ppt, 999K

advertisement
Переводы и анализ стиха
Евгения Сечина и Владимир Файер
Самуил
Яковлевич
Маршак
Борис Леонидович Пастернак
Булат Окуджава
Дальняя дорога
Забудешь первый праздник и позднюю утрату,
Когда луны колеса затренькают по тракту.
И силуэт совиный склонится с облучка,
И прямо в душу грянет простой романс сверчка.
Пускай глядит с порога красотка, увядая,
То гордая, то злая, то злая, то святая.
Что ˜– прелесть ее ручек, что – жар ее перин?
Давай, брат, отрешимся, давай, брат, воспарим.
Покуда ночка длится, покуда бричка катит,
Дороги этой дальней на нас обоих хватит.
Зачем ладонь с повинной ты на сердце кладешь?
Чего не потеряешь, того, брат, не найдешь.
Жена, как говорится, найдет себе другого,
Какого-никакого, как ты – недорогого,
А дальняя дорога дана тебе судьбой,
Как матушкины слезы, всегда она с тобой.
От сосен запах хлебный, от неба свет целебный,
А от любови бедной сыночек будет бледный.
А дальняя дорога, а дальняя дорога…
Константинос Кавафис. В ожидании варваров
- Отчего народ в перепуге?
- Идут варвары, скоро будут здесь.
- Отчего сенаторы не у дела?
- Идут варвары, их и будет власть.
- Отчего император застыл на троне?
- Идут варвары, он воздаст им честь.
- Отчего вся знать в золоте и каменьях?
- Идут варвары, они любят блеск.
- Отчего ораторы онемели?
- Идут варвары, они не любят слов.
- Отчего не работают водопроводы?
- Идут варвары, спрашивайте их.
- Отчего все кричат и разбегаются?
Весть с границы: варвары не пришли,
Варваров вовсе и не было.
Что теперь будет?
С варварами была хоть какая-то ясность.
КОНЕЦ
Берег, ночь, скала, одиночество.
Вдалеке – рыбаки вокруг костра.
В черной памяти – блеск и пляска города,
И сквозь боль – незабытый светлый взор.
Жить бы мне здесь –
Как много был бы я судьбою одолжен –
А теперь у ней нет прав на благодарность.
Эта юность стала раскаяньем,
Опыт – пустотой,
И желанья мои – изгнанием.
Дмитрий
Литвинов
…Подстрочник для стихов мне
кажется вещью
бессмысленной.
Подстрочник передает
"содержание", игнорируя
форму, а в стихах форма -это и есть содержание.
Иного содержания у них нет.
Не уверен, что русская поэзия
научится верлибру. Срок,
когда она уже могла это
сделать, достаточный. Не
хочет. Причину хорошо
изложил Бродский: "Если
есть законы, их можно
реформировать, нарушать,
защищать, преступать...
Если законов и рамок нет, то
нет и свободы выбора".
Дмитрий
Литвинов
Разговоры о невозможности и
ненужности перевода
ведутся давно, однако
Катулл переводил Сапфо
(великолепно переводил), а
Гнедич -- Гомера (не менее
великолепно). Но перевод -это искусство, и как всякое
искусство, не может существовать без ограничений. В
случае перевода эти рамки
накладывает оригинал. А
сейчас перевод в Европе
перестал быть не то что
искусством, но даже и
ремеслом в лучшем смысле
этого слова. Так -- техника
работы со словарем.
Дмитрий
Литвинов
(о точности перевода)
… Если альтернатива такова - либо чучело льва, либо
живая собака, то,
естественно, живая собака
лучше. Но это означает
только смерть перевода как
явления. Мы с Вами,
кажется, согласны, что
вообще перевод возможен
(а есть много людей
противоположных взглядов).
Да, необходимое качество
перевода -- он должен быть
живыми стихами.
Необходимое, но не
достаточное, как сказал бы
математик.
Владислав
Николаенко
• Я не уверен, что это
можно считать
переводами - это ближе
к тому, что в XIX в.
называли "Из ...".
Вполне законный род
поэзии. Стихи у М.Л.
получаются отличные. И
развлечение, по-моему,
отменное.
Конец
Прохожие – как капли дождя.
Вот я и стал на год старше,
Но всё ещё верю в волшебников
И в жизнь,
Сладкую, как мороженое,
И интересную, как кино.
пер. Владислава Николаенко
Download