Document 5126339

advertisement
Цель работы: исследование
фразеологических единиц с
именем собственным и
системное описание
аллюзивных антропонимов
как части французской
национальной языковой
картины мира.
Задачи:
выявить специфику
аллюзивных имён
собственных в составе
ФЕ;
определить место
аллюзивных
антропонимов в
структуре языковой
картины мира;
классифицировать
ФЕ, включающие в
свой состав
аллюзивные
антропонимы;
вскрыть взаимосвязь
между основными
представлениями
французской культуры,
обусловленную наличием
аллюзивных
антропонимов в их
образной составляющей;
рассмотреть на
примере ФЕ с ИС
соотношение
аллюзивных и
прецедентных имён.
Методы исследования:
дефиниционный анализ;
анализ культурных
коннотаций;
метод наблюдения и описания
языковых фактов;
приёмы статистического
подсчёта.
Собственные имена - часть
языка, демонстрирующая
наиболее парадоксальные
ситуации, анализ которых
должен способствовать
возникновению новых, более
углубленных
общелингвистических
концепций.
Примеры имён собственных:
Carabas
Имена собственные - самая
восприимчивая часть
языка, они реагируют на
все исторические и
культурные события
быстрее, чем любой другой
его элемент.
Фразеологизмы -
основные языковые
хранители мудрости
и культуры народа.
c'est l'oeuvre de
Notre-Dame, qui
ne finit jamais –
не сразу дело делается
(букв.: сооружение
Нотрдама никогда не
кончается). Вероятно, выражение образовано как
намек на строительство Собора Парижской
богоматери, которое длилось с 1163 по 1245 год.
Аллюзия (от лат. allusio шутка, намёк) – выражение,
при помощи которого
говорящий намекает на
известное событие,
литературное произведение,
образ т.е. «отсылка к
культурной традиции»
Прецедентное имя – это
«индивидуальное имя, связанное
или с широко известным текстом,
как правило, относящимся к
прецедентным, или с
прецедентной ситуацией», где
«прецедентная ситуация – некая
«эталонная», «идеальная»
ситуация, связанная с набором
определённых коннотаций.
ânes de Beaune (шутл.) - прозвище,
которое жители Дижона употребляли по отношению
к жителям Бона. В XIII веке в Боне жила богатая
семья купцов по прозвищу Asne (asne - старая форма
слова âne). Когда речь шла о них, в округе говорили
Asne de Beaune. Впоследствии слово Asne стало
восприниматься как ânes "ослы".
Семантическая классификация
фразеологизмов с именем
собственным.
Основным критерием
классификации избран источник
ИС.
5 групп:
ПФЕ, содержащие существительные топонимы (топонимические) 92 ФЕ:
1. crétin
des Alpes (du Valais) -
глупый, идиот (букв.: кретин из Альп (из
Вале)). Вале – южный округ Швейцарии
на границе с Францией.
2. être de
la
Champagne
pouilleuse – быть
бедным (букв.: быть
из убогой Шампани).
Шампань –
историческая
провинция Франции
в бассейне реки
Сена–э–Марна.
Тип ПФЕ
Прецедентное имя
ПФЕ, содержащие административная /
существительные – территориальная
топонимы (топо- единица:
нимические)
городские объекты:
географические
объекты:
вымышленные
географические объекты:
репрезентант-наименование
прецедентной ситуации
Количество
страна/ государство
провинция
область
район
город
административный центр
деревня
аббатство
округ
пригород
город – порт
квартал
улица
строение
мост
11
8
2
3
27
2
4
1
1
1
1
5
3
3
2
церковь/собор
парк
площадь
магазин
замок
гора/ скала
мыс
остров
река
местность
2
1
1
1
1
3
1
1
3
2
2
Общее
число
ПФЕ
92
Процентное соотношение
10%
административня/
територеальная
единица
городские
объекты
2%
21%
географические
объекты
вымышленные
географические
объекты
66%
ПФЕ–репрезентанты эпизодов,
персонажей из знаменитых литературных
произведений (литературные) 51 ФЕ:
1. marquis
de
Carabas – верхом не
объедешь. Об обширных
владениях (букв.: маркиз
де Карабас). Карабас – персонаж сказки
писателя Шарля Перро (1628–1703)«Кот в
сапогах», обладатель мнимых несметных
богатств.
Тип ПФЕ
Прецедентное
имя
ПФЕПерсонажи:
репрезентанты
эпизодов,
персонажей из
знаменитых
литературных
произведений
(литературные)
репрезентантКолинаименование
чество
прецедентной ситуации
поэма
2
роман
7
басня
5
комедия
11
произведение
4
сказка
6
трагедия
1
учебник
1
выдуманный персонаж
2
опера
2
народный французский театр
1
водевиль
1
песня
4
анекдот
2
легенда
1
фильм
1
Общее
число
ПФЕ
51
Процентное соотношение
поэма
роман
2%
8%
4%
2%
4%
басня
14%
комедия
2%
10%
2%
произведение
сказка
4%
трагедия
4%
учебник
выдуманный
персонаж
опера
2%
2%
народный театр
водевиль
песня
12%
22%
8%
анекдот
легенда
фильм
ПФЕ–репрезентанты событий истории и
исторических личностей (исторические) 44
ФЕ:
1. orgue de Barbarie –
шарманка (букв.: органы
Варвары). Слово«Варвара»
в этом выражении
заменило имя известного
фабриканта или, точнее, мастера органа
Барбери, жившего в Модене.
2.violon
d'Ingres –
скрипка Энгра;
слабость знаменитого
человека. Известный
французский
художник Энгр (1780–
1807), по словам
современников, очень
гордился своим
умением играть на
скрипке.
Тип ПФЕ
Прецедентное
имя
ПФЕисторические
репрезентанты
личности:
событий истории и
исторических
личностей
(исторические)
исторические
события:
РепрезентантКолинаименование
чество
прецедентной ситуации
род/ народ/ этнос
3
профессия
4
писатель
поэт
философ
художник
композитор
король/королева
3
1
5
1
1
9
служитель церкви
4
представитель
армии
политические
деятели
дворянский титул
4
крестьяне
1
революция/
переворот
2
2
4
Общее
число
ПФЕ
44
Процентное соотношение
5%
2%
9%
род/этнос/нород
7%
профессия
9%
писатель
5%
поэт
7%
2%
9%
философ
художник
композитор
король/королева
служитель церкви
представитель армии
11%
9%
2%
20%
2%
политические деятели
дворянский титул
крестьяне
революция/переворот
ПФЕ–репрезентанты особенностей быта,
культуры, общественного уклада, фольклора
французов (культурные) 57 ФЕ :
1. Cygne de Cambrai –
Лебедь из Камбре. О
писателе,
архиепископе Франсуа
Фенелоне (1651–1715).
Камбре – город на
севере Франции.
Тип ПФЕ
ПФЕ–
репрезентанты
особенностей
быта, культуры,
общественного
уклада,
фольклора
французов
(культурные)
Прецедентное
имя
Репрезентантнаименование
прецедентной ситуации
Количество
король/герцог
рыцарь
аптекарь
монах
солдат
борец
крестьянин
вор
винодел
полководец
писатель
персонаж
4
2
1
1
3
1
5
1
1
1
2
2
прозвище в литературе:
персонаж
3
святые:
вымышленные/ реальные
19
период времени:
эпоха/политический режим
2
прозвище географического
объекта:
университет
1
популярные имена:
средний слой населения
2
праздники:
военные атрибуты:
религиозные
2
меч
рог
фрегат
барабан
1
1
1
1
прозвище
исторической
личности:
прозвище в библии:
Общее
число
ПФЕ
57
король/герцог
Процентное соотношение
рыцарь
аптекарь
4%
7%
4%
монах
2%
7%
4%
2%
5%
2%
солдат
борец
2%
крестьянин
4%
9%
вор
винодел
полководец
писатель
персонаж в библии
2%
2%
2%
33%
4%
5%
4%
персонаж в литературе
святые выдуманные/реальны
эпоха/политический режим
университет (прозвище)
популярные имена
праздники
военные атрибуры
ФЕ с ИС «Неизвестный источник»
1 ФЕ:
1. faire Gille – убежать.
Образование этого устаревшего
фразеологизма не совсем ясно.
Полагают, что он образован на
игре слов между именем Жиль,
как намёк на глупого
персонажа, носившего это имя,
или святого Жиля, который
сбежал, когда его хотели
короновать королем и
устаревшим глаголом giller
«убежать».(?)
Тип
ПФЕ
неизвестный
источник
Прецедентное
имя
Репрезентантнаименование
прецедентной
ситуации
неизвестный
источник
неизвестный
источник
Коли- Общее
чество число
ПФЕ
1
1
Процентное соотношение
100%
Неизвестный
источник
Процентное соотношение всех
перечисленных выше групп можно
представить в следующей диаграмме
24%
0,4 %
38%
ПФЕ - топонимические
ПФЕ - литературные
ПФЕ - исторические
ПФЕ - культурные
18%
21%
ПФЕ - неизвестный
источник
Download