РЫЦ ТУР 2015

advertisement
РЫЦАРСКИЙ ТУРНИР
«TOURNAMENT»
«TURNIER»
Все, позабыв, жить именем одним,
Быть нежным, грубым, яростным,
смиренным,
Веселым, грустным, скрытным,
откровенным,
Ревнивым, безучастным, добрым, злым.
В обман поверив, истины страшиться.
Пить горький яд, приняв его за мед.
Несчастья ради счастьем поступиться
Считать блаженством рая тяжкий гнет,
Все это значит: в женщину влюбиться;
Кто испытал любовь, меня поймет.
Лопе де Вега
- Дамы и господа!
- Мы рады видеть вас на нашем
турнире!
- Наш турнир мы хотим посвятить
прекрасным дамам.
- Ведь все, что совершается в мире,
совершается во имя Женщины.
Историческая справка.
Рыцарь (нем. Ritter, первонач. — всадник) в Европе
в средние века — феодал, тяжеловооруженный
конный воин. Для него считались обязательными
моральные нормы, составлявшие рыцарский кодекс:
храбрость, честность, учтивость, верность долгу,
благородство по отношению к женщине. Будущий
рыцарь с самого раннего возраста получал особое
воспитание. В 21 год происходило посвящение в
рыцари. Оружием их были меч, тяжелое копье
(лэнс), иногда топор на длинной рукоятке, булава
(палица).
Рыцарский турнир (нем. Turnier)
— военное состязание рыцарей в средневековой Западной
Европе. В большинстве стран прекратились в XVI в.
Девизом всех рыцарей было следующее:
«Бог, Женщина и Король».
Рыцарство возникло как военное сословие, но в результате
обогатило человечество новыми нравственными понятиями
о достоинстве личности и о высоком чувстве долга и чести.
Турниры, гербы, прекрасные дамы, кодекс чести, и, наконец,
дуэли – все это было создано и воспето именно в эпоху
рыцарства, самую романтическую эпоху.
- Давайте поприветствуем
Его Величество, Короля Александра и
Ее Величество Королеву Елену и их
свиту!
- Приветствуйте уважаемое жюри!
- Итак, мы начинаем состязание, и пусть
победит достойнейший!
- Встречайте благородных дам и
доблестных рыцарей!
I конкурс «Приветствие»
«Creeting»
«Begrüßung»
- Наш первый конкурс –
приветствие.
- Рыцарь и его дама приветствуют
короля и королеву.
II конкурс «Представление»
«Presentation»
«Vorstellung»
- У наших героев есть родословная,
герб, девиз. Посмотрите на их
костюмы! Они проделали огромную
работу.
- Жюри предстоит нелегкая задача
оценить творчество участников.
III конкурс Стихотворно-музыкальный:
«Серенада для возлюбленной»
«The Serenade for my Love»
«Serenade für meine Geliebte»
- Настоящий рыцарь завоевывает сердце
прекрасной дамы не только оружием на
ристалище, он воспевает ее красоту в
поэзии.
- Во все времена влюбленные посвящают
друг другу стихи и песни.
СОНЕТ В. ШЕКСПИРА
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий.
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Перевод С.Я. Маршака
Wish You Were Here...
Wish You Were Here...
Me, oh, my country man,
Wish You Were Here...
I Wish You Were Here...
Don't you know, the snow is getting colder,
And I miss you like hell,
And I'm feeling blue...
Wish You Were Here...
Me, oh, my country man,
Wish You Were Here...
Wish You Were Here...
I Wish You Were Here...
Don't you know, the snow is getting colder,
And I miss you like hell,
And I'm feeling blue...
I've got feelings for you,
Do you still feel the same?
From the first time I laid my eyes on you,
I felt joy of living,
I saw heaven in your eyes...
In your eyes...
Wish You Were Here...
Me, oh, my country man,
Wish You Were Here...
Wish You Were Here...
I Wish You Were Here...
Don't you know, the snow is
getting colder,
And I miss you like hell,
And I'm feeling blue...
I miss your laugh, I miss your
smile,
I miss everything about you...
Every second's like a minute,
Every minute's like a day
When you're far away...
The snow is getting colder, baby,
I Wish You Were Here...
A battlefield of love and fear,
I Wish You Were Here...
I've got feelings for you,
From the first time I laid my eyes
on you...
Wish You Were Here...
Me, oh, my country man,
Wish You Were Here...
Wish You Were Here...
I Wish You Were Here...
Don't you know, the snow is
getting colder,
And I miss you like hell,
And I'm feeling blue...
HEIDENRÖSLEIN
Sah ein Knab’ ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell es nah’ zu sehn,
Sah’s mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Knabe sprach: «Ich breche dich,
Röslein auf der Heiden!»
Röslein sprach: «Ich steche dich,
Daβ du ewig denkst an mich,
Und ich will’s nicht leiden.»
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Und der wilde Knabe brach
’s Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
Half ihm doch kein Weh und Ach,
Muβt’ es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
J. W. Goethe
ЛОРЕЛЕЯ
(Перевод В. Левика)
Не знаю, что стало со мною,
печалью душа смущена.
Мне все не дает покоя
старинная сказка одна.
Прохладен, воздух темнеет,
и Рейн уснул во мгле.
Последним лучом пламенеет
закат на прибрежной скале.
Там девушка, песнь распевая,
сидит на вершине крутой.
Одежда на ней золотая,
и гребень в руке – золотой.
И кос ее золото вьется,
и чешет их гребнем она,
и песня волшебная льется,
неведомой силы полна.
Безумной охвачен тоскою,
гребец не глядит на волну,
не видит скалы пред собою –
он смотрит туда, в вышину.
Я знаю, река, свирепея,
навеки сомкнется над ним,
и это все Лорелея
сделала пеньем своим.
Never seek to tell thy love …
Словом высказать нельзя
Всю любовь к любимой.
Ветер движется, скользя,
Тихий и незримый.
Я сказал, я все сказал,
Что в душе таилось.
Ах, любовь моя в слезах,
В страхе удалилась.
А мгновение спустя
Путник, шедший мимо,
Тихо, вкрадчиво, шутя
Завладел любимой.
В. Блейк
«Green sleeves»
Alas! My love, you do me wrong
To cast me off discoughteously
And I have loved you so long
Delighting in your company.
Rf: Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight
Greensleeves, my heart of gold,
And who but my Lady Greensleeves!
I have been ready at your hand
To grant whatever you would crave
I have both waged life and land
Your love and goodwill for to have.
Refrain.
Greensleeves, now farewell! Adieu!
God I play to prosper thee!
For I am still thy lover true,
Come once again and love me.
Seit wir beieinander sind
(Günther Deicke)
Seit wir beieinander sind,
hat die Erde mehr an Freundlichkeit,
ist geringer kalt der Winterwind
und wir träumen klüger unsre Zeit.
Seit wir beieinander sind,
hat die Stadt ein schöneres Gesicht,
wie die Heimat, die ich wieder find;
gröβer wird im Frühling nur das Licht.
Seit wir beieinander sind,
ist die Liebe anders zwischen zwein,
nicht mehr taub und unbewusst und blind
Wo wir sind, wird auch die Liebe sein.
IV конкурс букетов
«Der Wettbewerb der
Blumesträuβe»
«Flowers for my fair Lady»
- Это было прекрасно, не правда ли?
Но пусть судьи определят победителя.
- Каждый рыцарь должен был подготовить
сюрприз для дамы сердца.
- Это букет цветов.
V конкурс скороговорок
«A Master of tongue-twisters»
«Der Wettbewerb der
Schnellsprechen»
- Мы начинаем конкурс скороговорок.
СКОРОГОВОРКИ
H (1) – Hans hackt heute Holz hinter Hoffmanns
Haus.
H (2) – Esel fressen Nesseln nicht, Nesseln
fressen Esel nicht.
H (3) – Schwarze Katzen, Katzen kratzen.
Kratzen schwarze Katzen?
H (4) – Hinter Hermann Hannes Haus hängen
Hundert Hemden raus.
СКОРОГОВОРКИ
A (5) – I can think of six thin things. Six thin things, can
you?
A (6) – Smile a while, and while you smile, others’ll
smile, and then there’ll be miles of smiles.
A (7) – Don’t trouble trouble, till trouble troubles you.
A (8) – Robert Rolley rolled a round roll around.
A round roll Robert Rolley rolled around.
Where’s the round roll Robert Rolley rolled around?
VI конкурс для болельщиков
«Дебаты пословичные»
«A word of Wisdom»
«Der Wettbewerb der Fans»
- Мы знаем точно, что у каждой
пары есть много болельщиков.
- Уверены, что вы хотели бы
поддержать ваших фаворитов.
Every day is not Sunday
Не каждый день - воскресенье
Alles oder nichts
Все или ничего
It's a small world
Мир тесен
Zum Lernen ist es nie zu spät
Век живи, век учись
One man, no man
Один в поле не воин
Geduld bringt Rosen
Терпенье и труд все
перетрут
Every family has a black
sheep
В семье не без урода
Ohne Fleiß kein Preis
Без труда не вытащишь и
рыбку из пруда
As the call, so the echo
Как аукнется, так и
откликнется
Der Appetit kommt beim Essen
Аппетит приходит во время еды
VII конкурс «Меткий стрелок»
«The Golden Arrow»
«Der Scharfschütze»
- А теперь самое время выяснить,
кто из наших рыцарей лучший
стрелок.
VIII конкурс
«Битва интеллектуалов»
«Blitz Krieg»
«Brain Storm»
- Приветствуйте наших рыцарей!
- Пришло время сражаться за Даму
сердца.
Испытание для рыцарей:
1. What is the name of the most famous English Knight?
a. King Arthur
b. William the Conqueror
c. King Alfred the Great
2. Who lived in Sherwood Forest and was the best friend of poor
people?
a. Robin Hood
b. Paul McCartney
c. Isaac Newton
3. Where did the Beatles come from?
a. Bristol
b. Kaluga
c. Liverpool
4. What is the name of the first American President?
a. Lincoln
b. Margaret Thatcher c. Washington
5. What tragedies did William Shakespeare write?
a. Romeo and Juliet b. War and Peace c. Hamlet
Испытание для рыцарей:
1. Wer hat das gesagt?
- Hast du zur Nacht gebetet, Desdemona?
a. Faust
b. Othello
c. Don-Kichot
2. Eine Familie hat 4 Sohne. Jeder Sohn hat eine Schwester.
Wie viel Kinder hat die Familie?
a. 9
b. 8
c. 5
3. Wie hieβ die Dame des Ritters Don Kichot?
a. Natascha Rostova
b. Dulsineja Tobosskaja
c. Shanna d’Ark
4. Was ist das Symbol der Hauptstadt Deutschland (Berlin).
a. das Brandenburger Tor b. der Rote Platz
c. der Äfelew Turm
5. Wer erzählte oft Lügengeschichte (Märchen).
a. Napoleon b. Baron Münchhausen
c. Shirinowski
IX конкурс «Танцевальный»
«Art of Dancing»
«Tanzwettbewerb»
- Настоящий джентльмен должен уметь
правильно пригласить даму на танец.
- Пожалуйста, на сцену!
.
Приз зрительских симпатий.
-А
сейчас давайте узнаем, кто из
наших участников больше всего
понравился зрителям. Пожалуйста,
громче аплодируйте вашей любимой
паре!
Историческая справка.
ОММАЖ (от французского homage)
– принесение рыцарской клятвы.
Клянемся рыцарями быть,
Отвагу, доблесть проявить.
Опорой слабым оставаться,
И за добро со злом сражаться.
Подведение итогов конкурса
- Пришло время подвести итоги. Судьи решат
кто сегодня победил.
НОМИНАЦИИ:
- За абсолютную победу.
- За артистизм и сценическое обаяние.
- Приз зрительских симпатий.
- За верность рыцарским традициям.
- За успехи в изучении
иностранных языков
The end
GOOD LUCK!
Das Ende
AUF WIEDERSEHEN!
УДАЧИ В ИЗУЧЕНИИ
ИНОСТРАННЫХ
ЯЗЫКОВ!!!
Download