1299422163_Коротун, статьяx

advertisement
Коротун В.Ю.
ЛИНГВОСЕМИОТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
МЕТАФОРЫ В ДЕЛОВОМ ДИСКУРСЕ
Деловой дискурс является неотъемлемой частью жизни общества.
Сферы, в которых употребляется данный вид коммуникации, различны,
поэтому представляется закономерным тот факт, что каждая
разновидность делового дискурса обладает уникальными, присущими ей
одной характеристиками, однако есть и общие, универсальные черты.
«Знания о мире, актуализированные языком, складываются у
участников современного делового сообщества по определенным
сценариям на основе знаний о фиксированном наборе стереотипных
ситуаций и могут быть описаны как результат формирования глобального
фрейма «делового дискурс». Глобальный фрейм делового дискурса,
репрезентируя всю систему знаний делового сообщества, представляет
собой объемную фигуру» [4, 136].
Систему данного фрейма образуют три инвариантные категории, а
именно:
1) специфическая цель, которая состоит во взаимовыгодной
профессиональной деятельности, направленной на получение прибыли;
2) участники (предприниматели, управленцы, покупатели,
менеджеры, клиенты, люди, интересующиеся бизнесом);
3) хронотоп (деловое сообщество как социальный институт
формирует определенные представления в сознании каждого участника
делового взаимодействия, определяет использование языка и
детерминирует стратегии и тактики взаимодействия социальных групп и
индивидов в мире бизнеса [4].
Т.А. Ширяева выделяет следующие фреймы, входящие в состав
делового
дискурса:
«экономика»,
«финансы»,
«маркетинг»,
«предпринимательство», «власть». Они репрезентируют данный
глобальный фрейм и содержат определенные знания. Каждый фрейм
представляет собой когнитивную модель организации знаний о
стереотипной
ситуации
в
деловом
сообществе,
являющуюся
концептуальным основанием значения определенных лексем. Следует
отметить, что данные элементы делового дискурса фиксируют некоторый
нормативный способ описания ситуаций, типичных для языкового
коллектива современного делового сообщества [4].
Традиционно считается, что язык делового общения нетворческий, а
использование готовых «блоков», застывших клишированных образований
является доминирующей характеристикой деловой коммуникации. Эта
клишированность проявляется не только на уровне словосочетаний и
предложений, но и на уровне целых текстов, будь то деловая переписка,
банковские документы или презентационные материалы. Даже
неофициальная диалогическая речь между участниками общения, как
правило, не выходит за рамки стандартных, формальных, глобально
клишированных единиц большого и малого синтаксиса [1].
Упомянутое выше утверждение справедливо, однако, не для все
типов делового дискурса. Разумеется, если мы рассматриваем такие
составляющие бизнес-коммуникации, как, например, официальные
приказы, уставы, должностные инструкции, общение начальников с
подчиненными, их шаблонность и клишированность не вызывает
сомнений.
Так, авторы, занимающиеся изучением официально-деловой
коммуникации, обращают внимание на ее основополагающие свойства, а
именно на традиционность, стандартизованность и нейтральность. В этом
виде дискурса доминируют коммуникативные процессы, связанные с
реализацией посредством официально-деловых текстов регулятивной
функции. Лингвисты обращают внимание на то, что наиболее частотно
обращение к официально-деловому дискурсу осуществляется в целях
создания эффекта достоверности повествования [3].
Однако необходимо подчеркнуть тот факт, что далеко не все типы
делового дискурса характеризуются шаблонностью. Существуют такие его
разновидности, в которых широко используется эмотивная лексика и
изобразительные средства языка.
Чтобы закрепиться на тех или иных рынках, требуется создать
положительный имидж своей фирмы, товара или услуги, повлиять на
мнение и выбор потенциального потребителя. Эти условия отражаются на
состоянии печатных изданий. Следует обратить внимание на сам язык (он
относительно свободный по сравнению с языком других видов делового
дискурса), а также на манеру изложения материала. Не последнюю роль
играет подача материала. Во-первых, привлечь внимание может
необычный, оригинальный заголовок, он выполняет функцию слогана или
банера. Во-вторых, лучше воспринимается текст, разбитый на
своеобразные главки. Акт коммуникации будет более эффективным, если
каждый такой фрагмент снабжен подзаголовком, задающим вектор
восприятия и развития темы. Кроме этого, создание имиджа
осуществляется средствами метафорического моделирования. На первый
план выдвигается ряд характеристик, призванных сформировать у
читателя вполне определенное представление [2].
Бизнес в разных сферах развивается и растет, появляются новые
товары и услуги, поэтому люди, не вовлеченные по долгу службы в
деловую коммуникацию, часто оказываются не в силах понять название
того или иного модного направления в экономике. Будучи неопытным
пользователем, человек, тем не менее, является участником деловых
отношений, он покупает нужные ему товары, оформляет кредит, слушает
экономические новости, читает газеты. Благодаря СМИ люди остаются в
курсе происходящего в мире, в том числе и в сфере бизнеса. Чтобы
познакомить читателей с новым экономическим термином, авторы статей
часто прибегают к помощи метафор. В данном виде дискурса без метафор
не обойтись. Этот стилистический прием позволяет писателю объяснить
смысл нового и непонятного читателям явления, обращаясь к хорошо им
знакомым понятиям и концептам.
«Indeed, economic discourse contains numerous figurative expressions:
tariffs and quota are trade barriers, money transfers constitute cashflow,
employees are human capital or human resourses, firms may collapse, banks
may sink, stockmarket may crash, economic forecast may be gloomy and so on.
As a result, metaphors can easily be exploited for reasons of persuasion:
describing an economic recession as a tunnel, for example, may lead to expect
better times ahead, describing public debt as a burden may lead us to accept new
taxes to reduce the weight» (Экономический дискурс действительно
содержит множество образных выражений: пошлины и квоты есть барьеры
на пути торговли, денежные операции представлены в виде потока, к
рабочим относятся как к человеческим ресурсам, фирмы могут пасть
духом, банки – затонуть, рынок акций – потерпеть аварию, а
экономической прогноз нередко туманен. В результате этого, метафоры
могут легко использоваться для убеждения: описание экономического
застоя в виде туннеля, например, может создать впечатление, что он скоро
закончится, и лучшие времена еще впереди, а описание денежного долга в
качестве тяжелой ноши может убедить нас принять нововведенные налоги,
чтобы «сбросить ношу») [5, 138].
Не вызывает сомнения тот факт, что людям проще воспринимать
информацию, выраженную в привычных категориях. Исходя из этого
утверждения, можно заключить, что человеческое тело – это идеальный
источник, вдохновляющий писателей на нахождение новых сравнений и
формирование новых образов. «The aspects that are especially used in
metaphorical comprehension involve various parts of the body, including the
head, face, legs, hands, back, heart, bones, shoulders, and others» (Аспекты,
наиболее часто используемые для создания метафор, включают различные
части тела, особенно голову, лицо, ноги, руки, спину, сердце, кости, плечи
и так далее) [6, 18] Например, «the heart of the problem», «to shoulder a
responsibility», «the head of the department».
Такой аспект человеческой жизни, как физическое здоровье активно
используется авторами при формировании новых, непривычных образов
для описания повседневных событий. В деловом дискурсе нередко
встречаются
медицинские
метафоры,
включающие
следующие
компоненты: «лекарства», «процесс лечения и выздоровления», «болезни»,
«фитнесс»:
(1) Tempting though it is to imagine bankers cooking up wild schemes in
their Wall Street lairs, innovation is often triggered by a client coming to a bank
with a specific headache. Sometimes those headaches have a ready-made cure,
but often they need bespoke treatment [9].
(2) It will not be easy for an old industry to develop an entirely new set of
muscles [7].
В примере (1) с помощью медицинских метафор с компонентами
«лекарства»,
«лечение»
автор
доступно
объясняет
сложную
экономическую ситуацию. Когда появляется новый вирус, доктора
прилагают усилия, ищут пути остановить эпидемию. Опираясь на знание
этого факта, автор показывает, каким способом в бизнес внедряются
инновации: подобно больному, клиент приходит в банк со своей
проблемой, и банкиры ищут «лекарство», чтобы облегчить ситуацию. В
примере (2) говорится о необходимости компаний приспосабливаться к
новым веяниям в экономике. Автор сравнивает старую промышленность
со спортсменом, которому придется «накачать мускулы», чтобы «выиграть
соревнование».
Любая экономическая деятельность направлена на получение
прибыли, и практически везде в деловом мире присутствует высокая
конкуренция, иными словами, борьба. Возможно, этим фактом и
объясняется наличие в экономических текстах большого количества
изобразительных средств военной тематики.
Использование военных метафор в деловом дискурсе может служить
разным целям. «Fighting and warfare metaphors can be used by employers to
call for extra sacrifices on the part of their employees or for protectionist
measures on the part за the government » (Метафоры, связанные с борьбой и
войной, могут быть использованы работодателями с целью призвать
рабочих пойти на жертвы и работать сверхурочно, или с целью добиться
протекции от правительства) [5, 140].
(3) Talks are continuing, but a bidding war may break out between UPS
and FedEx [9].
Разумеется, в данном примере (3) слово «war» употребляется в
переносном значении, однако эта метафора показывает напряженность
отношений между двумя компаниями, невозможность найти компромисс,
нежелание идти на уступки и возможные разрушительные последствия для
обеих сторон. Слово «война» помогает создать в сознании читателей яркий
образ, поскольку данное явление связано неразрывно с жестокостью,
разрушениями и потерями. В экономических текстах встречаются
множество метафор, включающих компонент «борьбы» («a price war», «a
trade war», «a take-over battle», «a fight for the market share», «a trading
truce»).
Экономика привлекает далеко не всех, некоторые считают ее
скучной, надоедливой и временами занудной. Не каждый может оценить
магию цифр и графиков, многим не интересно следить за изменениями
курса валют, люди скорее обеспокоены ростом цен и высчитыванием
налогов. Поэтому авторы статей в экономических журналах нуждаются в
особенных, ярких средствах языка, которые привлекут внимание читателей
к обсуждаемым в мире проблемам. В свете данного утверждения вполне
закономерной представляется тенденция, в рамках которой тексты деловой
коммуникации становятся все более наполненными метафорами,
отражающими такие понятия, как «колдовство», «магия», «волшебная
палочка» и другие. Изобразительные средства, включающие данные
компоненты, делают тексты более привлекательными для читателей,
поскольку отвлечься от повседневности и рутины, читая текст о налогах
или выборах, красиво украшенный мистическими и сказочными
понятиями, несомненно, более притягательно, чем чтение текста, полного
цифр и непонятных терминов.
(4) When a company is developing a new product, its employees don't
stroll over to the boss’ office, grab the market magic wand, and create
something that will sell profitably [8].
В примере (4) выражение «magic wand» (волшебная палочка) создает
образ сказки. Автор подчеркивает, что в сфере бизнеса нельзя ничего
добиться без усердной работы. Желания, исполненные взмахом волшебной
палочки, могут быть незаслуженными. C помощью метафоры автор
обращает внимание на то, что описываемая компания, напротив, трудится
не покладая рук, исследует рынок, чтобы добиться успеха.
По-мнению ученых-лингвистов, работа различного рода механизмов
и устройств достаточно хорошо знакома человеку. В связи с этим
утверждением представляется закономерной тенденция, в рамках которой
авторы для описания экономических реалий используют большое
количество метафор с компонентом «техника». На базе знакомых,
конкретных объектов абстрактные, запутанные процессы деловой сферы
становятся более простыми и посильными для понимания обывателей.
Авторы сосредотачивают внимание на работе экономической системы,
уподобляя ее функционированию различных механизмов. Например, «the
exchange-rate mechanism», «financial instruments», «macroeconomic tools»,
«economic tinkering», « lightbulb movement».
Подобно машине, которая работает продолжительное время в
усиленном режиме, экономическая система в примере (5) показана
износившейся:
(5) Yet a current-account deficit of over 10% of GDP points to
overheating, and the economy is now slowing sharply [9].
Из всего вышесказанного можно заключить, самыми частотными
являются метафоры тематических групп «медицина», «война», «магия» и
«техника», что объясняется спецификой деловой коммуникации и
ассоциациями, возникающими при употреблении данных понятий. В
экономических текстах эти метафоры выполняют важнейшие
коммуникативные
функции:
номинативную,
информативную,
эмоционально-экспрессивную, оценочную, а также воздействующую,
аттрактивную и другие функции. Лингвосемиотика метафоры делового
дискурса заключается в единстве лингвистической и семиотической
составляющих.
Она представлена системой вербальных знаков,
используемых в
экономических текстах с целью номинации
и
презентации явлений и предметов, характерных для деловой сферы,
дескрипции экономических событий, аттракции внимания читателей,
оценки действий финансистов и эффективного воздействия на
общественное мнение. Иными словами, метафоры помогают авторам
назвать и объяснить экономические реалии, представить мир бизнеса во
всех его проявлениях, познакомить читателей с его особенностями,
обратить их внимание на наиболее важные события, а временами и
убедить их в правильности определенного мнения и смотивировать на
конкретный поступок.
ЛИТЕРАТУРА
1.
Баландина, Н.А. Дискурс переговоров в англоязычной деловой
коммуникации: дисс. … канд. филол. наук. – Волгоград, 2004. – 192 с.
2.
Булгакова, О.В. Имиджевый экономический дискурс на страницах
издания // Вестник ТГПУ, выпуск 2 (65). Серия гуманитарные науки
(филология). – Томск: Изд-во ТГПУ, 2007. – 128 с.
3.
Тубалова, В.И. Официально-деловой дискурс как прототекстовая среда
бытового диалектного текста // Вестник ТГУ. Филология. №1(9). – Томск, 2010.
– С. 80 – 90.
4.
Ширяева, Т.А. Деловой дискурс как коммуникативный акт / Т.А.
Ширяева // Вестник ПГЛУ. – 2005. – № 3-4. – С. 92 – 99.
5.
Boers, F. Enhancing metaphoric awareness in specialised reading // English for
specific purposes №19 (2000). – Brussels, 2000. – С. 137 – 147.
6.
Kövecses, Z. Metaphor: Practical introduction. – N. Y.: Oxford University
Press, 2010. – 375 pp.
7.
The Economist. 17th Mar. 2011. http://www.economist.com/node/18386456.
8.
The Economist, 31th Aug. 2011.
http://dr.economist.com/blogs/freeexchange/2011/08/markets?page=1.
9.
The Economist. 25th Feb. 2012. http://www.economist.com/node/21547998.
Download