Роль процесса ассимиляции заимствованных слов в развитии

advertisement
«Роль процесса ассимиляции
заимствованных слов в развитии
словарного состава английского языка»
Докладчик:
учащаяся 11 «в» класса
МОУ СОШ № 4 г. Ак-Довурак,
Монгуш Алиса Андреевна
Научный руководитель:
учитель английского языка,
Саая Андрей Олегович
Актуальность
несметное количество материалов для
рассмотрения и исследования, которые
постоянно порождают новые темы для
споров и дискуссий
Основная проблема
состоит в том, что в процессе длительной
истории своего развития, английский язык
воспринял
значительное
количество
иностранных слов, тем или иным путём
проникших в словарь.
Исследование состояния словарного
состава английского языка в целом, будем
рассматривать заимствования по языкам и
ассимиляцию заимствованных слов.
Цель данной
исследовательской работы
заключается в изучении способов
ассимиляции заимствованных слов и роли
процесса ассимиляции на словарный запас
английского языка
Задачи:
 изучить теоретические материалы по данной теме;
 изучить и рассмотреть способы ассимиляции
заимствованных слов;
 дать классификацию ассимиляции;
 анализировать и рассмотреть появление
заимствованных слов в английском языке из разных
языков;
 анализировать способы ассимиляции заимствованных
слов;
 изучить заимствованные слова из тувинского языка и
их способы ассимиляции.
Методы:
изучение теоретической литературы по
данной проблеме;
анализ теоретической литературы по
данной проблеме;
сравнение
опытов
и
исследований
лингвистов по данной теме;
анализ проведенного исследования.
Научная новизна исследования:
выявлены и теоретически обоснованны, а
также проверены способы ассимиляции
заимствованных
слов
русского
и
тувинского языков.
Гипотеза:
даже
если
лексический
состав
английского языка заимствован на 80%, он
не потерял свои собственные качества, а
наоборот обогатился этим.
Объект:
историческое развитие английского языка
со стороны заимствования и ассимиляций
слов
Предмет:
способы и пути ассимиляций при
заимствовании слов в английском языке из
разных языков, включая русский и
тувинский языки.
Теоретическая значимость:
выявление роли процесса ассимиляции
заимствованных слов в словарном составе
английского языка, изучение особенностей
ассимиляции при заимствовании в языке, то
есть выявление процессов и путей
изменений слов при заимствований в языке.
Практическая значимость:
изучении
исторического
процесса
заимствования в английском языке из
разных
языков
(французский,
скандинавские языки, латинский, кельтские
языки, русский, немецкий, голландский,
итальянский, испанский, португальский,
арабский, персидский, индийские языки, а
также тувинский), исследование процесса
ассимиляции заимствованных слов и анализ
проведенной исследовательской работы.
Глава I
В практической части нами изучены
теоретические источники по данной теме, и
нами было выявлено четыре способа
ассимиляции заимствованных слов и было
выяснено и изучено, что существуют такие
способы, как:
• транскрипция,
• транслитерация,
• калькирование и семантический способ.
Транскрипция (фонетический способ) – это
такой способ, при котором словарная
единица сохраняет ее звуковую форму.
Такие слова характеризуются тем, что их
общий звуковой комплекс оказывается для
заимствующего языка новым, хотя каждый
из составляющих их звуков, за редкими
исключениями, заменяется звуком языка, в
который они попадают.
Транслитерация – это способ, при котором
заимствуется написание иностранного слова:
буквы заимствуемого слова заменяются буквами
родного языка. При транслитерации слово
читается по правилам чтения родного языка.
Транслитерированы при заимствовании из
русского языка также многие собственные имена:
Сергей (Sergei)
Наташа (Natasha)
Петербург (Petersburg [′pi:təz ˛bɜ:g]).
Калькирование - способ, при котором
заимствуются ассоциативное значение и
структурная модель слова или словосочетания.
Кальками называются заимствования в виде
буквального перевода иностранного слова или
выражения, то есть точного воспроизведения
его средствами принимающего языка с
сохранением морфологической структуры и
мотивировки.
При
калькировании
компоненты
заимствуемого слова переводится отдельно и
соединяется по образцу иностранного слова.
Семантический способ - это способ,
когда заимствуется и ассимилируется новое
значение, часто переносного, к уже
имеющемуся в языке слову.
Мы замечаем, что ассимиляция слов при
заимствовании происходит непосредственным
способом, а особенно данный процесс может
происходить с помощью языка – посредника.
Итак,
изучив
несколько
научных
и
исследовательских работ, мы выяснили, что при
заимствовании процесс ассимиляции имеет очень
важную роль. Потому что при заимствовании
слово ассимилируется со всех сторон, то ест со
стороны фонетики, орфографии и лексики.
Потому
что
этим
данные
слова
приспосабливаются к новому языку.
Глава II
Примером
полностью
ассимилировавшихся заимствований могут
служить те слова, которые даже не
ощущаются говорящими как иностранные,
вполне
соответствуют
английской
грамматической,
фонетической
и
орфографической
системам
по
формообразованию,
произношению
и
написанию, нейтральны стилистически и
могут образовывать производные или
сложные слова, т. е. служить базой для
словообразования.
Транскрипция – regime [reɪ′ʒi:m], ballet [′bæleɪ],
bouquet [bu:′keɪ] и другие слова.
Транслитерация – пельмени (pelmeni), водка (vodka
[′vɒdkə]), изба (izba).
Калькирование – Mutterland - Motherland.
Семантический способ :
pioneer [paɪə′nɪə(r)],
brigade [brɪ′geɪd],
bread [bred] (в др.-англ. «кусок хлеба»),
dream [dri:m] (в др. –англ. «радость»).
Тувинские слова, которые относятся к фольклору
тувинского народа, как хөөмей (khoomei), сыгыт
(sygyt), каргыраа (kargyraa), ойтулааш (oytoolaash),
бызанчы (byzanchi), игил (igil), khomus (хомус) и
другие тоже ассимилировались к правилам
английского языка, примером может послужить
двойное а: каргыраа, в английском языке нет в паре
стоящих гласных букв а, но английский язык не мог
изменить правила тувинского языка, и ассимилировал
способом транслитерации. Большинство тувинских
слов
прошли
способы
транслитерации
и
транскрипции, например слово хөөмей – khoomei,
если по правилам английского языка это слово
читается как ['hз:mei], а не ['humei].
Степень
ассимиляции
зависит
от
исторических условий развития каждого
конкретного слова, т. е. от времени
заимствования, характера заимствования,
коммуникативной значимости слова и
другие факторы.
Заключение
 иностранные языки оказали на развитие
английского языка гораздо большее
влияние;
 заимствование
из
разных
языков
происходило не сразу, а периодами и по
нужде языка, обогащая словарный состав
языка, делая его «могучим»;
 несмотря
на
высокий
процент
заимствований, английский язык нельзя
классифицировать,
как
язык
международного происхождения
Современный
словарный
запас
английского языка менялся и дополнялся на
протяжении многих веков и сейчас имеет в
своём запасе большое количество слов,
которые также оказали неоднозначное
влияние на формирование его вокабуляра.
Английский язык, не ограниченный
никакими рамками, не потерял своего
"лица"; он остался языком германской
группы со всеми характерными чертами,
присущими ему на всём протяжении его
развития, и те изменения, которые он
претерпел в связи с 14 заимствованиями,
обогатили
его
словарный
состав
наилучшими языковыми элементами из тех,
что он мог впитать за всю свою историю.
Иноязычные заимствования стали одним
из наиболее продуктивных способов
обогащения
словарного
состава
английского языка, помимо этого, был
приобретён
навык
определения
происхождения форм и явлений, а также
крупиц Всемирной истории с первого
взгляда незаметных в словах.
Спасибо за внимание!
Докладчик:
учащаяся 11 «в» класса
МОУ СОШ № 4 г. Ак-Довурак,
Монгуш Алиса Андреевна
Научный руководитель:
учитель английского языка,
Саая Андрей Олегович
Download