Einführung in die (slawistische) Literaturwissenschaft Äquivalenz als Heldin

advertisement
Einführung in die
(slawistische)
Literaturwissenschaft
Äquivalenz als Heldin
Wer macht was und bekommt wieviele Punkte?
B-Literaturwissenschaft (PO 2012)
Hauptstudienrichtung und Nebenstudienrichtung
Vorlesung bei Herrn Struck und „Seminar: Einführung in die
Literaturwissenschaft“ 9LP
Thesenpapier + Tutorium + Klausur
BA-Literaturwissenschaft (PO 2007)
Hauptstudienrichtung und Nebenstudienrichtung
Vorlesung bei H. Struck (3LP) und Seminar: „Einführung in die
Literaturwissenschaft“ 6LP
Thesenpapier + Tutorium (statt 3 Übungsaufgaben) + Klausur
B-Slawistik (PO 2012)
„Slawistische Literaturwissenschaft Grundlegung“ – Vorlesung 3LP
Protokoll
Modulprüfung im Seminar, also insgesamt im Modul 9 LP
BA-Slawistik (PO 2007)
„Slawistische Literaturwissenschaft: Grundlegung“ Vorlesung (3LP und
Seminar 6LP)
Klausur
Der Anfang von „Evgenij Onegin“
(Aleksandr Sergeevič Puškin - Übersetzung K. Borowsky)
Не мысля гордый свет забавить,
Вниманье дружбы возлюбя,
Хотел бы я тебе представить
Залог достойнее тебя,
[...]
Die stolze Welt möchte ich nicht unterhalten.
Da ich die Teilnahme der Freunde zu schätzen
gelernt habe,
hätte ich dir gerne einen Beweis erbracht,
der deiner würdiger wäre
[...}
ГЛАВА ПЕРВАЯ
ERSTES KAPITEL
И жить торопится и чувствовать спешит.
Zu leben eilt es und zu lieben
Кн. Вяземский.
Fürst Vjazemskij
I
"Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
[...]
„Mein Onkel ist ein Mann von Ehre;
als er ernsthaft krank wurde,
zwang er einen, ihn zu achten,
und etwas Besseres konnte er sich nicht
ausdenken
Der Anfang von „Evgenij Onegin“
Adverbialpartizipien
myslja --- vozljubja
Не мысля гордый свет забавить,
Вниманье дружбы возлюбя,
Хотел бы я тебе представить
Залог достойнее тебя, [...]
Ne myslja gordyj svet zabavit‘,
Vniman‘e družby vozljubja
Der Anfang von „Evgenij Onegin“
Reim I
vozljubja - tebja
Не мысля гордый свет забавить,
Вниманье дружбы возлюбя,
Хотел бы я тебе представить
Залог достойнее тебя, [...]
Vniman‘e družby vozljubja
[...]
Zalog dostojnee tebja
Der Anfang von „Evgenij Onegin“
Reim II
vozljubja - tebja
Не мысля гордый свет забавить,
Вниманье дружбы возлюбя,
Хотел бы я тебе представить
Залог достойнее тебя,
Ne myslja gordyj svet zabavit‘,
[...]
Chotel by ja tebe predstavit‘
Der Anfang von „Evgenij Onegin“
Reim II
vozljubja - tebja
Не мысля гордый свет забавить,
Вниманье дружбы возлюбя,
Хотел бы я тебе представить
Залог достойнее тебя, [...]
Wieso Reim II?
Der Anfang von „Evgenij Onegin“
(Aleksandr Sergeevič Puškin - Übersetzung R.D. Keil)
Не мысля гордый свет забавить,
Вниманье дружбы возлюбя,
Хотел бы я тебе представить
Залог достойнее тебя,
[...]
Nicht, um die Welt zu amüsieren
Nein, weil mir Freundschaft teuer ward,
Wünscht' ich Dir hier zu präsentieren
Ein Pfand von würdigerer Art,
[...}
ГЛАВА ПЕРВАЯ
ERSTES KAPITEL
И жить торопится и чувствовать спешит.
Zu leben eilt es und zu lieben
Кн. Вяземский.
Fürst Vjazemskij
I
I
"Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
[...]
»Mein Onkel - brav und hoch zu preisen —
Scheint nun doch ernsthaft krank zu sein;
Ein Grund, ihm Ehre zu erweisen
Kein beßrer fiel ihm jemals ein
[...]
Der Anfang von „Evgenij Onegin“
Reim II
zabavit‘ – predstavit‘
Не мысля гордый свет забавить,
Вниманье дружбы возлюбя,
Хотел бы я тебе представить
Залог достойнее тебя, [...]
Weil man Reim und Rhythmus von
hinten ließt!
Der Anfang von „Evgenij Onegin“
(Aleksandr Sergeevič Puškin – ÜbersetzungenBorowsky / Keil)
Die stolze Welt möchte ich nicht unterhalten.
Da ich die Teilnahme der Freunde zu schätzen
gelernt habe,
hätte ich dir gerne einen Beweis erbracht
der deiner würdiger wäre
[...]
Nicht, um die Welt zu amüsieren
Nein, weil mir Freundschaft teuer ward
ERSTES KAPITEL
ERSTES KAPITEL
Zu leben eilt es und zu lieben
Zu leben eilt es und zu lieben
Fürst Vjazemskij
Fürst Vjazemskij
I
„Mein Onkel ist ein Mann von Ehre
als er ernsthaft krank wurde
zwang er einen, ihn zu achten,
und etwas Besseres konnte er sich nicht
ausdenken
I
»Mein Onkel - brav und hoch zu preisen —
Scheint nun doch ernsthaft krank zu sein;
Ein Grund, ihm Ehre zu erweisen
Kein beßrer fiel ihm jemals ein
[...]
[...]
Wünscht' ich Dir hier zu präsentieren
Ein Pfand von würdigerer Art,
[...}
Wo wir nun hin möchten
2 slawische Theorien der Äquivalenzbildung
1. Jakobson (Linguistik und Poetik): die
poetische Funktion in der 2. Definition, d.h.
die Projektion des Prinzips der Äquivalenz
von der Achse der Selektion auf die Achse
der Kombination
2. Tynjanov: die Einheit und Dichte (теснота)
der Verszeile. Daraus folgend: die
Dynamisierung des Redematerials
(динамизация речевого материала)
Versfüße
Grundsätzliches
• Definition: metrische Gliederungseinheit des
Verses die aus wenigstens 2 Silben besteht
• Kerneinheit des syllabotonischen Verssystems
• Neben Syllabotonik bestehen syllabische und
tonische Systeme
• Für uns (West-)Slawisten am Wichtigsten
unter den syllabische arbeitenden
Verssprachen: das Polnische
Stepy akermańskie
Wplynąłem na suchego przestwór oceanu
Wóz nurza się w zieloność i jako łódka brodzi
Ich schwamm in eines Wiesenmeeres Breiten.
Der Wagen muss im Grünen fast versinken
Ich schwamm in einen des trockenen Raum Ozeans
Der Wagen stößt ins Grüne und wie ein Schiff er schwankt
Stepy akermańskie
Wplynąłem na suchego przestwór oceanu
Wóz nurza się w zieloność i jako łódka brodzi
-------/------/
-------/------/
Der „Dreizehnsilber“ (trzynastozgłoskowiec)
System: syllabisch
Der Jambische Impuls in Máchas Máj
Problem: fester Akzent auf der ersten Wortsilbe im Tschechischen
x x‘ x x‘ x – x‘ x x‘ –
Byl pozdní večer – první máj –
x x‘ x x‘ – x x‘ x x‘
večerní máj – byl lásky čas.
x x‘ x x‘ x x‘ x x‘
Hrdliččin zval ku lásce hlas,
x x‘ x x‘ x x‘ x x‘
kde borový zavánel háj.
x x‘ x x‘ x x‘ x x‘
O lásce šeptal tichý mech;
x x‘ x x‘ x x‘ x x‘
květoucí strom lhal lásky žel,
x x‘ x x‘ x x‘ x x‘
svou lásku slavík růži pěl,
x x‘ x x‘ x x‘ x x‘
růžinu jevil vonný vzdech.
Syllabotonik
• Kombination von Silbenzahl und Anzahl der
Betonungen
• Eine Variation des Tonischen (im Gegensatz
zum „rein Tonischen“)
Zweigliedrige Versfüße
• Jambus (ямб)
• Trochäus (хорей)
kurz-lang
lang-kurz
Nicht, um die Welt zu amüsieren
Puškin: Evgenij Onegin
Zweigliedrige Versfüße
• Jambus (ямб)
• Trochäus (хорей)
kurz-lang
lang-kurz
Не мысля гордый свет забавить
Puškin: Evgenij Onegin
Zweigliedrige Versfüße
• Jambus (ямб)
• Trochäus (хорей)
kurz-lang
lang-kurz
Четырехстопный ямб мне надоел
Ich bin des vierfüßige Jambus überdrüssig
oder
Mir geht der vierfüßige Jambus auf die Nerven
Puškin: Domik v Kolomne (Das Häuschen in Kolomna), 1. Zeile
Zweigliedrige Versfüße
• Jambus (ямб)
• Trochäus (хорей)
kurz-lang
lang-kurz
Мчатся тучи, вьются тучи
Невидимкою луна
Donnerwolken Stürmen, jagen
Und der Mond, der nicht zu sehn
Puškin, Besy (Teufel), 1.-2. Zeile
Übs. Eric Boehmer
Zweigliedrige Versfüße
• Jambus (ямб)
• Trochäus (хорей)
kurz-lang
lang-kurz
Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren
und auf den Fluren las die Winde los
Now is the winter of our discontent
Made glorious summer by this sun of York
Dreigliedrige Versfüße
• Daktyllus lang – kurz - kurz
• Anapäst kurz – kurz – lang
• Amphibrach kurz – lang – kurz
Не ветер бушует над бором
Не с гор побежали ручьи,
Мороз-воевода дозором
Обходит владенья свои.
(Nekrasov, aus „Moroz krasnyj noc“, 1863)
Dreigliedrige Versfüße
• Daktylus lang – kurz - kurz
• Anapäst kurz – kurz – lang
• Amphibrach kurz – lang – kurz
О весна без конца и без краю,
без конца и без краю мечта!
Узнаю тебя, жизнь! Принимаю!
И приветствую звоном щита!
(Blok, 1907)
Dreigliedrige Versfüße
• Daktylus lang – kurz - kurz
• Anapäst kurz – kurz – lang
• Amphibrach kurz – lang – kurz
Тучки небесные, вечные странники
Степью лазурною, цепью жемчужною
Мчитесь вы, будто как я же, изгнанники
С милого севера в сторону южную.
(Lermontov – „Tuči“ - Wolken)
Dreigliedrige Versfüße
• Daktyllus lang – kurz - kurz
• Anapäst kurz – kurz – lang
• Amphibrach kurz – lang – kurz
Wolken am Himmelszelt, ewige Wanderer,
Die über Berg und Thal ohne Ermüden ziehn:
Floht ihr den Steppenhord, lockt euch ein anderer,
Müßt ihr, verbannt wie ich, mit mir zum Süden ziehn?
(Lermontov – „Tuči“ - Wolken)
Jakobson: „Linguistik und Poetik“
„Die poetische Funktion projiziert das Prinzip der Äquivalenz
von der Achse der Selektion auf die Achse der Kombination.“
(Jakobson 1979, 94)
A
C
H
S
E
E
Hrdlička zpíval v stínu
D
E
R
Die Turteltaube sang im Schatten
P
A
R
A
D
I
G
M
A
T
I
K
Hrdliččin zvál ku lásce hlas
Die Stimme der Turteltaube fordert zur Liebe auf
Wieso nicht i, sondern a?
ACHSE DER SYNTAGMATIK
Byl pozdní večer – první máj –
večerní máj – byl lásky čas.
Byl pozdní večer – první máj –
večerní máj – byl lásky čas.
Byl pozdní večer – první máj –
večerní máj – byl lásky čas.
Byl pozdní večer – první máj –
večerní máj – byl lásky čas.
Byl pozdní večer – první máj –
večerní máj – byl lásky čas.
Byl pozdní večer – první máj –
večerní máj – byl lásky čas.
Hrdliččin zval ku lásce hlas,
kde borový zavánel háj.
O lásce šeptal tichý mech;
květoucí strom lhal lásky žel,
svou lásku slavík růži pěl,
růžinu jevil vonný vzdech.
Jezero hladke v křovích stinných
zvučelo temně tajný bol,
břeh je objímal kol a kol
a slunce jasná světů jiných
bloudila blankytnými pásky,
planoucí tam co slzy lásky.
Byl pozdní večer – první máj –
večerní máj – byl lásky čas.
Hrdliččin zval ku lásce hlas,
kde borový zavánel háj.
O lásce šeptal tichý mech;
květoucí strom lhal lásky žel,
svou lásku slavík růži pěl,
růžinu jevil vonný vzdech.
Jezero hladke v křovích stinných
zvučelo temně tajný bol,
břeh je objímal kol a kol
a slunce jasná světů jiných
bloudila blankytnými pásky,
planoucí tam co slzy lásky.
zvučelo temně tajný bol,
břeh je objímal kol a kol
a slunce jasná světů jiných
bloudila blankytnými pásky,
planoucí tam co slzy lásky.
I světy jich v oblohu skvoucí
[…]
Ouplné lůny krásná tvář –
tak bledě jasná, jasně bledá,
jak milence milenka hledá –
[…]
Dál blyštil bledý dvorů stín,
jenž k sobě šly vzdy blíž a blíž,
jak v objetí by níž a níž
[…]
S nimi se stromy k stromům vinou. –
Nejzáze stíní šero hor,
tam bříza k boru, k bříze bor
se kloní. Vlna za vlnou
Jezero hladke v křovích stinných
zvučelo temně tajný bol,
břeh je objímal kol a kol
a slunce jasná světů jiných
bloudila blankytnými pásky,
planoucí tam co slzy lásky.
I světy jich v oblohu skvoucí
co ve chrám věčné lásky vzešly;
až se – milostí k sobě vroucí
změnivše se v jiskry hasnoucí –
bloudící co milenci sešly.
Ouplné lůny krásná tvář –
tak bledě jasná, jasně bledá,
jak milence milenka hledá –
ve růžovou vzplanula zář;
na vodách obrazy své zřela
a sama k sobě láskou mřela.
Dál blyštil bledý dvorů stín,
jenž k sobě šly vzdy blíž a blíž,
jak v objetí by níž a níž
se vinuly v soumraku klín,
až posléz šerem vjedno splynou.
S nimi se stromy k stromům vinou. –
Nejzáze stíní šero hor,
tam bříza k boru, k bříze bor
se kloní. Vlna za vlnou
potokem špechá. Vře plnou –
v čas lásky – láskou každý tvor.
Auch ihre Welten, licht im Prunken,
im Liebesdome Zuflucht nahmen,
bis sie – von ihrer Liebe trunken,
verwandelt zu erloschnen Funken –
als Liebende zusammenkamen.
Alle Kreatur
Vor Liebe glüht zur Liebeszeit.
Hloboké ticho. – Z mokrých stěn
kapka za kapkou splyne,
a jejic pádu dutý hlas
daleko kobkou rozložen,
jako by noční měřil čas,
zní – hyne – zní a hyne –
zní – hyne – zní a hyne zas.
„Jak dlouhá noc – jak dlouhá noc –
Však delší mně nastává. – – –
Pryč, myšlenko!“ – A hrůzy moc
myšlenki překonává. –
Hluboké ticho. – Kapky hlas
svým pádem opět měří čas.
übrigens:
časomíra – quantierender Vers
Duch můj – duch můj – a duše má!“
Tak slova mu jednotlivá
ze sevřených ust plynou.
Než však dostihne ucho hlas,
tu slova strašná ničím zas –
jakž byla vyšla – hynou.
[…]
A vězen ne kamenný stůl
složený – klečí – sedí půl.
Obličej jeho – strašný zjev –
oko spočívá nepnuté,
jak v neskončenost napnuté,
po tvaří slzy – pot – a krev.
A ustavičně kapky hlas
svým pádem dále meří čas.
A kapky – vod i větrů zpěv
vězňovi blízký hlásá skon,
jenž myšlenkami omdlívá. –
Z dálky se sova ozývá,
a nad ním půlnoc bije zvon.
Wie war das noch mit Wilhelm?
Der Jambische Impuls in Máchas Máj
Zäsur in der ersten Zeile
x x‘ x x‘ x // x‘ x x‘ –
Byl pozdní večer – první máj –
x x‘ x x‘ // x x‘ x x‘
večerní máj – byl lásky čas.
Nochmal: Der Jambische Impuls in Máchas Máj
Problem: fester Akzent auf der ersten Wortsilbe im Tschechischen
x x‘ x x‘ x – x‘ x x‘ –
Byl pozdní večer – první máj –
x x‘ x x‘ – x x‘ x x‘
večerní máj – byl lásky čas.
x x‘ x x‘ x x‘ x x‘
Hrdliččin zval ku lásce hlas,
x x‘ x x‘ x x‘ x x‘
kde borový zavánel háj.
x x‘ x x‘ x x‘ x x‘
O lásce šeptal tichý mech;
x x‘ x x‘ x x‘ x x‘
květoucí strom lhal lásky žel,
x x‘ x x‘ x x‘ x x‘
svou lásku slavík růži pěl,
x x‘ x x‘ x x‘ x x‘
růžinu jevil vonný vzdech.
Wo wir nun hin möchten
2. slawische Theorie der Äquivalenzbildung
1. Jakobson
2. Tynjanov: die Einheit und Dichte (теснота)
der Verszeile. Daraus folgend: die
Dynamisierung des Redematerials
(динамизация речевого материала)
Download