Практика преподавания русского языка как иностранного в

advertisement
«ПРАКТИКА ПРЕПОДАВАНИЯ
РУССКОГО ЯЗЫКА КАК
ИНОСТРАННОГО В КОНТРАСТИВНОМ
АСПЕКТЕ»
Пильгун М.А.
КОНТРАСТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА


Использование материалов контрастивной лингвистики
значительно облегчает изучение русского языка,
поскольку одной из задач подобных исследований
становится установление эквивалентности формальных
средств одного уровня двух языков, имеющих сходное
содержание, выявление сходства и расхождения их
структур и способов выражения одних и тех же
значений.
Основоположником сопоставительной лингвистики, как
известно, был Ш. Балли, в дальнейшем концепция
данной дисциплины, ее цели и задачи формулировались
и уточнялись в работах J.P. Vinay, J. Darbelnet,
Ю.С. Степанова, A. Malblanc, А.В. Федорова,
К.А. Долинина, E. Coseriu, А.Д. Швейцера и др.
КОНТРАСТИВНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

помогают выделить дифференциальные
признаки явлений различных языковых
уровней и полнее представить систему
конкретного языка, что представляется
особенно важным как на начальном, так и на
продвинутом этапе обучения взрослых
учащихся
КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ
И ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

При контрастивном анализе текстов
признается их равноценность и
равнозначимость в противоположность
анализу в теории перевода, где оригинал и
перевод рассматриваются как первичный и
вторичный текст, имеющие некий
"семантико-прагматический инвариант"
АСПЕКТЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНЫХ
ИССЛЕДОВАНИЙ
В практическом плане важными
представляются следующие аспекты
сопоставительных исследований:
 изучение языковых явлений на различный
уровнях,
 характера нормы,
 сопоставление структуры текстов,
 системы функциональных стилей (набора их
дифференциальных и интегральных
компонентов, границы стилей и т.д.).
ПЕРВАЯ СТУПЕНЬ ЧЛЕНЕНИЯ,
которую представляют односторонние единицы
языка (фонемы, звуки) соотносится с планом
выражения языка и является наиболее
удобной для сопоставительной презентации.
ВТОРАЯ СТУПЕНЬ – АНАЛИЗ:
1) морфем;
 2) грамматических категорий;
 3) словообразовательных моделей;
 4)лексический систем;
 5) структур предложения (высказываний);
 6) текста;
 7) стилистических систем.

АНАЛИЗ ГРАММАТИЧЕСКИХ КАТЕГОРИЙ

осложняется наличием несовпадающих
категорий в разных языках. В данном случае
необходимо определить план содержания и
план выражения рассматриваемых категорий
и обозначить соответствующие языковые
средства, обслуживающие данное значение во
втором языке
ГРАММАТИЧЕСКИЙ РОД,
ОДУШЕВЛЕННОСТЬ/
НЕОДУШЕВЛЕННОСТЬ, ЛИЧНОСТЬ




Необходимо учитывать, что грамматический род,
одушевленность/неодушевленность, личность
являются самостоятельными языковыми
явлениями с различным генезисом и историей,
которые в ряде случаев могут пересекаться.
Различаются у них как планы содержания:
род не имеет семантического наполнения как
классифицирующая категория,
одушевленность/неодушевленность выражает
противопоставление живого и неживого,
пол - оппозицию муж. и жен. начала,
ГРАММАТИЧЕСКИЙ РОД,
ОДУШЕВЛЕННОСТЬ/
НЕОДУШЕВЛЕННОСТЬ, ЛИЧНОСТЬ

Различаются у них и планы выражения в
современном русском языке:
- для рода - это парадигма, родовой формант
(суффикс + окончание), характер атрибутивной
формы в контексте;
- для одушевленности/неодушевленности синкретизм И=Р или В=Р;
- для коррелятов по полу словообразовательные аффиксы,
соответствующие финали, гетеронимия,
аналитические средства).
СИНТАКСИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ

русской согласовательной связи, например,
согласование атрибутивной формы с
определяемым существительным в роде, числе
и падеже соотносится с компонентами
английского словопорядка (позиция
атрибутивного прилагательного между
артиклем и существительным).
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

Представляется интересным выявление
сходных словообразовательных процессов в
разных языках, поскольку именно
словообразование является основным способом
пополнения лексического состава
индоевропейских языков
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

Можно выделить схожие явления в
словообразовательных системах различных
языков. Это относить как к морфемному, так и
к семантическому словообразованию.
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

Проблемы семантического словообразования
не нашли еще достаточного освещения в
современной лингвистической литературе. Нет
единообразия даже в употреблении
терминологии. Например, во французской
лингвистике употребляются термины
«транспозиция» (trasposition (Ш.Балли),
«несобственная деривация» (derivation
impropre (А. Дармстетер), которые выходят за
рамки понятия «способ словообразования» и
представляются не вполне четкими. В
последнее время широко используется термин
«конверсия» (convesion (Л. Гильбер, В.Г. Гак,
И.А. Цыбова и др.)
СЕМАНТИЧЕСКОЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

В разных языках совпадают семантические
критерии при безморфемном словообразовании
в сфере имен прилагательных. Например, в
русском и во французском языке достаточно
широко распространена модель образования
на базе прилагательных со значением цвета
прилагательных, обозначающих различные
эмоциональные или интеллектуальные
признаки:
1) ПРОИЗВОДЯЩЕЕ ЧЕРНЫЙ (ЦВЕТ)





а) производное черный «мрачный, беспросветный, тяжелый» (БАС): Мне
разлюбить тебя! Откуда пришли тебе эти черные мысли? (Писемский).
Ср.: фр. noir «то, что обозначает беспокойство, пессимизм». ll nourriait des
idées grises, des idées noires (Gide); черная меланхолия – фр. humour noir;
б) «мрачный, невеселый»: черный юмор, юмор висельника – фр. humour
noir;
в) «злостный, низкий, коварный»; «содержащий угрозу»; «предвещающий
несчастье»: О, об этой черной, ужасной интриге я узнала бы и от него!
(Достоевский). Вот так-то одно дурное намерение ведет к множеству
черных дел (Марлинский). Cр.: фр. âme noire «черная душа»;
г) «незаконный»: черный рынок – фр. marché noir, travail noir «работа
«налево»;
д) прил. черный (только в полной форме) «темнокожий (как признак
расы). Черная раса. Решил Фиглярин, сидя дома, что черный дед мой
куплен за бутылку рома И в руки шкиперу попал (Пушкин). Ср.: фр. Les
peuples noir «черная раса». Черный в знач. сущ. «негр» Я за безграмотных
черных против
цивилизованных владельцев их в южных штатах.
(Чернышевский). Ср.: фр. noir синоним nègre;
2)
БЕЛЫЙ «НЕЗАПЯТНАННЫЙ,
НЕВИННЫЙ»:


Рубаха черна, да совесть бела. Cр.: фр. être blanc
comme neige (être tout blanc) “быть, считаться
невиновным “sortir blanc (comme neige) «сохранить
незапятнанную репутацию»; n`etre pas blanc «разг.
рыльце в пушку». А также в русских
фразеологизмах: Шить белыми нитками –
«скрывать, хитрить, делая это неловко, выдавая
себя; делать что-либо наскоро, кое-как» (БАС). Как
секреты-то этой всей молодежи шиты белыми
нитками! – сказала Анна Михайловна, указывая
на входящего Николая (Толстой). Ср.: фр. cousu de
file blanc (разг.) (FD, 130).
Не понимая нас, мараешь и дерешь; Ты черным
белое по прихоти зовешь. (Пушкин). Ср.: фр. dire
blanc et noir;
3) СЕРЫЙ «СКУЧНЫЙ,
ТОСКЛИВЫЙ» «НИЧЕМ НЕ
ПРИМЕЧАТЕЛЬНЫЙ,
БЕСЦВЕТНЫЙ, БЕЗЛИКИЙ» (БАС):


Природа, лелеявшая детство Багрова, была
богаче и светом, и теплом,.. нежели бедная
природа нашего серого захолустья. СалтыковЩедрин. Ср.: фр. Mener une vie gris et terne
«вести серую, тусклую жизнь, т.е. без блеска,
безынтересную» (GL); серое лицо «о цвете лица
и о лице человека, огорченного чем-либо». Ср.:
фр. gris mine;
4) РОЗОВЫЙ «РАДОСТНЫЙ, НЕЯСНЫЙ»:

видеть все в розовом свете. Ср.: фр. voir tout
couleur de rose (voir tout en rose), хотя можно и
voir tout en blan;
5) ЗЕЛЕНЫЙ «ОЧЕНЬ ЮНЫЙ,
НЕДОСТИГШИЙ ЗРЕЛОСТИ,
НЕОПЫТНЫЙ».
О ЮНОМ ВОЗРАСТЕ, О НАЧАЛЕ ЖИЗНИ:

Выучился он грамоте и в самой зеленой юности
поступил в уездный суд Мамин-Сибиряк. Ср.:
фр. La vert jeunesse. Il fuit [le tempt], et mes
vert années. Disparaissent de mon regаrd
(Lamartin). О юном человеке: Я вел себя как
самый зеленый гимназист Короленко. Ср.: фр.
Deux veuvers sur son coeur eurent le plus de
part: L`une encor vert, et l`autre un peu bien mûr
(Le Fontaine);
6)
ГОЛУБОЙ «ТАКОЙ, КОТОРЫЙ НЕ
ОТРАЖАЕТ, НЕ УЧИТЫВАЕТ
НЕДОСТАТКОВ, ИДЕАЛИЗИРОВАННЫЙ
(ИРОН.)».

Голубая мечта . Ср.: фр. rêve bleu (GL, 451), а
также oiseau bleu «синяя птица,
недостигаемый идеал»; petite fleure bleue
«романтическая мечта, греза,
сентиментальность». Данное значение широко
представлено в устойчивых выражениях: etre
dans le bleue «витать а облаках»; n`etre plus
un bleue «иметь жизненный опыт»; voyager
dans le bleu «разг. предаваться пустым
мечтам».
ПРИЗНАК ЦВЕТА – ПРИЗНАК ОТВЛЕЧЕННЫХ
ПОНЯТИЙ, МАРКИРУЮЩИЙ ОБЩЕСТВЕННЫЕ,
ПОЛИТИЧЕСКИЕ НАПРАВЛЕНИЯ И ГРУППИРОВКИ:



В конце XVIII – начале XIX в. «голубыми» называли солдат
республиканской армии в противоположность «белым» (á
blanc) солдатам вандейской армии. Например: Notre douce
chapelle de Saint-Pierre-de-Mer n`avait pas été respectée par
les bleus (Sainte-Beuve) (GL).
Le parti noir. Les noirs (subst.) «Партия черных, черные –
имя данное в 1789 г. депутатам Учредительного собрания,
которые помещались правее, чем монархисты, из-за черных
кокард, которые они носили». [Les] calomnies atroces des
«noire», de ministériels et autres ennemis de la Constitution
(Choderlas de Laclos).
Во время II республики «голубыми» называли умеренных
республиканцев в противоположность «красным» (à rouge) –
республиканцам-социалистам и «белым» (à blanc) –
легитимистам. Знамя красного цвета впервые было
употреблено как эмблема революционного движения в 1832
г. во Франции, и с тех пор прочно закрепилось
употребление прилагательного «краcный» в значении
«революционный».
АНАЛОГИЧНО ОБРАЗОВАНЫ ЛЕКСЕМЫ И
УСТОЙЧИВЫЕ СОЧЕТАНИЯ:




коричневые «члены неонацисткой националдемократической партии», красные бригады –
«террористическая организация в Италии, члены
которой осуществляют провокации, грабежи, погромы и
т. д. под прикрытием ультралевых лозунгов»;
белый шовинизм «враждебное отношение к цветным
эммигрантам»; голубые каски «о вооруженных силах
ООН» (фр. сasgue bleu),
черный интернационал;
зеленая таможня «государственная инспекция по
карантину растений, ввозимых из-за рубежа».
Ср.: фр. bande noire «спекулянты земельными
участками»; habit vert «зеленый сюртук ( о членах
Французской Академии)»; briguer habit vert «домогаться
кресла во Французской Академии»; harioots verts «арго
1) немецко-фашистские оккупанты; 2) воры.
КОНТРАСТИВНАЯ СТИЛИСТИКА

A. Malblanc считал, что задача контрастивной
стилистики - определить аналогичные
явления в двух языковых системах,
специфические черты языка, выявляемые
путем сопоставления его с другим языком,
способы перехода от одной языковой системы
к другой. Направление дальнейших
контрастивно-стилистических исследований
A.Malblanc видел в изучении жанров и стилей
в двух языках. Аналогичное понимание целей
контрастивной стилистики отражено и в
работах J.-P.Vinay et J.Darbelnet.
КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ

Последовательное выявление в двух языках
аналогичных средств выражения, общих
категорий плана выражения и плана
содержания, определение особенностей
использования различных средств для
выражения категории плана содержания
позволяют провести контрастивностилистический анализ, в результате которого
специфические черты стилистической системы
конкретного языка становятся более
отчетливыми
КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ
Лингвистический статус нормы.
 Генезис книжной традиции.
 Стилистические нормы.
 Соотношение прямого и косвенного речевого
воздействия.
 Системы функциональных стилей

КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ
ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДВУЯЗЫЧНЫХ
АВТОРОВ
В ПРАКТИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ
РУССКОГО ЯЗЫКА КАК
ИНОСТРАННОГО
В ИСТОРИИ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СФОРМИРОВАЛОСЬ РЕЗКОЕ
ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЕ
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА И
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТВОРЧЕСТВА НА
НЕСКОЛЬКИХ ЯЗЫКАХ.

Показательна цитата из письма
И. С. Тургенева Л. Пичу (21 ноября 1880 г.),
написанного по-немецки: «Для меня человек,
который считает себя писателем и пишет не только
на одном – притом своем родном языке, - мошенник
и жалкая, бездарная свинья» (цит. по Федоров 1971,
171)
В НЕМЕЦКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ ТРАДИЦИИ
по-французски пытались писать Гейне и
Р.-М. Рильке; в английской - по-французски
писали О. Уальд и Суинбери, у которого есть
стихи и на древнегреческом и латинском; во
французской - Ж. Верн использовал
английский язык.
В РУССКОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
ИЗВЕСТНО НЕБОЛЬШОЕ ЧИСЛО ПРИМЕРОВ
СОЗДАНИЯ ПИСАТЕЛЯМИ АВТОРСКИХ
ПРОИЗВЕДЕНИЙ (ИЛИ ЧАСТЕЙ ИХ) НА
ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ.
В.К.Тредиаковский, М.Ю. Лермонтов, Ф.И. Тютчев,
Л.Н.Толстой, А.К.Толстой.
 А.С. Пушкин по-французски написал только
несколько заметок.
 Как известно, иностранные языки (в первую
очередь французский) использовались в XIX веке
преимущественно для светского общения, в
обиходной речи, в письмах, в редких случаях в
публицистике (А.И. Герцен, Ф.И Тютчев).

В XX ВЕКЕ МОТИВАЦИЯ ПИСАТЕЛЕЙ,
ОБРАЩАЮЩИХСЯ К ТВОРЧЕСТВУ НА
НЕСКОЛЬКИХ ЯЗЫКАХ ПРИНЦИПИАЛЬНО ИНАЯ.
В. Аксенова (русский, английский),
И. Бурихина (русский, английский, немецкий),
В. Ерошенко (русский, японский, эсперанто), В.
Линденберга (русский, немецкий), Ю. Мамлеева
(русский, английский), С. Шестаковского (русский,
еврейский) и др.
В. НАБОКОВ И И. БРОДСКИЙ

Имена В. Набокова и И. Бродского как
двуязычных авторов занимают особое почетное
положение в истории мировой культуры
И. БРОДСКИЙ
переводил с английского, испанского,
польского, сербохорватского, но его собственное
творчество представлено только на русском и
английском языках. Между тем следует
заметить, что И. Бродский был более
совершенен в русской поэтической форме, а поанглийски предпочитал писать прозаические
тексты.
В. НАБОКОВ
продолжает традицию разграничения
переводческой деятельности и творчества на
нескольких языках, но на принципиально
новом уровне. Можно заметить различие в
подходе В. Набокова к переводу чужих текстов
и собственных. Показательно, что Набоков
благосклонно относился к переводам своих
произведений ограниченного круга людей (в
первую очередь жены и сына), между тем свои
стихотворные тексты он не доверял никому и
переводил только сам, даже поэтические
вставки в «Даре» (включая записанную в
строчку рифмованную концовку
В. НАБОКОВ
Интертекстуальность, ставшая ведущим
структурообразующим признаком
постмодернистских литературных течений ХХ
века, впервые, вероятно, была осознана как
элемент художественный техники именно В.
Набоковым
АВТОПЕРЕВОДЫ В.НАБОКОВА
Очевидно, что автопереводы В.Набокова
нельзя считать собственно переводами. Скорее,
это творческий акт вновь создаваемой
художественной действительности, которая,
хотя и имеет некоторую основу, но в
определенной степени развивается и
трансформируется. Таким образом, русский и
английский варианты – самостоятельные
произведения, которые могут в значительной
степени различаться
"АВТОР - ТЕКСТ - ЧИТАТЕЛЬ"


Любое художественное произведение представляет
собой неразрывное единство формы и содержания,
поэтому изменение языковой структуры неизбежно
вызывает изменение смысловых пластов.
Переводчик в данном случае выступает как
важное звено коммуникативного процесса, являясь
одновременно и адресатом и адресантом
информации, заложенной в оригинальном и
переводном текстах. Модель "Автор - Текст Читатель" осложняется наличием дополнительных
компонентов: "Автор – Текст1 - Читатель Переводчик - Текст2 - Читатель".
Автопереводы В. Набокова предоставляют
уникальную возможность проследить
трансформации, которым подвергает текст при
переводе автор – билингв, творчески состоявшийся
в русской и английской литературах.
АВТОПЕРЕВОДЫ В.НАБОКОВА

Различия английской и русской версии
связаны в большинстве случае с очевидным
стремление автора усилить эмоциональный
настрой русского варианта. Это проявляется, в
частности, в использовании деривационных
эмфатических элементов, стилистически
маркированной лексики:
«ЛОЛИТА»
Big Haze and little Haze rode on horseback around
the lake… Гейзиха и Гейзочка ехали верхом вокруг озера…
 Last night we sat on the piazza, the Haze woman,
Lolita and I. Warm dusk had deepened into amorous
darkness. The old girl had finished relating in great
detail the plot of a movie she and L. had seen sometime
in the winter. – Вчера вечером мы сидели на
открытой веранде – Гейзиха, Лолита и я.
Сгущались теплые сумерки, переходя в полную неги
ночь. Старая дурында только что кончила
подробно рассказывать мне содержание
кинокартины, которую она и Ло видели полгода
назад.

«ЛОЛИТА»
“That means”, said Haze quickly, “you’ll be here!”
– Ага, подхватила Гейзиха, значит вы еще
будете здесь?
 The woman, however, was evidently not
prepared to call it a day. –
Но вдовушка, видимо, не считала, что день
окончился.
 Stuck Viola, an Italian schoolmate, in the seat
with a fountain pen. –
На днях Виола, итальяночка у нее в классе,
жаловалась, что Лолита ее кольнула в зад
самопишущим пером.

«ЛОЛИТА»
Расширение метафоры в русском варианте:
 dark-and-handsome - «красивый брюнет»
бульварных романов;
 thich ad-eyebrows – брови (черные и густые, как
у мужчин на рекламах);
 dog with orbits like pansies - пес с глазницами,
как громадные, бархатные фиалки.

«ЛОЛИТА»
Расширение метафоры в русском варианте:
 dark-and-handsome «красивый брюнет» бульварных романов;
 thich ad-eyebrows –
брови (черные и густые, как у мужчин на
рекламах);
 dog with orbits like pansies пес с глазницами, как громадные, бархатные
фиалки.

«ЛОЛИТА»
Включение в перевод элементов языковой
игры, отсутствующих в первичном тексте:
 I asked Mr. Potts was he quite sure my wife had
not telephoned and what about the cot? He
answered she had not (she was dead, of course),
and the cot would be installed tomorrow if we
decided to stay on.
 - Я спросил у мистера Ваткинса, совершенно
ли он уверен, что моя жена не
телефонировала, и как насчет койки?
Койкинс отвечал, что нет, не звонила
(покойница, разумеется, звонить не могла),
и что если мы останемся, покойку поставят
завтра.

КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ

Использование тестов набоковских
автопереводов позволяет вводить нарративный
текст на среднем этапе обучения РКИ,
показать особенности функционирования в
разных языках совпадающих грамматических
категорий, выявить аналогичные средства
выражения для определенного
грамматического значения, познакомить
иностранных студентов со спецификой
русской языковой картины мира на
стилистически блистательном материале.
ВЫВОД


Последовательное выявление в двух языках
аналогичных средств выражения, общих категорий
плана выражения и плана содержания, определение
особенностей использования различных средств для
выражения категории плана содержания позволяют
провести контрастивный анализ, в результате которого
специфические черты системы конкретного языка
становятся более отчетливыми, а обучение РКИ
становится более эффективным.
Использованием данных современных лингвистических
направлений, сопоставительных исследований,
преломление их для нужд практики преподавания РКИ
поможет обогатить арсенал русиста, сделать учебных
процесс более продуктивным и увлекательным.
СПАСИБО!
mpilgun@hse.ru
 http://buscom.hse.ru

Download