Презентация Пушкин - Электронные Образовательные

advertisement
Интегрированный проект
по английскому языку и русской литературе
Автор: Патракеева Валерия
ГОУ ЦО №1678 г. Москва, 11 кл.
Научный руководитель: Корчажкина О. М.
учитель английского языка
1
В.А. Жуковский
(1783-1852)
Переводчик в прозе
есть раб; переводчик
в стихах – соперник.
Из статьи «О басне и
баснях Крылова»
Все языки имеют
между собою
некоторое сходство
в высоком
и совершенно
отличны один от
другого в простом
или, лучше сказать,
в простонародном.
2
А.С.Пушкин
«Евгений Онегин»
3
Организация исследования
Постановка проблемы
Цель работы – исследовать
художественные особенности и
провести сопоставительный анализ
лексических единиц из первой главы
романа в стихах А.С.Пушкина «Евгений
Онегин» в оригинале и пяти англоязычных
переводах
4
Организация исследования
Объект и предмет исследования
Объект исследования - лексические способы
выражения художественных особенностей
русскоязычного поэтического текста средствами
иностранного языка
Предмет исследования - русские и английские
социокультурные реалии, художественные способы их
выражения в оригинальном тексте первой главы
романа в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин» и
пяти англоязычных переводах
5
Организация исследования
Актуальность исследования
Актуальность исследования обусловлена
отсутствием в специальной литературе
результатов сопоставительного анализа
художественных и социокультурных
особенностей лексики романа
«Евгений Онегин» в его англоязычных
переводах
6
Организация исследования
Практическая значимость работы
 дальнейшее развитие и обогащение способов
сопоставительного анализа лексики параллельных
русско- и англоязычных поэтических текстов
 расширение области диалога языков и культур между
Россией и Западом – в рамках языка произведений А.С.
Пушкина
7
Организация исследования
Практическая значимость работы
 построении базы для разработки одного из модулей
элективного курса «Язык английской поэзии» –
«Поэтический язык оригинала и англоязычных
переводов романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин»» для
классов филологического профиля, созданного в
Центре образования № 1678 «Восточное Дегунино»
Северного округа г. Москвы
 освоение способов лингвистического анализа русскои англоязычных текстов на уровне лексики
8
Организация исследования
Гипотеза исследования
Проведение лингвистического анализа
на уровне лексики поможет оценить
возможность интерпретации
художественных особенностей
и социокультурных реалий русского
стихотворного текста представителями
англоязычной культуры
9
Задачи исследования
 изучение текстов первой главы оригинала,
англоязычных переводов романа;
 классификация лексики романа по
принадлежности к лексическим группам;
 проведение сопоставительного анализа
лексических единиц оригинала и переводов;
 анализ целей, поставленных
переводчиками;
 формулировка критериев оценки качества
переводов, выбор наилучших вариантов
10
Материал для исследования
Пушкин А.С. Евгений Онегин.
Энциклопедическое
иллюстрированное издание.
Под редакцией В.П.
Бутромеева, В.В. Бутромеева,
Н.В. Бутромеевой - М.:
БЕЛЫЙ ГОРОД, 2007. - 496 с.;
ил.
11
Материал для исследования
Pushkin, A. Eugene Onegin.
A Novel in Verse. /
Translated with and
Introduction and Notes by
James E. Falen. –NY:
OUP Inc.,1998.– 240 p.
Pushkin, A. Eugene Onegin. A Novel in Verse. /
Translated by Charles Johnston. Introduction
and notesby Michael Basker. With a Preface by
John Bayley. – The Penguin Group, London:
Penguin Books Ltd, 2003. – 262 p.
Eugene Onegin: a novel in verse /
Alexander Pushkin; translated by Babette
Deutsch; edited with a special introduction,
by Avrahm Yarmolinsky; illustrated with
lithographs by Fritz Eichenberg. –Dover:
Dover Publications Inc., 2003. – 178 p.
12
Материал для исследования
Pushkin, A. Eugene Onegin and four tales from
Russia’s southern frontier. / Translated into English
prose with an Introduction and Commentary
by Roger Clarke, Wordsworth Classics of
World Literature Series. – London:
Wordsworth Editions Limited, 2005. – 306 p.
(“Eugene Onegin”, p. 6-119).
Пушкин А.С. Евгений Онегин.
На англ. и русск. яз.
Второе издание. / Перевод на англ.
Оливии Эммет, Светланы Макуренковой.
Вступит. статья С. Макуренковой.
– М.: Река времен, 2007. – 480 с.
13
Выбор текстов англоязычных
переводов
 четыре варианта стихотворных переводов позволяют
провести исследование с получением
достоверных результатов;
 два вида переводов, стихотворный и
прозаический, дают возможность сопоставить
воплощение пушкинского текста
в стихотворной и прозаической форме
на английском языке;
 новизна подхода, впервые предложенного
Оливией Эммет и Светланой Макуренковой в
совместном труде англо- и русскоязычного переводчика
14
Схема исследования
изучение
оригинального
текста I-ой главы
романа
А.С. Пушкина
«Евгений
Онегин»
поиск
лексических
единиц
социокультурного характера
классификация
лексических
единиц (по
принадлежности
к лексическим
группам)
изучение
переводов и
соотнесение
русско- и
англоязычных
лексических
единиц
анализ и
описание
отобранных
лексических
единиц
выбор наиболее
типичных
лексических
единиц из БАНКА
ЛЕКСИКИ и
заполнение
ЛИСТКА
ИССЛЕДОВАТЕЛЯ
1) Английские реалии
2) Архаичная лексика
3) Крылатые слова и
выражения
4) Метафоры
5) «Пушкинская
лексика»
6) Имена собственные
7) Бытовые реалии
8) Обращения и
междометия
9) Эмоциональноокрашенная лексика
10) Эпитеты
составление
БАНКА
ЛЕКСИКИ
15
Методы исследования




разделение пушкинской лексики на несколько
лингвистических групп в ходе анализа художественных
особенностей оригинального текста Пушкина на уровне
лексических единиц и словосочетаний;
выделение наиболее показательных вариантов в
пределах каждой группы и оформление
«Банка лексики» ;
использование толковых словарей русского и
английского языка для сопоставительного анализа
лексики параллельных русско- и англоязычных
текстов;
оформление результатов исследования в виде
«Листка исследователя» (ПРИЛОЖЕНИЕ)
16
Листок исследователя
А.С.Пушкин «Евгений Онегин»
Пушкин
цитата
толкование - лик
Clarke
quotation
definition - reflection
Deutsch
quotation
definition -gleaming
Emmet
quotation
definition - visage
Falen
quotation
definition - visage
Johnsto
n
quotation
definition - visage
ГЛАВА I, строфа XLVII
Не отражает лик Дианы
лицо, образ.
showed no reflection of the moon
an image that you can see in a mirror, glass, or water:
Would fail to show Diana gleaming
if your eyes or face gleam with a feeling, they show it
Diana's visage is not seen
a face
not reflecting Diana’s visage
a face
the borrowed light of Dian’s visage
a face
17
Технология исследования
18
Стратегии авторов англоязычных
переводов
О. Эммет,
С. Макуренкова
1999 г.
Роджер Кларк
2005 г.
Бабетта Дэйч
1936 г.
Ч. Джонстон
1977 г.
Дж.Фэлен
1995 г.
Постижение глубины пушкинского стиха,
его скрытых мыслей и идей.
Создание альтернативного (прозаического)
авторского варианта на тему Пушкина.
Передача буквального соответствия
пушкинского изложения на английском языке.
Максимальное сохранение изящества,
размера,
ритма и мелодики пушкинского стиха.
Передача поэтики пушкинского
стиха и
национального колорита
произведения.
19
Лингвистические группы
Английские
реалии
Пушкинская
лексика
Эпитеты
Обращения
и междометия
Метафоры
Имена
собственные
Эмоциональноокрашенная
лексика
Архаичная
лексика
Крылатые слова
и выражения
Бытовые
реалии
20
Английские реалии
Английские реалии - названия присущих
только английской нации и народу
предметов материальной культуры,
фактов истории, имена национальных
и фольклорных героев и пр.
21
Английские реалии
Всё, чем для прихоти обильной
Торгует Лондон щепетильный.
The objects for each
whim displayed,
In punctual London
made.
(very careful to behave well and to
follow the details of rules and
instructions)
Everything that the
haberdashers of London
sell to satisfy the most
extravagant fancy.
(someone who sell the things that
people use when the are making or
repairing clothes, or the part of a
large shop that sells buttons, thread, etc.)
Роджер Кларк
I-XIII
О. Эммет, С. Макуренкова
22
Архаичная лексика
Архаичная лексика – устаревшие слова и обороты
речи,
не
отвечающие
языковым
нормам
определённой эпохи и в силу этого вышедшие из
общего употребления
23
Архаичная лексика
Не отражает лик Дианы
I-XLVII
(значение облика луны)
showed no reflection of the
moon
Would fail to show
Diana gleaming
( if your eyes or face gleam with a
feeling, they show it)
Б. Дэйч
(an image that you can see in a mirror, glass,
or water)
Роджер Кларк
Diana's visage is not seen
(a face)
О.Эммет
24
Крылатые слова
и выражения
Крылатые слова и выражения - меткие слова и
выражения, часто краткие цитаты и афоризмы,
получившие широкое распространение в живой
речи на правах пословиц и поговорок
25
Крылатые слова
и выражения
I-V
Мы все учились
понемногу,
Чему-нибудь
We've all received
an education
In something somehow,
have we not?
Дж. Фэлен
и как-нибудь
(ироническое, кокетливое
подчеркивание дилетантства и
низкого уровня своего
образования)
We've all of us spent too
long learning the wrong
subjects the wrong way
Р. Кларк
26
Метафоры
Метафоры – вид тропа, скрытое сравнение, перенос
названия одного предмета на другой на основании
их сходства
27
Метафоры
И не попал он в цех задорный
(задиристый, бойкий «цех поэтов»)
I-XLIII
unruly guild of people
(заносчивый, вышедший из-под контроля –
violent or difficult to control)
Р. Кларк
the bumptious guild
(too proud of your abilities in a way
that annoys other people – «нахальный»)
the faction
(a small group of people
within a larger group, who try to get
their own ideas accepted – группировка
людей, объединенных общей идеей)
Дж. Фэлен
Б. Дэйч
28
«Пушкинская» лексика
«Пушкинская лексика» - лексика, обусловленная
спецификой поэтического языка А. С. Пушкина,
придающей ей особые формы, значения или
способы употребления
29
«Пушкинская» лексика
Причудницы большого света!
(дамы светского общества с переменчивостью
решений)
the society ladies with
their absurd affectations
(a way of behaving, that is not sincere женщины не только капризны,
но и притворны)
Р.Кларк
Capricious belles of grand Society!
(likely to change your mind
suddenly or behave in an unexpected way –
капризные, непостоянные женщины)
Ч. Джонстон
I-XLII
30
Имена собственные
Имена собственные – имена существительные,
обозначающие
слова
или
словосочетания,
предназначенные для названия и выделения
конкретных, вполне определённых предметов или
явлений
31
Имена собственные
По петербургской мостовой
(вымощенная или покрытая
асфальтом проезжая часть улицы)
Across our Peter's
bridged girth
(a structure built over a road
that allows people or
vehicles to cross from one side
to the other – «обхват»)
О.Эммет
O'er Petersburg's dark
pavements
(a hard level surface or path
at the side of a road for people to walk on
– тёмные мощёные тротуары,
по которым ходят только пешеходы)
I-XLIII
Б.Дэйч
32
Обращения и
междометия
Обращения - слова и словосочетания,
называющие предмет или лицо,
к которому обращена речь говорящего
Междометия – слова, принадлежащие к особой
части речи, объединяющей неизменяемые слова,
которые выражают наши чувства, волеизъявления,
не называя их
33
Обращения и
междометия
«Пади, пади!» Раздался крик
("Пошёл, трогай!" (обращение к ямщику))
I-XLIX
The cry resounds:
'Make way! Let's go!‘
the cry rang out
'Make way! Make way!'
(used to make a suggestion or
to offer help – «Поехали»)
(to move to the side so that there
is space for someone or something to pass
- «Делай путь!», т.е. «Гони лошадей!»)
Фэлен
Кларк
34
Русские бытовые реалии
(средства передвижения,
вещи, места)
Бытовые реалии, или бытовые культуронимы
(средства передвижения, люди, вещи, места) –
культурно-обусловленные
языковые
явления,
связанные с описанием бытовых ситуаций или
определяющие бытовые условия существования
различных групп или слоёв населения
35
Русские бытовые реалии
(средства передвижения,
вещи, места)
I-XXVII
в ямской карете
in his cab
in a hired carriage
(наёмная карета)
I-XLIII
дрожки
drozhki
open carriage
I-LII
по почте
поскакал
with post-horses gone
drove off post-haste
his wasisdas
had already served
several customers
through his hatch
(на почтовых лошадях)
IXXXV
Уж отворил свой
васиздас (форточка
или верхняя часть двери,
через которую булочник
мог продавать хлеб)
IXXXV
На биржу тянется
извозчик
(a small hole in a wall or a
door)
To the hack-stand the
swift cabs go
cab-drivers were
sauntering to the rank
(к месту стоянки
экипажей)
36
Эмоциональноокрашенная лексика
Эмоционально-окрашенная лексика –
эмоционально окрашенные слова,
содержащие чувственный фон
37
Эмоциональноокрашенная лексика
Театр уж полон; ложи блещут;
I-XX
Партер и кресла - все кипит
The theatre's full; the boxes glitter;
Parterre and stalls are all aboil
The theatre's full,
the boxes glitter;
The stalls and pit are all a jitter
(intensely excited or stirred up – «кипящий»)
Эммет
(a nervous, worried feeling, especially before an
important even – «нервное возбуждение,
чувство беспокойства»)
Фэлен
38
Эпитеты
Эпитет –
художественное, образное определение
предмета или явления
39
Эпитеты
Все, что в Париже вкус голодный
I-XXIII
(желание постигнуть новое, изобрести что-то)
And all that Paris
in her passion
(a very strong liking for something
– страстное желание, познание)
everything that,
to feed a greedy taste
(a short experience of something
that shows you what it is like«жадный вкус»)
Кларк
Дэйч
Whatever Paris, seeking treasure
(try to achieve or get something)
Фэлен
40
Выводы
 исследование показало стремление переводчиков не только
передать поэтику романа Пушкина, но и его глубокий
внутренний смысл;
 проведено изучение способов достижения художественной
выразительности при интерпретации русских языковых и
социокультурных реалий англоязычными переводчиками
романа;
 наибольший интерес представляют переводы
О. Эммет и С. Макуренковой, Ч. Джонстона и Дж. Фэлена;
 появление данных переводов в англоязычной литературе
окажет большое влияние на мировоззрение зарубежных
читателей и познакомит их со своеобразием русской языковой
культуры
41
Качество англоязычных
переводов
О. Эммет и С. Макуренкова сохранили оригинальность
стихотворной формы, хотя иногда в ущерб точности в передаче
содержания;
Р. Кларк слишком подробно пересказывал содержание романа,
пропуская непонятные для него языковые структуры;
Б. Дэйч старалась переводить дословно,
однако не всегда придерживалась смысла оригинала;
Дж. Фэлен и Ч. Джонстон наиболее успешно передали колорит
романа как с языковой, так и с содержательной точки зрения.
42
Перспективы развития
работы
В дальнейшем предполагается
исследовать лексику других глав романа
«Евгений Онегин», а также провести
сопоставительный анализ текстов на
уровне четверостиший, двустиший и строф,
что позволит оценить качество переводов
всего литературного произведения
43
Патракеева Валерия Витальевна
lerun4ik19@mail.ru
44
Download