На правах рукописи ШУКУРОВ ГУЛНАЗАР ХОЛОВИЧ ТРАНСФОРМАЦИЯ ТАДЖИКСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО

advertisement
На правах рукописи
ШУКУРОВ ГУЛНАЗАР ХОЛОВИЧ
ТРАНСФОРМАЦИЯ ТАДЖИКСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО
ЯЗЫКА В ПЕРИОД НЕЗАВИСИМОСТИ
(по материалам газетной лексики)
10. 02. 22. - Языки народов зарубежных стран Европы,
Азии, Африки, аборигенов Америки и
Австралии (таджикский язык)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата
филологических наук
ДУШАНБЕ – 2007
2
Работа выполнена на кафедре современного таджикского языка Таджикского
государственного национального университета
Научный руководитель:
кандидат филологических наук, доцент
Кабиров Шахбозбек
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор
Джураев Гаффар
кандидат филологических наук,
доцент
Сабиржанов Салижон
Ведущая организация: Институт языка и литературы им. А. Рудаки АН
Республики Таджикистан.
Защита состоится «___ »
__________2007г.
в «____ » часов на заседании
диссертационного совета Д737.004.03 по защите диссертаций на соискание ученой
степени
доктора
филологических
наук
при
Таджикском
государственном
национальном университете (734025, г.Душанбе, пр. Рудаки, 17).
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Таджикского
государственного национального университета (734025, г.Душанбе, пр. Рудаки, 17).
Автореферат разослан «____ » _________2007 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета,
доктор филологических наук
Нагзибекова М. Б.
3
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность исследования. Современный этап развития таджикского
языкознания характеризуется повышенным интересом лингвистов к происходящим
изменениям в языковой жизни суверенного Таджикистана. Влияние
социальных
параметров на языковые явления, как известно, имеют сложный, опосредованный
характер и многоступенчатую форму. Однако на уровне лексики зависимость
лингвистических факторов от социальных более очевидна. Особое место в ней
принадлежит словам, появившимся в языке в новейшее время и иногда не совсем еще
закрепившимся в нем. Именно лексические инновации дают основание утверждать, что
язык
подобен
чуткому
прибору,
регистрирующему
социальные
процессы,
Таджикистан,
придание
происходящие в обществе.
Приобретение
независимости
Республикой
таджикскому языку статуса государственного, социально-политические изменения,
происходящие в конце ХХ – начале ХХI вв., т. е. в период независимости в республике,
расширение международных связей Таджикистана с другими странами – все это
вызвало интенсивное обновление и изменение словарного состава таджикского языка.
Лексические инновации, охватывающие различные стороны жизни, появляются, в
первую очередь, в средствах массовой информации, наиболее оперативно отражающих
происходящие изменения в обществе. Актуальность исследования состоит в лексикосемантическом и словообразовательном анализе новых слов и терминов, появившихся
в таджикском языке в период независимости республики.
Цели и задачи исследования. Основной целью диссертационного исследования
является многоаспектное изучение состояния лексики таджикской прессы.
В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:
- определение степени влияния экстралингвистических факторов на обогащение
лексики таджикского языка;
-
установление основных источников пополнения словарного состава
таджикского языка;
-
выявление основных словообразовательных моделей в языке таджикской
прессы;
- лексико-семантическая характеристика новообразований в словарном фонде
таджикского языка.
4
Методы исследования. В работе использованы синхронный и описательный
методы. Привлечённые к исследованию с этой целью лексические единицы
анализировались в сравнении с данными некоторых лексикографических источников.
Помимо этого, в необходимых случаях применялись также структурно-семантический
и логический типы анализа.
Научная новизна исследования заключается в том, что в рамках одного
исследования проведен анализ новых лексических единиц,
используемых в
таджикской прессе конца ХХ – начала ХХI вв.. В работе впервые проведено
комплексное (монографическое) исследование экстралингвистических факторов и
основных
источников
пополнения
словарного
состава
таджикского
языка
в
исследуемый период.
Теоретическая и практическая значимость исследования заключается в
системном исследовании лингвокультурной специфики функционирования новых слов
в средствах массовой информации, выявлении национально-культурных особенностей
их образования. Работа вносит вклад в дальнейшее исследование лексики современного
таджикского литературного языка с учётом языковых изменений, появившихся в конце
ХХ - начале ХХI вв.. Полученные выводы могут быть использованы в лекционных
курсах по современному таджикскому языку, спецкурсах, а также в профессиональной
деятельности журналистов и всех работающих в средствах массовой информации.
Материалы исследования получены в результате сплошной выборки из газеты
«Љумњурият» и выборочно из газет «Садои мардум», «Омўзгор», «Минбари халќ», а
также из «Словаря новых слов и терминов». Джураева Г., Фатхуллоева С. - Душанбе,
2003 г. (на тадж. яз.)
Выбор источников обусловлен необходимостью рассмотрения общеязыковых
ситуаций употребления в печатной речи лексических инноваций, отражающих
различные этапы их функционирования и степень употребительности.
Теоретической основой исследования послужили труды известных русских и
отечественных ученых, таких, как В. В. Виноградов, Л. С. Пейсиков, Ю. А. Рубинчик,
В. Д. Бондалетов, Р. А. Будагов , А. А. Брагина, В. С. Терехова, В. Я. Солганник, Н.
Маъсуми,
М. Шукуров, М. Н. Касымова, Б. Камолетдинов,
Х. Маджидов,
Д.
Саймуддинов, Д. Ходжаев, С. Назарзода, Ш. Кабиров и др.
Апробация работы. Материалы и основные положения диссертационного
исследования были доложены в докладах и сообщениях на ежегодных научно-
5
теоретических конференциях профессорско-преподавательского состава ТГНУ и
республиканской конференции молодых ученных (2003-2007 гг.). По результатам
исследования диссертантом опубликованы научных статьи и тезисы докладов, список
которых приводится в конце автореферата.
Диссертация была обсуждена и рекомендована к защите на совместном
заседании кафедры современного таджикского языка, кафедры истории языка и
типологии и кафедры таджикского языка (для нефилологических специальностей)
Таджикского государственного национального университета (протокол № 13 от 3 июля
2007 г.).
Структура исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав,
заключения и списка использованной литературы. Общий объем диссертации
составляет 155 страниц компьютерного набора.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность темы, излагаются степень ее
изученности в таджикском литературном языке, цели и задачи исследования, научно-
6
практическая ценность работы, краткая характеристика основных источников,
использованных при написании реферируемой диссертации.
В первой главе - «Источники и пути трансформации таджикского
литературного языка в период независимости Таджикистана - характеризуются
языковые особенности новых лексических единиц в языке прессы с точки зрения
социолингвистики и внутренних законов развития языка. Специфика появившихся
неологизмов обусловлена их лингвистическим статусом и экстралингвистическими
факторами, влияющими на формирование целого пласта новых слов, и в целом, на их
функционирование в печатных изданиях. Характер использования таких единиц
социально обусловлен, так как они появились в определенных ситуациях и на них
лежит печать определенной эпохи.
Были определены три источника обогащения таджикского литературного языка
исследуемого периода:
1. Словарный фонд таджикского языка.
2. Персидский язык и язык дари.
3. Русско-интернациональные слова.
В первом разделе «Внутренние резервы обогащения таджикского языка»
рассматриваются в основном две проблемы: возрождение временно забытых
(неиспользуемых)
слов
и
способов
образования
новых
слов,
терминов
словосочетаний. По свидетельству профессора Саймуддинова Д. «Появление
и
и
развитие лексических групп характерно для всех периодов истории развития иранских
языков. Начинаясь в общем виде в древнеиранских языках, они в среднеперсидских
языках распространяются уже на уровне языка» (9, 80).
Данное суждение позволяет полагать, что возрождение слов классического
языка, обладая достаточно прочной исторической базой, наблюдалось неоднократно в
лексическом составе таджикского языка. С другой стороны, большое количество новых
слов и терминов образуются на базе существующих слов с присоединением к ним
таджикских аффиксов.
Многоаспектный анализ языковых изменений, наблюдаемых в языке прессы в
период независимости страны, привел к следующему выводу: возрождение слов,
терминов и словосочетаний языка классического периода, благодаря происходящим в
стране
коренным
политическим,
экономическим,
социальным
и
духовным
преобразованиям в исследуемый отрезок времени, происходило двумя путями:
7
1. Возрождение забытых слов (для любого языка это явление является
постоянным). В качестве подтверждения данного суждения можно привести слово
гулгункафан - в окровавленном кафане, которое чаще употребляется в словосочетании
шаҳидони гулгункафан- убиенные за правое дело. По свидетельству профессора
Маджидова Х., это слово появилось в таджикской прессе после печально известных
февральских событий 1990 года. (8, 14-15).
Слова, зафиксированные как новообразования и ставшие принадлежностью
лексической системы таджикского языка начиная с конца 90-х годов ХХ в., в
зависимости от их лексико-семантических и стилистических особенностей были
дифференцированы в следующие группы:
а) уместно употребляемые слова. В их число входят такие лексемы: мавод материал, принадлежность; Роњи ба воситаи мол пайдо кардани маводи заруриро
пеш гирифт. (Љ. № 35, 1992, c.3). – Он начал искать пути приобретения материалов с
помощью домашней скотины; мусовї - равный, одинаковый, ничейный; Футболбозони
тољик бозиро мусовї анљом доданд. (Љ. № 200, 1991, c. 4) – Таджикские футболисты
закончили игру вничью; фарљом – конец, окончание; Фарљоми як айбномаи беасос ва
қиссаи сарсонии гунањкори бегуноњ .(Љ.
№ 27, 1992, c. 3) - Конец одного
бездоказательного обвинения и история скитаний без вины виноватого; ќаламрав территория; Њамчунон роњбарон кафолат доданд, ки њаракати мўътадили
поездњоро дар ќаламрави ноњия таъмин менамоянд. (Љ. № 15, 1992 c. 2) – Так же
руководство дало гарантию обеспечить бесперебойное движение поездов по
территории района;
б) неуместно употребляемые слова. Исследуя роль языка прессы в изучении
широкими массами читателей родного языка, профессор Касымова М. К. отмечает
встречающуюся неуместность использования той или иной вновь появившейся
лексической единицы. К таким словам она относит, в частности, предлог алайњи против, широко употребляемый в современном фарси. По ее мнению, этот предлог,
хотя его значение и знакомо таджикскому читателю, особого распространения в
таджикском языке не получил. (7, 21). Одновременно ею были отмечены случаи
употребления в языке СМИ отдельных слов, значение которых непонятно широкому
кругу читателей; например: слово нољї – спаситель: Бисёре аз мардум Масъудро ба
њайси нољии кишвар ва ќањрамони миллат мешиносанд. (М. Х. Луѓ…111) Большинство людей знали Масъуда как спасителя страны и национального героя.
8
Список таких необоснованно использованных слов можно дополнить такими
словами, как сиљил в значении «њукмнома, њуљљат» - документ; сотеъ в значении
«возењ, дурахшон; ошкор» - ясный, очевидный и т. д. Все случаи употребления
подобных слов в диссертации подкреплены примерами, извлеченными из печатной
продукции.
2. Способы словообразования и конструирование словосочетаний.
Здесь рассматриваются функционально универсальные модели лексических
новообразований в таджикском языке.
Способы образования новых слов и словосочетаний определяются множеством
различных факторов, важную роль среди которых играют тип и особенности структуры
языка. Аналитический характер таджикского языка выдвигает на первый план
морфологическое словообразование, представленное аффиксацией и словосложением.
Новые слова, употребляемые в современной прессе, в соответствии с их структурным
образованием, выделены в три группы: первую группу составляют слова, образованные
от основ, к которым примыкают аффиксы (преимущественно, суффиксы) и суффикс -ї.
Словосложение, по нашим наблюдениям, не играет такой большой роли, как
аффиксация, хотя по материалам таджикских газет зарегистрировано значительное
количество новых слов, образованных именно этим способом.
К
сложным
словам,
образованным
путем
словосложения,
сложнопроизводные слова, состоящие из двух (иногда трех)
примыкают
именных основ,
словообразовательных суффиксов и суффикса
-ї.
Подобного типа слова, в свою очередь, были сформированы в три подгруппы,
первую из которых составляют слова образованные по модели существительное +
основа настоящего времени + суффикс - ї; Например: ќонуншиканї - нарушение
закона: … вале дар айни замон ба ќонуншиканї роњ дода мешавад. (Љ. № 185, 1991,
c.1) – … но в то же время допускается нарушение закона. По этой модели в
современном таджикском языке образуется большое количество слов и терминов, в
числе которых такие лексемы как воридкунї - ввоз, хусусигардонї - приватизация и
т. д. Во вторую подгруппу включены слова, образованные по следующей модели:
существительное + существительное + суффикc - ї. Например: тахрибкорї вредительство, диверсия; ошкорбаёнї - гласность, фармонфармої – диктатура и
т.п. Заключительную подгруппу составляют слова, образованные сложением двух
9
именных основ. Например: сермасриф - требующий больших затрат, айбнома –
обвинительный акт, роњбалад - проводник, гид и т. п.
Термины. В любом языке лексические единицы, вступающие в определенные
синтаксические
отношения, могут
образовать
устойчивое
термин – словосочетание. Слова, появившиеся в
словосочетание либо
последнее время, но уже
закрепившиеся в лексическом составе таджикского языка и получившие статус
общеупотребительных слов, могут выступать в роли мотивирующего компонента
терминологизированных словосочетаний. Например, слова танзим - регулирование,
оила - семья, њуќуќї - правовые, санад – документ, расона - средство, хабар информация конструируют терминологизированные словосочетания: танзими оила планирование семьи, санадњои њуќуќї - правовые документы, расонањои хабарї
– средства массовой информации; …ва баъзе расонањои хабарї дар ин кори
нољавонмардона сањм мегиранд. (Љ. № 215, 1991 c. 1) – … и некоторые средства
массовой информации вносят лепту в это неблагородное дело.
Из многочисленных примеров стало известно, что из 4 синтагматических
отношений между главным и зависимым словом словосочетаний доминирующая роль
принадлежит изафетным конструкциям.
Во втором разделе главы «Лексические обогащение таджикского языка из
числа заимствованных слов персидского языка и языка дари» подробно
исследуется роль персидского языка и языка дари в обогащении лексики таджикского
языка новейшего периода. Исторически сложилось так, что эти три ветви одного языка
в определённый период оказались изолированными друг от друга. Еще в
20-х годах
ХХ столетия представители таджикской интеллигенции в лице С. Айни (7, 162-167),
Р. Хашима, (7, 526-529), Т. Зехни, (7, 83-87), А. Мухиддинова (7, 383- 397) и др. в своих
трудах по вопросам таджикского языка и языка печати начала ХХ в. указывали на роль
персидского языка и языка дари в нормировании таджикского литературного языка.
Таджикский язык, будучи нормированным и прошедшим тысячелетнюю историю,
обладал особенностями, связанными с характером того времени.
После распада СССР, когда двухсторонние отношения между государствами,
население которых говорит на одном языке, стали более интенсивными и
многосторонними, в таджикский язык, в первую очередь, через прессу влилось
большое количество слов из персидского языка и языка дари, в числе которых: утоќ -
10
кабинет, нерўгоњ - станция, ашхос - лица, рукуд – застой, раванд - процесс, аснод документы, таќозо - требование, маќомот - органы и т. п.
Правомочно говорить о всевозрастающей динамике роста проникновения
иранизмов и даризмов в язык таджикской прессы. Это связано с достаточно полной
осведомленностью о происходящих событиях в сопредельных государствах – в Иране и
Афганистане, а также большим количеством публикаций об этих странах. Исходя из
структурно - семантических особенностей новообразований в газетной лексике, их
классификацию можно произвести следующим образом:
Общеупотребительные
слова.
Например:
гумошта
-
агент,
шпион.
Гумоштањои умури махфии ШМА расо ду сол аз паси саркардањои онњо афтода
буданд. (Љ. № 75, 1991, c.1) - Агенты секретных служб США ровно два года следили за
сепаратистами. Слово падида- событие, явление в таджикском языке образовалось с
помощью присоединения суффикса -а к имени прилагательному падид - явный,
очевидный, которое активизировалось в таджикской лексике в конце ХХ в..
Термины. Исследование газетной лексики последних лет показывает, что
отдельные
вновь
появившиеся
термины
варьируют
с
другими
лексемами,
преимущественно заимствованными из русского и других языков и прочно
закрепившимися в словарном фонде таджикского языка. К таким терминам можно
отнести додситон - прокурор, впоследствии ставшим одним из компонентов термина словосочетания додситони кулл - генеральный прокурор, идрор - стипендия,
инњисор - монополия и т. п.
Одновременное варьирование заимствованных терминов из русского языка
можно объяснить тем, что русско-интернациональные заимствования в таджикском
языке насчитывают достаточно значительную историю, начиная с 1917 г. Они
высокочастотны в языке радио, телевидения, а некоторые из них (например, прокурор,
стипендия)
закреплены
в
законодательных
документах
Таджикистана,
что
свидетельствует об их освоенности, прочности в терминологической системе
таджикского языка.
Однако усиливающиеся политические, экономические и культурные контакты
между Республикой Таджикистан и Исламской Республикой Иран, а также Исламской
Республикой Афганистана ставят перед учеными этих стран настоятельную задачу по
созданию и унификации терминов, которые были бы доступными и понятными для
всех персоязычных народов (12, 10-13). Также были введены составные глаголы.
11
Например, таќвият бахшидан – усилить, укрепить; Арабистони Сауди, Эрон,
Покистон љањду талош доранд, ки сиёсати бунёдгароии исломиро дар кишварњои
Осиёи Миёна таќвият бахшанд. (Љ. № 90, 1993, c .1) - Саудовская Аравия, Иран и
Пакистан прилагают все усилия, чтобы укрепить в странах Средней Азии политику
исламского фундаментализма; арзёбї кардан – давать оценку: Сарвазири Британия
М. Тетчерро дар байни занон низ чунин арзёбї карданд. (Љ. № 13, 1993, c.3) .- Среди
женщин таким же образом оценена премьер-министр Великобритании М. Тэтчер и т.
п.
Рассмотренным выше выражениям характерна синонимия, когда одно понятие
выражается несколькими словами, иногда с различной стилистической окрашенностью.
К таким выражениям можно отнести баррасї гардидан - обсуждаться, ташриф
овардан - пожаловать, приехать; иттилоъ додан - уведомлять, информировать;
тањким бахшидан - укреплять, упрочивать; ба тасвиб расонидан - одобрять,
утверждать, прочно утвердившиеся в словарном фонде таджикского языка последних
лет. Этот факт дает основание полагать, что в период независимости Таджикистана
лексика национального языка пополняется преимущественно из персидского языка и
языка дари.
Активизирующиеся
в
последнее
время
количественно
-
качественное
функционирование иранизмов и даризмов в современном таджикском языке ставит
перед отечественными и зарубежными иранистами задачу по унификации научных
терминов.
В третьем разделе «Заимствованные русско-интернациональные слова в
таджикском языке» исследуется роль русско-интернациональных слов и терминов в
обогащении и трансформации лексического
состава таджикского языка в период
независимости.
После присоединения Средней Азии к России в середине ХIХ века и развития
экономических, политических и культурных отношений с народами этого региона,
повсеместно началось проникновение в таджикский язык элементов русского языка,
получившее широкое развитие после 1940 года, когда таджикская письменность была
переведена на кириллицу. Русский язык стал доминировать во всех сферах жизни
таджикского общества.
В годы независимости наблюдается очередной (после конца 20-х- начала 30-х,
50-х и 60-х годов) подъем процесса заимствований и активизации иноязычной лексики.
12
По нашему мнению, обильный приток и активизация заимствований не должны
рассматриваться как
негативное явление,
прежде всего, потому что они
свидетельствуют об открытости лексической системы, что в свою очередь служит
знаком её жизнеспособности. На дальнейших этапах эволюции язык отторгнет
избыточные слова, а оставшиеся слова, которые смогли адаптироваться и включиться в
системные отношения, обогащают таджикский язык.
В данном разделе русско-интернациональные слова, извлеченные из языка
таджикской прессы, были дифференцированы следующим образом:
1. Русско-интернациональные слова и термины.
Квантитативный анализ языка таджикской прессы позволяет утверждать, что
степень употребления русских и интернациональных слов обычно зависит от
содержания материала. Больше всего они встречаются в статьях и информациях
политического и научно-технического характера. В их числе такие слова, как
компьютер, интеграция, референдум, акциз, квота, дотация, концерн, терроризм,
холдинг, саммит, тендер и т. п. Саммити сарони давлатҳои Иттињоди давлатњои
мустаќил дар шањри Остона баргузор гардид.(Љ. № 189, c. 1) - Саммит глав
государств Содружества Независимых Государств состоялся в Астане. Следует
отметить, что часть таких терминов заимствована без изменений, а остальные либо
переведены на таджикский язык, либо для них найден соответствующий таджикский
эквивалент: интеграция - њамгирої, фундаментализм - бунёдгарої, референдум райъпурсї, спонсор - сарпараст.
2. Слова и термины, состоящие из таджикских и иноязычных компонентов.
Например: робитањои дипломатї - дипломатические отношения, назорати
конститутсионї - конституционный надзор, иморати модерн - современное здание:
Дар рў ба руйи Ќасри Президент иморати модерни кинотеатр љой гирифтааст. (Љ.
№ 35, 1992, с. 3) - Напротив Дворца Президента находится современное здание
кинотеатра.
Следует отметить, что заимствования из русского и других языков, относящиеся,
в первую очередь, к терминологии, вначале употребляются без перевода, но с
фонетической адаптацией системе таджикского языка. При этом при заимствовании
принимаются во внимание определённые традиции и нормы их передачи, включая в
дальнейшем подбор их национального эквивалента. В качестве иллюстрации можно
13
привести слово фундаментализм. Появившись в начале 80-х годов, это слово стало
часто повторяться в таджикоязычной прессе, преимущественно, в сочетании
исламский фундаментализм - фундаментализми исломї: То онњо аз нерўњои
иртиљоии фундаментализми исломї љилавгирї ба амал биёранд. (Љ. № 35, 1992, c. 1) Чтобы они сдержали реакционные силы исламского фундаментализма. Впоследствии,
по мере употребления этого слова, преимущественно, в публицистических изданиях,
оно было заменено таджикским эквивалентом
бунёдгарої. Словообразовательная
модель, по которой было сконструировано это слово, является довольно продуктивной,
что послужило появлению подобных по структуре таких новаций как миллатгарої национализм, мањалгарої - местничество и т. п.
В
газетной
лексике
зачастую
отмечается
параллельное
употребление
эквивалентных слов, терминов и выражений, если они общеприняты и соответствуют
нормам таджикского языка: санадњои нормативї // санадњои меъёрї - нормативные
акты, инвеститсияи хориљї // маблаѓгузории хориљї - иностранные инвестиции и
т. д.
Таким образом, если таджикская лексика, c одной стороны, прогрессирует за
счет собственных неиссякаемых источников, с другой (в полном согласии с
требованиями жизни и законами развития языка), она обогащается за счет
заимствованных слов. Этот процесс продолжается и поныне, так как ни один язык не
может развиваться в изоляции от других языков.
Вторая глава - «Роль социально - политических факторов в обновлении
лексического состава таджикского языка» - состоит из двух разделов.
В первом разделе речь идёт о том влиянии, которое оказывают изменения,
происходящие в социально - политической жизни общества, на состояние словарного
фонда языка. Явления подобного типа приводят к ускорению естественных языковых
процессов, к функциональной, и как следствие, к структурной рассогласованности
отдельных компонентов и разделов языковой системы, к эволюционным изменениям,
взаимодействию языковых инноваций и т.д. Все эти явления, происходящие в языке
под
влиянием
экстралингвистических
факторов,
изучает
социолингвистика,
представляющая самостоятельную отрасль современного языкознания. В развитии и
становлении социолингвистики как самостоятельной дисциплины заметная роль
принадлежит французским учёным Мейе, Полю Лафаргу (Язык и революция, 1889),
14
членам Пражского лингвистического кружка Б. Гавренеку, И. Вахеку, А. А. Еднигла и
т.д.
Зачастую абстрактные ячейки лексической системы заполняются как бы под
диктовку вполне конкретных обстоятельств и, изучая лингвистические явления, можно
узнать об обществе больше, чем из наблюдений собственно социальных.
Глубокие социальные перемены последних лет, включая и развитие точных
наук, ускорили процессы языковой эволюции и поколебали устойчивость отдельных
языковых структур, что привело к преобразованиям на всех уровнях языка и, прежде
всего, в лексической системе.
Вопросы определения устойчивости таджикского языка
и доведения его до
совершенства были в центре внимания выдающегося писателя и ученого ХХ в. C.
Айни. В цикле своих статей о таджикском языке и печати в газетах «Шўълаи инќилоб»
и «Овози тољик» он выявил взаимосвязь структурно-семантических преобразований в
языке с социальными процессами. Данный раздел диссертации разделяется на два
подраздела:
1. Внутригосударственные социально - политические изменения.
После приобретения Таджикистаном независимости во всех СМИ было
объявлено о том, что он отныне является светским, правовым государством. Различные
социально
-
преобразования
политические
в
события,
материальной
и
возрождение
духовной
общественного
жизни
таджикского
сознания,
общества
способствовали появлению в таджикском языке целого класса лексем, отражающих
понятия
и
реалии
светского
государства.
Политическое
противостояние
государственных структур и оппозиции, оживление деятельности фундаменталистов
вывели на площадь те здоровые передовые силы таджикского общества, которые
хотели видеть свое государство светским. Современное общество, в котором мы живем,
является демократическим и оно считает наивысшей ценностью свободу и права
человека. Именно в этот период в языке таджикской прессы активизировалось
употребление следующих слов: дунявї - светский, њуќуќбунёд - правовое:
Тољикистон чун давлати дунявї, њуќуќбунёд ва демократї устуворона ба сўйи оянда
ќадам мезанад… (Љ. № 7, 1992, c.2) - Таджикистан как светское, правовое и
демократическое государство уверенно идет на встречу своему будущему…;
шањрванд - гражданин: …ва барои рафту омади шањрвандон дар сарњади
15
Туркманистону Эрон боз як убургоњ кушода шуд. (Љ. № 14, 1992, c. 1) – … и для
поездки граждан на границе Туркменистана и Ирана была открыта ещё одна
переправа; хусусигардонї - приватизация: Барои ин ќабл аз њама хусусигардонї –
приватизатсияи моликияти давлатиро ривољ додан лозим аст. (Љ. № 14, 1992, с. 1) –
Для этого надо прежде всего развивать приватизацию государственного имущества.
В диссертации были приведены также другие иллюстрации из таджикских газет,
где встречались слова истиќлол - независимость, гвардияи миллї - национальная
гвардия и т. п.
Надо отметить, что начало политического противостояния в стране отличалось
проведением большого количества ежедневных собраний, совещаний. В тот период
появилось и вошло в употребление слово љаласабозї - увлечение собраниями,
образованное от сочетания двух основ: существительное + существительное. Будучи
образным, оно, как никакое другое слово, раскрывало неуместность и отсутствие
необходимости
ежедневных
собраний,
приобретая
при
этом
отрицательную
коннотацию: На ба он тариќ, ки имрўз бо талаби ин ё он гурўњ рўзи дароз љаласабозї
кунанд. (Љ. № 192, 1991, c. 1) - Не для того, чтобы сегодня в угоду той или иной группе
целыми днями проводили собрания.
2. Внешние социально - политические изменения.
Приобретенная
независимость
Таджикистана
придала
качественно
новый
характер его отношениям с другими государствами. Все больше развиваются и
укрепляются дипломатические, политические, экономические и культурные связи
Республики Таджикистан со странами мирового сообщества. Статус независимого
государства, открытость общества для международных контактов, языковое родство с
сопредельными странами (Иран и Афганистан) обусловили массовое вхождение в
таджикский язык новых слов и оборотов таких, как: изњорот - заявление, њамкории
тиљоратию иќтисодї - торгово-экономическое сотрудничество, созишномаи
байнидавлатї - межгосударственные соглашения, робитањои судманд - выгодные
связи, полезные отношения и т. п.
Изменения в словарном составе таджикского языка, появившиеся в результате
происходящих в стране общественно политических событий, бурного развития науки и
техники, в диссертации были рассмотрены на многочисленных примерах из различных
сфер общественной деятельности, в частности, юриспруденции. Ушли из активного
употребления в пассивный лексический запас юридические термины и обороты
16
советского времени, такие, как налог - налог, делои љиноятї - уголовное дело,
протсеси судї - судебный процесс, округи интихоботї - избирательный округ и т. п.,
которые в настоящее время заменились соответствующими эквивалентами - андоз,
парвандаи љиноятї, мурофиаи судї, њавзаи интихоботї. Новый правовой порядок в
стране также вызвал соответствующие изменения в языке законодательных актов, в
первую очередь, номинативных словосочетаний типа танзими оила -планирование
семьи, сохторњои ќудратї - силовые структуры, ќонун дар бораи авф - закон об
амнистии, њуќуќи шањрвандї - гражданское право,
њуќуќи моликият –
имущественное право и т. п.
Газетную лексику последних лет пополнили новообразования, отражающие
негативные явления, появившиеся в обществе: ѓайриќонунї - противозаконный,
трафики занону духтарон - трафик женщин и девушек, маводи мухаддир наркотические средства, љиноятњои муташаккил - организованная преступность.
Экономические преобразования в стране также не могли не сказаться на
словарном фонде таджикского языка, вызвав, с одной стороны, подъём заимствований
и активизацию иноязычной лексики типа акциз, биржа, фирма, дилер, фермер, а с
другой стороны, появление новых слов, оборотов и словосочетаний: сањм - акция,
сармоя - капитал, минтаќаи озоди тиљоратї - свободная рыночная зона и т. п.
Специфичным для современного словообразования представляется полуаффиксация,
занимающая промежуточное положение между аффиксацией и суффиксацией.
Наиболее часто в словообразовательных процессах участвуют либо «чистые» основы
настоящего времени глаголов, либо неделимые сочетания глагольных основ со
словообразовательным суффиксом –ї: сармоядор - капиталист,
сармоядорї
-
капитализм, бозоргир - ликвидный, бозоргирї - ликвидность и т. п.
Наряду с отмеченными процессами происходит переход отдельных лексем,
обозначавших понятия в советское время, в пассивный запас лексики: колхоз, совхоз,
вместо которых вошло в употребление словосочетание хољагии дењќонї фермерские хозяйство.
В диссертации также были проанализированы случаи неверного употребления
отдельных слов и терминов, что неоднократно
указывалось в научных трудах
Шукурова М. и Камолетдинова Б. В одной из своих работ, посвященных анализу
особенностей газетной лексики, отмечая, в частности, неверное использование слова
фарќият - отличие вместо правильной формы фарќ, профессор Камолетдинов Б. на
17
многочисленных примерах показал неправомочность употребления слов подобной
конструкции на -ят: муќобилият - противодействие, зарурият – необходимость при
наличии в языке уже давно утвердившихся муќобил (ат) и зарурат (6, 70 - 71).
В картотеке собранного нами материала из газет можно также выявить немало
слов, неуместно употребленных. Например, пайрадорї - караул Ќумандони дивизияи
201- уми Россия ба сарбозон амр дод, ки дар мавриди пайрадорї ва ё посбонї агар ба
амнияти онњо тањдид шавад, бидуни огоњї оташ кушоянд. (C.М. Луѓ…c.116) –
Командование 201-й Российской
дивизии приказало солдатам стрелять
без
предупреждения, если во время несения караула кто – либо посягнет на их
безопасность. В данном контексте следовало использовать исконно таджикское слово
посдорї. В список подобных слов, насчитывающих длительную историю употребления,
можно также включить
изъятые из газеты «Омўзгор» слова сарофат - помыслы,
сиёдат - руководство и т.п., которые больше характерны книжному стилю, нежели
публицистическому.
Во втором разделе «Новая общественно - политическая лексика», состоящем
из двух подразделов, анализируются лексико-семантические и стилистические
особенности общественно - политической лексики.
В первом подразделе «Стилистическое особенности и семантическая
трансформация новых слов и терминов» анализу подвергнуты преимущественно
многозначные слова, значение которых реализуется в зависимости от контекста, в
котором они использованы. Выбор для обозначения иного предмета, события или
явления самым непосредственным образом связан с художественным мастерством
писателя
или
журналиста,
с
характером
публикуемого
материала
и
самим
публицистическим стилем СМИ.
Каждый
термин,
образованный
в
виде
словосочетания,
и
каждое
словосочетание, состоящее из нескольких компонентов, выражают одно понятие.
Анализ газетной лексики свидетельствует о том, что журналисты в своем
стремлении сделать язык своих публикаций более выразительным, красочным,
доходчивым зачастую используют лексические синонимы. В качестве примера можно
привести
слова
људоиандозї
и
тафриќагузорї.
Образованные
по
одной
словообразовательной модели: абстрактное существительное + основа настоящего
времени + суффикс –ї, семантически близкие, они выражают одно понятие «раскол» и
имеют одинаковую степень употребительности.
18
Во втором подразделе проводится лексико-семантическая классификация
новых лексических единиц, употребляемых в таджикской прессе. Если учесть то
обстоятельство, что в советское время любого вида творчество было строго
регламентировано и развивалось оно по строго определенным законам, (что
наблюдалось и в языкознании, в частности, терминообразовании), то в конце 90-х годов
прошлого столетия наметился процесс таджикизации всех пластов словарного фонда
таджикского языка. В те годы по инициативе руководства Таджикистана и таджикской
интеллигенции
были
созданы
комиссия
по
таджикскому языку и
Комитет
терминологии при правительстве РТ. По свидетельству Cайфиддина Назарзода, в тот
период было издано свыше 12 двуязычных терминологических словарей по многим
отраслям науки (11, 71-84). Пополнение словарного состава любого языка новыми
словами и терминами представляет собой постоянный непрерывающийся процесс,
характеризующийся особыми отличиями на каждом этапе развития общества, с чем
неразрывно связано развитие самого языка. Общеязыковое и массовое распространение
новых слов обусловлено прямо или косвенно происходящим в стране событиями. Это,
прежде
всего,
перестройка
и
демократизация
государственного
аппарата;
возникновение и функционирование новых демократических организаций и структур;
усиление общественной роли периодической печати; повышение общественной
активности населения; развитие науки и техники, расширение международных
контактов и т. п.
В годы независимости был ликвидирован прежний государственный аппарат,
вместо него сложился новый. Все это исключало преемственность и в области названий
государственного аппарата. Вышли из употребления русско-интернациональные слова,
которых заменили вышедшие с периферии слова персидско-таджикского языка,
насчитывающего тысячелетнюю историю: район - ноњия, республика - љумњурї,
университет - донишгоњ, студент - донишљў и т. п. При конструировании новых
названий в отдельных случаях сохранившиеся в них нейтральные существительные при
обязательной адаптации к фонетическим нормам таджикского языка сопровождаются
эпитетами: бонки миллї - национальный банк, (вместо государственный),
консерваторияи миллї - национальная консерватория и т. п.
Далее в диссертации были рассмотрены следующие способы пополнения
словарного фонда таджикского языка:
19
1.
Внутренний
словообразовательный
потенциал
таджикского
языка
(аффиксация, словосложение и семантизация).
2. Заимствования из других языков.
Каждый из этих способов, частично рассмотренный в первой главе,
подкреплялся соответствующими иллюстрациями из газетной лексики. В частности, в
номенклатуру новаций, появившихся по первому способу, входят:
1. Общественно - политические термины: маќомоти расмї – официальные
органы, эъломияи дуљониба - двухсторонное заявление, њамкории байналхалќї –
международное сотрудничество.
2. Слова, обозначающие юридические понятия: айбнома - обвинение, назорати
конститутсионї - конституционный надзор, кафолати бехатарї - гарантия
безопасности, маъхази ќонунї - законный источник, њуќуќбунёд - правовой и т. п.
3. Слова и термины, относящиеся к экономике: асъор - валюта, вазъи буњронї
- кризисная ситуация, муассисаи таовунї - кооперативное предприятие, рушди
иќтисодї - экономическое развитие и т. п.
4. Слова, выражающие понятия культуры и искусства: видеотасвир –
видеоизображение, дастгоњи нусхабардорї - копировальный аппарат, ксерокс,
маданияти интеллектуалї - интеллектуальная культура, пайванди фарњангї культурные связи и т. д.
Внутрисистемные преобразования сочетаются в процессе языковой эволюции с
заимствованиями иноязычных элементов, которые, взаимодействуя с исконными,
оказывают влияние на лексическую структуру воспринявшего их языка.
В современном таджикском языке описываемого периода, включая и газетную
лексику, появились новые заимствования из русского и других иностранных языков.
Под
воздействием
распространение
вполне
такие
определённых
слова,
как
общественных
менталитет,
явлений,
менеджер,
получили
инфраструктура,
терроризм и т. д. Наблюдается также перенос слов из чуждой лингвистической среды
на
таджикскую
почву:
парламент.
Наибольшее
количество
заимствований
наблюдается в сфере массовых коммуникаций в связи с появлением компьютеров,
мобильной связи и подключением к всемирной информационной системе. В
таджикский язык хлынули слова монитор, дисплей, дискета, файл, принтер, кассета
и т. п.
20
Все отмеченные явления требуют дальнейших исследований с тем, чтобы
определить право тех или иных новообразований на существование в лексическом
составе современного таджикского языка.
В заключении подводятся общие итоги исследования, которые сводятся к
следующему:
Лексико-семантический
и
словообразовательный
анализ
новых
слов,
появившихся в таджикской прессе за последние годы, дает общее представление о
характере
развития современной таджикской лексики. Появление новых слов и
значений в языке связано, во-первых, с экстралингвистическими факторами, а вовторых, с происходящими внутриязыковыми процессами. Поэтому неслучайно, что
большинство из рассмотренных выше новых слов имеют в языке синонимы.
Среди
лексических
новообразований
получивших
распространение
в
таджикском языке, имеется значительное количество слов, возникших не стихийно, а
созданных нормами словообразования таджикского языка.
Одним из активных и ведущих способов образования таджикских неологизмов
является аффиксация, заключающаяся в присоединении к именным основам
полуаффиксов глагольного происхождения.
Обогащение лексического состава таджикского языка идет не только за счет
создания новых слов, но и, не менее активно, за счет заимствований из других языков.
Далеко не все слова, зафиксированные как новообразования, можно считать
принадлежностью лексической системы. Некоторые из них не получили большого
распространения и не имеют перспектив на дальнейшее существование в таджикском
языке.
В связи с этими перед таджикским языкознанием стоит задача выработки
конкретных и четких критериев отбора лексических новообразований для дальнейшего
их использования в письменной и устной речи.
21
Список использованной литературы
1. Бондалетов В. Д. Социальная лингвистика: Учеб. пособие для студентов. М.
Просвещение, 1987, 160 с.
2. Брагина А. А. Неологизмы в русском языке. Москва: Просвещение, 1973, 244 с.
3. Будагов Р. А. История слов в истории общества. М: Просвещение, 1971, 270 с.
4. Забони тољикї дар мабнои мубоњисањо (маљмўи маќолањои солњои 20-ум).
Тартибдињандагон: А. Набавї, Н. Одинаев, П. Олимова. Душанбе: Ирфон, 2007,
718 c.
5. Кабиров Ш. Рољеъ ба њамнишинии вожањо // Ахбори академияи фанњои РСС
Тољикистон. №4. Душанбе, 1991. С. 7- 8.
6. Камолиддинов Б. Сухан аз бањри дигарон гўянд. Интернюс.
Тољикистон.
Душанбе, 2001, 187 с.
7. Ќосимова М. Н. Сухан аввал ба дониш дарљ кардан… Душанбе, 2005, 135 с.
8. Маљидов Њ. Калимањои сайёњ // Илм ва њаёт, 1997, № 4 – 6. С. 14 - 15.
9. Саймиддинов Д. Вожашиносии форсии миёна. Душанбе: Пайванд, 2001,310 c.
10. Сайфиддин Назарзода. Ташаккули истилоњоти иљтимої - cиёсии забони тољикї
дар садаи ХХ. Душанбе: Дониш, 2004. 302 с.
11. Cайфиддин Назарзода. Забонро покиза нигоњ
дор//Номаи пажўњишгоњ
(маљмўаи маќолањо) Душанбе 2002. С. 71- 84.
12. Cатторзода А. Лузуми њамгун сохтани истилоњот дар забони форсї (дарї ва
тољикї) // Ахбори академияи фанњои РСС Тољикистон. №4. Душанбе, 1991, С.
13.
22
13. Солганник Г. Я. Лексика газеты. М: Высшая школа. 1987, 156 с.
14. Терехова В. С. Специальная лексика в языке газеты. Изд.- во Ленинградского
университета, 1982, 134 с.
15. Хољаев Д. Ташаккул ва тањаввули
илми
забоншиносии
форсу тољик дар
асрњои миёна. Душанбе: Диловар - ДДМТ, 1998, 152 с.
16. Шукуров М. Њар cухан љоеву њар нукта маќоме дорад (нашри сеюм). Душанбе:
Ирфон, 2005, 400 с.
17. Язык
и
общество.
Социолингвистические
проблемы
лексикологии.
Межвузовский научный сборник. Вып. 6. Изд-во Саратовского университета,
1982, 164 с.
18. Язык и общество. Отражение социальных процессов в лексике. Межвузовский
научный сборник. Вып. 7. Изд-во Саратовского университета, 1986, 156 с.
Основные положения диссертации отражены
в следующих публикациях:
1.
Кабиров Ш., Шукуров Г. Х. Роль сочетаемости слов в формировании новых
терминов // Вестник Национального университета, 2005.- № 1.- C. 202 - 206 (на
тадж. яз.).
2.
Шукуров Г. Х. Появление новой экономической терминологии в современном
таджикском языке//Вестник Национального университета, 2006. - № 1.- C. 30-32
(на тадж. яз.).
3.
Шукуров Г. Х. Лексические особенности языка прессы // Известия Академии наук
Таджикистана, отделения общественных наук 2006.- № 3. - C. 92 - 95 (на тадж.
яз.).
4.
Шукуров Г. Х. Факторы развития таджикского языка//Вестник Национального
университета, 2006. - № 3. - C. 23 - 25 (на тадж. яз.).
5.
Шукуров Г. Х.
Стилистическое и смысловое распространение слов и новых
терминов. // Вестник Таджикского государственного национального университета,
2007. - № 5.- C. 3 - 9. (на тадж. яз.).
6.
Шукуров
Г.
Х.
совершенствовании
Роль
социально-политических
словарного
состава
преобразований
языка//Вестник
в
Таджикского
23
государственного национального университета, 2007. - № 5.- C. 108 -115. (на
тадж. яз.).
Список сокращений
АС- «Адабиёт ва санъат» (республиканская газета)
Л. - «Луuати калима ва истилоҳоти нав»(словарь)
МХ- «Минбари халr» (республиканская газета)
О.- «Омӯзгор» (республиканская газета)
СМ – «Садои мардум» (республиканская газета)
ТВТ- «Телевизиони Тоҷикистон» (республиканское телевидение)
Ҷ. – «Ҷум{урият» (республиканская газета)
Download