Досуг

advertisement
Трудности перевода
Vladimir Fire (or Fayer?)
Ruffe-city, 18.06.2014
Простой случай
Роман Стивена Кинга

The Tommyknockers
Простой случай
Роман Стивена Кинга

Tommyknockers

Томминокеры?!
Простой случай
Роман Стивена Кинга

Tommyknockers

Томминокеры?!
Но об этом на самом деле говорить не оченьто интересно.
Глобальные трудности
возникают, когда культура, с языка которой мы
переводим от нас далека.
Наш главный материал сегодня:
Гай Валерий Катулл
Стихотворение «Ille mi par esse...»
C. Valerius Catullus, LI
Ille mi par esse deo videtur,
ille, si fas est, superare divos,
qui sedens adversus identidem te
spectat et audit
dulce ridentem, misero quod omnes
eripit sensus mihi: nam simul te,
Lesbia, aspexi, nihil est super mi
<vocis in ore;> etc.
Наш рабочий технический перевод
Мне кажется, что тот равен богу,
Тот, если позволено сказать, превосходит
богов,
Кто сидя напротив постоянно тебя
Видит и слышит
Сладко смеющуюся; это несчастного всех
Меня лишает чувств, ведь как только тебя,
Лесбия, я увидел, ничего не остается у меня
<...>,
Наш рабочий технический перевод
Но язык цепенеет, тонкое под суставы
Пламя проникает, своим собственным звуком
Звенят уши, двойной покрываются
Очи ночью.
Досуг, Катулл, тебе тяжел,
Из-за досуга ты волнуешься и слишком
дергаешься.
Досуг и царей прежде и блаженные
Города губил.
Переводы

(1) смысл теряю

(2) лень владык былых

(3) (... ... …)

(4) голос мой звонкий

(5) злой гормон

(6) Винни-Пух

(7) Сильвестр Сталлоне
И как это переводить?

Спасибо за внимание!
На следующем (последнем) занятии вновь
смотрим на античную поэзию и учимся
переводить с русского на русский.
Download