Исследовательская работа.

advertisement
Исследовательская работа.
Систематизация особых единиц
языка, вызывающих лексические
трудности на средней и старшей
ступенях обучения.
«Идиомы, пословицы и поговорки».
Оглавление:
• Введение
1).Что такое идиомы
2).Английские и русские пословицы и поговорки как жанр
устного народного творчества.
а).Что такое пословицы и поговорки?............................стр.5
в).Задача каждой пословицы и поговорки………………….стр.6
с).Трудности перевода английских пословиц и поговорок
на русский язык. Особенности иноязычной культуры в
пословицах………………………………………………………………..стр.7
• Заключение
• Список источников информации
Введение
Данная работа посвящена русским и
английским пословицам, поговоркам, их
сходству и отличиям.
Выбор темы обусловлен, тем, чтобы ближе познакомиться
с национальной культурой Англии и России, понять,
насколько мы похожи или, наоборот, какие мы разные, а
также выявить особенности перевода
английских пословиц и поговорок на
русский язык.
Объект исследования: образ
животных в пословицах и
поговорках.
Предмет исследования: сходства и различия между
английскими и русскими поговорками.
Гипотеза исследования: если изучить отличительные
и общие черты пословиц и поговорок в русском и
английском языках, то это поможет понимать
английский юмор русскоязычным.
Цель исследования: сопоставить и определить
сходства и отличия между английскими и русскими
пословицами, поговорками.
Задачи исследования: сравнить русские и английские
пословицы, поговорки; проанализировать образность,
связанную с различными животными в английских
пословицах и сравнить ее с образами животных в русском
языке; провести количественный анализ частоты
упоминания названий разных животных в английских
пословицах и их русский эквивалент.
Идиомы.
• Что такое идиомы?
Идиомы – это выражения, смысл которых не равен
смыслу составляющих их слов. Если переводить их
дословно, получиться бессмыслица.
Например: «You are pulling my
leg!» Дословно это будет
переводиться так: «Вы дергаете
меня за ногу!», но на самом деле
правильно будет звучать так: «Вы
морочите мне голову!». В русском
языке тоже есть идиомы.
Например:«Ты работаешь спустя
рукава».
История происхождения идиом.
Для того чтобы узнать, как происходят идиомы,
рассмотрим этот процесс. В самом начале перед
нами – обычное предложение. Далее в языке
исчезает или изменяется какое-то слово. Это
приводит к некоторому изменению в значении
всего сочетания, а с другой стороны – это слово
обогащает (в смыслом отношении) это
выражение и создает метафору, которая из
поэтической находки одного человека
становится всеобщим достоянием. Это образное
выражение – пословица, в которой скрыт намек
на очень многие ситуации.
Также есть и еще один процесс возникновения идиом.
Посмотрим его на примере: В английском языке есть
такое выражение «As mad as a hatter», которое стало
известно благодаря литературе. Оно обозначает «безумен
как торговец шляп». Это объясняется тем, что
«совершенно чокнутыми» становились как
производители, так и продавцы шляп не случайно, долгое
время в процессе
производства шляпы
использовались ртуть,
метал, являющийся
язвительным. И уже затем
Льюис Кэрролл в «Алисе в
стране чудес» показал
безумие шляпника в деле.
Английские и русские пословицы и
поговорки.
• Что такое пословицы и поговорки?
Пословица – словесная формула, не связанная с какимлибо литературным или фольклорным произведением
и вошедшая во фразеологию
массовой речи,
утверждение, вывод, совет –
в форме ходячего афоризма.
Пословицы и поговорки –
это меткие выражения,
созданные народом,
проведенные из древних
источников.
Поговорка приближается к идиоме, к ходовому
обороту речи и не имеет резко выраженного
учительного, дидактического характера.
«Поговорка, - говорил Даль, - окольное выражение,
переносная речь, простое иносказание, способ
выражения, но без осуждения: это одна первая
половина пословицы».
Вместо: «он глуп» поговорка
говорит: «У него не все дома,
одной клепки нет, трех не
перечтет».
История паремиографии.
Паремиография ведет свое начало
от глубокой древности. Еще
Аристотелю приписывали первые
записи пословиц.
В 1500 Эразм Роттердамский
издает свод античных пословиц
«Adagia».
Самые древние произведения, в
которых содержатся пословицы,
датируются XII веком. Их можно
встретить в таких произведениях
как «Слово о полку Игореве»,
«Молении Даниила Заточника» и
др.
В пословицах и поговорках
отражен богатый
исторический опыт народа,
представления связанные с
трудовой деятельностью.
Про неуверенного, еще не
всё решившего для себя
жениха говорили:
«Молодец жениться, а во сне ему бредиться:
не платить бы попятного». Про завистливого
человека говорили: «В чужих руках пирог
велик».
Задача каждой пословицы и поговорки.
У каждой пословицы есть своя задача.
Пословицы:
 Предупреждают:
If you sing before breakfast, you will cry before night.
(Ты все пела – это дело, так пойди же
попляши).
Подытоживают народный опыт:
Hell is paved with good intentions. (Благими
намерениями вымощена дорога в ад).
Высмеивают:
Everyone calls his own geese swans. (Всяк кулик своё
болото хвалит).
Комментируют внешний вид:
You look like a cat after it has eaten a canary. (Ты
светишься довольством).
 Дают советы:
Don’t trouble till trouble troubles you. (Не буди лихо,
пока оно тихо).
Учат мудрости:
Who chatters to you, will chatter of you. (Кто
сплетничает с вами, тот будет судачить и
сплетничать и о вас).
Философствуют:
Liars should have good memories. (Лжецам нужна
хорошая память).
Трудности перевода английских пословиц и
поговорок на русский язык. Особенности
иноязычной культуры.
У английского языка свой порядок слов, а у русского
– другой. В английской фразе никогда не может
быть двух отрицаний, а в русском мы употребили их
два: «никогда», «не». Английская фраза звучала бы
так: «В английской фразе никогда может быть двух
отрицаний».
Трудности перевода английских пословиц и
поговорок возникают и возникали всегда.
Например, английская пословица: The pot calls
the kettle black (1). Дословный перевод:
Горшок обзывает этот чайник черным (2).
Чтобы русский человек понял, что хотели
сказать пословицей англичане, надо искать
русский эквивалент: Чья бы корова мычала, а
твоя помолчала (3). Такой вариант более
понятен русскому человеку. Но если
перевести ее (3) на английский язык, то
получится следующее: Anyone’s cow may moo,
but yours should keep quite (4). Как видим,
первоначальный вариант (1) далек от
конечного.
Возьмем русское выражение «когда рак на горе
свистнет», которое используется для выражения
невозможности какого-либо действия. Английским
эквивалентом этой поговорки являются два
выражения:
По-моему, нельзя было выбрать более грузное
животное, чем свинья – вот она-то никогда не
сможет летать. Английский ум не нашел ничего
лучшего, чем соединить несовместимые вещи –
полет и грузную свинью.
Во времена создания этой пословицы быт
англичанина был связан с животноводством. Люди
не стали ломать голову, придумывая витиеватые
выражения для меткой фразы, а взяли простые
слова – никто ведь не сомневался, что корова не
пойдем сама домой, и поэтому бесполезно сидеть
и ждать, когда она постучит копытом в дверь.
Изучив 88 пословиц, я
провел количественный
анализ частоты
упоминания названий
разных животных в
английских и русских
пословицах.
Кол-во животных в
английских
пословицах
Кол-во животных в
русских пословицах
Разная тематика
Кол-во: 15
Кол-во: 7
Кол-во: 66
Животные в
английских
пословицах
Животные в
русских
пословицах
Разная тематика
Среди домашних животных в обоих языках
наиболее часто упоминаются собака, лошадь,
рыба и кошка (что, вероятно, объясняется
общностью исторического развития всего
человечества). В русских пословицах
предпочтение отдается лесным животным. В
результате этого появляется противопоставление
«заяц-волк». В английских пословицах чаще
используются домашние животные, особенно
часто встречается «кошка-мышь».
Если судить по пословицам, то народ Англии
более практичен, русские же, подчас усложняя
толкование пословиц, делают их более
образными и эффектными.
Многие пословицы и поговорки легко переводятся
на русский язык:
Seize the bull by horns – взять быка за рога.
There is no smoke without fire. – нет дыма без огня.
Appetite comes with eating. – Аппетит приходит
во время еды.
Дословный перевод совпадает с русской
пословицей.
Как видим, пословицы и поговорки можно
разделить на такие категории:
Английские пословицы и поговорки, которые
полностью переводятся одинаково на русский
язык, т.е английский вариант полностью
соответствует русскому.
Английские пословицы и поговорки, которые
частично переводятся одинаково на русский
язык, т.е английский вариант несколько
отличается от русского.
Английские пословицы и поговорки, которые
полностью отличаются переводом на русский
язык, т.е английский вариант не соответствует
русскому.
Мною были исследованы 88 пословиц и сделаны
следующее отношение английских и русских
пословиц:
Английский вариант полностью соответствует
русскому – 7,95%.
Английский вариант несколько отличается от
русского – 59,09%.
Английский вариант не соответствует русскому –
32,95%.
не переводятся
совпадают
почти совпадают
Пословица: A cat in gloves catches no mice. В
русском языке предпочтение отдается лесным
животным, из чего можно заключить, что для
русского человека большее, чем для
англичанина, значение имеет охота (в лесу). В
результате этого в русских пословицах
появляется противопоставление «заяц-волк»,
которое отсутствует в английских пословицах.
При этом интересно, что лошадь в пословицах –
«интернациональное» животное: по частоте
употребления она занимает одно и тоже место и в
русских, и в английских пословицах. Это можно
объяснить тем, что она использовалась как в
сельском хозяйстве, так и в качестве
транспортного средства вдали от дома, а также на
охоте. Например английская пословица: All lay
loads on a willing horse – На старательную
лошадь все груз взваливают.
Причем и в употреблении животных англичане
поступают более рационально: если это птицы,
то просто птицы, если рыбы, то рыбы – и все.
Русский же человек стремится сделать
пословицу более образной, даже в ущерб
простоте: не птица – а воробей, ворона, соловей;
не рыба – а щука.
Например английская пословица:
A bird in the hand is worth two in the bush. –
Лучше одна птичка в руках, чем две в
кустах(дословный перевод). Не сули журавля в
небе, а дай синицу в руки (русская пословица).
Заключение.
Сначала остановимся на общих чертах:
Как в английском языке, так и в русском
значительное место занимают пословицы, в
которых упоминаются домашние животные.
Среди домашних животных в обоих языках
наиболее часто упоминаются собака, лошадь,
рыба и кошка.
Однако в этой области наблюдаются некоторые
различия: так среди наиболее популярных
животных у англичан – осел и птица, а у русских
– волк, ворона и мышь.
Например английская пословица:
An ass in a lion’s skin. – Осел в львиной шкуре.
An ass is but an ass, though laden with gold. – Осел ослом
останется, даже если он гружен золотом.
Русская пословица:
Волка ноги кормят.
Волков бояться – в лес не ходить.
Ворона за море летала, да вороной и вернулась.
Среди различий можно отметить следующее:
Не все образы животных несут одинаковую эмоциональную
нагрузку в пословицах. Так, если волк и медведь
упоминается среди «отрицательных лидеров» в обоих
языках, то отрицательный образ осла и рыба более типичен
для английских пословиц, а собаки и овцы – для русских.
В то же время корова и собака являются
положительными образами в английских
пословицах, а в русском таковыми являются бык
и рыба. Общими положительными образами в
обоих языках являются конь и лошадь.
Если судить по пословицам, то народ Англии
более практичен, русский же, подчас усложняя
толкование пословиц, делает их более
образными и эффектными.
Таким образом, проделанная работа позволяет
сделать выводы относительно образности,
связанной с животными, а также частоте их
упоминания в английских и русских аналогах.
Список источников информации:
1. Дубровин М. И. Английские и русские пословицы и
поговорки. – М: Просвещение, 1993. – 678с.
2. Русские пословицы и поговорки. Под редакцией
Аникина В.П. – М: Издательство «Художественная
литература», 1988. – 4с.
3. Козырев М.А. Экспрессивность текста и перевод. –
Издательство Казанского университета, 1991. –
280с.
4. Кузьмин С.С, Шадрин Н.Л. Русско-английский
словарь пословиц и поговорок. – М: Русский язык,
1989. – 835с.
5. Информация из интернета.
Download