Презентация проекта "Мир фразеологизмов"

advertisement
Районный фестиваль исследовательских проектов по
русскому языку и литературе
Выполнил: ученик 6 класса
Максимов Дмитрий.
Руководитель: Петрова Г.Г.
Актуальность
•
Фразеологические обороты украшают речь, делают её
эмоциональной и образной. Знание фразеологизмов не
только сможет помочь мне сделать собственную речь
выразительной,
но
и
облегчит
понимание
художественных произведений, поможет правильно
выполнять олимпиадные
задания, хорошо сдать
выпускные экзамены. Тема «Фразеологизмы» очень
интересна для изучения,
так как у многих
фразеологизмов есть своя история, происхождение. К
сожалению, на уроках русского и чувашского языков на
эту тему отводится очень мало времени. Я решил
заглянуть в мир фразеологизмов и разгадать некоторые
их тайны посредством родного языка.
Проблема
Есть ли сходство между
фразеологизмами
русского и чувашского
языков?
Предмет исследования
• Общеупотребительные
фразеологизмы русского и
чувашского языков
Цель
Раскрыть сходство
фразеологизмов русского и
чувашского языков
Гипотеза
Сходство есть.
Чтобы определить сходство
фразеологизмов,
надо сопоставить их по
определенным признакам.
Задачи:
1) углубить теоретические знания о
фразеологизмах;
2) узнать значения общеупотребительных
фразеологизмов;
3) сопоставить фразеологизмы русского и
чувашского языков;
4) вызвать у одноклассников интерес к
изучению фразеологизмов.
Ожидаемый результат
Повысится уровень моих знаний, пополнится
словарный запас. Зная сходство между
фразеологизмами русского и родного
языков, мне будет легче их запомнить. Я
научусь правильно использовать их в речи.
Моя речь станет более яркой и
выразительной. У моих друзей тоже
повысится интерес к изучению
фразеологизмов.
Практическая значимость
• Результаты моих исследований могут быть
использованы учителями русского и
чувашского языков,
КРК, учащимися
школы на уроках и во время внеклассных
мероприятий.
I. Теоретическая часть
Фразеологизмы – устойчивые
сочетания слов
( замена слов в этом сочетании невозможна)
Больной вопрос
Фразеологизмы
Однозначные Многозначные
прикусить язык
1) молчать
сходить с ума
1) делать глупости
2) сильно увлечься
Фразеологизмы
антонимы
синонимы
омонимы
Фразеологизмы – синонимы
чувашского языка
• Ку=а т.т.м яр: шит тёршш. ларт
(обмануть)
• Харам пыр: т\р пил.к: уссёр пыр
(лентяй)
• ,нсе чикки пар: аяк п.рчисене шутла
(побить)
Фразеологизмы – антонимы
чувашского языка
• +итм.л =ич. хутчен тар кёлар –
пёлахая пер
Та=та =ёва шётёк.нче –
сёмса ай.нче
Сёмах =ёмхи с\т – =ёвара шыв сып
Вывод
Сходство:
-многозначность
- омонимия
- синонимия
- антонимия
II. Практическая работа
1. Социологический опрос.
Участники:
10 учащихся 6-8 классов
10 учащихся 9-11 классов
10 учителей
10 родителей
Предложенные фразеологизмы
•
•
•
•
•
Сесть в галошу
Брать быка за рога
Как баран на новые ворота
Ловить рыбу в мутной воде
Пустить козла в огород
Хёлхуна чанк тёрат
Тёрё шыв =ине кёлар
Ку= хупса иличчен
Х.рл. автан
Пу=ра =ил в.рет
Пу= =ине хёпарса лар
3 из 10
6 из 10
5 из 10
9 из 10
Родители
7 из 10
Учителя
10 из 10
6-8 кл
4 из 10.
9-11 кл.
8 из 10
Общеупотребительные фразеологизмы
• Вывод
Наиболее распространены в речи фразеологизмы,
характеризующие человека с положительной или
отрицательной стороны.
Одинаковые по смыслу фразеологизмы
• по–русски – делать из мухи слона
• по–чувашски – й.прен лум тёвать
Вывод? В русском и чувашском языках есть
фразеологизмы с одинаковым значением?
• Дырявая голова – шётёк пу=: водой не
разольешь – шыв сапса уйёраймён
• Вывод? В русском и чувашском
языках есть фразеологизмы:
которые дословно переводятся с
одного языка на другой?
• В обоих языках есть фразеологизмы:
имеющие в своем составе названия
частей тела человека?
Занимательные задания
•
•
•
•
•
1? Конкурс рисунков?
2? Фразеологическое лото?
3? Загадки?
4? Игра «Дружная пара»?
5? Игра «Черное и белое»?
• 6? Упражнения «Найди ошибку»
Вывод
•
•
•
•
В обоих языках %
1) наблюдается многозначность:
омонимия: синонимия: антонимия*
2) распространены фразеологизмы:
характеризующие человека с
положительной или отрицательной
стороны*
3) имеются сочетания: совпадающие по
значению*
4) есть фразеологизмы: имеющие
дословный перевод с одного языка на
другой?
Народ – властитель тайны слова
И всех сокровищ языка,
Им выткана его основа
Для поколений на века.
Язык – великое
сокровище народа.
Берегите его!
Download