Вольные переводы трех «Памятников» Исследовательская работа

advertisement
МОУ «СОШ №2 г. Нариманова»
Исследовательская работа
Мазеева Василия
Вольные
переводы трех
«Памятников»
Руководитель:
Рогова Л.Ф.
«К Мельпомене»
Создал памятник я, бронзы литой прочней,
Царственных пирамид выше поднявшийся.
Ни снедающий дождь, ни Аквилон лихой
Не разрушат его, не сокрушит и ряд
Нескончаемых лет — время бегущее.
Нет, не весь я умру, лучшая часть меня
Избежит похорон. Буду я вновь и вновь
Восхваляем, доколь по Капитолию
Жрец верховный ведет деву безмолвную.
Назван буду везде — там, где неистовый
Авфид ропщет, где Давн, скудный водой,
царем
Был у грубых селян. Встав из ничтожества
Первым я приобщил песню Эолии
К италийским стихам. Славой заслуженной,
Мельпомена, гордись и, благосклонная,
Ныне лаврами Дельф мне увенчай главу.
Для выполнения данного реферата мне
необходимо:
Познакомиться с историей создания
стихотворений;
Изучить тексты стихотворений и
критическую литературу;
Выяснить причины схожести, подобия
произведений разных авторов;
Проанализировать и сравнить содержание
стихотворений, выявить черты сходства и
отличия;
Проследить развитие темы в творчестве
современных авторов.
Ломоносов
Я знак бессмертия себе воздвигнул
Михаил Васильевич
Превыше пирамид и крепче меди,
Что бурный Аквилон сотреть не может,
(1711 – 1765)
Ни множества веков, ни едка древность.
Не вовсе я умру, но смерть оставит
Велику часть мою, как жизнь скончаю.
Я буду возрастать повсюду славой,
Пока великий Рим владеет светом.
Где быстрыми шумит струями Авфид,
Где Давнус царствовал в простом народе
Отечество мое молчать не будет,
Что мне беззнатный род препятством не
был,
Чтоб внесть в Италию стихи эольски
И первому звенеть алцейской лирой.
Взгордися праведной заслугой, муза,
И увенчай главу дельфийским лавром.
Впервые стихотворение было напечатано в
«Риторике» в 1748 году. Стихотворение
является переложением оды Горация.
Впоследствии к этой теме обращались Г. Р.
Державин, А. С. Пушкин и другие поэты. Как
видно из текста Горация, социальное изменение
писательства могло входить в число
традиционных тем, из которых складывалась
литературная (авто) биография поэта. Так
происходит и в случае Ломоносова. П.Н. Берков,
справедливо отмечая «автобиографический
смысл» ломоносовского перевода, пишет:
«Ломоносов, как и Гораций, вменял себе в
заслугу, что ему «беззнатный род препятством
не был, чтоб внесть» на свою родину новое
стихосложение. Таким образом, перевод из
Горация приобретает более глубокий смысл,
как элемент социальной биографии Ломоносова.
Державин
Гавриил Романович
(1743-1816)
Я памятник себе воздвиг
чудесный, вечный, Металлов
тверже он и выше пирамид; Ни
вихрь его, ни гром не сломит
быстротечный, И времени полет
его не сокрушит.
Так!- весь я не умру, но часть меня
большая, От тлена убежав, по
смерти станет жить, И слава
возрастет моя, не увядая, Доколь
Славянов род вселена будет
жить.
Слух пройдет обо мне от Белых
вод до Черных, Где Волга, Дон,
Нева, с Рифея льет Урал; Всяк
будет помнить то в народах
неисчестных, Как из
безвестности я тем известен
стал…
Впервые стихотворение, появилось в
журнале «Приятное и полезное
препровождение времени», в 1795 году,
под заголовком «К музе. Подражание
Горацию». Использовав основную мысль
и отчасти форму оды Горация,
переведенной до него Ломоносовым,
Державин создал самостоятельное
стихотворение, которое в известной
степени отозвалось в стихах
Пушкина.
Пушкин
Александр Сергеевич
(1799 - 1837)
Я памятник воздвиг себе
нерукотворный, К нему не
зарастет народная тропа,
Вознесся выше он главою
непокорной Александрийского
столпа.
Нет, весь я не умру - душа в
заветной лире Мой прах
переживет и тленья убежит -И
славен буду я, доколь в подлунном
мире Жив будет хоть один
пиит…
21 августа 1836 года Пушкин написал стихотворение
«Памятник» под Петербургом на даче Каменного
Острова и впервые опубликовано Жуковским в 9 томе
собраний Собрания сочинений Пушкина (цензурное
разрешение тома- 29 апреля 1841 года). Когда
стихотворение было закончено, Пушкину осталось
жить чуть больше пяти месяцев...
Перевод, интерпретация или
оригинальное произведение?
Прежде, тем приступать к
сопоставительному анализу
трех стихотворений,
хотелось бы разрешить
довольно сложную и спорную
проблему. Как следует
воспринимать произведения?
Чем являются стихотворения
Ломоносова, Державина,
Пушкина? Это оригинальное,
подражательное произведение
или перевод?
1.
В современном литературоведении базисное значение
слова «перевод» конкретизируется и уточняется термином
интерпретация.
2.
Вопрос о сущности литературоведческой
интерпретации и ее типах сегодня представляется в основном
решенным, а вот появившийся сравнительно недавно термин
«реинтерпретация» еще нуждается в осмыслении и
толковании.
Так, латинское происхождении приставки
«ре» привносит в уже сложившееся
понимания интерпретации как минимум два
противоположных значения: повторение и
противодействие.
Сопоставительный анализ
стихотворений.
«Некоего мудреца спросили: Какое праведное слово не
следует произносить?- Хвалу Добродетелям своим, ибо
тщеславие плод ее». Анекдот 15 века.. Речь в анекдоте идет
не о пустом бахвальстве. В нем говорится о человеке
достойном, чьи заслуги несомненны, а слово о себе
действительно «правдиво».
Аспекты анализа:
Какую оценку своему творчеству дают поэты?
Что считают своей заслугой перед народом, страной,
миром?
 Как выражают свое отношение к поэзии, поэту, к своему
предназначению?
Download