ЗАГАДКИ_КРЫМСКИХ_ТОПОНИМОВ_

advertisement
Кафедра Словесности
Работу выполнили
ученики 4 «Б» класса гимназии № 1552
Косюк Владислав и Кузнецов Андрей
Научный руководитель Черникова Ж.В.
Москва 2016
«Названия – это народное
поэтическое оформление
страны. Они говорят о
характере народа, его
истории, его склонностях
и особенностях быта.
Названия
нужно
уважать…»
Константин
Георгиевич Паустовский
Этим летом мы отдыхали в Крыму и, путешествуя по этому
чудесному краю, заинтересовались его географическими названиями.
Побывав на экскурсиях, мы узнали о том, что за названиями
стоят исторические события данных мест.
Тема нашего исследования актуальна потому, что в 2014 году
Крым вошел в состав Российской Федерации, и наше исследование
поможет ближе познакомиться с историей этого региона и понять,
почему же Крым и Россия вместе.
Предположим, что
происхождение
географических названий
Крымского полуострова
связано с определенными
историческими событиями,
узнав подробности
которых, мы сможем
понять почему эти
названия звучат на разных
языках и придем к выводу о
том, нужно ли что-то
менять в сложившейся
топонимии этого края.
1.
Изучить карту Крымского полуострова.
2.
Собрать информацию о происхождении
отдельных географических названий Крыма.
3.
Классифицировать географические названия
изучаемой территории.
4.
Провести социологический опрос.
5.
Провести эксперимент.
6.
Выявить влияние русского языка на крымские
топонимы.
7.
Опровергнуть необходимость возвращения
географическим объектам крымско-татарских
названий.
8.
Дать предложения по компромиссному решению
проблемы топонимики Крыма, используя
полученные в ходе исследования знания.
Посмотрите на карту Крымского полуострова. Каждое
поселение, гора, река, мыс имеют свое название. Некоторые из них
нам абсолютно понятны, другие звучат загадочно и таинственно.
Но все они обладают смыслом, ведь никогда люди не называли
географические объекты просто случайным сочетанием звуков.
Отсюда вывод : объяснить можно любое, даже, на первый
взгляд, непонятное географическое название.
Имя собственное, обозначающее
название географического объекта
называется ТОПОНИМ, а их
совокупность – ТОПОНИМИЯ.
Наука, изучающая географические
названия, их происхождение и
смысловое значение называется
ТОПОНИМИКА.
Во-первых, изучаемые нами топонимы можно
классифицировать по виду географического объекта на :
1. Ойконимы - названия населённых
пунктов (от греч. oikos - жилище,
обиталище).
2. Гидронимы - названия водных
объектов (от греч. hydros - вода).
3. Оронимы - названия гор,
возвышенностей (от греч. oros гора).
Во-вторых, топонимы можно классифицировать по
языковому признаку.
Мы обратили внимание на то, что многие названия
поселений Крыма образованы от русскоязычных слов. Однако,
ряд
ойконимов
имеет
иноязычное
происхождение.
Подавляющее большинство гидронимов и оронимов Крыма
также иноязычны.
Следовательно, мы можем выделить две группы:
1. Русскоязычные топонимы
2. Иноязычные топонимы
Иноязычные топонимы так широко распространены
на
территории Крыма потому, что в разные времена его населяли
различные народы. Среди иноязычных топонимов Крыма можно
выделить две большие группы – греческие и тюркские. В античные
времена Крым населяли древние греки – эллины. С тех пор
сохранились такие топонимы, как:
Инкерман (город) – от греч. инкерман – белый
камень.
Ливадия (поселок) - от греч. ливади - луг, пастбище.
Меганом (мыс) –от греч. мега – большая, номос –
округа, область.
Плака (мыс) - от греч. плака - плоский камень.
Симеиз (поселок) - от греч. симио - знак.
Феодосия (город) – от греч. теос - бог + досис - дар.
Форос (поселок) – от греч. форос - дань.
Ялта (город) – от греч. ялос - морской берег.
А также ряд топонимов, содержащих Ай – от греч.
Ай -святой, например - Ай-Георгий (гора) - святой
Георгий; Ай-Петри (гора) - святой Петр; Ай-Тодор
(мыс) – святой Федор; Ай-Алексий (источник) –
святой Алексий.
Развалины древнего Херсонеса
Руины древнего Пантикапея
В более поздние времена Крым широко населяли тюркские
племена, сначала кочевые, а затем оседлые. От них унаследовано
множество топонимов, например:
Балаклава (район) – от тюрк. балык – рыба, лав –
место.
Бахчисарай (город) - от тюрк. бахчи - сад, сарай дворец – садовый дворец.
Джанкой (город) – от тюрк. джан – милый, кой –
село – милое село.
Демерджи (река) – от тюрк. демерджи – кузнец.
Джевизлык (ист.) – от тюрк. джевиз – орех, -лык
– суффикс местности – место где растут орехи.
Казантип (мыс) – от тюрк. казан – котел, тип –
дно – дно котла.
Караголь (оз.) – от тюрк. кара-черный, голь-озеро.
Коктебель (поселок) – от тюрк. кок – голубой, тебе
– вершина, эль – страна - страна голубых вершин.
Суук-Коба (пещера) – суук – холодная, коба- пещера.
Тарак-Таш тюрк. тарак – гребень, таш – камень.
Учан-Су (река, водопад) – учан –летящий, су – вода
– летящая вода.
Развалины мечети Бейбарса
Руины крепости Еникале
В тюркских топонимах наиболее часто встречаются такие
составляющие как:
ДАГ – от тюрк. гора, например – Аю - Даг – Медведь-гора, Кара - Даг – Черная гора,
Эчки-Даг – Козья гора.
КАРА - от тюрк. черный, например – Кара - Коба – Черная пещера .
КАЯ – от тюрк. скала, например – Куш-Кая – Птичья скала, Ак-Кая – Белая скала,
Кызыл-Кая – Красная скала.
СУ – от тюрк. вода, например – Биюк-Карасу (река) – Большая черная вода; Судак
(город) – Вода с горы, Сары – Су (река) – Желтая вода.
УЗЕНЬ - от тюрк. река, например - Улу – Узень – Большая река, Кучук – Узень –
Маленькая река.
ЯЙЛА- от тюрк. горное пастбище, например – Демерджи-Яйла – пастбище Кузнец.
В ходе Русско-татарской войны было ликвидировано Крымское
Ханство и 8 апреля 1783 года Екатерина II издает манифест о
присоединении Крыма к Российской Империи. Многие татары
стали покидать полуостров и переселяться в Турцию.
Тюркоязычное население замещается русскоязычным. Начинают
появляться
русскоязычные
топонимы,
например:
Федюхины высоты - получили свое название
потому, что генерал Федюхин впервые стал там
лагерем во время Крымской войны.
Артиллерийская бухта - в 1783 г. при основании
города и порта Севастополя на ее берегах был
устроен склад для пороха и артиллерийских
снарядов.
Императрица Екатерина II
Хамелеон (мыс) был назван так за то, что
меняет свой цвет в зависимости от погоды. До
этого назывался Топрах-Кая – Глиняная скала.
Также, постепенно происходили фонетические
переосмысления топонимов, превращая, например,
Еркян-Кая в Юркины скалы, Куш- Кая – в гору
Кошку, Карасу – в Карасевку.
Мыс Хамелеон
В советский период (1944-1948 годы) путем переименования
большинству населенных пунктов Крыма были даны русскоязычные
названия. Появляются такие топонимы, как:
Ароматное (село)
Арбузовка (село)
Заозерное (поселок)
Ильинка (село)
Лаванда (поселок)
Малиновка (село)
Приветное (село)
Приятное свидание (село)
Солнечная долина (село)
Уютное (поселок)
Нашли мы на карте, также,
сёла Андреевка и Владиславовка.
Как мы знаем, 18 марта 2014 года произошло важное
историческое событие для нашей страны – присоединение Крыма и
Севастополя к России, которые до этого 23 года входили в состав
независимой Украины.
Согласно Конституции Республики Крым государственными
языками являются русский, украинский и крымско-татарский
языки, а народ, проживающий на территории Крыма, является
частью многонационального народа Российской Федерации.
По данным переписи населения 2014 года в Крыму проживают:
65% русских, 16% украинцев, 15%
крымских татар и 4% составляют
иные национальности.
При этом абсолютное большинство
населения
(84%)
родным
языком
назвало русский, 11% - крымскотатарский и 3% - украинский.
В последнее время часто поднимается вопрос об изменении
существующей в Крыму топонимии, в частности, предлагается
вернуть географическим объектам, переименованным в 1944-1948
годах «исторические» крымско-татарские названия. Мы решили
выяснить, насколько необходимы такие изменения.
Для
этого
мы
решили
провести
социологический опрос,
в котором приняло
участие 114 россиян.
Результаты
опроса
представлены
на
следующем слайде.
1. Знаете ли Вы что
такое топонимика?
69
да
3. Какое географическое название
Вам легче запомнить?
2
2. Знаете ли Вы откуда происходит
название крымского города Судак?
44
45
68
11 6 10
87
нет
русскоязычное
иноязычное
я все легко запоминаю
я все тяжело запоминаю
да (верно)
да (неверно)
нет, но хочу узнать
нет, мне это не интересно
4. Как Вы считаете, на каком языке должны
звучать топонимы Крыма?
5. Как Вы относитесь к идее переименования
русскоязычных ойконимов и замене их
крымско-татарскими?
2
8
33
75
6
на русском, так как основное население Крыма - русские
на крымско-татарском, так как Крым - малая родина этого народа
нужно искать компромиссное решение этого вопроса
104
полностью поддерживаю
отношусь отрицательно
мне это безразлично
1. Топонимика - достаточно молодая наука и известна лишь 39
% респондентов. Надеемся, что наше исследование поможет
познакомиться с топонимикой тем, кто с ней пока ещё не
знаком.
2. Мы
выяснили, что большинство опрошенных (90%)
проявляют интерес к происхождению географических
названий.
3. Нам
удалось узнать, что большинство
запоминают русскоязычные топонимы.
людей
легче
4. Большинство опрошенных нами людей (66%) считают, что в
решении проблемы крымской топонимики, нужно искать
компромисс.
5. Подавляющее
большинство
респондентов
(91%)
отрицательно
относятся
к
идее
переименования
русскоязычных топонимов и замене их крымско-татарскими.
Для того, чтобы понять разницу восприятия человеком
топонимов в зависимости от их языкового происхождения, мы
провели эксперимент.
В эксперименте участвовали ученики нашей гимназии 4-х и 7-х
классов. Всего - 62 человека. Все они являются носителями русского
языка.
По условиям нашего эксперимента ребята получили перед
началом урока от учителя задание – внимательно прослушать и
постараться запомнить с первого раза шесть географических
названий.
Для данного эксперимента мы выбрали три русскоязычных
топонима - МЕДВЕДЬ-ГОРА, СОЛНЕЧНОЕ, ПРИЯТНОЕ
СВИДАНИЕ, и три крымско-татарских топонима – ГУРЗУФ, АЮДАГ, БИЮК-КАРАСУ.
В конце урока ребятам было предложено записать эти названия
по памяти в бланк.
Обработав бланки, мы получили следующие результаты:
58
55
53
38
31
19
Практически все участники эксперимента верно запомнили
русскоязычные топонимы, произошло всего 4 трансформации – Приятное
свидание заменили на Прекрасное и Прелестное, Медведь-гора - на
Медвежья гора и Медведь с горы.
Запоминание иноязычных топонимов оказалось более сложным, при
этом произошло множество трансформаций – Аю-Даг заменяли на Аюдав,
Айдак; Гурзуф - на Гурзул, Гурзук, Гурзецв, Бурзув; рекордсменом оказался
топоним Биюк-карасу, который заменяли на Биюк-карасук, Пиюк-карасул,
Биюк-карадуг, Виюк-карасун, Вьюк-карасум и Бирук-карасуп.
Вывод: топонимы, звучащие на русском языке запоминаются легче,
следовательно, их гораздо удобнее использовать в обиходе как большинству
местных жителей, так и многочисленным русскоговорящим туристам.
Звучание иноязычных топонимов, несомненно, привлекает своей
таинственностью и будоражат воображение, но сильно подвержено
трансформациям со стороны русскоговорящих людей.
Проведя исследование, мы убедились, что географические названия в
Крыму появились не случайно и хранят следы исторических событий
этого региона, череда которых связала во едино Крым и Россию.
Мы уверены, что сложившаяся на сегодня топонимия Крыма всецело
отражает историческую судьбу региона и не нуждается в
переименованиях. Ведь русскоязычные названия Крыма – это тоже часть
его истории, следовательно они тоже «исторические».
Возвращение всем объектам крымско-татарских названий повлечет
за собой бытовые сложности с запоминанием и ориентированием на
местности. Ведь основное население Крыма - русскоязычное, как и
подавляющее большинство туристов, посещающих этот регион (ведь в
Крыму развит именно внутренний туризм).
Учитывая интересы крымско-татарского населения, мы предлагаем
компромиссное решение данного вопроса. Считаем целесообразным
установить исторические информационные таблички, на которых будут
указаны все прежние названия географических объектов, а также
краткая историческая справка о происхождении этих названий. Таким
образом снизится напряжение во взаимоотношениях народов,
населяющих Крым, а также это будет удобно туристам для
самообразования.
Литература:
1. Белянский И.Л., Лезина И.Н., Суперанская А.В. "Крым. Географические
названия. Краткий словарь. Симферополь: Таврия Плюс, 1998 г.
2. Никонов В.А. Введение в топонимику. Изд. 2-е. — М.: Изд-во ЛКИ,
2011.
3. Суперанская А.В. Что такое топонимика: Из истории географических
названий. М.: Книжный дом «Либроком», 2011.
4. Таврический А. Легенды и сказания Крыма. Харьков: Альбатрос, 2014.
5. Топонимика Крыма 2011: Сб. статей/ Сост. Ю.А. Беляева. Симферополь: Универсум, 2011.
Интернет-ресурсы:
1. http://krymology.info/ - Крымология. Проект о
Крыме.
2. http://kartolog.ru/
старинные
карты
полуострова Крым.
Download