Защита вкладов

advertisement
BVR
Направления обеспечения
стабильности системы кредитной
кооперации
Wege zur Stabilität des
kreditgenossenschaftlichen Sektors
Marc Dietrich (BVR Немецкая ассоциация народных банков и
банков Райффайзен)
Kiew, 25. 02. 2010
Стабильность финансовой системы является большой
ценностью - роли и обязанности в Германии чётко разделены
Stabilität des Finanzsystems ist ein hohes Gut – Rollenteilung und
Verantwortlichkeiten sind in Deutschland klar geregelt
«Общественная сеть» в Германии
Das „public safety net“ in Deutschland
Министерство
финансов
Finanzministerium
Немецкий
Федеральный банк
Deutsche Bundesbank
Стабильность
финансового
сектора
Finanzielle
Stabilität
Законодат.
инициатива
Gesetzgeberische
Verantwortung
Организация и
управление
системами
защиты вкладов
Organisation und
Management der
Sicherungssyste
me
Федеральное
Функция надзора
управление
финансового надзора Aufsichtsfunktion
BaFin
125.
1| | Februar 2010
25. Februar
|
2010 | BVR Sicherungseinrichtung | Marc Dietrich |
Ассоциации банков
Bankenverbände
Обзор системы защиты вкладов в Германии (1/3)
Überblick über die deutschen Sicherungssysteme
(1/3)
Защита учреждения
(обеспечение
стабильности)
Защита вкладов
Institutssicherung
Einlagensicherung
2|
25. Februar 2010 | BVR Sicherungseinrichtung | Marc Dietrich |
Обзор системы защиты вкладов в Германии (2/3)
Überblick über die deutschen Sicherungssysteme (2/3)
Защита учреждения
Institutssicherung
Кооперативные банки
Система гарантии вкладов BVR (Стабилизационный фонд и система гарантий)
100-процентное обеспечение депозитов и собственных облигаций независимо от валюты
Genossenschaftsbanken
Sicherungseinrichtung des BVR (Garantiefonds und Garantieverbund)

100-prozentige Sicherung der Einlagen und der IHS unabhängig von der Währung
Сбербанки / Земельные банки / Земельный ипотечный сбербанк
Фонд поддержки Сберкасс Резерв стабилизации земельных банков
Стабилизационный фонд земельных ипотечных банков

(Межрегиональная компенсация фондов и национальная система гарантий)
100-процентное обеспечение депозитов и собственных облигаций независимо от валюты
Sparkassen / Landesbanken / LBS
Sparkassenstützungsfonds Sicherungsreserve der Landesbanken (DSGV)
Sicherungsfonds der LBS (DSGV)
(überregionaler Ausgleich der Sparkassenfonds und nationaler Haftungsverbund)
100-prozentige Sicherung der Einlagen und der IHS unabhängig von der Währung
3|
25. Februar 2010 | BVR Sicherungseinrichtung | Marc Dietrich |
Обзор системы защиты вкладов в Германии (3/3)
Überblick über die deutschen Sicherungssysteme (3/3)
Защита вкладов - Einlagensicherung
Коммерческие и публичные кредитные институты
Private und öffentlich-rechtliche KI
Обязательные структуры (предписанные законодательством)
Gesetzliche Entschädigungseinrichtungen

Фонд возмещения вкладов немецких банков ТОО (ФвБ, дочка немец. ассоциации банков)
Фонд возмещения вкладов ассоциации публичных банков ТОО 
С 01.07.09: 100 % вклады/клиент до макс. 50.000 €, только вклады в €/валюте членов ЕС
Entschädigungseinrichtung deutscher Banken GmbH (EdB, Tochter des BdB);
Entschädigungseinrichtung des VÖB GmbH
Ab 01.07.09: 100 % der Einlagen/Kunde bis max. 50.000 €, nur Einlagen in €/Währung EU-Mitglied
Дополнительные добровольные фонды - Zusätzliche freiwillige Einlagensicherungsfonds
1. Фонд возмещения вкладов немецкой ассоциации банков 
На вкладчика до 30 % регулятивного капитала про банк; все виды валют;
собственные облигации не защищены
1. Einlagensicherungsfonds des Bundesverbandes deutscher Banken (BdB)
je Einleger bis zu 30 % des hEK der jeweiligen Bank; alle Währungen; IHS nicht geschützt
2. Фонд защиты вкладов публичных банков 
100 % возмещение вкладов, собственные облигации не защищены
2. Einlagensicherungsfonds des Bundesverbandes öffentlicher Banken (VÖB)
100-prozentige Sicherung der Einlagen; IHS nicht geschützt
В
о
з
м
е
щ
е
н
и
Е
В
К
Л
А
Д
Ч
И
К
А
М

4|
25. Februar 2010 | BVR Sicherungseinrichtung | Marc Dietrich |
A
N
L
E
G
E
R
E
N
T
S
C
H
Ä
D
I
G
U
N
G
EdW
Общие вводные замечания (1/3)
Grundsätzliche einleitende Vorbemerkungen (1/3)
Цели систем защиты вкладов
Ziele von Sicherungssystemen
Защита вкладов
Защита учреждения
EINLAGENSICHERUNG
INSTITUTSSICHERUNG
Защита вкладчиков через
законодательные и дополнительные
добровольные системы для гарантии
вкладов в случае банкротства
кредитного института
Косвенная защита вкладчиков
путём стабилизации финансового
положения кредитного института
через солидарное объединение
кредитных институтов
Gläubigerschutz durch gesetzliche und
zusätzl. freiwillige Maßnahmen zum
Schutz der Kundeneinlagen bei
Insolvenz eines Kreditinstituts
Indirekter Gläubigerschutz durch
Existenzsicherung des notleidenden
Kreditinstituts durch Solidargemeinschaften von Kreditinstituten
5|
25. Februar 2010 | BVR Sicherungseinrichtung | Marc Dietrich |
Общие вводные замечания (2/3)
Grundsätzliche einleitende Vorbemerkungen (2/3)
Характерные черты систем защиты вкладов
Charakter von Sicherungssystemen
Защита вкладов
Защита учреждения
EINLAGENSICHERUNG
INSTITUTSSICHERUNG
• Компетентный орган определяет случай
компенсации (напр. госорган надзора)
Feststellung des Entschädigungsfalls durch die
zuständige Behörde/Institut. (z.B.
Bankenaufsicht)
• Прямое возмещение вкладов пострадавшим
вкладчикам соответствующим фондом
Direkte Auszahlung abgesicherter Einlagen an
die betroffenen Einleger durch das jeweilige
Sicherungssystem
• Как правило, ликвидация института после
определения органом надзора случая
компенсации путём процесса банкротства
или слияния
In der Regel Untergang des betroffenen Instituts
nach Feststellung des Entschädigungsfalls
durch Aufsicht durch Eröffnung
Insolvenzverfahren und Liquidation bzw.
Zwangsfusion
6|
• Своевременное вмешательство для
предупреждения неплатёжеспособности
Frühzeitige Stützungsmaßnahmen zur
Vermeidg. der Gefahr v.
Zahlungsunfähigk./Überschuldung
• Косвенная защита вкладчиков/кредиторов
путём сохранения существования
кредитного института
Indirekter Schutz aller Bankgläubiger durch
Existenzerhalt des betroffenen Instituts
• Сфера защиты значительно превышает
обязательную (законодательную)
Schutzumfang geht signifikant über
gesetzliches Schutzniveau hinaus
• Имеет смысл только для находящихся в
одной системе и не конкурирующих друг с
другом институтов
Nur für verbundene und nicht miteinander in
Konkurrenz stehende Institute sinnvoll
25. Februar 2010 | BVR Sicherungseinrichtung | Marc Dietrich |
Общие вводные замечания (3/3)
Grundsätzliche einleitende Vorbemerkungen (3/3)
Носители систем защиты вкладов
Träger von Sicherungssystemen
QUELLE: EFDI
7|
25. Februar 2010 | BVR Sicherungseinrichtung | Marc Dietrich |
BVR
Федеральная ассоциация
немецких народных банков и
банков Райффайзен
Bundesverband der Deutschen
Volksbanken und Raiffeisenbanken
BVR-SE
BVR- Программа (фонд)
защиты вкладов
BVR-Sicherungseinrichtung
Marc Dietrich
Kiew, 25. 02. 2010
1. Основание
1. Gründung
14. 05. 1934
(«Директива для общества гарантии вкладов» от «комитета
немецкой кооперативной ассоциации» для защиты интересов
вкладчиков через поддержку институтов, находящихся под
угрозой неплатёжеспособности»
(„Richtlinie für die Spar-Garantiegemeinschaft“ vom „Gesamt- und
Engeren Ausschuss des DGV“ zur Sicherung der Sparerinteressen
durch Stützung der von Insolvenz bedrohten Institute)
Фактический старт: 01. 01. 1937
Effektiver START: 01. 01. 1937
9|
25. Februar 2010 | BVR Sicherungseinrichtung | Marc Dietrich |
BVRSE
2. Операторы
2. Träger
• BVR полностью частно-организованное объединение
BVR als komplett privatrechtlich organisierter Verein
• Независимо от государства
Unabhängig vom Staat
• Функционирует «вместо законодательно
предписанных»
Tätig „an Gesetzes statt“
• Без прав регресса на государственные ресурсы
Keine Rückgriffsrechte auf staatliche Ressourcen
10 |
25. Februar 2010 | BVR Sicherungseinrichtung | Marc Dietrich |
BVRSE
3. Работники Программы (фонда) защиты вкладов
3. Mitarbeiter
•
В настоящее время:
35 Человек
•
Aktuell:
35 Personen
11 |
25. Februar 2010 | BVR Sicherungseinrichtung | Marc Dietrich |
BVRSE
4. Сопровождаемые банки / Мандат
4. Betreute Banken / Mandat
• Почти 1.200 кооперативных кредитных институтов
• Задание – предотвратить/устранить грозящие или имеющиеся
экономические трудности членов ассоциации, чтобы
предупредить утрату доверия к кооперативным банкам
Aufgabe, drohende oder bestehende wirtschaftliche Schwierigkeiten bei den
Mitgliedsbanken des Verbandes abzuwenden oder zu beheben und
Beeinträchtigungen des Vertrauens in die genossenschaftlichen Kreditinstitute zu
verhüten
• Далеко идущие права вмешательства в дела участников
объединения в случае санации или привентивных
(предупреждающих) мерах воздействия
Weitreichende Eingriffsrechte im Sanierungs- und Präventionsfall
bei grundsätzlich allen angeschlossenen Instituten
защита учреждения / INSTITUTSSCHUTZ
12 |
25. Februar 2010 | BVR Sicherungseinrichtung | Marc Dietrich |
BVRSE
5. Объём защиты (= Владельцы защищённых вкладов)
5. Sicherungsumfang (= Gläubiger der gesicherten
Einlagen)
 Клиенты / KUNDEN
o частные / Privatkunden
o корпоративные / Firmenkunden
o Страховики, фонды, публичные кредиторы и т.д. («все
кроме банков») / Versicherungsgelder, Fonds, öffentliche
Stellen etc. („Alle außer Banken“)
 Продукты / PRODUKTE
o Вклады (включая проценты) / Sicht-/Termin-/Spareinlagen
(inkl. Zinsen auf Verbindlichkeiten ggü. Kunden)
o Собственные облигации / Inhaberschuldverschreibungen
o Вклады в иностранной валюте в национальных институтах
/ Einlagen in anderen Währungen bei inländischen Instituten
13 |
25. Februar 2010 | BVR Sicherungseinrichtung | Marc Dietrich |
BVRSE
6. Границы (= Размер защищённых вкладов)
6. Sicherungsgrenzen (= Höhe der gesicherten Einlagen)
• Косвенная неограниченная защита путём
обеспечения стабильности кредитного института
Indirekte UNBEGRENZTE Einlagensicherung durch
praktizierten Institutsschutz
• Защищённые вклады в размере примерно 700 млрд.
€ или примерно 1 бил. US-$
(вкл. облигации, кроме задолженности против кредитных институтов.
Источник KJA 2008)
Gesicherte Kundengelder in Höhe von ca. 700 Mrd. €
bzw. ca. 1 Bill. US-$
(inkl. verbriefte Verbindlichkeiten, ohne Verbindlichkeiten ggü. KI;
Quelle: KJA 2008)
14 |
25. Februar 2010 | BVR Sicherungseinrichtung | Marc Dietrich |
BVRSE
7. Финансирование и взносы работникам
7. Finanzierung & Beiträge
 Источник средств
HERKUNFT der MITTEL
•
•
•
Накопление капитала из регулярных членских взносов
Kapitalansammlung aus Regelbeiträgen der Mitgliedsbanken
Взаимные гарантийные обязательства
Garantieverbund
внеплановые перераспределения/ - взносы
Sonderumlagen/-beiträge
 Размер взносов (независимо от финансового положения)
BEITRAGSHÖHE (bonitätsabhängig)
• Мин. 0,032 % от расчётной величины
• Макс. 0,280 %
MIN. 0,032 % der Bemessungsgrundlage
MAX. 0,280 %
15 |
25. Februar 2010 | BVR Sicherungseinrichtung | Marc Dietrich |
BVRSE
Система защиты вкладов BVR – не система финансирования, а
эффективно работающая система перераспределения
Die Sicherungseinrichtung des BVR ist kein Kapitaldeckungs-,
sondern ein effizient arbeitendes Umlagesystem
(1/2)
Характерные черты / Charakter Umlagesystem
 Должна быть в состоянии приодолевать при
необходимости кризисы
Muss in der Lage sein, bei Bedarf die Krisen zu bewältigen
 Взносы ежегодно калькулируются и устанавливаются в
зависимости от рисков, ожидаемых в будущих периодах
Beiträge werden mit Blick auf die im Folgejahr zu erwartenden
Risiken jährlich neu kalkuliert und festgelegt
 Для неожидаемых убытков предусмотрен
неприкосновенный запас
Für „unexpected loss“ wird Vermögensgrundstock vorgehalten
16 |
25. Februar 2010 | BVR Sicherungseinrichtung | Marc Dietrich |
BVRSE
Система защиты вкладов BVR – не система финансирования, а
эффективно работающая система перераспределения
Die Sicherungseinrichtung des BVR ist kein Kapitaldeckungs-,
sondern ein effizient arbeitendes Umlagesystem
(2/2)
Достоинства / Vorteile Umlagesystem
 У банков- членов ассоциации извлекаются только
средства, реально необходимые для преодоления
кризисных ситуаций
Mitgliedsbanken werden nur die Mittel entzogen, die zur
Krisenbewältigung effektiv erforderlich sind
 Отвечает принципам периодичности и причинам
возникновения
Verursachungs- und Periodengerechtigkeit
 Не является местом накопления капитала и поэтому нет
проблемы «размещения средств»
Keine Kapitalsammelstelle, damit u.a. auch kein
„Großanlegerproblem“
17 |
25. Februar 2010 | BVR Sicherungseinrichtung | Marc Dietrich |
BVRSE
BVR
Большое спасибо за внимание!
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit!
BVRSE
Bundesverband der Deutschen Volksbanken und Raiffeisenbanken e.V. BVR
NATIONAL ASSOCIATION OF GERMAN COOPERATIVE BANKS
Sicherungseinrichtung / PROTECTION SCHEME
Heussallee 5, D-53113 Bonn, Germany
Phone: +49 228 509 418; sicherungseinrichtung@bvr.de, www.bvr.de
Download