Paducheva E., Режим интерпретации как контекст

advertisement
Диалог-2008, 4 июня 2008
Елена Падучева
Режим интерпретации как
контекст, снимающий
неоднозначность
Первичные и вторичные
эгоцентрики
(1) (пример на базе Апресян 1986)
а. На дороге показался всадник [речевой режим;
субъект восприятия, предположительно, говорящий]
б. *На дороге показался я. [речевой режим]
в. Иван шел к морю. И вдруг на дороге
показался я.
[нарративный режим; предположительно, субъект
восприятия – Иван]
(2)
а. Долгая зимняя ночь прошла незаметно
б. В одном увидел он черноволосую головку,
наклоненную, вероятно, над книгой или над
работой
в. Неведомая сила, казалось, привлекала его к
нему <дому графини>
(3)
а. Нет! Мастер ошибался, когда говорил
Иванушке в больнице в тот час, когда ночь
перевалилась через полночь, что она
позабыла его. Она его, конечно, не забыла
[субъект уверенности – повествователь, который
знает, как было дело; повествовательная
интерпретация]
б. Она сделала все, чтобы разузнать
что-нибудь о нем, и, конечно, не разузнала
ровно ничего
[пессимизм может принадлежать и Маргарите,
персональная интерпретация]
(4)
Князю бы не хотелось расставаться с
этим крестом (Достоевский. Идиот)
[ср. Мне бы не хотелось]
(5)
Лично ей это было безразлично
(Р.Киреев)
[ср. Лично мне это безразлично]
(6) <…> доставать [ящик с игрушками]
мне и самой, по правде говоря, не
хотелось
(7) Тане, пожалуй, было интереснее
общаться с Виталиком, поскольку он
склонялся к медицине и у них было
больше общих тем, но, по правде
говоря, в качестве кавалеров её гораздо
больше устраивали посторонние
мальчики [Л. Улицкая. Путешествие в
седьмую сторону света]
(8)
Впрочем, я думаю, что не имеет ли
самый воздух в Малороссии какого-то
особенного свойства, потому что если
бы здесь вздумал кто-нибудь таким
образом накушаться, то, без сомнения,
вместо постели очутился бы лежащим
на столе.
(Гоголь. "Старосветские помещики")
(9)
… ей так хотелось поскорее, полегче,
перелить из себя свое знание в ребенка,
уже боявшегося, что вот-вот тетя
рассердится, что она при малейшем
невнимании со стороны мальчика
вздрагивала, торопилась, горячилась,
<…>
(Война и мир; пример из Успенский 1970/2000: 79)
1. Эгоцентрические
грамматические категории
Время
(1.1) а. Кто сидел на моем маленьком
стульчике и сломал его? (Толстой. Три медведя)
[речевой режим; форма прош. выражает
предшествование]
б. Старая графиня*** сидела в своей
уборной перед зеркалом. Три девушки
окружали ее (Пушкин. Пиковая дама)
[нарративный режим; прош.время выражает
синхронность]
(1.2) Надо было исполнять свои обязанности =
1) в нарративе: ‘продолжать исполнять’ [как в
наст.: надо исполнять = ‘надо идти и что-то
делать’]
2) в речевом режиме: [форма прош. выражает
отнесенность к прошлому: ‘надо было
исполнять свои обязанности <а они не
исполнялись>’]
Вид
(1.3)
а. Я прочел «Войну и мир» в раннем детстве
б. Я читал «Войну и мир» в раннем детстве
в. Я прочел «Войну и мир»
(пример из Апресян 1986)
(1.4) а. Телега сломана [статальный перфект]
б. *Телега сломана и после починена
[сломана  была сломана]
(пример на базе Маслов 1983)
Вид в контексте цепочки (пример из Князев 1989)
(201) белые искали меня <...> Вместо меня
был арестован и отпущен гимназист К.
(Каверин: 273) [статальный перфект невозможен в
контексте цепочки]
(201) белые ищут меня и не могут найти.
Вместо меня арестован и отпущен
гимназист К.[возможен при наст. историческом]
Персональная интерпретация индикативной
модальности
(1.5)
He [Frank Churchill] stopped again, rose
again, and seemed quite embarrassed. – He
was more in love with her than Emma had
supposed <...>
(Дж. Остин. Эмма) (пример из Tammi 2003)
[в контексте несобственной прямой речи повествователь не
несет эпистемического обязательства. Наклонение – это
эгоцентричность, но не дейксис]
2. Дейктические слова
(2.1) Я сейчас пишу письмо (сейчас-1)
(2.2) Я сейчас писал письмо (сейчас-2)
(2.3) Я сейчас буду писать письмо (сейчас-3)
(2.4) К Мише нас не пустили. *Он был
сейчас с дамой (пример из Мельчук 1985)
[речевой режим]
(2.5) Сейчас он внушал жалость [сейчас-1;
нарративный режим]
3. Дейктические конструкции:
генитив отрицания
(3.1) а. Коли нет дома [генитив выражает
присутствие наблюдателя в Месте]
б. Коля не дома
(3.2) Меня нет дома [НПР; ограничение
на 1 лицо субъекта как в примере (1)]
(3.3) Приходит врач, а меня нет
дома [нарратив; наблюдатель – врач]
(3.4) Меня не было в Москве
(3.5) Меня не было в Лондоне
(3.6) *Меня нет в офисе
(надо сказать – Я не в офисе)
4. Пресуппозиция как источник
эгоцентрической семантики
Определение 1. Высказывание Р есть
пресуппозиция высказывания S, если из
истинности S следует Р и из ложности S
следует Р.
Определение 2. Семантический компонент Р
предложения S есть (фактивная) пресуппозиция
S, если семантическое представление
предложения S и его отрицания включает
компонент ‘я, говорящий, знаю, что Р’.
(4.1)
а. Иван знает, что Маша голосовала против
[пресуппозиция: ‘Я знаю, что Р’]
[ассерция: ‘Иван знает, что Р’]
б. Я знаю, что Маша голосовала против
[пресуппозиция ‘Я знаю, что Р’ совпадает с
ассерцией; «однослойная», а не
«стереоскопическая» семантика]
(4.2)
а. Иван не знает \ , что Маша
голосовала против
[пресуппозиция: ‘Я знаю, что Р’]
[ассерция: ‘Иван не знает, что Р’]
б. *Я не знаю \ , что Маша голосовала
против
[пресуппозиция: ‘я знаю, что Р’
ассерция: ‘я не знаю, что Р’;
противоречие; аномалия]
Пример по мотивам Булыгина, Шмелев 1997
(4.5)
а. Иван, кажется, знает, что Маша
приехала
[кажется = ‘говорящий не уверен в
достоверности своих представлений
о состоянии знаний другого субъекта’]
б. *Я, кажется, знаю, что Маша приехала
[кажется = ‘говорящий не уверен
в своем знании’]
(4.6)
а. Иван подозревает \ , что деньги
взяла Маша __
[пресуппозиция: ‘я знаю, что Р’]
[ассерция: Иван имеет некоторые
основания считать, что Р]
б. Иван подозревает / , что деньги
взяла Маша \
[пресуппозиция отсутствует]
[ассерция: Иван имеет некоторые основания
считать, что Р]
(4.7)
а. *Я подозреваю \ , что деньги взяла
Маша __
[нет базы для рематического акцента]
б. Я подозреваю / , что деньги взяла
Маша \
[пресуппозиция отсутствует; мнение;
значение в 1 лице такое же, как в 3-м]
(4.8)
а. Иван догадывается \ , что деньги
взяла Маша __
[пресуппозиция: ‘я знаю, что Р’]
[ассерция: Иван имеет основания считать, что Р]
б. ?Иван догадывается / , что деньги
взяла Маша \
[интродукция неподтвержденной догадки,
ср.(4.6б)]
(4.9)
а. – Маша всё придумала. Это неправда.
– Я догадываюсь \
[≈ ‘я знаю’]
б. Я догадываюсь /, что художники и
балетмейстеры, приглашённые мною,
очень возможно, намного талантливее
в их деле, чем я в своём \ [≈ ‘я думаю’]
[Корпус]
(4.10)
а. – Я догадывался \ , что встречу вас
здесь __ , – добавил он, уводя Миллнза
подальше от бара
[Корпус: "Новый Мир", 2000]
б. Я догадывался /, что он очень устал \
– целый день провел на стадионе
[Корпус: "Известия", 2001.09.07]
(4.11)
а. Я, кажется, догадываюсь, кто это
сделал
б. *Я, кажется, подозреваю, кто это
сделал
(4.12) [повествователь: Она тоже не спала всю
ночь и все утро ждала его.] [Кити: Мать и отец
были бесспорно согласны и счастливы ее
счастьем. Она ждала его. Она первая хотела
объявить ему свое и его счастье. Она
готовилась одна встретить его и радовалась
этой мысли, и робела, и стыдилась, и сама не
знала, что она сделает. Она слышала его шаги и
голос и ждала за дверью, пока уйдет
mademoiselle Linon. Mademoiselle Linon ушла.]
[повествователь: Она, не думая, не спрашивая
себя, как и что, подошла к нему и сделала то,
что она сделала.]
Литература
Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Семиотика и
информатика, вып. 28, М.: ВИНИТИ, 1986, с. 5-33.
Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской
грамматики). М.: ЯРК, 1997.
Виноградов В.В. Избранные труды. Поэтика русской литературы. М., 1976.
Князев Ю. П. Акциональность и статальность: их соотношение в русских конструкциях с
причастиями на -н, -т. München: Otto Sagner, 1989. (Specimena philologiae slavicae, Bd
81).
Мельчук И.А. Семантические этюды. I. "Сейчас" и "теперь" в русском языке.- "Russian
linguistics", vol. 9, Nos. 2-3, 1985.
Падучева Е. В. Семантика вида и точка отсчета // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1986.
Т. 45. № 5. С. 413–424.
Падучева Е.В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке.
Семантика нарратива. М.: Языки русской культуры, 1996.
Плунгян В. А. Общая морфология. М.: УРСС, 2000.
Успенский Б.А. Поэтика композиции. М.: Искусство, 1970. English translation: Uspensky
B. A poetics of composition. Berkeley: University of California Press, 1973.
E.Benveniste. Les relations de temps dans le verbe français. BSL, t. 54, 1959. Русский
перевод: Э.Бенвенист. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974.
Tammi P. Risky business: probing the borderlines of FID. Nabokov’s An affair of honor
(Podlec) as a test case. //Linguistic and literary aspects of free indirect discourse from a
typological perspective. Tampere, Tamperen yliopisto taideaineiden laitos, 2003, 41-54.
Download