Немецко - Научно-исследовательский институт общей

advertisement
МИНИСТЕРСТВО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕДИКОСТОМАТОЛОГИЧЕСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ имени А.И.ЕВДОКИМОВА
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
«НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ИНСТИТУТ
ОБЩЕЙ РЕАНИМАТОЛОГИИ ИМЕНИ В.А.НЕГОВСКОГО»
РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ МЕДИЦИНСКИХ НАУК
«УТВЕРЖДАЮ»
Директор УРАМН «НИИОР» РАМН
член-корреспондент РАМН, профессор
«УТВЕРЖДАЮ»
Проректор по учебной работе
член-корреспондент РАМН, профессор
И.В. Маев
В.В. Мороз
КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА АСПИРАНТУРЫ
«ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК» (2 з.ед. 72 часа)
(Немецкий)
Рабочая программа составлена на основе Федеральных требований
послевузовской профессиональной подготовке по иностранному языку
к
Программа обсуждена на заседании кафедры иностранных языков
« 22 » мая
2012года, протокол № 9
Зав. кафедрой: профессор ___________
Берзегова Л.Ю.
Программа обсуждена на Заседании ученого совета Учреждения Российской академии
медицинских наук «Научно-исследовательский институт общей реаниматологии имени
В.А.Неговского» РАМН «05» июня 2012г., протокол № 10
Заместитель председателя
ученого совета ФГБУ «НИИОР» РАМН,
профессор
Голубев А.М.
Ученый секретарь
ФГБУ «НИИОР» РАМН,
профессор
Решетняк В.И.
2012 год
ВВЕДЕНИЕ
Реформа системы образования в РФ предусматривает внедрение образовательных
стандартов, регламентирующих минимум требований к знаниям и кадровые условия
ведения образовательного процесса. Требование единства подходов к организации и
нормативному обеспечению учебного процесса на всех уровнях образования содержится в
Федеральном Законе РФ « О высшем и послевузовском профессиональном образовании»
№125-ФЗ от 22.08.1996 г.
Представленная рабочая учебная программа аспирантуры «Иностранный язык»
определяет требования к знаниям, умениям и практическим навыкам специалистов, а
также содержит характеристики имеющихся условий для организации учебного процесса
аспирантов. Настоящая программа призвана обеспечить единство основных требований,
фундаментальность подготовки с учетом достижений науки, техники и технологий, а
также представить объективные критерии оценки деятельности врача в процессе его
образования в аспирантуре.
ЦЕЛЬ И ЗАДАЧИ КУРСА ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА:
Целью курса обучения является совершенствование и развитие интегративных
умений иноязычной коммуникативной компетенции, которая включает лингвистический,
социокультурный и грамматический компоненты.
При подготовке аспиранта должны быть решены следующие задачи:
- приобретение коммуникативной компетенции для профессионального общения;
- углубленное изучение оригинальной научной литературы;
- формирование умений и навыков устной речи, ведения беседы по специальности;
- овладение синтаксическими структурами, характерными для научной речи и
основным фондом слов, характерных для данного стиля речи.
- создание предпосылок для обобщенных умений и навыков решать
профессиональные проблемы на иностранном языке с учетом социолингвистических
параметров ситуации.
ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ОСВОЕНИЯ АСПИРАНТОМ ДИСЦИПЛИНЫ
Аспирант, прошедший курс по дисциплине «Иностранный язык», должен обладать
иноязычной коммуникативной компетенцией, которая является обязательным компонентом
подготовки ученого.
Аспирант должен знать:
- лексический минимум в объеме 6000 учебных лексических единиц общего и
терминологического характера;
- основную терминологию на иностранном языке по своей специальности;
Аспирант должен уметь:
- использовать не менее 1500 терминологических единиц и терминоэлементов;
Аспирант должен иметь навыки:
- владения иностранным языком в объеме, необходимом для возможности
коммуникации и получения информации из зарубежных источников.
Коммуникативность
По завершении курса по дисциплине «Иностранный язык» специалист должен
уметь выражать различные коммуникативные намерения (пояснения, выводы,
оценки, возражения, сравнения, противопоставления, аргументация, убеждения,
формирование вопросов, представление докладов, реферирование статей) в условиях
диалогического общения в сочетании с монологическими высказываниями.
Уровень компетентности
По завершении курса по дисциплине «Иностранный язык» специалист должен
обладать основами иноязычной компетенции (языковой, речевой, коммуникативной,
социокультурной), которая обеспечивает протекание квалифицированной научной
информационной и творческой деятельности научного работника.
Уровень практического владения иностранным языком в рамках данного курса
проверяется на кандидатском экзамене. На экзамене проверяется наличие у научного
работника коммуникативной компетенции, необходимой для квалифицированной
информационной и творческой деятельности в различных сферах и ситуациях делового
научного партнерства и совместной научной работы.
Требования кандидатского экзамена по иностранному языку
1этап
Представляется реферат на русском языке на основании прочитанных оригинальных
источников по теме, связанной с научной работой аспиранта (соискателя) (объем не менее 20 страниц).
—
Пэтап
1. Чтение, письменный перевод со словарем и краткая аннотация оригинального текста по
специальности (3000 печатных знаков за 60 минут) на иностранном язьже.
2. Беглое чтение оригинального текста по специальности с передачей изложенной информации на
русском язьже (1500 печатных знаков за 5 минуты без словаря).
3. Беседа на иностранном язьже по вопросам, связанным со специальностью и научной работой
аспиранта (соискателя).
Объем дисциплины и виды учебной работы
Вид учебной работы
Всего часов
Общая трудоемкость дисциплины
72
Аудиторные занятия: практические
36
занятия (семинары)
Самостоятельная работа
36
Форма текущего контроля
Собеседование по темам
Виды итогового контроля
Кандидатский экзамен
СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
Разделы дисциплины и виды занятий
Разделы дисциплин
№
п/п
1
Совершенствование языковых навыков
Аудиторная
работа (часы)
Практ.
занятия
(семинары)
18
Самост.
работа
(часы)
Всего
часов
18
36
Лексика, грамматика
2
Теория и практика перевода.
18
18
36
Всего
36
36
72
Содержание разделов дисциплины
1. Совершенствование языковых навыков. Обучение аудированию, говорению,
чтению, письму, пониманию услышанного и прочитанного. Овладение
техниками просмотрового, ознакомительного и изучающего чтения. Развитие
умения выражения различных коммуникативных намерений. Развитие
понимания речи на слух (аудирование) параллельно с говорением на основе
прослушивания
аудиотекстов,
содержащих
аутентичные
материалы
монологического и
диалогического характера. Развитие умений ведения деловой переписки, написания
тезисов, докладов, статей, заявок на участие в конференциях за рубежом, перевода
научных материалов с родного языка на иностранный и с иностранного на родной. 2.
Теория и практика перевода. Основные понятия переводоведения. Требования к
переводу. Виды перевода. Особенности перевода специальной научной литературы.
Научный стиль речи. Текст как объект понимания. Понимание, стиль, перевод.
Термин
и
терминология.
Мотивировка
термина.
Терминоэлементы.
Терминологическое словообразование. Аббревиация в терминологии. Эпонимные
термины.
Грамматические
особенности
перевода.
Основные
случаи
грамматического расхождения между языком подлинника и языком перевода.
Основные синтаксические структуры. Средства выражения связанности текста
научной статьи. Организация текста научной статьи. Смысловая обработка текста
научной статьи. Обучение смысловому свертыванию при реферировании текста.
Алгоритмы учебного реферирования и аннотирования.
Объем дисциплины и виды учебной работы
Вид учебной работы
Всего часов
Общая трудоемкость дисциплины
72
Аудиторные занятия:
36
практические занятия (семинары)
Самостоятельная работа
36
Форма текущего контроля
Собеседование по темам
Виды итогового контроля
Кандидатский экзамен
СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
Разделы дисциплины и виды занятий
№
п/п
1
Разделы дисциплин
Совершенствование языковых навыков
Аудиторная
работа (часы)
Практ.
занятия
(семинары)
18
Самост.
работа
(часы)
Всего
часов
18
36
18
36
Фонетика, лексика, грамматика
2
Теория и практика перевода оригинальной
медицинской литературы.
18
Всего
36
36
72
Содержание разделов дисциплины
3. Совершенствование языковых навыков. Обучение аудированию, говорению,
чтению, письму, пониманию услышанного и прочитанного. Овладение техниками
просмотрового, ознакомительного и изучающего чтения. Развитие умения
выражения различных коммуникативных намерений. Развитие понимания речи
на слух (аудирование) параллельно с говорением на основе прослушивания
аудиотекстов, содержащих аутентичные материалы монологического и
диалогического характера. Развитие умений ведения деловой переписки,
написания тезисов, докладов, статей, заявок на участие в конференциях за
рубежом, перевода научных материалов с родного языка на иностранный и с
иностранного на родной.
4. Теория и практика перевода оригинальной медицинской литературы. Основные
понятия переводоведения. Требования к переводу. Виды перевода. Особенности
перевода специальной научной литературы. Научный стиль речи. Текст как
объект понимания. Понимание, стиль, перевод. Термин и терминология.
Мотивировка термина. Терминоэлементы. Терминологическое словообразование.
Аббревиация в терминологии. Эпонимные термины. Грамматические
особенности перевода. Основные случаи грамматического расхождения между
языком подлинника и языком перевода. Основные синтаксические структуры.
Средства выражения связанности текста научной статьи. Организация текста
научной статьи. Смысловая обработка текста научной статьи. Обучение
смысловому свертыванию при реферировании текста. Алгоритмы учебного
реферирования и аннотирования.
Тематический план практических занятий (семинаров) - 36 часа
№
Название тем практических занятий
Кол-во
часов
1
Совершенствование фонетических, лексических,
речевых навыков
2
Научный стиль речи. Текст как объект понимания. Понимание, стиль,
перевод.
3
3
Научная
терминология.
словообразование.
3
4
Аббревиация в терминологии.
3
5
Основные случаи грамматического расхождения между языком
подлинника и языком перевода. Основные синтаксические структуры.
3
Терминоэлементы.
грамматических и
Терминологическое
18
6
Средства выражения связанности текста научной статьи. Организация
текста научной статьи.
3
7
Смысловая обработка текста научной статьи. Обучение реферированию и
аннотированию.
3
Самостоятельная работа аспирантов - 36 часов
Название тем самостоятельной работы
Колво
часов
1
Совершенствование фонетических, лексических, грамматических и
речевых навыков.
Перевод научных оригинальных статей по специальности.
18
2
Научный стиль речи. Текст как объект понимания. Понимание, стиль,
перевод. Перевод научных оригинальных статей по специальности.
3
3
Научная
терминология. Терминоэлементы. Терминологическое
словообразование. Перевод научных оригинальных статей по
специальности.
3
4
Аббревиация в терминологии.
Перевод научных оригинальных статей по специальности.
3
5
Основные случаи грамматического расхождения между языком
подлинника и языком перевода. Основные синтаксические структуры.
Перевод научных оригинальных статей по специальности.
3
6
Средства выражения связанности текста научной оригинальной статьи.
Организация текста научной оригинальной статьи.
Смысловая обработка текста научной статьи. Обучение реферированию и
аннотированию.
Перевод научных оригинальных статей по специальности.
Подготовка реферата. Составление аннотаций.
6
УЧЕБНО - МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
1. Л.Ю.Берзегова. Классификация болезней. Симптомы и лечение. Учебное пособие.
М, - 2008.
2. Л.Ю. Берзегова, З.Я. Давидюк. Трудности перевода медицинской литературы
Учебное пособие для аспирантов. М., 2011.
б) дополнительная литература:
1. Статьи из немецких медицинских журналов.
в) словари:
1. Немецко-русский медицинский словарь. А.Д. Болотина и др. М., 2004.
МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ:
В процессе обучения должны использоваться магнитофоны (СБ), мультимедийные
проекторы, необходимо иметь специально оборудованную лингафонную лабораторию,
компьютерный класс. Лингафонная лаборатория, компьютерный класс должны быть
подключены к системе Интернет.
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОРГАНИЗАЦИИ ИЗУЧЕНИЯ
ДИСЦИПЛИНЫ:
Иностранный язык является важным компонентом подготовки врача. Изучение
иностранного языка способствует формированию практически всех компетенций врача,
как общекультурных, так и профессиональных. Так, в процессе изучения иностранного
языка формируется способность и готовность анализировать социально-значимые
проблемы и процессы, использовать на практике методы гуманитарных,
естественнонаучных, медико-биологических и клинических наук в различных видах
профессиональной и социальной деятельности; способность и готовность к логическому и
аргументированному анализу, к публичной речи, ведению дискуссии и полемики,
редактированию
текстов
профессионального
содержания,
к
осуществлению
воспитательной и педагогической деятельности, к сотрудничеству и разрешению
конфликтов, к толерантности. Формирование практически всех профессиональных
компетенций (ПК) предполагает непрерывное самообразование и развитие специалиста,
что обеспечивается умением работать с различными источниками профессионально
значимой информации, в том числе, иноязычными. Знание иностранного языка является
обязательным условием ведения современных научных исследований в области
теоретической и практической медицины.
Download