1 статьяx

advertisement
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРОЦЕССА НЕОЛОГИЗАЦИИ НА
ПРИМЕРЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
Савочкина Екатерина Сергеевна
Учитель иностранного языка МБОУ «СШ №10» г. Смоленск
Аннотация
В данной работе были рассмотрены теоретические аспекты процесса неологизации
на примере немецкого языка: понятие “неологизм”, различные классификации
неологизмов в немецком языке; определены виды неологизмов и источники их
происхождения, функции и признаки неологизмов, а также та роль, которую играет
неологизация в дальнейшем развитии немецкого языка.
Научная новизна исследования состоит в дифференцированном подходе к изучению
темы неологизации в немецком языке.
Ключевые
слова:
процесс
неологизации,
неологизм,
языковые
(общеупотребительные) неологизмы, стилистические неологизмы, «модные слова», новые
слова, новообразования, новые значения.
Abstract
In this article were researched the theoretical aspects of the neologizing process by
the way of example of the German language: the concept “neologism”, different
classifications of neologisms; defined types of neologisms and the nature of that
phenomenon, functions and characteristics of neologisms as well as that function of
neologizing for the future development of the German language.
Keywords:
Neologizing process, neologism, lingual neologisms, stylistic neologisms, «stylish
words», new words, new meanings.
Для обозначения новых лексических единиц в лексикологии и лексикографии
обычно пользуются термином "неологизм", содержание которого вытекает из этимологии
значений самих слов:
neos
(греч.
новый)
и
logos
(греч.
слово).
Термин “неологизм” (Neologismus) был заимствован в немецкий язык во второй
половине XVIII века из французского, в котором новообразование “neologisme” появилось
в начале того же века.
Во Франции слово “неологизм” (“neologisme”) закрепилось в значении
“Wortneuschöpfung”.
В течение нескольких лет в немецком языке возник ряд слов, связанный с данным
понятием: neologique / neologisch; neologie / Neologie; neologue / Neologe; neologist /
Neologist.
Первые неологизмы, заимствованные из французского языка neologisch, Neologie,
Neologist, были зафиксированы в вышедшем в 1754 году словаре немецкого писателя и
лингвиста барона Кристофера Отто фон Шёнайха [Christoph Otto von Schönaichs] “Die
ganze Aesthetik in einer Nuss, oder Neologisches Wörterbuch”. Это самый ранний источник
для изучения темы “неологизмы” в немецком языке. Это еще не словарь в традиционном
смысле, а скорее своего рода памфлет, в котором автор критически и иронически
рассматривает новые слова (заимствования из иностранных языков и преимущественно окказионализмы) в художественной литературе того времени. Автор относится к
пуристам, которые стремились к очищению немецкого языка от слов иностранного
происхождения. Поэтому он считает, что всякое новое иностранное слово загрязняет
благородный немецкий язык. Эта книга долгое время оставалась единственным
лексикографическим источником по теме “Неологизация словаря через заимствования из
иностранных
языков”.
Позже появились другие словари, отражающие тему заимствований, но значение
слова “неологизм” в них расходилось с его сегодняшним пониманием (Е. Гейзе (J. Heyse)
"Allgemeines Wörterbuch zur Verdeutschung und Erklärung der in unserer Sprache
gebräuchlichen fremden Wörter und Redensarten" (1804)).
Слово „неологизм” ("Neologismus"), позже появляется в словаре Ёртеля (Oertel)
"Gemeinnutziges Wörterbuch zur Erklärung und Verdeutschung der im gemeinen Leben
vorkommenden fremden Ausdrücke" (1816).
Ёртель дает следующую дефиницию:
“Neologismus” – „Neuerungssucht bzw. Neu- oder Irrgläubigkeit“.
Прямое отношение этого явления к языку установил впервые Зандерс (Sanders) в
1863 году, давший следующую дефиницию:
“Neologismus” – „Neuerung, namentlich auf sprachlichem Gebiet“.
Поскольку пуристические традиции в немецком языке были очень сильны,
отношение к термину "неологизм" до начала XX века оставалось преимущественно
негативным.
В более поздних источниках этот термин получает среди прочих следующие
определения:
- “Неологизм - новое, в большинстве случаев исскуственное образование” [Die
Brockhaus
Enzyklopadie
1971:
Band
13].
- “Неологизм - языковое новообразование” [Meyers Enzyklopädisches Lexikon 1976:
Band 17].
Теа Шиппан дает следующую дефиницию слова “неологизм”:
- „als Neologismen werden Neubildungen (nach Wortbildungsmodellen gebildete Wörter)
und Wortschöpfungen (erstmalige Verbindungen von Formativen und Bedeutungen –
Entstehung neuer Morpheme) bezeichnet“ [Schippan Thea, 1992].
Среди причин появления неологизмов Ю.М. Шемчук называет:
1) Необходимость наименования нового явления;
2) Стремление автора образно или более кратко выразить мысль;
3) Потребность зафиксировать определенное отношение говорящих к явлению, дать
ему характеристику, оценку;
4) Необходимость заменить старое название, не соответствующее по своей
внутренней форме вновь обнаруженным свойствам предмета или явления [Шемчук, 2006].
Часто возникновение новообразований бывает вызвано не одной, а сразу несколькими
причинами.
Процесс обновления словарного состава немецкого языка, как и любого другого,
непрерывен. Язык — сложный общественный феномен. Развитие общества отражается в
развитии языка, в появлении многочисленных лексических единиц и уходе прежних слов
и выражений.
Неологизация словарного состава присуща всем языкам мира. И в русском, и в
немецком языках мы видим огромное количество неологизмов, которые имеют различное
происхождение, присущие только им признаки и характеристики, поэтому в вопросе
классификации неологизмов среди ученых нет единого мнения, и, как следствие
существуют различные классификации неологизмов.
И.Г. Ольшанский и А.Е. Гусева предлагают следующую классификацию
неологизмов:
1.Языковые, или общеупотребительные лексические неологизмы. (Sprachliche oder
allgemeine lexikalische):
Это, например, неологизмы появившиеся во второй половине XX века за время
существования двух немецких государств: неологизмы ГДР - Volkskammer, Nationale
Volksarmee, Nationale Front der DDR, Blockparteien, Jugendzug, Jugendfürsorge,
Jugendfreund, Jugendobjekt;
Неологизмы ФРГ - Bundesrepublik, Bundespräsident, Bundesbürger, Bundesverfassung,
Bundesverfassungsgericht, Landesregierung, Arbeitgeber, Arbeitnehmer
2.Стилистические
неологизмы
(индивидуальные
неологизмы,
авторские
неологизмы). Это неологизмы, которые служат для достижения особенных
стилистических целей, используемые различными авторами.
Типичные примеры. “Quadratmeilengesicht mit Grubchen an den Wagen“
(H.Heine,“Harzreise“) ;“…auf ihrem kleinen schneeflockenstillen Gesicht lagen die Schatten der
Wimpern“ (A.Seghers,“Die Toten bleiben jung“) [Ольшанский, Гусева, 2005].
Большое количество авторских неологизмов можно найти в работах многих
немецких авторов- писателей, поэтов и журналистов.
Р. Кнаппепбах и В. Штайниц (R. Klappenbach und W. Steinitz) предлагают другую
классификацию неологизмов, возникшую на основе немецкого словаря “Wörterbuch der
deutschen Gegenwartssprache” (1969-1978). Авторы этого словаря различают:
1.новые слова, которые появились в лексиконе (заимствования или искусственно
образованные слова). Например:
Computer, Hit, Dederon, Cartoon, Cornflakes, Driver, Hostess, Image, Pipeline, Datsche и др.
2. новообразования – слова и выражения, появившиеся от ранее существующих слов
и основ слов. Например:
Sprachvermittlung, Sprachmittler, Farbfernsehnetz, Fotomodell, Hitparade и др.
3. слова с новыми значениями – у уже существующих слов появляется новые
значения. Например:
Aktiv, Brigade, Hexe (в технике, как основа для строительных материалов),
mixen/Mixer (ди-джей) [Ольшанский, 2005].
Титкова О.И также выделяет “модные слова” (Modewörter) – это слова и
выражения, которые появляются вследствие языковой моды.
Например, немцы с удовольствием употребляли оценочные слова: super, klasse, toll,
kreativ; при этом использовали англоамериканские заимствования: Job, Team, Feeling,
Know-how, Power, fit, cool.
“Модным словам” соответствуют следующие критерии:
1. они обозначают денотат уже имеющийся в лексиконе.
2. они не связаны с идеологией и обладают широкой семантикой.
3. им свойственна коммуникативно-прагматическая функция социального маркера.
4. они остаются популярными в течение долгого времени [Титкова, 1994].
Д. Герберг и К. Геллер (D. Herberg und K. Heller) предлагают следующую
классификацию неологизмов:
1. Neulexeme (Neubildungen) – у слов новые содержание и форма, то есть значение и
форматив. Для отражения новых явлений объективной реальности, которое обозначается
впервые. Например: Babyjahr, Disko.
Данный способ образования дифференцирует заимствованные слова, новообразования (по
немецким и иностранным моделям словообразования).
2. Neubezeichnungen (Transpositionen) – при данном способе образования речь идет о
новых формативах для уже обозначенного денотата. Например: Raumpflegerin вместо
Reinemachefrau, Sekundärrohstoffe вместо Altstoffe. Данные новые обозначения расширяют
и увеличивают ряды синонимов в языке.
3. Neusememe – это новые значения, которые наслаиваются на уже имеющиеся
значения лексических единиц. Например: Patenschaft – ein DDR – Semem; Mauer – kurz für
„Berliner Mauer“, ein Symbol der Spaltung Deutschlands.
В данном случае только значение слова ново, в то время само слово уже
существовало ранее. Новые семемы образуются через дальнейшее семантическое
развитие, а также через новые дефиниции.
По данной классификации термин “неологизм” содержит следующую дефиницию:
“Ein Neologismus ist eine lexikalische Einheit (bzw. ein Formativ oder eine Bedeutung),
die in einem bestimmten Abschnitt der Sprachentwicklung auf Grund kommunikativer
Bedürfnisse in einer Gemeinschaft aufkommt, sich ausbreitet, als sprachliche Norm kollektiv
akzeptiert und als neu empfunden wird“ [Heller, Herberg u.a., 1988].
Также принято рассматривать следующие виды неологизмов и источники их
происхождения.
1.
Новые слова (новое значение - новое слово), их главный источник – другие
языки. Традиционно это древние языки – латинский и греческий. С 1945 года усилился
поток заимствованных слов из английского (англоамериканизмы) языка. Большинство
новых образований в языке являются единственными наименованиями. Прежде всего, это
термины интернационального характера (интернационализмы) из различных областей
жизни общества.
Например:
- из области науки и техники:
Der Reaktor, der Computer, der Laser, die Plaste, die Polymere, die Transplantation, die
Gen(technik), die Rakete, der Sputnik, der Lunik, der Lunochod, das Design, die Video (technik)
и др.
-из области политики:
Die UNO, die NATO, die SDI ( es-di-ai ) (рус. СОИ), die Lobby;
Очень популярны в 80е годы были заимствования из русского языка – die
Perestroika, die Glasnost, das Neue Denken и др. (из эпохи М.Горбачева).
- из повседневной жизни людей:
Das Motel, das Camping, die Diskothek, die Artothek, Coca – Cola, das Make – up [
me:k ap] и др.
2.
Новообразования (Neuprägung) (новое значение – старый словарный
состав). Основной источник – родной язык, в том числе и слова из других языков, которые
пришли в немецкий язык ранее. Неологизмы образуются, главным образом, при помощи
словообразования – словосложение, сокращение (аббревиатура). Многие заимствования
являются кальками. Или же уже хорошо знакомые иностранные слова комбинируются поновому с немецкими.
Большое количество таким способом образованных слов можно увидеть также в
области науки и техники, это такие термины, как:
Der Bildschirm, der Halbleiter, die Hochtechnologie, die Rechentechnik, die EDV ( =
elektronische Datenverarbeitung ), die Mikroelektronik, der Mikrofilm, der Raumflug, die
Orbitalstation, die Raumsonde, das Mondauto ( = der Lunochod), die Atombombe, die
Wasserstoffbombe, die Neutronenbombe, die C- Waffen ( = chemische Waffen ), das UFO ( =
unbekanntes Flugobjekt ), der Neofaschismus, der Neonazismus, Euroshima ( Europa +
Hiroshima ), der Solidaritatsbasar ( Solibasar ).
3. Новые значения (Neubedeutung) (новое значение – старое слово).
Здесь речь идёт и о немецких, и об иноязычных словах:
a) Некоторые слова получают новое значение под влиянием другого
языка. Например, новые значения слов Pionier, Brigade, Aktiv, Intelligenz были
заимствованы в немецкий язык ГДР после 1945 из русского языка.
б) Новые значения возникают в немецком языке вследствие
необычного употребления слов в новом контексте, новой среде. Например:
Новые значения слов der Strom, der Raum, das System – в науке и технике; die
Division, das Feld, die Technik, der Aspirant – в спорте.
А сейчас рассмотрим примеры из немецкого языка бывшей ГДР более подробно:
Der Pionier - новое значение: ребенок, член детской пионерской организации,
появилось в ГДР под влиянием русского языка (Junger Pionier); Прежние значения этого
слова в Германии: 1). Новатор, инициатор, первооткрыватель, первый в своей области (ein
Pionier der Raketentechnik, Funktechnik, des Kosmos); 2). Сапёр.
Das Lager (= Pionierlager); имело прежде значения – койка, место для кемпинга,
склад, амбар, группа, партия (das Lager der Reaktion, das Lager des Friedens и др.).
В профессиональной лексике знакомые слова получают совершенно новые значения,
например в спорте:
Das Feld (= Gruppe), например: das Fahrerfeld auf der Strecke während der
Friedensfahrt.
Die Division – die Fussballmannschaft der ersten Division, in der ersten Division spielen.
Der Kader – член команды (Sg)., например, футболист (Fussballkader).
4. Старое значение – новое обозначение. Здесь речь идёт в основном об
иностранных заимствованиях идеографических синонимах (то есть словах с
семантическими оттенками, которых нет у немецких дублетных слов).
Например:
Das Baby (= Kind), англ. – ребенок, малютка, младенец. – Säugling, Kleinstkind,
schönes Mädchen, schöne Frau;
Das Hobby, англ. – увлечение, любимое занятие. – Freizeitbeschaftigung, Steckenpferd.
Der Cocktail, англ. – алкогольный напиток. – ein alkoholisches Mischgetränk;
метонимично – “малый” приём (ein Empfang).
Окружающий нас мир отнюдь не статичен, он находится в постоянном движении, и,
как следствие, язык перестраивается, так как он вынужден реагировать на изменения в
мире, отвечать новым потребностям.
Далеко не все неологизмы становятся
общеупотребительными, многие появляются на короткое время и быстро забываются или
становятся ненужными; оставшиеся в языке перестают быть неологизмами, как только
утрачивают новизну. На каждом этапе развития языка появляются новые неологизмы,
отличающиеся своими особенностями.
Лингвисты пишут, что неологизмы обогащают немецкий язык количественно и
качественно [Краморенко, 1988]:
- нередко они являются единственными обозначениями (наименованиями) новых
денотатов в языке.
они
обеспечивают
непрерывное
пополнение
и
совершенствование
профессиональной (специальной) лексики, особенно терминологий в различных областях
экономики, техники, политики, культуры и др.
- неологизмы играют значимую роль в пополнении словаря социолектов – лексики,
присущей различным социальным группам
(школьники, солдаты, студенты).
- так как неологизмы выступают в связи с другими словами языка, они способствуют
дифференцированию и уточнению отдельных языковых единиц и усовершенствованию
языковой системы в целом (перераспределение в тематических группах и рядах, в
семантических полях, в синонимических рядах; развитие полисемии, и др.).
- одна из важных функций неологизмов: они удовлетворяют потребность говорящего
в выражении коннотаций в высказывании. Речь идет об отношениях говорящего к
предмету речи, о позитивной или негативной оценке, об эмоциях говорящего.
- Многие политические и социально-бытовые неологизмы в ФРГ являются
эвфемизмами, их цель пробудить у говорящих через изменение выбора мотива в
обозначении (наименовании) позитивные эмоции, при этом замаскировать истинный
смысл или идеологическую направленность наименования явления.
Например: der Arbeitgeber – вместо Kapitalist; Raumpflegerin – Putzfrau;
Feierabendheim/Seniorenheim – Alterscheim; Euthanasie (букв. хорошая, легкая смерть) – в
фашистской Германии обозначало массовые акции по уничтожению умственно и
физически неполноценных людей для “оздоровления” нации как “высшей расы” и др.
Существуют неологизмы, которые преднамеренно снижают значимость денотатов,
дают им негативную оценку, чтобы дать выход эмоциям (ненависть, насмешка, ирония).
Так, например, в прессе ФРГ руководителей нефтяных концернов называли
“Ölscheichs“, чтобы подчеркнуть их произвол и деспотизм, жажду наживы, обогащение
любой ценой.
Для процесса образования неологизмов в немецком языке характерны свои
экстралингвистические и лингвистические признаки и свойства [Ольшанский, 2005].
1. Процесс неологизации словаря отражает изменения в определенных исторических и
социальных отношениях. Для этого служат новые названия для соответствующих новых
денотатов: Brigade, Pionier (ГДР), Alleinvertretungsanspruch, Alleinvertretungsrecht,
Bundesbürger, Bundeskanzler, Bundi, Wessi, Ossi (ФРГ).
2. Образование неологизмов внутри немецкого языка особенно активно происходит
по общеизвестным словообразовательным моделям в рамках основных типов
словообразования (Ableitung, Zusammensetzung, Abkürzung).
Большинство неологизмов – это сложные слова,
например: Mehrstufenrakete, Modeschöpfer, bundeseigen.
Широко распространены сокращения, особенно в качестве названий государств,
партий, общественных организаций, например: BRD, DDR, CDU/CSU; популярны слова на
–i: Multi, Azubi, Ossi, Wessi (с участием Ableitung).
Большое количество производных слов (Ableitung) характерны для политической
лексики, например: Protestler, Alternativler, Menschenrechtler.
3. Неологизмы образуются обычно сериями или рядами. Например, в ГДР ряды слов
с определенными компонентами “Volk”: Volkskammer, Nationale Volksarmee, Volkseigener
Betrieb (VEB);“Frauen-“ и “Jugend-”: Jugendpolitik, Jugendgesetz, Jugendförderung,
Jugendfreund;
Frauenförderung
Frauenausschuss,
Frauenbund,
Frauendelegation,
Frauenbrigade, и д.р.
Для ФРГ особенно характерны серии сложных слов с компонентом Bund-, например:
Bundestag, Bundesrat,Bundesregierung, Bundespräsident, Bundeskanzler, Bundesversammlung,
Bundesverfassungsgericht, Bundesgerichtshof, Bundeswahlen, bundeseigen и др.
4. Появление неологизмов часто связано с заимствованием только содержания, но
не формы (наименования). Например, слова Abendstudium, Fünfjahrplan, Wandzeitung
являются словами – точными кальками из русского языка.
5. Неологизмы вызывают изменения в лексико-семантической системе
принимающего языка, в парадигмах немецкого языка/семантических группировках
разного рода – тематические группы и ряды, синонимические ряды, антонимические
пары. Неологизмы вытесняют отдельные слова, или влияют на их семантику. Так,
например: заимствованное англоязычное слово Teenager, первоначально обозначавшее
молоденьких девушек, вытеснило из немецкого языка существительное Backfisch, а затем,
став обозначением также и юношей, отодвинуло на второй план прежде употребительное
существительное Jugendliche.
Одним из основных вопросов неологии является вопрос о факторах,
способствующих появлению новых слов. В
этой
связи
говорят
об
экстралингвистической обусловленности лексических
изменений,
то есть
существенная роль в развитии словарного состава отводится влиянию неязыковых
факторов.
К экстралингвистическим относятся,
в
первую очередь, экономические и
общественно-политические факторы. Новые реалии в этих и других сферах требуют
новых наименований. Данный процесс можно выразить формулой: “новые явления в
жизни общества – новые слова в языке”.
Несмотря на то, что влиянию внешних факторов принадлежит существенная роль в
развитии словарного состава языка, далеко не всегда лексические изменения находятся
в прямой зависимости от внеязыковых причин. Пополнение словаря регулируется
факторами не только внешнего, но и внутреннего порядка. Как отмечает А.А.
Леонтьев, уже само функционирование языка как орудия коммуникации “способно
породить импульсы таких изменений, которые сами по себе не являются зависимыми от
народа” [Леонтьев, 2005].
Неологизмы появляются в языке в связи с развитием производства, науки и техники,
в связи с появлением нового в различных областях жизни общества, но со временем рано
или поздно они теряют статус неологизмов [Краморенко, 1988]:
1. Большинство неологизмов с течением времени теряют свои качества и свойства в
функции нового обозначения, так как реалии, вещи, явления теряют свою новизну.
Неологизмами были в свое время слова: Telephon, Telegraph, Radio, Fernsehen, Tonband,
Automobil, Traktor, Kombine, Fleugzeug, Kühlschrank, Müllschlucker, Staubsauger usw.;
DDR, SED, Volkskammer, NationaleVolksarmee, Bezirkstag, Nationale Front der DDR,
Blockparteien, VEB, LPG, POS usw.
2. С исчезновением реалий из жизни общества некоторые бывшие неологизмы
превращаются в архаизмы, а именно в историзмы, это явление особенно характерно для
немецкого языка бывшей ГДР.
Например: в ГДР – die Trümmerfrau (женщины, занимавшиеся расчисткой города от
руин после бомбёжек), der Neubauer (крестьянин, получивший землю по земельной
реформе), der Altbauer (крестьянин-старожил в ГДР, владевший землей еще до проведения
земельной реформы), der Neulehrer (“новый учитель”, направленный на работу в связи с
демократической школьной реформой 1945), die ABF (Arbeiter-und-Bauern-Fakultät)
(рабоче-крестьянский факультет, созданный по аналогии с рабфаками в 20е-30е годы в
Советском Союзе для подготовки абитуриентов из числа рабочих и крестьян для учебы в
вузах).
Нужно заметить, что при модернизации производства, с развитием науки и техники
некоторые слова заменяются на новые, например:
В русском языке: аэролет – самолет; пароход – паровоз – тепловоз – электровоз –
дизельэлектровоз и т.д.
В немецком языке: Feder – Federhalter – Füller – Kugelschreiber – Filzstift –
Faserschreiber.
Это, главным образом, экстралингвистические (extralinguistische) факторы, которые
содействуют появлению неологизмов в языке.
В первую очередь, необходимо подчеркнуть, что язык представляет собой не
готовый продукт, а созидательную деятельность, не продукт деятельности, а саму
деятельность. Поэтому на земле не существует ни одного языка, который бы не изменялся
и не совершенствовался в течение времени, так как язык не монолит, что показывает нам
вариативная лингвистика. Для любого языка характерны подвижность и изменчивость,
так как язык неразрывно связан с событиями, происходящими в окружающем мире.
Неологизация словарного состава языка – это процесс необходимый для дальнейшего
существования и развития языка.
ЛИТЕРАТУРА
1. Краморенко Г.И. Архаизмы, неологизмы: учебные задания по лексикологии
немецкого языка. Для студентов отделения немецкого языка факультета
иностранных языков. – Смоленск: СГПИ, 1988. – 39с.
2. Краморенко Г.И. Заимствования в солдатский социолект ФРГ (по материалам
словаря Хайнца Кюппера) // Разноуровневые характеристики лексических единиц:
материалы межвуз. науч. конференции (Смоленск, 20-30 июня 1999). – Смоленск:
СГПУ, 1999. – С. 164-178.
3. / Наер Н.М., Язык в восточной и западной Германии (языковые различия) //
Актуальные проблемы германистики и романистики: сборник научных статей по
материалам межвузовской научной конференции (Смоленск, 2002). Вып.6. –
Смоленск: СГПУ, 2002. – С. 72-86.
4. Ольшанский И.Г., Гусева А.Е. Лексикология: Современный немецкий язык:
Учебник для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений – М.: Академия, 2005. – 416 с.
5. Шемчук Ю.М. Модернизация существующей лексики современного немецкого
языка: автореф. дис. канд. филол. наук. – М., 2006. – 41 с.
6. Braun, Peter: Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache: Sprachvarietaten / 3., erw.
Aufl., Stuttgart, Koln: Kohlhammer. 1993.
7. Brockhaus Enzyklopädie: Band 13. Leipzig, Mannheim. 1971.
8. Eichhoff-Cyrus, Karin/Hoberg, R (Hrg). Die deutsche Sprache zur Jahrtausendwende.
Die Sprachkultur oder Sprachverfall? Mannheim/Leipzig/Wien/Zürig u.a: Duden-Verlag,
2000.
9. Hellmann, Manfred W.: DDR-Sprachgebrauch nach der Wende – eine erste
Bestandsaufnahme. In: Muttersprache, Bd. 100, Heft 2-3. 1990. – S. 266-286.
10. Hellmann, Manfred W.: Tendenzen der sprachlichen Entwicklung seit 1989 im Spiegel
der Forschung. In: Der Deutschunterricht, Themenheft „Sprachwandel nach 1989“. 1997.
- S. 17-32.
11. Hellmann, Manfred W.: Divergenz und Konvergenz. Sprachlich-kommunikative Folgen
der staatlichen Trennung Deutschlands: Ein Überblick // Eichoff Cyrus, K.M/Hoborg R
(Hrs). Die deutsche Sprache zur Jahrtausendwende. Sprachkultur oder Sprachverfall? –
Mannheim, Leipzig u.a 2000. – S. 234-275.
12. Herberg, Dieter: Neologismen der Neunzigerjahren // Neues und Fremdes im Deutschen
Wortschatz. Aktueller lexikalischer Wandel. Hrs von G. Stickel. Berlin u.a: de Gryeter,
2001. – S. 69-104.
13. Langenscheidts Grosswörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Begründet von Hans Holm
Bielfeldt. In der Endfassung erarb. von einem Autorenkollektiv unter der Leitung von
Ronald Lötzsch. 1998.
14. Langenscheidts Grosswörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Begründet von Hans Holm
Bielfeldt. In der Endfassung erarb. von einem Autorenkollektiv unter der Leitung von
Ronald Lötzsch. 2003.
15. Meyers Enzyklopädisches Lexikon 1976: Band 17.
16. Schippan, Thea: Lexikologie der deutschen Sprache. Hrs von Max Niemeyer. Tübingen,
1992. – 306 s.
Download