Институт ФТИ Направление 45.04.02 Лингвистика

advertisement
Институт
Направление
Профиль/программа
Описание
образовательной
программы
ФТИ
45.04.02 Лингвистика
Устный перевод
Основная образовательная программа по направлению подготовки 45.04.02 «Лингвистика» (утверждено
приказом Минобрнауки России от «17» сентября 2009 г. № 337) разработана на основе требований федерального
государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования (ФГОС ВПО) уровня
магистратуры по направлению подготовки 45.04.02 «Лингвистика» (утвержден приказом Минобрнауки России от
20.05.2010 № 540. Зарегистрирован в Минюст России от 20.07.2010 № 17915).
Область профессиональной деятельности выпускника, виды и задачи профессиональной деятельности
по направлению 45.04.02 «Лингвистика» магистерской программы «Устный перевод» согласованы с
представителями работодателей – социальными партнерами.
Выпускник в соответствии с полученной квалификацией магистра сможет осуществлять
профессиональную деятельность в области лингвистического образования, межъязыкового общения,
межкультурной коммуникации, теоретической и прикладной лингвистики и новых информационных
технологий.
Профессиональную деятельность выпускник сможет выполнять в российских и международных
учреждениях разного профиля, производственных и проектно-изыскательских организациях, работающих в
различных сферах, где магистр лингвистики сможет выступать в роли устного переводчика, организатора
международной деятельности фирм, координатором переговоров, конференций и любых других мероприятий
общественной жизни в деловой и научной сферах.
Объектами профессиональной деятельности выпускников являются:
- иностранные языки и культуры стран изучаемых языков;
- перевод и переводоведение;
- теория межкультурной коммуникации;
- теоретическая и прикладная лингвистика.
Целевые ориентиры образовательной программы направлены на подготовку высококлассных специалистов,
способных решать профессиональные задачи в разнообразных ситуациях трудовой деятельности, в соответствии с
требованиями ФГОС ВПО по данному направлению подготовки (специальности), требованиями работодателей,
международных стандартов в определенной научной или профессиональной области:
1) подготовка выпускников к профессиональной деятельности в качестве устного переводчика, связанной с
использованием всех существующих видов, приемов и технологий перевода для достижения максимального
коммуникативного эффекта в различных профессиональных сферах,
2) подготовка выпускников к профессиональной деятельности для решения задач, связанных с организацией
деловых переговоров, конференций, семинаров с использованием нескольких рабочих языков, а также с
разработкой и применением тактик разрешения конфликтных ситуаций в сфере межкультурной коммуникации;
3) подготовка выпускников к производственной деятельности для решения задач, связанных с разработкой и
экспертизой программных продуктов лингвистического профиля и использованием электронных языковых
ресурсов,
4) подготовка выпускников к научно-исследовательской деятельности, связанной с комплексом лингвистических
изысканий для увеличения эффективности межъязыковых и межкультурных контактов, а также обработкой
языкового материала в научных и производственно-практических целях,
5) подготовка выпускников к обучению в аспирантуре по избранному и смежным профилям обучения,
6) подготовка выпускников к деятельности, направленной на самообразование посредством изучаемых языков и
осознание потребности обучения через всю жизнь, и понимания профессиональной и этической
ответственности.
Аннотации к рабочим программам
№ Индекс
Наименования
п/п
по
дисциплин
УП
М.1
Общенаучный цикл
Базовая часть
1 1.1
История и
методология науки
2
1.2
3
1.3
Аннотации к рабочим программам
Данная дисциплина рассматривает методологию и историю науки в широком социокультурном
контексте, дает развёрнутую панораму становления научно-методологической мысли.
Цель курса – сформировать у слушателей навыки методологически грамотного осмысления
конкретно-научных проблем с видением их в мировоззренческом контексте истории науки.
Междисциплинарные Данная дисциплина посвящена формированию систематического представления о современном
связи в высшей
этапе развития наук о языке, о междисциплинарных исследованиях, ставящих своей целью
школе
лингвистическую интерпретацию явлений в различных областях.
Особое внимание уделяется комплексному ознакомлению с различными основаниями языка,
имеющими биологическую, психологическую и социальную природу. Подробно изучаются методы
современных междисциплинарных исследований.
Вариативная часть
Культура речевого
Дисциплина изучает языковые характеристики и национально-культурную специфику
общения
различных аспектов английской устной и письменной речи, способы выражения информации,
(английский язык)
специфику лексического, семантического, грамматического, прагматического и дискурсивного
аспектов
устной/письменной
речи;
дискурсивные
способы
выражения фактуальной,
4
1.4
5
1.5
6
1.6
Устный
последовательный
перевод
Практика
комбинированных
видов перевода
Устный синхронный
перевод
Дисциплины по
выбору студента
Дисциплина 1
Теория и практика
межкультурной
коммуникации
7
1.7
1.7.1
8
1.7.2
Культура страны
изучаемого языка
9
10
2.9
2.9.1
Дисциплина 2
Культура речевого
общения (русский
язык)
11
2.9.2
Стилистика
современной русской
речи
12
13
2.10.0
14
2.10.1
Дисциплина 3
Переводоведение
Специальная теория
перевода
концептуальной и подтекстовой информации в англоязычном тексте.
Дисциплина направлена на формирование знаний, речевых умений и навыков эквивалентного
устного последовательного перевода, необходимых специалисту в сфере профессиональной
коммуникации.
Дисциплина направлена на формирование знаний, речевых умений и навыков выполнения комбинированных
видов перевода, необходимых специалисту в сфере профессиональной коммуникации.
Дисциплина направлена на формирование знаний, речевых умений и навыков выполнения
эквивалентного устного синхронного перевода, необходимых специалисту в сфере
профессиональной коммуникации.
Теория и практика межкультурной коммуникации - курс, посвященный современным аспектам
теории и практики межкультурной коммуникации; курс построен с учетом принципов системного
подхода к культуре, рассматривает воздействие современной синергетической парадигмы научного
знания на культуру и язык
Культура страны изучаемого языка представляет собой дисциплину с систематизированными научными
данными о культуре страны изучаемого языка. Данная дисциплина знакомит студентов с основными этапами
и особенностями культурного развития страны изучаемого языка, представителями культурной жизни на
всех стадиях ее развития и современной культурой страны изучаемого языка. Систематизированные знания о
культуре страны изучаемого языка служат адекватному восприятию лингвистических дисциплин.
Дисциплина изучает языковые характеристики и национально-культурную специфику различных
аспектов русской устной и письменной речи, способы выражения информации, специфику
лексического, семантического, грамматического, прагматического и дискурсивного аспектов
устной/письменной речи; дискурсивные способы выражения фактуальной, концептуальной и
подтекстовой информации в русскоязычном тексте.
Дисциплина изучает стилистические особенности современной русской речи, в частности,
особенности регистров речи, основные дискурсивные способы реализации коммуникативных целей
высказывания в зависимости от ситуационного контекста.
Курс посвящен систематическому изучению теории устного и письменного перевода, а также
вопросам прикладного применения различных аспектов перевода.
В рамках курса изучаются предмет и задачи специальной теории перевода, история ее
возникновения и развития; методы лингвистической теории перевода; этапы процесса перевода;
теория соответствий и трансформаций, интерференция при переводе; специфика перевода в
зависимости от типа текста и переводческие стратегии.
15
М.3
16
3.1
Практика и научноисследовательская
работа
Научноисследовательская
практика
Данный вид практики является обязательным разделом основной образовательной программы
подготовки магистра. Он представляет собой вид учебных занятий, непосредственно
ориентированных на профессионально-практическую подготовку обучающихся.
Научно-исследовательская практика магистра базируется на освоении как теоретических
учебных дисциплин базовой и вариативной частей профессионального цикла, так и дисциплин,
непосредственно направленных на освоение профессиональной деятельности магистра: устный
синхронный перевод, устный последовательный перевод, практика комбинированных видов
перевода.
В ходе научно-исследовательской работы магистранты теоретически обосновывают и
разрабатывают одну из актуальных и/или нерешенных проблем, связанным с профилем
образовательной программы.
Теоретическая проблема обязательно решается на самостоятельно подобранном современном
материале и его разноаспектном анализе. Магистрант может разрабатывать тему, предложенную
научным руководителем либо выбранную самостоятельно в процессе обучения в магистратуре и
прохождения практики.
Научно-исследовательская практика связана с использованием методов проблемного
обучения (поисковые работы, исследовательский метод и т.п.). Допускается командная работа.
Результатом научно-исследовательской работы магистранта являются подготовка и написание
курсовых работ, выпускной квалификационной работы, выступление(-я) на научных конференциях
разного уровня, публикация статьи (статей) или тезисов, материалов выступления на конференции.
17
3.2
Производственная
практика
Производственная практика представляет собой профессионально-практическую деятельность с
использованием видов, приемов и технологий устного перевода с учетом характера переводимого
текста\отрезка речи и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта.
Производственная практика связана с обработкой и переводом русскоязычных и англоязычных текстов и
отрезков устной речи в производственно-практических целях. Производственная практика также связана с
комплексом лингвистических изысканий, обработкой языкового материала в научных и производственнопрактических целях.
Целями практики являются:
•
Подготовка выпускников к профессиональной деятельности в качестве устного переводчика,
связанной с использованием всех существующих видов, приемов и технологий перевода для решения задач,
связанных с обеспечением максимального коммуникативного эффекта в различных профессиональных
сферах; задач, связанных с организацией деловых переговоров, конференций, семинаров с использованием
нескольких рабочих языков.
•
Подготовка выпускников к научно-исследовательской деятельности, связанной с комплексом
лингвистических изысканий, обработкой языкового материала в научных и производственно-практических
целях.
•
Подготовка выпускников к обучению в аспирантуре по избранным и смежным профилям обучения.
Магистр по направлению подготовки должен быть подготовлен к решению профессиональных задач в
соответствии с профильной направленностью ООП магистратуры и видами профессиональной деятельности
Практика проводится непосредственно на предприятии, к которому прикрепляется студент.
Основное направление деятельности – устный и комбинированный перевод текстов и устных
выступлений различных тематик и жанров, в зависимости от поставленных руководителями
практики целей и задач.
18
19
М.4
4.1
Итоговая аттестация
Подготовка и защита
магистерской
диссертации
Подготовка магистерской диссертации направлена на подтверждение соответствия уровня
профессиональной подготовки выпускников требованиям ФГОС ВПО. Магистерская диссертация это Выпускная Квалификационная Работа, которая выполняется в период прохождения практики и
выполнения научно-исследовательской работы. Она представляет собой самостоятельную и
логически завершенную выпускную квалификационную работу, связанную с решением задач
профессионально-практической, научно-методической, научно-исследовательской деятельности
выпускника. При подготовке и выполнении выпускной квалификационной работы выпускники
должны показать свою способность и умение, опираясь на полученные углубленные знания, умения
и сформированные общекультурные и профессиональные компетенции, самостоятельно решать на
современном уровне задачи своей профессиональной деятельности, профессионально излагать
специальную информацию, научно аргументировать и защищать свою точку зрения.
Степень магистра является не ученой, а академической, поскольку она отражает прежде всего
образовательный уровень выпускника высшей школы и свидетельствует о наличии у него умений и
навыков, присущих начинающему научному работнику.
Магистерская диссертация должна быть отнесена к разряду учебно-исследовательских работ, в
основе которых лежит моделирование уже известных решений. Ее научный уровень всегда должен
отвечать программе обучения. Выполнение такой работы должно не столько решать научные
проблемы, сколько служить свидетельством того, что ее автор научился самостоятельно вести
научный поиск, видеть профессиональные проблемы и знать наиболее общие методы и приемы их
решения.
Типология методов, используемых в процессе подготовки магистерской диссертации, включает и
методы изучения языка: общенаучные/ специально-научные/ конкретно-проблемные; собственные
20
4.2
/смежные;
теоретические/
экспериментальные;
эвристические/
алгоритмизированные;
синхронные/диахронные; описательные (дескриптивные), лингвогенетические, типологические,
математические, психо- и социолингвистические
Итоговый
Итоговый междисциплинарный экзамен направлен на установление соответствия уровня
междисциплинарный профессиональной подготовки выпускников требованиям ФГОС ВПО. Программа экзамена
экзамен
комплексная и соответствует разделам учебных циклов, формирующих указанные компетенции.
Итоговый междисциплинарный экзамен наряду с оценкой уровня усвоения содержания отдельных
профильных дисциплин оценивает также знания и навыки, вытекающие из общих требований к
уровню подготовки выпускника, предусмотренных ФГОС ВПО.
Зав. кафедрой иностранных языков
Директор ФТИ
Ж.А. Храмушина
В.Н. Рычков
Download