ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

advertisement
ЛЕКСИКОСЕМАНТИЧЕСКИЕ
ПРОБЛЕМЫ
ПЕРЕВОДА
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА





Экзотизмы
Имена собственные
Междометия и звукоподражания
Фразеологические единицы
Отклонения от литературной нормы
Экзотизмы

Экзотизмы или слова-реалии - это такие
лексемы в языке, которые обозначают реалии
быта и общественной жизни, специфичные
для какого-либо народа, страны или
местности.
Экзотизмы

Географические реалии:
Термины физической географии (степь, прерия)
 Эндемики (кенгуру, баобаб)

Экзотизмы

Этно-географические реалии
Одежда и обувь (сари, лапти)
 Строения и предметы быта (изба, сауна)
 Национальные виды деятельности и названия
деятелей (скоморох, миннезингер, икебана)
 Обычаи, ритуалы, игры (тамада, лапта)
 Мифология и культы (Дед Мороз, тролль)
 Реалии-меры и реалии-деньги (аршин, лира)

Экзотизмы

Общественно-политические реалии

Кантон, штат, большевики, янки
Способы перевода экзотизмов

Транскрипция (т.е. первод на уровне фонем)
перестройка — Perestroika,
 квас — Kwas,
 шапка — Schapka



Используясь в ПЯ, экзотизмы приобретают
его грамматические показатели
Транслитерация
Перевод экзотизмов




Придают национальный колорит (введение в
текст звуковых подобий иностранной речи)
Семантика экзотизма раскрывается за счет
минимального контекста
Введение кратких добавлений в текст
К. Чуковский
А. В семье двое детей — бой энд герл.
 Б. Жареные чикенз.

Особенности перевода экзотизмов


Опасность эффекта «непрозрачности»
содержания
Реалии-меры и реалии-деньги

миля
Английская миля — 1524 м
 Морская международная миля — 1852 м
 Географическая немецкая миля — 7420,44 м


Фут (≈ 100 вариантов), фунт (≈20 вариантов)
Реалии-меры в публицистическом
и художественном тексте




А. «Всего 50 футов над уровнем моря»
Б. «Мы обрабатываем целых 14 танов земли»
Международные обозначения мер к реалиям
НЕ ОТНОСЯТСЯ! (метрическая система)
НО!!! – Единое обозначение, но разные
системы мер – обозначение температуры
Особенности передачи лексики,
обозначающей время


Час (60 минут), неделя (7 дней), месяц (4
недели), год (12 месяцев)
Способы употребления в нем.яз.
14 Tage statt 2 Wochen
 12 Monate statt 1 Jahr

Перевод реалий-денег


Транскрипция
Зачастую имеют соотнесенность с
определенной страной


Но!!! Доллар является национальной валютой в
31 стране.
Реалии-деньги с ярко выраженной грубопросторечной или жаргонной окраской
(целковый, капуста, лаве, деревянные и др.)
Имена собственные


Имена собственные — это группа лексики,
обладающей однозначной соотнесенностью
с явлениями действительности
Передаются с помощью
однозначно закрепленных соответствий
 транскрипции

Имена собственные


Имена людей
Библейские имена



Thomas der Ungläubige
Уменьшительные имена
Прозвища людей
Исторические
 «Говорящие» прозвища

Имена собственные


Зоонимы
Персонажи-животные
Коза-дереза = англ. Nanny Goat
 Муха-Цокотуха = нем. die Fliege Brummerin


Географические имена


Юнгфрау (Jungfrau)
Моря, озеры, заливы и т.д.

Nordsee — Северное море
Имена собственные

Микротопонимы
Розенштрассе - Rosenstraße
 Венский лес - Wiener Wald
 Елисейские поля - Champs Elysees


Названия учреждений и организаций
(магазины, гостиницы, торговые фирмы)
Volkswagen - «фольксваген»
 «Amnisty International» - «Международная
амнистия»

Имена собственные

Названия судов и космических кораблей
«Мир» — «Mir»
 «Apollo» — «Аполлон»


Названия газет и журналов
«Шпигель», «Штерн», «Pravda»
 «Мир электроники»


Названия спортивных команд

«Рома», «Бавария», «Риал»
Имена собственные

«Говорящие», аллюзивные имена
Иуда, Дон Кихот, Дон Жуан
 Используются как символы-перифразы


Отелло, Кассандра
Лингвоэтнические реалии – Плюшкин
 В художественной литературе, для создания
характеристики героя


Professor Unrat — учитель Гнус
Междометия и звукоподражания

Междометия и звукоподражания — особый
тип языковых знаков, исходно базирующихся
на прямом отражении звуков окружающего
мира, они отражают звуки с помощью
фонематических средств языка и связаны со
слуховым восприятием человека.
Звукоподражания


лексикализованные, известные всем
носителям языка;
индивидуальные — переданные так, как их
слышит автор.
Междометия

Междометия — это не подражательные, а
спонтанные членораздельные
звукосочетания, и употребляются они для
непосредственного выражения чувств и
волевых побуждений
Междометия


Собственно междометия (Ой! Ах! Ух!)
Полнозначные слова, используемые в
качестве междометий (О, господи! Черт
побери!)
Междометия

Лексикализованные междометия
эмоциональные междометия
 вокативные (обращения) и императивные


Междометия транскрибируются в случае,
если
Являются индивидуальными
 Передают национальный колорит

Фразеологические единицы

По классификации В.В. Виноградова:
фразеологические сращения (идиомы);
 фразеологические единства;
 фразеологические сочетания.

Фразеологические единицы

Фразеологические сращения (идиомы) характеризуют устную речь, просторечие и
являются средством образного контактного
обобщения мысли

Батюшки мои! – Du meine Güte!
Фразеологические единицы

Фразеологические единства —устойчивые
метафорические сочетания, как правило, не
обладают оттенком грубой просторечности
(пословицы и поговорки)
«Заблудился в трех соснах»
 «Что посеешь, то и пожнешь»

Фразеологические единицы

Фразеологические сочетания - самая
обширная группа фразеологизмов,
употребляются фактически во всех типах
текстов, не обладают национальной
специфичностью, имеют, как правило,
нейтральную окраску.
lose time — терять время
 Gefahr laufen — рисковать

Виды отклонений от литературной
нормы


Коллективные, языковые
Индивидуальные, речевые (намеренное и
ненамеренное искажение нормы)
Виды отклонений от литературной
нормы

Коллективные, языковые








Просторечие
Диалекты
Жаргоны
Арго
Сленг
Табуированная лексика
Профессиональные языки
Архаизмы
Виды отклонений от литературной
нормы

Индивидуальные, речевые






Вольности устной речи
Словотворчество
Детский язык
Ломаная речь
Дефекты речи
Ошибки в произношении и написании
Виды отклонений от литературной
нормы

Коллективные, языковые отклонения в
письменной речи используются:



Как основное языковое средство текста - в
качестве авторский речи и прямой речи
персонажей
В качестве речевой характеристики отдельных
персонажей
Как отдельные вкрапления для колорита
Виды отклонений от литературной
нормы

До середины ХХ в. данные виды отклонений
от литературной нормы при переводе
игнорировались
Диалекты
 Табуированная лексика
 Архаизмы
 Индивидуальные отклонения от нормы
 Словотворчество

ЛИНГВОЭТНИЧЕСКАЯ
СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА


Языковая картина мира
Ситуативные реалии



Обычаи привычки народа
Жесты
Интертекстуализмы


полная или частичная утрата интертекстуальности при
переводе
замена интертекста, содержащегося в ИТ, на
интертекст, вызывающий аналогичные ассоциации, но
присущий ПЯ и его культуре.
Спасибо за внимание!
Вопросы?
Download