frazeologizmy

advertisement
Фразеологизм — устойчивое по составу и
структуре, лексически неделимое и целостное по
значению словосочетание или предложение,
выполняющее функцию
отдельной лексемы (словарной единицы).
Часто фразеологизм остаётся достоянием только
одного языка; исключением являются так
называемые фразеологические кальки.
Способы образования фразеологизмов
на базе одного слова
на базе пословиц
и поговорок
на базе свободных
словосочетаний
на базе уже существующих
фразеологизмов
на базе заимствования
из других языков
далее
Часть фразеологизмов возникает на
базе отдельного слова, по существу, это
фразеологизмы, которые замещают
слово
 Структурно-семантические они представляют собой
или перифразы (от греч. paraphrases – описательный оборот,
описание)– выражения, являющиеся описательной
передачей смысла другого выражения или
слова (например: корабль пустыни - верблюд, черное
золото - нефть, пятый океан - небо, мир безмолвия - океан
и др.).
или эвфемизмы (от греч.euphemismos из eu – хорошо
+ phemi - говорю) – смягчающее обозначение какого-либо
предмета или явления, более мягкое выражение вместо
грубого (например: в костюме Адама - голый, нечистая
сила - черт, хозяин леса - медведь, уходить на заслуженный
отдых - уходить на пенсию и др.).
Назад
Другие фразеологизмы возникают на базе
свободных словосочетаний
На основе метафорического переноса: плыть по
течению - жить и действовать пассивно,
подчиняясь обстоятельствам, как сыр в
масле кататься - жить в довольстве, как маслом
по сердцу - очень приятно, доставлять
удовольствие. Или на основе метонимического
переноса: алые погоны-суворовцы, встречать
хлебом и солью - приветствовать, выкидывать
белый флаг - признавать себя побеждённым.
Назад
Значительная часть фразеологизмов
русского языка возникает на базе пословиц и
поговорок
 При этом обычно происходит выделение
фрагмента из состава пословицы или поговорки,
например, из поговорки Старого воробья на
мякине не проведёшь создан фразеологизм старый
воробей - «опытный человек», из
пословицы Собака на сене лежит, сама не ест
и скотине не даёт создан фразеологизм собака на
сене - «о том, кто сам не пользуется чем-либо и не
даёт другим»; из выражения Житейское
море подводных каменьев преисполнено фразеологизм житейское море - «жизнь, полная
тревог» и др.
 Сюда же относятся фразеологизмы, созданные на
базе цитат из литературных произведений.
Например: лёгкость в мыслях необыкновенная (Н.
Гоголь) - «говорить необдуманно, не утруждая себя
аргументацией изложенного»; слона-то я и не
приметил (И. Крылов) - «не заметить
главного»; мартышкин труд (И. Крылов) «напрасный, суетливый труд»;палата номер
шесть (А. Чехов) - «сумасшедший дом»; человек
в футляре - «замкнутый, очень робкий
человек»; на деревню дедушке (А. Чехов) - «без
адреса».
Назад
Фразеологизмы могут возникать и на базе
уже существующих фразеологизмов
 Либо путём изменения значения, либо в результате
изменения лексического состава, либо и тем и
другим способом вместе. Например: слуга
покорный - «выражение отказа или несогласия»
и слуга покорный - «преданный
человек»; повернуться лицом(к кому, к чему)—
«обратить внимание» и повернуться спиной (к
кому, к чему) - «не обращать внимания»;
кромешная тьма - «очень темно» и
кромешный ад - «неразбериха».
Назад
Определённая часть
фразеологизмов возникает на базе
заимствования из других языков
 Например: сизифов труд - «бесконечный и
бесплодный труд»; муки Тантала «нестерпимые муки»; ариаднина нить - «о том,
что поможет найти выход из затруднительного
положения».
Назад
Фразеологизмы
Исконно русские
Бытовая Из фольклора
речь
Заимствованные
Из старославянского
языка
Кальки и
полукальки
Профессиональная
речь
Книжная
речь
далее
Исконно русские фразеологизмы
 Основную массу употребляющихся в настоящее
время фразеологических оборотов составляют
устойчивые сочетания слов исконно – русского
происхождения (ища ветра в поле, водой не
разольёшь). Они возникли в русском языке или
унаследованы из более древнего языка. В
зависимости от времени появления исконно –
русские фразеологизмы разделяются на три
группы: общеславянские, восточнославянские и
собственно русские.
Назад
Разговорно-бытовые фразеологические
обороты
В русской фразеологии нашли свое отражение
различные детали русского быта,
например: заваривать кашу - «затевать хлопотливое
дело», несолоно хлебавши - «не получив
ожидаемого», не в коня корм - «о том, что идет не на
пользу кому-нибудь»; от русских игр пришли
фразеологизмы: играть в прятки - «прятаться»,играть
в бирюльки - «заниматься пустяками», водить
хоровод - «дружить», положить на обе лопатки «победить»,убежать – «навострить лыжи», говорить точить лясы, разбогатеть – набить карман, трудиться –
гнуть спину, вмешиваться – совать нос.
 Бить баклуши (бездельничать)
 Задать стрекача (бежать быстро)
 Ни зги не видно (очень темно)
 Водить занос (обманывать)
 Под горячую руку (не вовремя)
 Делать из мухи слона (преувеличивать)
Назад
Богатый источник русской фразеологии –
устное народное творчество
 Из народных сказок пришли фразеологизмы: сказка
про белого бычка - «бесконечное повторение одного и
того же», при царе Горохе - «очень давно», Лиса
Патрикеевна - «очень хитрый человек», Кащей
бессмертный - «худой и страшный человек» и др. Из
пословиц и поговорок возникли фразеологизмы
типа бабушка надвое сказала - «неопределенный
ответ» из пословицы: Бабушка гадала да надвое
сказала: либо дождик, либо снег, либо будет,
либо нет; пожалел волк кобылу - «о мнимой жалости»
из пословицы: Пожалел волк кобылу, оставил хвост да
гриву; без царя в голове - «несерьезный человек» из
пословицы: Свой ум - царь в голове.
 Собаку съел, а хвостом подавился(имея большой






опыт допустить ошибку)
Попал как кур во щи/в ощип (попасть в опасное
положение)
После дождичка в четверг ( не исполнимое
обещание)
В чисто поле (на ровное место)
На босу ногу (на голую ногу)
Красна девица (Красавица)
Голод не тётка пирожком не накормишь (иметь
большой опыт, но оступится на самом главном)
Назад
Профессиональная речь ремесленников
также является важнейшим источником
русской фразеологии
 Почти каждое ремесло на Руси оставило свой след в
русской фразеологии. Например: от столяров ведут
начало фразеологизмы без сучка без задоринки «гладко», топорная работа - «грубая
работа», разделать под орех - «сильно выругать»; от
сапожников - два сапога пара - «одинаковые», сделаны
на одну колодку - «одинаковые, похожие»: от охотников
и рыбаков - сматывать удочки - «поспешно
уходить», закидывать удочку - «осторожно выяснять
что-л.»; заметать следы - «скрывать что-то»; от
музыкантов - играть первую скрипку«первенствовать»; от моряков - бросить якорь «осесть», на всех парусах - «быстро,сесть на мель «попасть в крайне затруднительное положение».
Медицинские фразеологизмы
 «Голова медузы» – это расширение подкожных вен





передней брюшной стенки со змеевидным
обветвлением вокруг пупка.
«Маска Паркинсона» – это амимичное лицо,
свойственное больным энцефалитом.
Желудок «Песочные часы» – это осложнение язвенной
болезни желудка, когда её рубцевание приводит к
перетяжке на протяжении канала тела желудка.
«Сосудистые звёздочки» - это скопления капилляров
на поверхности кожи.
«Ритм галопа» – характерный ритм работы сердца
«»Пушечный выстрел» – ритм сердца (характер
пушечного выстрела)
 «Пляска каротид» - выраженная пульсация




артерий гл. обр. при недостаточности клапана
аорты.
Звук «треснувшего горшка» – глуховатый
характерный звук при перкуссии над верхушкой
лёгкого.
Звук «кошачьего мурлыканья» – характерный звук
при заболевании сердца.
«Грудь сапожника» – деформация грудной клетки
– воронкообразная впадина
«Мраморная бледность» – кожа бледная с
синюшным оттенком, проступающим рисунком
сосудов.
 «Лицо Гиппократа» – заострившиеся черты лица
при заболеваниях органов брюшной полости.
 «Львиное лицо» - утолщение кожных покровов на
лице, над бровями и в области носа. При
инфекционно – воспалительных заболеваниях
кожи.
 Синдром «прилипшей пятки» – невозможность
лёжа на спине приподнять прямо ногу. Признак
перелома шейки бедренной кости.
 «Шум плеска» – шум бульканья в желудке,
выслушиваемый в положении лёжа.
Свидетельствует о наличии в желудке жидкости
или газа.
Назад
Известное количество устойчивых сочетании
восходит к литературным источникам
 Книжные фразеологические обороты используются в стиле
художественной литературе в публицистике, научных и
официально-деловых стилях, например: смотреть в могилу,
женская эмансипация, мертвая буква, маковой росинки во
рту не было, не стоит медного гроша, открыть глаза и
другие. Значительная часть книжных фразеологизмов
характеризуется окраской торжественности и
риторичности; например: заря новой жизни, священный
ужас и другие( «Астров: В человеке должно быть все
прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли…»). Также
Чехов использует в шутливо-ироническом значении фразы
из известных литературных произведений русских
писателей, которые становятся в последствии
фразеологизмами. Например : «Серебряков: Вот и maman. Я
начинаю, господа.(Пауза.) Я пригласил Вас, господа, чтобы
объявить вам, что к нам едет ревизор. Впрочем, шутки в
сторону.»
Назад
Заимствованные фразеологизмы
- Это иноязычные по происхождению устойчивые
сочетания слов, употребляющиеся в русском языке
без перевода. Можно выделить две группы
заимствованных фразеологизмов: заимствования
из славянских языков и заимствования из
неславянских языков.
Назад
Из старославянского языка
 Чаще всего они представляют собой выражения,
взятые из библейско-евангелических текстов,
переведённых на старославянский язык: в поте
лица - «очень много (трудиться)», запретный
плод - «о чём-нибудь заманчивом, но
запрещённом», земля обетованная - «изобильный
и счастливый край», камень преткновения «помеха, затруднение», краеугольный
камень (чего) - «основная идея чего-н.», святая
святых - «самое дорогое, заветное», хлеб
насущный - «то, что необходимо для
существования».
 Ярким примером фразеологизмов названного типа
могут служить фразеологизмы: вывести на
чистую воду (кого) - «разоблачить, раскрыть
преступление»; как в воду опущенный - «унылый,
грустный человек»; прошёл сквозь огонь, воду и
медные трубы - «об опытном, бывалом человеке».
Эти фразеологизмы восходят к следующему
обычаю древних славян: людей, подозреваемых в
преступлениях, подвергали испытанию огнём и
водой; об этих испытаниях сохранили в языке
названные выражения.
Назад
Кальки и полукальки
 Устойчивые сочетания, образованные путём
пословного перевода иноязычного оборота на русский
язык называются фразеологическими кальками (синий
чулок – blue stocking англ.). Фразеологическая
полукалька – это когда часть компонентов
фразеологизма переводится, а часть заимствуется без
перевода (слова battre en были переведены глаголами
пробить, а слово breach – брешь заимствованно).
Широкой известностью пользуются в русском языке
фразеологизмы из античной литературы и зарубежной
классики (танталовы муки, «Много шума из ничего»
Шекспир).
 Из древнегреческой мифологии: ахиллесова пята -
«наиболее уязвимое место», гордиев узел «запутанное стечение обстоятельств», дамоклов
меч -«о постоянно грозящей
опасности», драконовские законы - «жестокие
законы» и др.
 Значительную группу составляют фразеологизмы,
пришедшие из западно-европейских языков и
литературы: буря в стакане воды - «волнение по
пустякам»,принцесса на горошине - «изнеженный,
избалованный человек», потерпеть фиаско «потерпеть неудачу», не в своей тарелке - «в
плохом настроении», после нас хоть потоп «лишь бы нам было хорошо» (не одобрительное) и
др.
 Из латинского языка - terra incognita, alma mater;
из итальянского -finita la commedia и др. Путём
буквального перевода иноязычного выражения
возникли из английского языка
фразеологизмы: время - деньги, синий чулок,
летающая тарелка; из немецкого:соломенная
вдова, так вот где собака зарыта; из
французского: медовый месяц, чёрный рынок, идея
фикс и др.
Назад
Так же Фразеологизмы представляют
следующие структурные модели:
имя существительное с прилагательным (местоимением порядковым
числительным): бабье лето, первые шаги;
существительное в именительном падеже с существительным в
родительном падеже: слуга народа, цветы жизни;
существительное в именительном падеже с предложно–падежной формой
существительного: море по колено, голова на плечах;
 предложно–падежная форма существительного с существительным в
родительном падеже: в поте лица, в порядке вещей;
сочетание предложно–падежных форм существительных: с минуты на
минуту, с глазу на глаз;
 предложно–падежная форма имени существительного с прилагательным: в
ежовых рукавицах, от доброго сердца;
 глагол с именем существительным: тянуть лямку, перемывать
косточки;
 глагол с примыкающим наречием: попасть впросак, вывернуть
наизнанку;
 деепричастие с именем существительным: сложа руки, засучив
рукава;
 конструкции с местоимениями: ни с того ни с сего, ни то ни сё;
конструкции с сочинительными и подчинительными союзами:
ни бе ни ме, дёшево и сердито;
конструкции с отрицанием: ни в зуб ногой, ни в одном глазу;
С точки зрения эквивалентности той или иной
части речи фразеологизмы делятся на
следующие группы:
 глагольные или вербальные: впадать в детство, обвести вокруг
пальца;
 субстантивные: медвежий храп, заячья душа;
 наречные: до мозга костей, вдоль и поперёк;
 адъективные: себе на уме, на одно лицо;
 междометные: давно бы так! вот тебе раз!
 модальные: как бы не так! если хотите;
 союзные: несмотря на то что, подобно тому как.
На начало
Download