стилистический анализ 23 главы

advertisement
Шарлотта Бронте
(1816 – 1855)
«Джен Эйр»
Стилистический
анализ 23 главы
В данной главе происходит очень важное
событие в жизни главной героини Джен Эйр.
Эдвард Рочестер делает ей предложение, от
которого она не в силах отказаться.
Джен
Вы говорите серьезно? Вы действительно
любите меня? Вы в самом деле хотите, чтобы
я была вашей женой?
Эдвард
Да, хочу! И если тебе нужна клятва, я готов
поклясться.
Джен
Тогда, сэр, я согласна выйти за вас замуж.
Неудивительно, что данная глава содержит в
себе такие стилистические приемы, которые
помогают автору описать эмоции, которые
овладевают героями.
Эпитеты (epithets)
Русский вариант:
-«Дороги были белы и
горячи…»
-«Торжественный
багрянец»
-«Бурное море»
-«Человек широкого ума»
Английский вариант:
-“the roads white and
baked”
-“ solemn purple”
-“ boisterous Channel”
-“A man with expanded
mind”
Сравнение (Simile)
Русский вариант
-«Казалось, будто погожие
деньки, словно стая
чудесных перелетных
птиц, перекочевали к нам
прямо из Италии и
опустились отдохнуть на
скалах Альбиона»
-«при мысли о пенистых
волнах, которым, видимо,
суждено было, как
пропастью, разлучить
меня с моим хозяином»
Английский вариант
-“It was as if a band of Italian
days had come from the South,
like a flock of glorious
passenger birds, and lighted to
rest them on the cliffs of Albion”
-“all the brine and foam,
destined, as it seemed, to rush
between me and the master”
- «это для меня все равно
что умереть»
- «словно мы уже прошли
через врата могилы и
предстоим перед
престолом божьим,
равные друг другу»
- «не вырывайтесь, как
дикая птичка, которая в
борьбе теряет свои
перышки»
- “ it is like looking on the
necessity of death."
- “just as if both had passed
through the grave, and we
stood at God's feet, equal”
- “ like a wild frantic bird that
is rending its own plumage in
its desperation”
Метафора (Metaphor)
Русский вариант
- «надеть на свою шею
холостяка священное ярмо
и перейти в блаженное
состояние супружества»
- «непроходимой пропасти
— богатстве, сословном
положении и
общепринятых взглядах,
которые отделяли меня
от того, к кому меня так
естественно и неодолимо
влекло»

Английский вариант
- “to put my old bachelor's
neck into the sacred noose,
to enter into the holy estate
of matrimony”
- “wider ocean—wealth,
caste, custom intervened
between me and what I
naturally and inevitably
loved”
- «от моего сердца
тянется крепкая нить к
такой же точке в вашем
маленьком существе»
- «мое сердце будет
кровоточить»
- «кто так чувствует
красоту природы и так
умеет привязываться»
- “I had a string somewhere
under my left ribs, tightly
and inextricably knotted to a
similar string situated in the
corresponding quarter of
your little frame”
- “I should take to bleeding
inwardly”
- “ have an eye for natural
beauties, and a good deal of
the organ of Adhesiveness”
Олицетворение
(Personification)
Русский вариант
 «это дух мой
говорит с вашим
духом»
 «неужели его тень
почувствовала
меня»
Английский вариант
 “it is my spirit that
addresses your
spirit”
 “could his shadow
feel”
Антитеза (Antithesis)
 Русский вариант
 «возвращенная от
ужаса разлуки к
райской радости
соединения»
 «Да, так, сэр, —
подхватила я, — и
все-таки не так»
 «солнечный закат
встречается с
восходом луны»
 Английский вариант
 «roused from the
nightmare of parting —
called to the paradise of
union»
 "Yes, so, sir," I rejoined:
"and yet not so”
 “ sunset is thus at
meeting with moonrise”
Оксюморон (Oxymoron)
 Русский вариант
 «быть моим
вторым я»
 Английский вариант
 “to be my second
self”
Разрыв (Detachment)
 Русский вариант
 Английский вариант
 «знакомый мне тонкий  “well-known scent—that of a
аромат — аромат
cigar—stole from some
сигары»
window”
 «Я не хочу, я не могу
 “I would not—I could not—
жениться на мисс
marry Miss Ingram. You—
Ингрэм. А тебя,
you strange, you almost
необыкновенное, можно
unearthly thing!—I love as
сказать, неземное
my own flesh. You—poor
существо, я люблю
and obscure, and small and
превыше всего на
plain as you are—I entreat
свете. Тебя — бедную
to accept me as a husband”
и незнатную, тебя —
невзрачную
дурнушку, — как ты
себя называешь, я
прошу выйти за меня
замуж»
 «Это был — я
сразу узнала его —
запах сигары
мистера
Рочестера»
 «Скажи: Эдвард, —
назови меня по
имени, — Эдвард, я
согласна быть
твоей женой»
 “it is—I know it well—
it is Mr. Rochester's
cigar”
 “Say, Edward—give
me my name—
Edward—I will marry
you”
Данный прием в переводе не имеет
эквивалентов (опущен):
 “You think wrong!—I have as much soul as
you,—and full as much heart!”
 “the evil—if evil existent or prospective there
was—seemed to lie with me only; his mind was
unconscious and quiet”.
 “it wandered away—away—to an indefinite
distance—it died”.
Графон (Graphon)
 Русский вариант:
 «Значит, вы
все-таки
женитесь, сэр?»
 «Без-услов-но. Вот
имен-но.»
 «И вами, сэр»
 Английский вариант:
 «Then you ARE going
to be married, sir?»
 «Ex-act-ly—pre-cisely»
 «From YOU, sir»
Градация (Climax)
 Английский вариант
 Русский вариант
 “asserting a right to
 «все сильнее овладевало
predominate, to overcome,
мной, рвалось наружу,
to live, rise, and reign at last:
требовало своих прав,
yes,—and to speak”
хотело жить, взять верх
над всем. Да, — и
заговорить во весь голос!»
Джен
 Jane
Между мною и… Англией… И
From England and from
Торнфильдом, и…
Thornfield: and—"
Эдвард
Edward
И чем еще?
Well?
Джен
Jane
И вами, сэр.
From YOU, sir.
Параллельная конструкция
(Parallel Construction)
 Русский вариант
 «Я люблю Торнфильд!
Люблю»
 «Здесь меня не
запугивали, здесь меня
не унижали, заставляя
прозябать среди
ничтожных людишек,
не исключали из мира,
где есть свет и живая
жизнь, и высокие
чувства, и мысли»
 Английский вариант
 “I love Thornfield:- I love
it” (анафора)
 “I have not been
trampled on. I have not
been petrified. I have not
been buried with inferior
minds, and excluded
from every glimpse of
communion with what is
bright and energetic and
high” (анафора)
 «Разве я люблю мисс
Ингрэм? Нисколько, и
ты это знаешь. А она
разве любит меня?
Нисколько» (эпифора)
 «О Джен! Ты мучишь
меня! — воскликнул
он. — Твой
испытующий и вместе
с тем преданный и
всепрощающий взгляд
терзает меня»
 “What love have I for
Miss Ingram? None: and
that you know. What
love has she for me?
None” (эпифора)
 “Oh, Jane, you torture
me!" he exclaimed. "With
that searching and yet
faithful and generous
look, you torture me!”
(эпифора)
Многосоюзие
(Polysyndeton) и бессоюзие
(Asyndeton)
 Русский вариант:
 «Разве я не буду
охранять, лелеять,
беречь ее?»
 «никого не было видно,
никто не шел по
дорожке»
 «Я двигалась
совершенно беззвучно,
он стоял ко мне
спиной»
 Английский вариант:
 «Have I not found her
friendless, and cold, and
comfortless»
 «no moving form is
visible, no coming step
audible»
 «I had made no noise: he
had not eyes behind»
Риторический вопрос
(Rhetorical Question)
 Русский вариант
 «Разве я не нашел ее,
одинокую,
бесприютную, никем
не пригретую? Разве я
не буду охранять,
лелеять, беречь ее?
Разве не горит в моем
сердце любовь и не
тверды мои
решения?»

 Английский вариант
 «Have I not found her
friendless, and cold, and
comfortless? Will I not
guard, and cherish, and
solace her? Is there not
love in my heart, and
constancy in my
resolves?»
Обрыв повествования
(Break in the narration)
 Русский вариант
 «Мне очень жаль, Джен…
но, видимо, вам
придется уехать»
 «Очень скоро, моя… то
есть мисс Эйр»
 «Я говорю… Слушайте
меня, Джен!»
 «Я сейчас же дам
объявление, а до тех
пор, надеюсь…»
 «Между мною и…
Англией… И
Торнфильдом, и…»
 Английский вариант
 “I am sorry, Janet, but I
believe indeed you must”
 “Very soon, my—that is,
Miss Eyre”
 “as I was saying—listen to
me, Jane!”
 “and meantime, I
suppose—“
 “From England and from
Thornfield: and—“
Стилистическая инверсия
(Stylistic inversion)
 Русский вариант:
 «Слушая их, я
вновь заплакала»
 «Он сказал»
 И пусть люди в это
не вмешиваются.
 «И я, — пронеслось
у меня в голове, —
я тоже»
 Английский вариант:
 «in listening to it, I
again wept»
 «he at last said»
 and man meddle not
with me
 "And so," thought I,
"could I with you."
 Существуют такие выражения, которые
остаются без эквивалентов по желанию
автора или переводчика:
 «the rain fell during a storm of two hours'
duration” - «дождь лил как из ведра»
 “you have hit the nail straight on the head.« «вы попали в самую точку»
 “stars enter into their shining life up in
heaven yonder» - «пока звезды не
загорятся на небе»
Выводы
 Глава насыщена стилистическими приемами, которые
помогают автору передать гамму чувств и эмоций
главных героев.
 Не все стилистические приемы переведены на русский
точными эквивалентами.
 Некоторые стилистические приемы создавались
переводчиком, в то время как в оригинале отсутствовал
эквивалент.
 Поиск стилистических приемов во многом зависит то того
смысла, который читатель вкладывает в прием. Поэтому,
одни видят в одном и том же предложении один прием,
другие - другой.
 Большинство приемов служат для эмоциональной
окраски текста. Но есть такие, которые создают
атмосферу напряжения и пауз (прерывание
повествования, риторический вопрос, разрыв
предложения и т.д. Также используются фигуры
контраста, чтобы подчеркнуть различие между героями и
создавшейся ситуацией (оксюморон, антитеза)
Список литературы
 Бронте, Шарлотта. Джен Эйр. Перевод В. О.
Станевич. М.: Эксмо – 2007.
 Bronte, Charlotte. Jane Eyre. Москва. – 1958,
568 с.
Федотова Жанна
402а
2008г
Download