Презентация на тему «Значение Петровской эпохи для развития литературного

advertisement
Презентация
на тему
«Значение Петровской эпохи
для развития литературного
языка»
Выполнила: Исмоилова Е. II «А» курс
Процесс развития национального языка всегда
сопровождается расширением его связей с другими
языками, так как в период становления нации на смену
национальной замкнутости приходит всесторонняя связь
наций друг с другом.
Проникновение в любой язык иностранных слов — явление
вполне закономерное, так как в периоды наиболее
интенсивных культурно - экономических общений между
странами происходит знакомство жителей этих стран с
новыми предметами, обмен новыми понятиями и идеями.
При заимствовании новых понятий, идей, предметов
происходит и заимствование слов, их обозначающих. Это
не ущемляет национальную самобытность народа, а
напротив, обогащает словарный состав одного языка за
счет словарного состава других языков.
Основной поток
заимствований из
западноевропейских
языков относится к
концу XVII — первой
четверти XVIII в. в
связи с реформами
Петра во всех областях
жизни России:
административной,
военной, политической,
культурной, в связи с
реорганизацией
промышленности,
изменениями быта
русских людей.
В текстах Петровской эпохи представлена
иноязычная лексика различных тематических
групп слов:
I) Бытовая лексика:
багаж, бальзам, бандаж, банка,
билет, бульон, бутыль, галстук,
камин, квартира (квартера, квартир,
кватера), комод, конфета (конфект),
кофе (кафа, кафе, кофей, кафей),
магазин, парик, шоколад и др.
В текстах Петровской эпохи находим новое слово шоколад
испанского происхождения — chocolate, откуда оно
проникло в западноевропейские языки: итальянский
(cioccolata), английский (chocolate), французский
(chocolat), немецкий (Schokolate). Из итальянского языка
слово пришло в русский язык в конце XVII в. и
употреблялось в форме чекулат или чеколад. В XVIII в.
возобладала немецкая форма шоколад.
2) Термины литературы, культуры и
искусства:
ария, арфа, балет, гимназия, грот,
канал, картина, композиция,
концерт, лабиринт, ложа, муза,
обелиск, опера, симфония, сцена,
театр и др.
Например, балет — слово итальянского
происхождения (balletto), вошедшее в немецкий
( Ballett), французский (ballet), английский
(ballet) языки, в русский язык пришло из
немецкого.
3) Военная лексика:
армия (армея, армей), артиллерия,
баталия, блокада, бомба, бриг,
бригантина (брегантина,
бригантин), генерал, дивизия,
казарма, кампания, картечь,
командовать, лагерь, марш, матрос,
мина, мундир, форт, фортеция,
шпага, штаб, штурм, эскадра и др.
4) Административная лексика:
акция, амнистия,
губернатор,
контракт,министр,
нотарий,
полиция,провинция,
прокурор, протокол,
резолюция, сенат, сенатор
и др.
5) Научная терминология:
аксиома, алгебра, арифметика, атом,
вулкан, геометрия, глобус, диета,
нуль, обсерватор. пульс, циркуль,
элемент и др.
Заимствование терминов в Петровскую
эпоху явление вполне объяснимое, так
как в начале XVIII в создавались основы
различных наук, были организованы
специальные и общеобразовательные
школы, составлены и переведены
учебники по многим дисциплинам.
6) Общественно-политическая лексика:
агрессор, конституция, нация,
оппозиция, патриот, революция,
республика и др.
7) Техническая и профессиональная
терминология в основном
заимствовалась из немецкого: верстак,
винт, кран, клейстер, машина,
мануфактура, рашпиль, фабрика.
Большинство новых
слов, вошедших в
русским язык и
Петровскую эпоху,
осталось в нем до
настоящего времени,
так как они обозначали
новые для русских
людей предметы,
явления и понятия,
прочно вошедшие в их
быт.
Большое количество вариантов,
дублетов, синонимов позже ушло из
языка, и в частности — те
заимствования, которые временно
вытеснили из употребления русские
слова, называющие знакомые,
издавна существующие на Руси
понятия: виктория — победа,
трактамент – пир, баталия –
битва, фортеция – крепость,
регимент - полк и т.д.
Многие термины были удачно калькированы:
productus — произведение, observo —
наблюдение, Sonnenstand — солнцестояние,
Halbinsel — полуостров и др.
В языке удержались не все переводы
иноязычных слов на русский язык, сохранились
заимствованные слова:
архитектура — домостроительная наука,
канал — водоважда, публика — народство.
прогрессия — шествование и т. п.
Типичной приметой памятников Петровской
эпохи были комментарии к иноязычным словам
в самом тексте.
Например, в «Путешествии» П.А.Толстого:
И приходятъ въ тЬ оперы множество
людей въ машкарахъ, по-славенски въ
харяхъ;
И въехалъ... въ мальтольской портъ,
т.е. въ пристанищЬ; За тЪми
священниками шелъ апатъ, т.е.
архимандритъ; в «Прикладах, како
пишутся комплименты разные»:
Высокой патронъ (или благодЬтель); ...
Он принужденъ послЬдующего утра
коляцию (или вечеринку съ конфектами)
учинить; Поздравительное писание,
нЬкоторого кавалера къ равному своему,
которои камерьюнкеромъ (или
комнатнымъ дворяниномъ) учиненъ;
ОТСУТСТВИЕ ЕДИНЫХ ЯЗЫКОВЫХ
И СТИЛИСТИЧЕСКИХ НОРМ В ПАМЯТНИКАХ
КОНЦА XVII — ПЕРВОЙ ЧЕТВЕРТИ XVIII в.
В текстах памятников
Петровской эпохи
встречается различное
написание слов. Вероятно,
авторы или переводчики в
одних текстах следовали
традиционному принципу,
т. е. писали новое слово
так, как видели его в
книгах, в других —
фонетическому, т. е.
сохраняли в письменных
текстах особенности своего
произношения (аканье,
оканье, чоканье и т. п.)
Например,
в«Путешествии» П. А.
Толстого:
корета и карета, органы
и арганы, кароля и
короля, отаковать и
атаковать;
в письме Петра I к
Екатерине I:
огород и агород, мороз
и мароз, к королю и к
каролю;
в статьях газеты
«Ведомости»:
солдат и салдат,
офицер и афицер,
комплимент и
камплимент.
При чтении текстов Петровской эпохи
особенно заметно отсутствие единых
морфологических норм. Почти в
каждом тексте сталкиваются новые и
старые формы слов.
Например, в одном из указов Петра:
Царского Величества укозъ о
бЬглыхъ драгунахъ, салдотЬхъ.
рекрутахъ и матрозахъ.
В одном тексте возможно употребление
обращения, выраженного формами
именительного и звательного падежей имен
существительных.
В «Гистории о Василии Кориотском»:
Государь мой батюшкo!;
ЛюбезнЬйший мой россиский матросъ;
В«Прикладах, како пишутся комплименты
разные»:
приятнолюбезный сродственникъ,
моя госпожа, высокочтимый господинъ
отецъ и дражаиший приятелю,
высокопочтенный патроне;
В одном контексте употребляются
глаголы с флексиями -шь и –ши, с
суффиксами инфинитива -ть и ти.
Например, в драме «Честный
изменник»:
Скажи, мнЬ, сердце мое: хощеши
ли поддатися? НЬть! Ты
стоишь крЬпко, аки камень.
в одном тексте могли
сталкиваться три группы
языковых элементов:
I) русские книжные слова
и формы слов.
2) единицы живой русской
разговорной речи.
3) иноязычная лексика.
глаза — очи; зреть — смотреть, глядеть;
губы. рот — уста; перси — груди, грудь;
горло — гортань; целовать — лобзать и т. п.
В текстах художественной литературы и
публицистике XVIII в . в эпистолярном
наследии Петровской эпохи употреблялись
традиционные книжные средства
выражения, слова и словосочетания,
бытующие в устном народном творчестве, и
новые слова и словосочетания. Все это
наряду с языковой пестротой,
обусловленной столкновением в одном
тексте старых и новых, русских и
иноязычных, книжных и разговорных
языковых элементов, создавало
стилистическую пестроту в памятниках
Петровской эпохи.
В светских переводных повестях и драмах
Петровской эпохи впервые находим элементы
галантной речи, формулы вежливости, согласно
которым при обращении к одному собеседнику
употребляются формы местоимений вы, ваш и
глаголы множественного числа. Наряду с галантной
формой вежливости в интимных диалогах персонажей
употребляются местоимения ты, твой и глаголы в
форме единственного числа, что было свойственно
обиходно бытовой речи, устной народнопоэтической
речи и традиционной книжной русской манере
письма.
Например: Алоизия:Изволишь ты идти, любовь
моя? |А р ц у г: Какъ вы изволите, сокровище
мое («Честный изменник»).
В поэзии, интимных диалогах героев переводных
светских драм и повестей в роли обращения
выступают метафорические словосочетания
богиня моя, ангел мои. солнце мое, сокровище
мое, куколка моя. восходящие к метафорическим
словосочетаниям западноевропейской поэзии.
В письмах Вильяма Монса: Сердечное мое
сокровище, и ангелъ, и Купидонъ со стрЬлами;
Остаюсь, мой ангелъ. вЬрный твой слуга по
гробъ; Прощай, мой ангелъ.
В итальянской интермедии: Не изволь плакать,
дорогая куколка; Ведь ты
сама не знаешь, куколка моя.
В текстах художественных произведений первой
четверти XVIII в. употребляются художественно
изобразительные средства трех видов:
книжные традиционные библейские сравнения,
метафоры, символы (сад — рай, кринъ — лилия и
любой цветок — любовь, радость, рыба —
благоденствие),
народнопоэтические (послать мяту — просьба не
забывать, сравнение любимой с вербой,
березой, яблоней, голубкой),
новые тропы, пришедшие с переводной литературой,
многие из которых восходят к античной поэзии
(огонь — любовь, глаза любимой — звезды, губы
— цветок, волосы — золою, сравнение
возлюбленной с Венерой, Лианой, драгоценными
камнями, розой, фиалкой и т. п.)
Download