К вопросу об использовании родного языка

advertisement
К вопросу об использовании родного языка
на занятиях по иностранному языку в неязыковом вузе
Анашкина Е.В.,
кандидат филологических наук,
доцент кафедры иностранных языков
Государственного Университета
Высшая школа экономики
Вопрос о соотношении родного и иностранного языков на занятиях по
иностранному языку интересует многих преподавателей, работающих в
различных возрастных группах и с различным уровнем языковой полготовки
учащихся. С одной стороны, поскольку процесс овладения иностранным
языком в нашей ситуации происходит вне пределов страны изучаемого языка,
без непосредственного контакта с его носителями и под руководством
преподавателя – не носителя языка, эффективность обучения зависит о того,
удастся ли создать на занятиях атмосферу, максимально приближенную к
естественной
языковой
ситуации.
С
другой
стороны,
очевидно,
что
иностранный язык может усваиваться только через призму родного языка.
Иными словами, процесс овладения речевой деятельностью на иностранном
языке не может не накладываться на базовый код родного языка. В попытках
добиться максимальной эффективности занятий и преодолеть интерференцию
родного языка нередко наблюдаются две крайности:
- полное исключение родного языка из процесса обучения, усвоение его
без осознания правил, отказ от переводных упражнений и двуязычных
словарей;
- отталкивание от родного языка, чрезмерное использование сравнений и
сопоставлений, злоупотребление объяснениями на родном языке.
И российские, и зарубежные коллеги единодушно отмечают, что на
занятиях возникает множество ситуаций, когда обращение к родному языку
является предпочтительным (объяснение сложных грамматических явлений,
нахождение
лексических
эквивалентов,
разъяснение
заданий,
решение
различных организационных вопросов и вопросов, связанных с дисциплиной и
др.). Вместе с тем преподаватели неохотно признаются в использовании
родного языка, опасаясь, по-видимому, подозрений в некомпетентности и
недостаточном владении иностранным языком.
В настоящей статье мы придерживаемся той точки зрения, что
результативность обучения связана с рациональным взаимодействием родного
и иностранного языков на занятиях, и предлагаем ряд упражнений,
направленных на эффективное использование родного языка. Некоторые
упражнения носят игровой характер, что неизменно вызывает энтузиазм
студентов и повышает их мотивацию.
Повторение лексики в группах
Данное упражнение может использоваться на разных этапах работы с
лексическим материалом любой сложности: как для закрепления, так и для
повторения лексики по изучаемой или пройденной теме.
Преподаватель определяет тему. Студенты работают в парах, каждая пара
получает две полоски бумаги, на одной из которых студенты должны написать
слово, выражение или предложение, относящиеся к заданной теме, на
иностранном языке, а на другой – на родном языке. Преподаватель проверяет
правильность лексических единиц, собирает бумажные полоски, перемешивает
их и вновь раздает студентам. Студенты запоминают, что написано на их
полосках и убирают их в карманы или сумки. Затем они перемещаются по
аудитории, повторяя вслух свое выражение, и стараются найти того, у кого
имеется эквивалент этого выражения на другом языке, образуя, таким образом,
новые пары. Когда все рассаживаются по своим местам, те студенты, которым
достались выражения на родном языке, зачитывают их вслух, а остальные
произносят их на иностранном языке.
Упражнение для запоминания идиом
Предлагаемое упражнение может использоваться для работы с группами
идиом, объединенными входящими в их состав лексическими единицами,
принадлежащими к одной тематической группе (животные, цвета, части тела,
предметы одежды и т.д.).
На доске пишется список идиом, в которых пропущены слова,
относящиеся к одной группе. В качестве подсказки отдельно от идиом можно
написать пропущенные слова в произвольном порядке. Студентам дается
время, чтобы они заполнили пропуски, затем ответы проверяются, и студенты
объясняют (на иностранном языке), что может означать данное выражение.
Затем в парах или небольших группах студенты подбирают эквиваленты к этим
идиомам, содержащие, по возможности, слова той же тематической группы. С
доски стирается список идиом. Студенты по очереди вслух читают выражения
на родном языке (в произвольном порядке), а остальная группа переводит их на
иностранный язык.
Обращение к родному языку при чтении и аудировании
Это упражнение направлено на то, чтобы помочь студентам догадаться о
значении новых слов и выражений.
Из текста, предназначенного для чтения, преподаватель выбирает 8-10
слов/выражений, которые являются новыми для студентов и на которые
необходимо обратить внимание или запомнить. Эти лексические единицы
переводятся на родной язык. Студенты получают текст, который они имеют
возможность просмотреть перед выполнением упражнения. Преподаватель
называет выражения на родном языке в том порядке, в каком они встречаются в
тексте, а студенты подчеркивают в тексте их эквиваленты. Далее те же самые
лексические единицы произносятся вразброс, а студенты обводят их
эквиваленты в тексте. Затем студенты работают в парах, сверяя полученный
результат и стараясь вспомнить, как звучали выражения на родном языке.
Студенты по очереди произносят выражения из текста на родном языке, а
остальная группа предлагает их эквиваленты на иностранном языке.
Это упражнение можно использовать и с текстами для аудирования. В
этом случае слова на родном языке пишутся на доске, а студенты поднимают
руки, когда услышат их эквиваленты на родном языке.
Упражнение, направленное на развитие навыков устной и письменной
речи
Данное упражнение можно использовать в группах, в которых оказались
студенты с разным уровнем языковой подготовки, поскольку оно дает
возможность всем принять участие в работе. Оно оказывается очень
эффективным на занятиях по Business English и ESP.
Студенты делятся на группы по 5 человек. Преподаватель задает тему для
обсуждения на иностранном языке. В каждой группе студенты выполняют
следующие роли:
Студент А говорит только на родном языке (студент с более низким
уровнем языковой подготовки);
Студент В говорит только на иностранном языке (студент со средним
уровнем языковой подготовки);
Студент С выполняет функции переводчика (студент с высоким уровнем
языковой подготовки);
Студенты D и Е - «секретари» и ведут запись только на иностранном
языке. При этом студент D записывает иностранную версию того, что говорит
студент А, со слов «переводчика». Студент Е записывает все, что говорит
студент В.
Примечание. Если количество студентов в группе невелико, то для
работы можно поделить их на группы по 3-4 человека и исключить какую-либо
из ролей на усмотрение преподавателя.
Устанавливается время продолжительности обсуждения (10-15 минут).
По завершении дискуссии каждая группа просматривает записи, сделанные
«секретарями», корректируя и редактируя их. Затем эти записи сдаются для
проверки преподавателю.
При всей значимости такого важнейшего ресурса как родной язык на
занятии по иностранному языку часто возникает необходимость ограничить
чрезмерное и неоправданное обращение студентов к средствам родного языка,
например, при организации работы в парах или группах. Упражнения,
предлагаемые ниже, могут помочь студентам перестать злоупотреблять родным
языком на занятиях.
Упражнение,
направленное
на
уменьшение
неоправданного
использования родного языка
Это упражнение можно использовать при организации групповой работы.
В каждой группе выбирается студент, который должен записывать все,
что произносится на родном языке (однако при этом не указывается, кто
именно прибегает к использованию родного языка). Это может быть студент,
который имеет особую склонность к злоупотреблению родным языком на
занятиях, или студент с более низким уровнем языковой подготовки. Важно,
чтобы каждый раз при выполнении данного упражнения на роль «секретаря» не
выбирался один и тот же студент. По завершении групповой работы эти записи
сдаются преподавателю.
Это упражнение позволяет достичь сразу нескольких целей:
 Очень часто, когда преподаватель вслух зачитывает записи,
студенты осознают отсутствие необходимости обращения к
родному языку, поскольку в большинстве случаев они вполне
могли бы использовать вместо родного языка иностранные
эквиваленты.
 Записи
наверняка
будут
содержать
некоторое
количество
незнакомых для студентов слов и выражений, что позволяет
преподавателю сделать вывод о языковых пробелах и необходимой
работе над ними.
 Тот факт, что кто-то ведет стенограмму разговора, может служить
напоминанием для студентов не использовать родной язык без
особой необходимости.
 Студенты, которые записывают то, что произносится на родном
языке, могут по ходу записи обнаружить, что они на самом деле
продумывают перевод этих выражений.
Цель следующего упражнения заключается в том, чтобы призвать
студентов задуматься, прежде чем что-то сказать, действительно ли им
необходимо прибегать к родному языку. При выполнении каких-либо видов
деятельности на занятии со студентами можно договориться об одном из
следующих пунктов:
 Если кто-то хочет говорить на родном языке, он должен взять в
руки определенный предмет (карточку, словарь, ручку и т. п.);
 Если кто-то хочет говорить на родном языке, он должен занять
определенное место в аудитории (у доски, у окна и т.п.);
 Если кто-то хочет говорить на родном языке, он должен произвести
определенное действие (например, поднять руку);
 Если кто-то хочет говорить на родном языке, он должен собирать
какие-нибудь мелкие предметы (например, скрепки). Это может
быть определенным соревнованием, где выигрывает тот, кто
наберет меньше предметов.
 Если кто-то хочет говорить на родном языке, он должен сесть на
специальный стул, предназначенный для данной цели. Говорить на
родном языке разрешается только на этом стуле, причем садиться
на него можно только определенное количество раз за занятие (или
в течение времени, отведенного для выполнения какого-либо
задания).
 При организации групповой работы определяется лимит времени, в
течение которого можно говорить на родном языке (например, в
начале выполнения задания для обсуждения инструкций и
стратегии), после чего любая коммуникация происходит на
иностранном языке.
В настоящей статье были предложены некоторые упражнения, которые
успешно используются автором и ее коллегами на занятиях по английскому
языку со студентами 1-4 курсов Государственного университета Высшая школа
экономики. В приводимом списке литературы и Интернет - ресурсов можно
найти большое количество самых разнообразных упражнений в соответствии с
целями конкретного преподавателя и конкретной аудитории, которые позволят
извлечь максимальную пользу из использования родного языка для повышения
эффективности процесса обучения иностранному языку.
Использованная литература и Интернет - ресурсы
1.
Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным
языкам. – М.: АРКТИ, 2000. – 165 с.
2.
Лапидус Б.А. Некоторые теоретические вопросы методики
обучения
неродному
языку//Общая
методика
обучения
иностранным языкам: Хрестоматия/Сост. Леонтьев А.А. – М.:
Русский язык, 1991. – 360 с. – С. 61-69.
3.
Фастовец Р.В. Управление иноязычным общением в учебных
условиях // Общая методика обучения иностранным языкам:
Хрестоматия/Сост. Леонтьев А.А. – М.: Русский язык, 1991. –
360 с. – С. 83-91.
4.
Deller S., Rinvolucri M. Using the mother tongue (Making the most
of the learner’s language). – London: Delta publishing, 2002.
5.
http://abcteach.com
6.
http://www.teachingenglish.org.uk/think/methodology
7.
www.etprofessional.com
Download