Немецкие праздники и фразеологизмы

advertisement
Phraseologismen
Sitten und Bräuche
Weihnachten
sich freuen wie das
Kind auf Weihnachten –
радоваться как
ребенок Рождеству, т.
е. сильно радоваться
 lieber 10 Jahre nichts
zu Weihnachten –
лучше 10 лет ничего не
получать на
Рождество
 ein Gefühl wie
Weihnachten haben –
испытывать чувство
сильной радости

Pfíngsten
zu Pfingsten auf
dem Eise – на
Троицу со льдом, т.
е. никогда
 wenn Pfingsten
und Ostern auf
einen Tag fallen –
когда Троица и
Пасха выпадут на
один день, т. е.
никогда

Ostern
auf Maiostern – на
Пасху в мае, т. е.
никогда
 ein Osterbad
nehmen –
принимать
пасхальную ванну,
т. е.
прихорашиваться

Böhmische Dörfer
jemandem/für
jemanden
böhmische Dörfer,
ein böhmisches Dorf
sein – (что-л.)
непонятное,
непостижимое,
загадочное; (diese
chemischen Formeln
sind für mich
böhmische Dörfer)
 Это выражение
происходит от
названий деревень в
Богемии. Немцы
считают их
названия странными
и непонятными.

Alter Schwede

Saufen/trinken wie
ein alter Schwede –
очень много
употреблять
алкоголя
Einen Bären aufbinden


Jemandem einen Russen aufbinden – обмануть
кого-либо
Bei dieser Wendung handelt es sich um eine
Abwandlung der Redewendung «Jemandem einen
Bären aufbinden». Statt Bär sagt man Russe, weil Bär
ein Symbol für Russland ist.
Der Papst

In Rom gewesen
sein und den Papst
nicht gesehen
haben – не
увидеть самого
главного
Download