Районный фестиваль исследовательских проектов по русскому языку и литературе Выполнил: ученик 6 класса Максимов Дмитрий. Руководитель: Петрова Г.Г. Актуальность • Фразеологические обороты украшают речь, делают её эмоциональной и образной. Знание фразеологизмов не только сможет помочь мне сделать собственную речь выразительной, но и облегчит понимание художественных произведений, поможет правильно выполнять олимпиадные задания, хорошо сдать выпускные экзамены. Тема «Фразеологизмы» очень интересна для изучения, так как у многих фразеологизмов есть своя история, происхождение. К сожалению, на уроках русского и чувашского языков на эту тему отводится очень мало времени. Я решил заглянуть в мир фразеологизмов и разгадать некоторые их тайны посредством родного языка. Проблема Есть ли сходство между фразеологизмами русского и чувашского языков? Предмет исследования • Общеупотребительные фразеологизмы русского и чувашского языков Цель Раскрыть сходство фразеологизмов русского и чувашского языков Гипотеза Сходство есть. Чтобы определить сходство фразеологизмов, надо сопоставить их по определенным признакам. Задачи: 1) углубить теоретические знания о фразеологизмах; 2) узнать значения общеупотребительных фразеологизмов; 3) сопоставить фразеологизмы русского и чувашского языков; 4) вызвать у одноклассников интерес к изучению фразеологизмов. Ожидаемый результат Повысится уровень моих знаний, пополнится словарный запас. Зная сходство между фразеологизмами русского и родного языков, мне будет легче их запомнить. Я научусь правильно использовать их в речи. Моя речь станет более яркой и выразительной. У моих друзей тоже повысится интерес к изучению фразеологизмов. Практическая значимость • Результаты моих исследований могут быть использованы учителями русского и чувашского языков, КРК, учащимися школы на уроках и во время внеклассных мероприятий. I. Теоретическая часть Фразеологизмы – устойчивые сочетания слов ( замена слов в этом сочетании невозможна) Больной вопрос Фразеологизмы Однозначные Многозначные прикусить язык 1) молчать сходить с ума 1) делать глупости 2) сильно увлечься Фразеологизмы антонимы синонимы омонимы Фразеологизмы – синонимы чувашского языка • Ку=а т.т.м яр: шит тёршш. ларт (обмануть) • Харам пыр: т\р пил.к: уссёр пыр (лентяй) • ,нсе чикки пар: аяк п.рчисене шутла (побить) Фразеологизмы – антонимы чувашского языка • +итм.л =ич. хутчен тар кёлар – пёлахая пер Та=та =ёва шётёк.нче – сёмса ай.нче Сёмах =ёмхи с\т – =ёвара шыв сып Вывод Сходство: -многозначность - омонимия - синонимия - антонимия II. Практическая работа 1. Социологический опрос. Участники: 10 учащихся 6-8 классов 10 учащихся 9-11 классов 10 учителей 10 родителей Предложенные фразеологизмы • • • • • Сесть в галошу Брать быка за рога Как баран на новые ворота Ловить рыбу в мутной воде Пустить козла в огород Хёлхуна чанк тёрат Тёрё шыв =ине кёлар Ку= хупса иличчен Х.рл. автан Пу=ра =ил в.рет Пу= =ине хёпарса лар 3 из 10 6 из 10 5 из 10 9 из 10 Родители 7 из 10 Учителя 10 из 10 6-8 кл 4 из 10. 9-11 кл. 8 из 10 Общеупотребительные фразеологизмы • Вывод Наиболее распространены в речи фразеологизмы, характеризующие человека с положительной или отрицательной стороны. Одинаковые по смыслу фразеологизмы • по–русски – делать из мухи слона • по–чувашски – й.прен лум тёвать Вывод? В русском и чувашском языках есть фразеологизмы с одинаковым значением? • Дырявая голова – шётёк пу=: водой не разольешь – шыв сапса уйёраймён • Вывод? В русском и чувашском языках есть фразеологизмы: которые дословно переводятся с одного языка на другой? • В обоих языках есть фразеологизмы: имеющие в своем составе названия частей тела человека? Занимательные задания • • • • • 1? Конкурс рисунков? 2? Фразеологическое лото? 3? Загадки? 4? Игра «Дружная пара»? 5? Игра «Черное и белое»? • 6? Упражнения «Найди ошибку» Вывод • • • • В обоих языках % 1) наблюдается многозначность: омонимия: синонимия: антонимия* 2) распространены фразеологизмы: характеризующие человека с положительной или отрицательной стороны* 3) имеются сочетания: совпадающие по значению* 4) есть фразеологизмы: имеющие дословный перевод с одного языка на другой? Народ – властитель тайны слова И всех сокровищ языка, Им выткана его основа Для поколений на века. Язык – великое сокровище народа. Берегите его!