Инновационные процессы в лингводидактике 2014

advertisement
ФГБОУ ВПО “Воронежский государственный
технический университет”
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ
В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
Сборник научных трудов
Выпуск 12
Воронеж 2014
ББК 81.0+81000.04+81.1+81.03
Инновационные процессы в лингводидактике: сб. науч. тр.
Воронеж: ФГБОУ ВПО “Воронежский государственный технический
университет”, 2014. Вып. 12. 118 с.
Сборник посвящён актуальным проблемам современной
лингводидактики. В центре внимания авторов оказываются проблемы
семантики и прагматики лексических единиц, аспекты лингвистики
текста и новационные технологии, повышающие качество языковой
подготовки.
Материалы сборника соответствуют одному из основных
научных
направлений
ФГБОУ
ВПО
“Воронежский
государственный
технический
университет”
“Психологопедагогические проблемы и гуманитаризация высшего технического
образования”.
Издание представляет интерес для широкого круга лингвистов,
филологов, специалистов по педагогике, а также аспирантов и
преподавателей.
Редакционная коллегия:
В.А. ФЕДОРОВ –
д-р филол. наук, доц. – ответственный
редактор, Воронежский государственный
технический университет;
Э.П. КОМАРОВА –
д-р пед. наук, проф., Воронежский
государственный технический университет;
А.А. ПАДУРЕЦ –
канд. филол. наук, доц., Воронежский
государственный технический университет;
Т.И. БУКОВШИНА – канд. техн. наук, доц., Воронежский
государственный технический университет;
А.А. АВДЕЕВ –
канд. филол. наук, доц., Воронежский
государственный технический университет;
О.Г. АРТЕМОВА –
канд. филол. наук, доц., Воронежский
государственный технический университет;
И.П. ЛАПИНСКАЯ – д-р филол. наук, доц. – ответственный
секретарь, Воронежский государственный
технический университет
Рецензенты: д-р филол. наук, проф. А.П. Бабушкин;
канд. пед. наук, доц. Н.Ф. Хренова
Печатается по решению редакционно-издательского совета
Воронежского государственного технического университета
© Коллектив авторов, 2014
© Оформление. ФГБОУ ВПО “Воронежский
государственный технический университет”, 2014
ПРЕДИСЛОВИЕ
Издание, которое Вы держите в руках, продолжает публикацию
исследований сотрудников кафедры ИЯТП – исполнителей научных
тем ГБ 2013.36 и ГБ 2013.05.
В специальных работах филологов и педагогов отразилось
многообразие концепций и технологий, представляющих науку на
современном этапе ее развития. Статьи сборника сгруппированы не в
алфавитном порядке имен их авторов, а по близости предмета
описания.
Первый раздел сборника составляет описание языков,
проявляющее динамическое состояние системной синхронии.
Исследуются
синтаксические
концепты,
семантические
и
словообразовательные неологизмы в рядах имен собственных классов
бизнес-объектов, иерархия типов языковых знаков в ментальной
картине мира, экспликация возможностей слова в рекламном тексте,
системный подход как инструмент исследования языков. Общее и
особенное языковой динамики выявляется сопоставлением
синхронных систем разных языков и одного языка при диахронном
анализе.
В серии статей второго раздела, посвященного лингвистике
текста,
авторы
определяют
особенности
архитектоники
художественных текстов, сосредоточивают внимание на тенденциях в
развитии
прогностических
текстов,
средствах
достижения
адекватности перевода при использовании разных техник и систем
межъязыкового перекодирования текста, в том числе и
компьютерного. Обогащается информация по актуальным аспектам
взаимосвязи и взаимовлияния национальных культур.
Новационные технологии в преподавании, что составляют
содержание
третьего
раздела,
на
основе
амплификации
педагогических и методических знаний способствуют формированию
универсальности профессионально-мобильной личности.
Авторов всех статей в их научной деятельности объединяет
стремление сделать интересной и содержательной свою работу в
аудитории – со школьниками, студентами и аспирантами. Сборник
представляет интерес для широкого круга лингвистов, филологов,
специалистов по педагогике, а также аспирантов и преподавателей.
Редколлегия
Инновационные процессы в лингводидактике. Воронеж: ВГТУ, 2014
3
РАЗДЕЛ 1. СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА
ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
ББК 74.58-26
СИНТАКСИЧЕСКИЙ КОНЦЕПТ «МОДУС КОНКРЕТНОЙ
СУБЪЕКТИВНОЙ ОЦЕНКИ» С КОНСТРУКЦИЯМИ IL DOIT,
IL PEUT/IL SE PEUT, IL IMPORTE, IL COÛTE
В.А. Федоров
В статье рассматривается ряд конструкций французского языка, семантика
которых позволяет выявить, что они обслуживают синтаксический концепт
«модус конкретной субъективной оценки»
Ключевые слова: синтаксический концепт, конструкция, модус, диктум
Опираясь на фундаментальную работу З.Д. Поповой
«Синтаксическая система русского языка в свете теории
синтаксических концептов» [Попова 2009], мы понимаем под
синтаксическим концептом смысл, закрепленный конкретной
синтаксической
конструкцией
и
конкретизирующий
в
структурированном виде знания о мире и языке [Федоров 2013, с. 8].
Другими словами, под смыслом конструкции нами понимается
типовая пропозиция.
В случае с исследуемыми конструкциями смысл чаще всего
передается с помощью самых разных модальных значений, поэтому
мы также опираемся на теорию модуса и диктума, предложенную в
свое время Ш. Балли [Балли 1955, с. 44].
Согласно Ш. Балли, эксплицитное предложение состоит из двух
частей. Одна из них будет коррелянтом процесса, явления, состояния,
ее он называет диктум (от лат. dictum – «сказанное»). «Вторая
содержит главную часть предложения, без которой вообще не может
быть
предложения,
а
именно,
выражение
модальности,
коррелятивной операции, производимой мыслящим лицом.
Логическим и аналитическим выражением модальности служит
модальный глагол (например, думать, радоваться, желать), а его
субъектом модальный субъект; оба образуют модус (от лат. modus –
4
Инновационные процессы в лингводидактике. Воронеж: ВГТУ, 2014
СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
«образ, способ»), дополняющий диктум» [Балли 1955, с. 44]. Проще
говоря, диктум обозначает то, о чем говорится в предложении
(событие, ситуация, сам факт), а модус – отношение говорящего
(пишущего) лица (субъекта) к сообщению (субъективная
модальность) или же отношение описываемого факта (ситуации,
события) к действительности. О модальности, выраженной формами
наклонения, Ш. Балли говорит как об имплицитной модальности,
присутствующей в самом сообщении [Балли 1955, с. 60].
Целью статьи является выявление синтаксического концепта,
выражаемого конструкциями il doit, Il peut/il se peut, il importe, il
coûte.
Модусная и диктумная семантика конструкций il vaut mieux, il
doit, il peut/il se peut, il importe, il coûte.
Конструкция, соответствующая по смыслу русской структурной
схеме кому следует лучше сделать что –- il vaut mieux,
свидетельствует, что тот, кто ее употребляет, не уверен, но
предполагает или советует осуществить какое-либо действие.
Отмечаем два варианта конструкции в диктуме:
Il vaut mieux (следует лучше)… + inf; mieux vaut que…
Il est vrai qu’il vaut mieux patienter encore: ce paysage-ci est
empoisonné (Saint-Exupéry, р. 123). Правда, следует лучше еще
потерпеть: этот пейзаж здесь отравлен.
Quant aux autres aspects du problème Gambaroux dut reconnaître
qu’il valait encore mieux renflouer la Compagnie dans de mauvaises
conditions que de la laisser sombrer tout à fait (Romains, р. 213). Что
касается других аспектов проблемы, Гамбару должен был признать,
что лучше все же было бы выручить компанию, оказавшуюся в
тяжелом положении, чем дать ей полностью исчезнуть.
Здесь говорящий субъект не только принимает конкретную
ситуацию, но предлагает и другим присоединиться к его мнению.
Il может опускаться:
La sentinelle ouvrit la porte; c’était un nouveau visage. Il pensa que
mieux valait lui avoir affaire à une ancienne connaissance. Il appela
Pépino (Dumas, р. 729). Часовой открыл дверь; это был новенький.
Он подумал, что лучше бы ему было иметь дело со старым
знакомым. Он позвал Пепино.
Особо обращаем внимание на модусное употребление
конструкции:
5
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
– Votre mère en mourra!
– Pauvre mère! dit Albert en passant la main sur ses yeux, je le sais
bien; mieux vaut qu’elle meure de cela que de mourir de honte (Dumas, р.
383-384).
– Ваша мать не перенесет этого!
– Бедная мать! – сказал Альберт, закрыв глаза руками, я это
знаю точно, но лучше пусть умрет от этого, чем от стыда.
Имеется также устойчивое сочетание il vaudrait mieux – лучше
было бы… Например: Il vaudrait mieux ne pas y aller (лучше было бы
туда не ходить). Здесь употребляется особое наклонение
Conditionnel, имеющее два времени (Conditionnel présent и
Conditionnel passé), служащее для выражения гипотетического факта
или возможного действия. Встречается в основном в придаточных
условных предложениях с si (если) или им подобных. Существующие
грамматики французского языка, созданные русскими авторами,
рекомендуют сопровождать перевод данного типа предложений
словами будто, якобы, по всей видимости и т.п. [Попова, Казакова
2000, с. 255-265]. В таких предложениях, модальность выражена
имплицитно формой глагола.
Mieux vaut входит также в состав ряда пословиц и поговорок,
местоимение il в таких структурах опускается:
Mieux vaut assez que trop (досл.: лучше /стоит/ достаточно, чем
слишком – излишняя сладость пуще горечи).
Mieux vaut ami en place qu’argent en bourse (лучше друг на месте,
чем деньги в кошельке – не имей сто рублей, а имей сто друзей).
Mieux vaut manquer d’argent que d’ami (лучше пренебречь
деньгами, чем другом – не имей сто рублей, а имей сто друзей).
Mieux vaut peu que rien (лучше /стоит/ мало, чем ничего – лучше
мало, чем ничего). Mieux vaut savoir que penser (лучше /стоит/ знать,
чем думать – лучше знать, чем предполагать).
Mieux vaut tard que jamais (лучше /стоит/ поздно, чем никогда –
лучше поздно, чем никогда) [Иванченко 2004, с. 3].
Там же находим и выражения с il vaut mieux:
il vaut mieux être borgne qu’aveugle (лучше быть кривым, чем
косым);
il vaut mieux être seul que mal accompagné (лучше стоит быть
одному, чем плохо сопровожденным – плохой товарищ пуще
одиночества);
6
СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
il vaut mieux tenir que courir (лучше стоит держать, чем
бежать – лучше иметь синицу в руке, чем журавля в небе) [Ibid., с.
27].
Конструкция il doit + inf. (от модального глагола devoir –
долженствовать,
быть
должным)
передает
модальность
долженствования.
Наиболее типичной является конструкция со структурной
схемой il doit y avoir. Наличие местоимений il, y и глагола avoir
говорит, как нам кажется, в пользу того, что doit входит в состав
оборота il y avoir/il y a (он там иметь/есть – имеется). Глагол doit
служит для преобразования вводного, по сути, оборота в модальный,
выполняющего роль модального модификатора:
Et c’est alors que je l’ai suiviе, que j’ai compris quelle vie elle
menait et je me suis dit qu’il devait y avoir de l’argent à la maison
(Simenon, p. 84).
Потом я за ней проследил и понял, что за жизнь она вела, и я
сказал себе, что в доме должны быть деньги (что должно было там
иметь деньги).
Malko écoutait patiemment.
– Mais il doit y avoir des services secrets à Pékin (Villiers, p.70).
Малко терпеливо слушал.
– Но в Пекине же должны быть (должно там иметь)
секретные службы.
Il y a tout bonnement un secrétaire en acajou, auquel j’ai toujours vu
la clef.
– Et on ne le vole pas? – Non, les gens qui le servent lui sont
dévoues.
– Il doit y avoir dans ce secrétaire-la, hein! de la monnaie?
– Il y a peut-être… on ne peut pas savoir ce qu’il y a (Dumas, p.303).
Просто-напросто, есть секретер из красного дерева, от которого
я часто видел ключ.
– И его не обворовали?
– Нет, люди, которые служат, преданы ему.
– Ого! В этом секретере должно быть полно денег (там должно
иметь деньги).
– Там может быть… трудно сказать, что внутри.
В следующих примерах в этой же конструкции употребляется
инфинитив других глаголов, кроме avoir.
7
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
Puisque cette terre n’était pas l’île de Mas à Tierra, il devait s’agir
d’un îlot que les cartes ne mentionnaient pas situé quelque part entre la
grande île et la côte chilienne (Tournier, p. 21).
Так как это земля не остров Мас де Тьерра, то должно быть
речь идет об островке, который не указан на карте и который
находится где-то между большим островом и чилийским берегом.
– Dis donc, Andrea, il doit faire bon à se baisser quand ce bon
Monte-Cristo laisse tomber sa bourse (Dumas, p.301).
– Скажи, Андреа, должно быть приятно нагнуться (должен
делать хорошо наклоняться), когда этот добрый Монте-Кристо
уронит кошелек.
– Quoi! qu’est-il arrivé? demanda la comptesse, en se redressant
comme si après le rêve, elle eut été amenée à la réalité: un malheur, avezvous dit? En effet, il doit arriver des malheurs (Dumas, p.122).
– Что! что случилось? – спросила графиня, выпрямившись, как
будто она вернулась к реальности после сна: несчастье, вы сказали?
Действительно, несчастья должны происходить.
Конструкция il doit + inf. в некоторых случаях может выражать
модус:
Il devait être deux heures et demie du matin et, malgré les deux
fenêtres large ouvertes, sur le boulevard Richard-Lenoir, Maigret, en nage,
passait son temps à se retourner dans le lit conjugal (Simenon, p. 157).
Должно быть, было полтретьего ночи, и, несмотря на два
широко распахнутых окна на бульвар Ричар-Ленуар, Мегре, весь в
поту, все время ворочался в супружеской постели.
Словарь дает нам следующие устойчивые модусные обороты c il
doit.
Il doit faire beau demain – завтра должна быть (наверное будет)
хорошая погода
Il se doit… (себе должен) – как надо, как следует, как
полагается (Французско-русский словарь активного типа 2005, с.
310-311).
Отметим, что часто при передаче смысла используются
модальные слова русского языка: должно быть, вероятно, наверное,
и т.п.
Во всех вышеприведенных примерах модус il y avoir (наличие
чего-либо – от структурной схемы il y a) употребляется с модальным
модификатором в третьем лице ед. числа от глагола devoir. Il doit
8
СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
может сопровождаться инфинитивом других глаголов s’agir, faire,
arriver, être и др., по-прежнему, выступая в роли модального
модификатора.
В конструкции il se peut/il peut (кому можно что) присутствует
модальный
глагол
pouvoir
–
мочь,
выражает
модус
возможности/невозможности осуществления какого-либо действия.
Il se peut qu’Alias, demain, me désigne pour une autre mission
(Saint-Exupéry, p. 164).
– Возможно, что Алиас, завтра, направит меня в другую
командировку.
В некоторых случаях il se peut может представлять диктум:
– Dites à M. Noirtier, reprit Villefort, que ce qu’il demande ne se
peut (Dumas, p.185).
– Скажите г-ну Нуартье, – сказал Вильфор, – то, что он просит,
невозможно.
Au milieu des renseignements incohérents qui m’ont été donnés par
cet abbé Busoni et par ce Lord Wilmore, par cet ami et cet ennemi, une
seule chose ressort claire, précise, patente à mes yeux: c’est que dans
aucun temps, dans aucun cas, dans aucune circonstance, il ne peut y avoir
eu le moindre contact entre moi et lui (Dumas, p. 125).
Среди несвязных сообщений, которые мне были переданы этим
аббатом Бузони и этим лордом Вильмором, другом и врагом, одна
вещь предстает ясной, точной, потенциальной в моих глазах: это то,
что ни в какое время, ни при каком случае, ни при каком
обстоятельстве не могло произойти ни малейшего соприкосновения
между мной и им.
Конструкция il importe (важно) в нашем материале служит для
передачи модусных значений важно, нужно/неважно, не нужно.
Il importe que votre Majesté lui commande au plus tôt une ode, une
tragédie, un ballet (Romains, p. 165). Важно, чтобы ваше величество
заказало бы ему поскорее оду, трагедию, балет.
Находим также этот оборот и в диктуме:
– Pourquoi, monsieur, que les choses qu’il vous importe de savoir, ne
touchent en rien aux scrupules de ma conscience…
– Oh! soyez tranquille, monsieur l’abbé, dit l’étranger, dans tous les
cas nous mettons votre conscience à couvert (Dumas, p. 96).
– Почему же, месье, хотелось бы, чтобы вещи, которые вам
важно знать, ни в чем не ущемляли мою совесть…
9
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
О! Будьте спокойны, г-н аббат, – сказал незнакомец, – во всех
случаях мы обезопасим вашу совесть.
Mais il importait de déjouer la vigilance des charognards
mystérieusement avertis et prêts à remplir leur office funèbre (Tournier, p.
291).
Но было важно отвлечь бдительность стервятников,
таинственно предупрежденных и готовых выполнить свои мрачные
похоронные обязанности.
Иногда местоимение il может опускаться, но смысл оборота не
меняется:
– N’importe, merci du client que vous m’avez envoyé; c’est un fort
beau nom à inscrire sur mes registres, et mon caissier, à qui j’ai expliqué
ce que c’étaient que les Cavalcanti, en est tout fier (Dumas, p.63).
– Неважно, спасибо за клиента, которого вы мне направили; это
почетное имя я внес в свои списки, а мой кассир, которому я
объяснил, кто такие эти Кавальканти, был этим очень горд .
– Si vous étiez resté mon ami, je vous eusse dit: Patience, ami; vous
vous êtes fait mon ennemi et je vous dis: Que m’importe, à moi, monsieur!
(Dumas, p.263).
– Если бы вы были бы моим другом, я сказал бы вам: терпение,
друг: вы сделали себя моим врагом, и я говорю вам: что мне до
этого (как мне это важно), мне, месье!
… Je ne veux pas, entendez-vous, qu‘il y ait un crime dans ma
maison; car lorsque le crime entre quelque part, c’est comme la mort, il
n’entre pas seul. Ecoutez, que vous importe à vous que je meure
assassiné? (Dumas, p. 283).
…Я не хочу, вы слышите меня, чтобы в доме совершались
преступления; потому что, когда преступление где-то появляется, это
как смерть, оно не приходит одно. Послушайте, что вам до того,
если меня убьют?
Имеется целый ряд выражений подобного плана: n’importe! (все
равно!) n’importe qui (кто бы то ни было, любой, всякий, кто угодно,
кто придется, кто попало, кто угодно, все равно, кто, первый
встречный), n’importe quoi (что угодно, все равно что), n’importe
quel (lequel) (любой, какой угодно), n’importe où (где угодно – о
месте), n’importe comment (кое-как, как попало, небрежно)
[Французско-русский словарь активного типа 2005, c. 5, 536].
10
СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
В нашем материале встречаем также конструкцию il coûte (кому
стоит что), выражающую диктум:
Pendant près de quinze ans, elle avait menti, étouffant ses fièvres,
mettant une volonté implacable à paraître morne et endormie. Il lui coûtait
peu de poser sur sa chair ce masque de morte qui glaçait son visage (Zola,
p. 60).
В течение почти 15 лет она лгала, подавляя свои вспышки гнева
невыносимым волевым услилием,
притворяясь мрачной и
невозмутимой. Ей ничего не стоило прикрываться этой мертвой
маской, которая застыла на лице.
Глагол faire в конструкции il fait mieux может выражать
эмоциональное отношение людей к существующему положению
вещей (ситуации):
Quant au reporter dont il s'agit, il ferait mieux de nous donner
quelqu'une de ces bonnes nouvelles à sensation dont il a le secret...
(Maupassant, p. 174).
Что касается репортера, о котором идет речь, нам лучше
предоставить (досл.: сделал бы лучше нам дать) какую-нибудь
информацию из его положительных сенсанционных новостей, к
которым имеет доступ только он…
– Fichtre ! que c’est froid! s’écria-t-il. Il ne ferait pas bon de piquer
une tête dans ce bouillon-là (Zola, p. 90).
– Черт! Как все плохо! – воскликнул он. Неосторожно было бы
вмешаться в это дело (досл.: не делал бы хорошо попасть головой в
этот бульон).
Des Grassins dit après une pause en frappant sur l'épaule de Grandet:
"Il fait bon avoir de bons parents comme ça... "(Balzac, Eugénie Grandet,
p. 123).
Де Грассэн после паузы сказал, хлопая Гранде по плечу:
«Хорошо иметь порядочных родителей, как эти…».
Подводя итог, отметим, что конструкции IL VAUT, IL DOIT, IL
PEUT/IL SE PEUT, IL IMPORTE , IL COÛTE выражают самое
разнообразное модусное, реже диктумное содержание и
репрезентируют синтаксический концепт «модус конкретной
субъективной оценки».
11
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
ИСТОЧНИКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
1. Balzac H. de. Eugénie Grandet / H. de Balzac. – Paris : Maxi-Livre, 2005. – 223 p.
2. Dumas A. Le comte de Monte-Cristo / A. Dumas. – Paris : Pocket,1998. – T.2. –
896 p.
3. Maupassant G. de. Bel ami. G. Maupassant. – Спб. : Антология, КАРО, 2009. –
448 p.
4. Romains J. Province / J. Romains. – Ed. 7. – Paris : Flammarion, 1958. – 318 p.
5. Saint-Exupéry A. (de). Pilote de Guerre. Vol de nuit / A. (de). Saint-Exupéry/ – М.
: Менеджер, 2001 – 254 p.
6. Simenon G. Maigret et l’inspecteur Malgracieux. Nouvelles / G. Simenon. – Paris :
Presses de la cité, 1947. – 191 p.
7. Tournier M. Vendredi ou les limbes du Pacifique / M. Tournier. – Paris : Michel
Gallimard, 1972. – 373 p.
8. Villiers G. (de). S.A.S. : Rendez-vous à San Francisco / G. de Villiers. – Paris :
Librairie Plon, 1966. – 253 p.
9. Zola E. Thérèse Raquin / E. Zola. – Paris : Librairie Générale Française, 1984. –
293 p.
10. Иванченко А. И. Proverbes français et leurs équivalents en russe = Русские
пословицы и их французские аналоги / А.И. Иванченко. – СПб. : Каро, 2004.
– 126 c.
11. Французско-русский словарь активного типа / В.Г. Гак, Ж. Триомф, Г.Г.
Соколова и др.; под ред. В.Г. Гака и Ж. Триомфа. – 6-е изд., стер. – М. : Рус.
яз.–Медиа, 2005. – 1056 с.
ЛИТЕРАТУРА
1. Попова З.Д. Синтаксическая система русского языка в свете теории
синтаксических концептов / З.Д. Попова. – Воронеж : Истоки, 2009. – 209 с.
2. Федоров В.А. Национальная специфика синтаксических концептов / В.А.
Федоров: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. – Воронеж, 2013. – 36 с.
3. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. –
М. : Изд-во иностр. лит., 1955. – 416 с.
4. Попова И.Н. Грамматика французского языка: практический курс / И.Н.
Попова, Ж. А. Казакова. – 12 изд., стер. – М.: ООО «Нестор Академик
Паблишерз», 2005. – 480 с.
5. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. –
М. : Изд-во иностр. лит., 1955. – 416 с.
Воронежский государственный
технический университет
12
СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
THE SYNTACTIC CONCEPT «MODUS OF CONCRETE
SUBJECTIVE APPRECIATION» WITH THE CONSTRUCTIONS
IL DOIT, IL PEUT/IL SE PEUT, IL IMPORTE, IL COÛTE
V.A. Fedorov
The article deals with the semantics of a series of French constructions that are
used to express the syntactic concept «the modus of concrete subjective appreciation»
Key words: syntactic concept, construction, modus, dictum
13
ББК 74.58-26
НЕЙМИНГ В ВОРОНЕЖЕ КАК ОТРАЖЕНИЕ
ДИНАМИЧЕСКОГО СОСТОЯНИЯ ЯЗЫКА
(по данным анкетирования)
И.П. Лапинская, М.А. Денисова
Названия бизнес-объектов, представляя результаты деятельности
неймеров, обозначают зоны профессионального поиска информативных и
выразительных возможностей номинативных единиц языка, а также зоны
изменений в восприятии языковых единиц носителями языка, т.е. целевой
аудиторией
Ключевые слова: названия бизнес-обектов, семантический и
коннотативный аспекты номинации, заимствования и устаревшие слова,
многокомпонентность названия, графика и орфография неологизмов,
восприятие результатов нейминга
Мы не раз писали о том, что создание и функционирование имен
собственных бизнес-объектов представляет динамическое состояние
русского языка ХХI века [1; 2; 3; 4]. Материалы анкетирования
студентов 1 курса специальности СО ВГТУ, проведенного в 2014
году, демонстрируют расширение зоны различительного означивания
денотатов этого класса.
Анкета включала один вопрос: назовите 5 понравившихся и 5 не
понравившихся названий бизнес-объектов Воронежа. Кроме имени
собственного, нужно было указать тип бизнес-объекта. Результаты
анкетирования были уточнены по рекламным изданиям и в сети
Интернет.
Ответы студентов ограничили материал для лингвистического
анализа (всего отмечено 100 названий), а также представили
интересные данные к характеристике деятельности неймеров,
описанию свойств целевой аудитории, что в конечном счете дало
возможность проанализировать современное состояние русского
языка.
Изменение параметров различительного означивания денотатов
класса бизнес-объектов обусловлено проявившейся семантической
недостаточностью имен собственных соответствующего разряда.
Поскольку номинации, призванные выполнять две функции –
14
Инновационные процессы в лингводидактике. Воронеж: ВГТУ, 2014
СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
дифференцировать, а точнее индивидуализировать объекты
номинации и нести категориальную информацию о типе объекта (что
отличает их от имен собственных иных разрядов), в настоящее время
оказались не способными выполнять соответствующие функции.
Обратимся к данным опроса. В материалах анкетирования
преобладают названия двух типов бизнес-объектов: предприятий
общественного питания и предприятий торговли. Можно
предположить, что иные объекты крайне редко привлекают внимание
молодых, поскольку в силу возраста и социального положения они
практически исключены из иных видов торгово-денежных
отношений.
Одним из путей расширения границ различительного
означивания денотатов выступает обогащение видов бизнесобъектов, т.е. усложнение самой их системы. Этот процесс
отмечается как для предприятий общественного питания, так для и
предприятий торговли. Перейдем к описанию материала.
Как мы помним, в ХХ веке сфера предприятий общественного
питания включала рестораны, столовые и кафе, иногда встречались
закусочные. Названные типы объектов принципиально различались
по ценовому признаку и системе обслуживания, поэтому столовые
дифференцировались пользователями по месту положения, а
вышестоящей организацией – по номерам, только рестораны и
некоторые кафе обладали именем собственным; и его было
достаточно для пользователей. Другими словами, языковая
информация о типе объекта, закрепленная в нарицательном
существительном с семантикой этого класса, в полной мере
различала объекты.
В настоящее время система предприятий общественного
питания выглядит иначе. Приведем примеры из этой сферы объектов.
Кафе представлено следующими видами, их 7: кафе, арт-кафе,
кафе-паб, кафе-бар, кафе-пироговая, итальянское кафе, советское
кафе.
Назовем разновидности ресторанов (отмечено 6 вариантов):
ресторан, японский ресторан, ресторан быстрого питания, пивной
ресторан, ресторан-паб, арт-шоу-ресторан.
Укажем разновидности баров (их в материале 4): бар, диско-бар,
суши-бар, закусочная-бар.
15
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
Остальные типы предприятий общественного питания
единичны: трактир, паб-клуб, пиццерия, кофейня.
Примеры показывают, что названия типов предприятий
общественного питания представляют собой в подавляющем
большинстве сложные, с точки зрения морфологии, двухосновные
номинации, закрепляющие отношения общее – частное, или вид –
род. Языковым воплощением этих отношений могут выступать
сложные слова, части которых пишутся через дефис (кафе-пироговая,
паб-клуб, диско-бар) и словосочетания, передающие атрибутивные
уточняющие отношения (японский ресторан, советское кафе).
Другими словами, в различительное означивание денотатов с
обязательностью включается и номинация, передаваемая лексической
единицей или словосочетанием из разряда имен нарицательных.
Поскольку границы индивидуализирующего названия расширяются,
то можно встретить разные варианты употребления прописной буквы
в их языковом оформлении. Так, в частности, на вывесках читаем:
Японский ресторан, Советское кафе, Кофейня, Арт-кафе, Кафе-бар и
т.д.
Более того − современные неймеры все чаще употребляют
прописные буквы внутри слова: КаРаПуЗик, MesTo, ПодвОх,
СпортМастер. Однако такие инновации не воспринимаются целевой
аудиторией и вносят разнобой в написания при воспроизведении
названий в текстах. Респонденты писали в анкетах Карапуз (вм.
КаРаПуЗик), СпортМастер (вм. Спортмастер), Вечно молодой (вм.
Вечно Молодой), Балаган-сити (вм. Балаган City), Подвох (вм.
ПодвОх).
Следует напомнить, что прописная буква по действующим
нормам орфографии употребляется только в начале предложения или
в начале имени собственного: для указания на отнесенность
конкретного объекта к какому-либо классу прописная буква не
требуется.
Напрашивается
несколько
выводов.
Во-первых,
складывающееся написание доказывает мысль о том, что неймеры
весь номинативный комплекс осознают как имя собственное: Арткафе Пуля Серебра, Кафе-пироговая Штолле (Stolle), Ресторан
быстрого питания Восточный базар. Во-вторых, меняется
представление о цельнооформленности слова – основной единицы
языка. Это положение подтверждается и нарушением правил
16
СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
употребления дефиса – знака объединения нескольких основ в единое
сложное слово. В анкетах встречаем: Жар пицца (вм. Жар-Пицца), Di
one (вм. Di-Оne) (диван), Сушин-сын (вм. Сушин сын), Блин-Кампот
(вм. БлинКампот), Елки палки (вм. Елки-Палки).
В ряду особенностей правописания рекламных номинаций
упомянем сочетание кириллицы и латиницы в одном названии, а
также замещение алфавита русского языка латинской графикой:
Barduck (бардак) – BarDuck, Штолле (Stolle), Стерва (Sterva), The
CoVok.
Орфографические
новации
языка
рекламы
получают
продолжение в нововведениях пунктуационных – ни в одной из анкет
имя собственное бизнес-объекта не написано в кавычках, чего
требует условное употребление имени. Можно предположить, что
кавычки не ставят в анкетах, поскольку на вывесках кавычек нет.
Попутно заметим: обязательные расхождения в изолированном и
текстовом написании условного имени заслуживают отдельного
внимания в учебной аудитории.
Перейдем к представлению всего номинативного комплекса.
Собственно кафе могут носить названия (указано 14): «Гарун»,
«Скедия», «БлинКампот», «Мясной удар», «Вермишель», «Амбар»,
«У Люси Воробьевой», «Пятый элемент», «Рокабу», «Di-One»,
«Barduk» (BarDuk, Бардак), «MesTo», «Маэстро», «Валенсия».
Иные виды кафе получают различительное означивание в
следующих вариантах: арт-кафе «Пуля Серебра», кафе-паб «Гвозди»,
итальянское (на вывеске Итальянское) кафе «Bistrot», советское (на
вывеске Советское) кафе «The CoVok», кафе (на вывеске Кафе)
Европейской кухни «Престиж», кафе-бар «Абзац», кафе-пироговая
«Штолле (Stolle)».
Собственно рестораны названы: «1 Литр», «Коллекция»,
«O’hara», «Бархат (barhat)», «Итальянский дворик».
Номинативные комплексы различают следующие объекты:
Японский ресторан «Варибаси», ресторан-паб «De Bossus», Ресторан
быстрого питания «Восточный базар», пивной ресторан «Адмирал
Бенбоу», Арт-шоу-ресторан «Балаган City».
Приведем варианты названий баров. Собственно баров указано
два:
«Пивасий»,
«Даблбар».
Разновидности
представлены
следующими комплексами: диско-бар «Завод», Суши-бар «Сушинсын», закусочная-бар «Золотая Вобла».
17
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
Иные примеры номинаций: трактир «Елки-Палки», Паб-клуб
«Хлам» (Бар Хлам; XlamBar), пиццерии «Ташир-пицца», «Жарпицца», кофейни «Dolce Vita», «Шоколадница».
Появление номинативных комплексов вызвано причинами, с
одной стороны, непосредственно предпринимательскими – так
обозначают особый род обслуживания, а с другой – языковыми. В
примерах из анкет количественные характеристики имен
собственных при типовых названиях предприятий питания – 14 кафе,
6 ресторанов – свидетельствуют об определенных сложностях
профессионального поиска неймеров и в связи с этим о закономерном
расширении зоны индивидуализации.
Однако старания владельцев выделить название и включить в
него указание на тип предприятия в большинстве случаев не
воспринимаются носителями языка – потенциальными гостями (так
теперь называют клиентов), или целевой аудиторией. Правильно
указали в анкетах тип предприятия общественного питания только по
отношению к 15 предприятиям, что составляет 15% от общего числа
ответов.
Можно предположить, что принципиальных различий между
типами предприятий общественного питания потенциальная
аудитория не видит. Так что в настоящее время выделение типа
предприятия происходит скорее по правовым требованиям, нежели
потребительским.
Перейдем к представлению номинаций торговых предприятий,
обеспечивающих
различительное
означивание
денотатов.
Номинативные комплексы этой группы обладают такими же
особенностями, как и номинативные комплексы предприятий
общественного питания. В них обязательно указание 1) на тип
предприятия: магазин, сеть магазинов или супермаркетов,
супермаркет, салон, универмаг, павильон; 2) на специализацию в
продажах; затем следует имя собственное. Воспроизведем
номинативные комплексы в соответствии с действующими
правилами орфографии и пунктуации, но напомним, что в анкетах
нет единообразия в употреблении прописной буквы и отсутствуют
кавычки.
Список номинаций предприятий торговли, указанных в анкетах,
включает 25 позиций. Считаем необходимым привести все
номинативные комплексы, поскольку их количество и качество
18
СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
подтверждает единство номинативного процесса в языке рекламы вне
зависимости от сферы бизнеса.
Вот этот список: магазин детских товаров «Наследникъ», сеть
магазинов детских товаров «КаРаПуЗик», магазин детской обуви
«Обуванчик», магазин одежды «Снежная королева», магазин
«Детский мир», магазин спорттоваров «Спортмастер», ювелирный
салон «Монарх», ювелирный магазин «Сердолик», супермаркет «Мир
Вкуса», обувной магазин «Легкий шаг», магазин кацтоваров
«Глобус», магазин цифровой техники «Кей», магазин оружия и
средств самозащиты «Ратный двор», магазин одежды секонд-хенд
«Б/утик», магазин рок-атрибутики «Вечно Молодой», продуктовый
магазин «Винегрет», сеть супермаркетов «Пятью пять» и «Зеленый
остров», магазин подводного снаряжения «ПодвОх», универмаг
распродаж, сеть магазинов одежды «Фамилия», сеть магазинов
мужской и женской одежды «Savage», магазин кухни «Атлас-Люкс»,
магазин одежды и обуви «Пятисотка», ТЦ «Европа», «Петровский
пассаж», магазин одежды «Пассаж», компьютерный салон «СаНи»,
продуктовый магазин, павильон «Батюшка».
Однако, как и в случаях номинаций предприятий питания,
носители языка эту специализацию не замечают – по крайней мере,
не включают в названия, которые упоминают в анкете.
Следует сказать, что с точки зрения лингвистики номинативные
комплексы обладают различиями в степени спаянности компонентов.
В примерах, где предприятия одного типа различаются только
именами собственными бизнес-объектов – как в случаях номинаций
ресторанов и кафе – языковые связи внутри комплекса менее
отчетливые, чем в номинациях, где в различительном означивании
принимают участие все компоненты. Так, большая спаянность
отличает комплексы, представляющие магазины, разновидности
кафе, баров и других предприятий общественного питания. При
характеристике номинативных комплексов можно говорить о
групповой и индивидуальной сочетаемости компонентов.
Правда, непреодолимой границы между типами связи не
существует. В случаях, когда разновидность кафе, бара или магазина
обретает
черты
типизации,
связи
между
компонентами
номинативного комплекса ослабевают.
Расширение границ индивидуализирующей номинации связано
и с обнаружившейся многозначностью имен собственных бизнес19
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
объектов, поскольку разные семы из арсенала скрытой семантики
способны актуализироваться. Приведем примеры из материала анкет.
Имя собственное «Пассаж» получили: 1 – отель, 2 - магазин
одежды, 3 – торговый центр. В качестве имени нарицательного оно
входит в название пассаж «Солнечный рай», может выступать не
самостоятельно, а в составе имени собственного «Петровский
пассаж».
Имя собственное «Пчелка» носят четыре вида объектов:, 1 –
оптовая база, 2 – клининговая компания, 3- детский центр развития, 4
– пчеловодческий магазин.
Имя собственное «Нимфа» закреплено за следующими
объектами: 1 – гостиница, 2- магазин керамической плитки, 3 – салон
эротического массажа.
Другими словами, многозначность имени собственного бизнесобъектов, что роднит имена собственные этих разрядов с именами
нарицательными, выступает еще одним фактором семантической
недостаточности единичных номинаций и поэтому неизбежности
формирования номинативных комплексов.
Напрашивается параллель с различительным означиванием,
передаваемым именем собственным субъекта-лица. Для его
однозначной идентификации недостаточно имени, получаемого при
рождении, поэтому в состав номинативного комплекса входит
отчество, указывающее на кровную связь с родителем, и фамилия,
обозначающая принадлежность к роду. И если процесс формирования
имени собственного субъекта-лица завершился более века тому
назад, то процесс формирования имени собственного бизнесобъектов происходит на наших глазах.
Как показывает материал, в отличие от названий предприятий
общественного питания, имена собственные торговых предприятий
практически не используют заимствования и латинскую графику.
Различия в использовании иноязычных и исконно русских слов,
видимо, объясняются различиями в целевой аудитории: пункты
питания и развлечения интересуют молодых, поэтому неймеры
стараются быть креативными, а торговые предприятия предполагают
аудиторию постарше.
Участникам
анкетирования
предлагалось
оценить
представляемые ими названия по принципу «нравится – не нравится».
20
СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
Нравятся названия, вызывающие положительные ассоциации:
«Наследникъ», «Карапуз», «Снежная королева», «Мир Вкуса»,
«Легкий шаг», «Кей», «Здоровый город», «36,6», «Итальянский
дворик», «Пересвет», «Ратный двор», «Сердолик», «Бархат», в этом
ряду оказываются и «Жар-Пицца», «Б/утик», «Обуванчик» –
неологизмы, акцентирующие омофонные связи.
Незнание среднеазиатской культуры − ее артефактов и их
номинаций - объясняет неприятие названий «Гарун», «Восточный
базар».
Бытовая и сниженная лексика в роли названий тоже не
приветствуется. Опрошенные отрицательно оценивают такие имена
собственные, как: «БлинКампот», «Елки-Палки», «Балаган-сити»,
«Вермишель», «Винегрет», «Хлам», «Гвозди», «Завод», «Пятисотка»,
«Стерва», «Золотая Вобла». Не спасает положение и включение в
номинацию заимствований Балаган-сити или обладающих высокой
оценочностью прилагательных Золотая Вобла.
Респонденты чувствуют неуместность в номинациях бизнесобъектов сакральной лексики − «Батюшка», отрицательные
коннотации выбранных неймерами существительных − «Подвох»,
«Stardog!s» (прочитывается как старая собака), «Sosiska only
sosiska», а также отсутствие брендовости – «У Люси Воробьевой».
Отрицательно
оценивается
несоответствие
статусности
предприятия и стилистической маркированности названия. Так,
название «Sosiska only sosiska» носит ресторан, а по подчеркнутой
ограниченности ассортимента оно больше подходит для киоска; в
номинации ресторана «1 Литр» подчеркиваются только возможности
употребления большого количества алкоголя, что вполне подходит
для забегаловки; название «Престиж» носит кафе, но опрошенные
считают его уместным и для индивидуализации ресторана; «Зеленый
остров» – так названа сеть супермаркетов, однако это название
соответствует магазинам овощей и фруктов, да и слово остров
намекает на изолированность, труднодоступность магазинов;
«Адмирал Бенбоу» позиционируется как пивной ресторан, при этом
не учитывается, что пиво – в лучшем случае сопутствующий, а то и
вовсе отсутствующий напиток для предприятия такого статуса.
Итак, анализ результатов профессиональной деятельности
современных воронежских неймеров позволяет сделать вывод об
изменении параметров индивидуализирующих номинаций бизнес21
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
объектов. В различительное означивание включается несколько
компонентов: указание на тип и вид объекта, завершением
индивидуализации выступает имя собственное, синсемичное
представлению объекта в именах нарицательных соответствующих
разрядов.
Целевая аудитория не воспринимает многие орфографические,
графические и пунктуационные новации специалистов, однако
положительную оценочность номинаций считает обязательной.
Семантические и стилистические несоответствия названий и
статусности объектов в число достоинств деятельности неймеров
тоже не включает.
ЛИТЕРАТУРА
1. Лапинская И.П. Нейминг в Воронеже. Взгляд лингвиста / И.П. Лапинская,
М.А. Денисова //Актуальные проблемы профессионального образования:
цели, задачи и перспективы развития: материалы 7-ой всероссийской научнопрактической конференции. Часть 2. – Воронеж, 2009. С. 144-148.
2. Лапинская И.П. Об изучении нейминга в Воронеже / И.П. Лапинская, М.А.
Денисова // Фундаментальные и прикладные исследования в системе
образования. Сб. науч. трудов VIII Международной научно-практической
конференции (заочной) 26 февраля 2010. Тамбов, 2010. С. 163-165.
3. Лапинская И.П. Нейминг в динамике синхронии языка / И.П. Лапинская,
М.А. Денисова, Т.И. Буковшина // Инновационные процессы в
лингводидактике: сб. науч. тр. Воронеж, 2010. С. 60-71.
4. Лапинская И.П. Становление семантики коммерческих номинаций (по
материалам нейминга в Воронеже) / И.П. Лапинская, М.А. Денисова, Т.И.
Буковшина // Инновационные процессы в лингводидактике: сб. науч. тр.
Воронеж, 2012. С. 9-17.
Воронежский государственный
технический университет
22
СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
NAMING IN VORONEZH AS A REFLECTION OF LANGUAGE
DYNAMIC STATE
(BASED ON SURVEY RESULTS)
I.P. Lapinskaya, M. Denisova
Names of business-objects are considered as the result of naming activity. They
mark the areas of professional search for informative and expressive potential of
nominative linguistic units and variation areas connected with language perception of
the target audience
Key words: names of business-objects, semantic and connotative aspects of
naming, borrowings and archaisms, complexity of names, graphics and spelling of
neologisms, naming results perception
23
ББК 74.58-26
ИЕРАРХИЯ ТИПОВ ЯЗЫКОВЫХ ЗНАКОВ
В МЕНТАЛЬНОЙ КАРТИНЕ МИРА
О.Г. Нехаева
Статья посвящена анализу семантического развития языковых знаков
«первичной» иконичности (звукоподражательные глаголы) и «вторичной»
иконичности (глаголы, мотивированные внутренней формой) в процессе их
перехода в статус знаков-символов, составляющих большую часть единиц
знаковой системы и их место в ментальной картине мира
Ключевые слова: языковой знак, икона, индекс, символ, ономатопея,
мотивированные глаголы, «вторичная» иконичность, ментальная картина мира
Под
знаками
«первичной»
иконичности
понимаются
звукоподражательные глаголы (ономатопоэтические репрезентации).
К знакам «вторичной» иконичности относятся глагольные лексемы, в
вербальной оболочке которых отражаются признаки, заложенные в
основу номинации. Знаки-символы – это глагольные лексемы,
полностью утратившие свою мотивированность.
В
данной
статье
предпринята
попытка
определить
семантическое развитие языковых знаков, являющихся в своем
изначальном статусе иконическими, хотя и различающихся по
природе своей иконичности, на примере глаголов английского языка
и показать их место в ментальной картине мира.
Теоретической основой данной работы стали семиотические
воззрения американского философа, логика и математика Ч.С. Пирса
(1839 – 1914), а именно – разработанная им типология знаков.
Построенная на способе связи между означаемым и означающим
знака, по терминологии Ч.С. Пирса – интерпретации, данная
типология является одной из наиболее авторитетных и представляет
собой деление знаков на «иконы», «индексы» и «символы».
По Ч.С. Пирсу, «икона» – это знак, основанный на подобии
означаемого и означающего. Любой знак может служить иконой
просто потому, что похож на свой объект. Примерами икон могут
быть фотографии, рисунки с натуры, скульптуры, чертежи и т. д. В
языке к ним относятся идеографы (египетская иероглифика) и
идеофоны (слова, значение которых тесно связано с их звучанием).
24
Инновационные процессы в лингводидактике. Воронеж: ВГТУ, 2014
СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
«Индексальные» знаки предполагают реальную связь со своими
объектами. Флюгер, указывающий направление ветра, стук в дверь,
низкие показания барометра, удар грома – все, что фокусирует наше
внимание, есть индекс. В языке – это междометия, указательные и
притяжательные местоимения, предлоги и предложные фразы. По
Ч.С. Пирсу, было бы сложно найти какой-нибудь знак, совершенно
лишенный индексального качества, психологическое действие
которого зависит от ассоциации по смежности, а не от ассоциации по
сходству или интеллектуальных операций (Пирс 2000: 202 – 203).
К «символам» Ч.С. Пирс относит любые знаки, которые
отсылают к обозначаемому им объекту в «силу закона», то есть
определенной естественной или конвенциальной привычки. «Символ
связан со своим объектом через идею пользующегося символом ума –
идею, без которой не существовало бы никакой такой связи» (Пирс
2000: 217). Ч.С. Пирс говорит, что примером символа может быть
всякое обычное слово такое, как «давать», «птица», «свадьба». С его
точки зрения, символ применим к чему бы то ни было, что может
воплощать мысль, связанную со словом. Предполагается, что человек
способен вообразить стоящие за символом вещи и ассоциирует с
ними соответствующее слово (Пирс 2000: 216).
В свою очередь, Ч.С. Пирс разделил иконы на «образы»,
«диаграммы» и «метафоры», иконическая сущность которых
уменьшается в иерархии от «образа» к «метафоре» (Пирс, там же). О
том, что объект нашего исследования – звукоподражательные слова –
имеют иконическую природу, мы писали ранее (Нехаева 2013: 22).
Если при создании звукоподражательных слов выбор их
звучания продиктован восприятием, то при формировании слов, не
относящихся к этой категории, выбор признака, положенного в
основу номинации, представляет собой результат некоего
мыслительного анализа (Языковая номинация. Общие вопросы 1977:
182). Большинство таких знаков, причисляемых, как уже говорилось
ранее, к знакам-символам, не является однородным: оно
подразделяется на мотивированные и немотивированные языковые
знаки. И.С. Торопцев отмечает, что, если мотивированное слово
теряет словопроизводственную связь с мотивирующим словом, т. е.
деэтимологизируется, то оно утрачивает свой мотивировочный
характер и пополняет ряд немотивированных лексических единиц.
25
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
По-другому
дело
обстоит
с
мотивированными
словами,
обладающими большой глубиной и стойкостью (Торопцев 1985: 123).
В связи с вышеизложенным, представляется правомерной точка
зрения А.П. Бабушкина, рассматривающего мотивированные,
производные лексемы как
знаки, обладающие «вторичной»
иконической сущностью. «Вторичная» иконичность заключается в
уподоблении звуковой оболочки (означающего) мотивированного
знака признаку, заложенному в основу его номинации. При этом сам
признак не имеет ничего общего с означаемым и связан с ним лишь
условно (символически). Ученый выделяет целый ряд признаков,
среди которых цвет, форма и мера, признак сенсорных восприятий,
признак субстантивированного действия и некоторые другие.
Например, в слове синица заложен признак цвета, хотя связь
звукоряда данной лексемы с сущностью самой птицы отсутствует
(Бабушкин 2005: 10).
Имеется еще один достойный внимания теоретический вопрос в
рамках нашего исследования, посвященного языковым знакам: о
какой картине мира следует говорить – языковой или ментальной?
Признавая, что знаки-символы (а их – подавляющее большинство)
лишены какой-либо «картиночности», с одной стороны, а с другой,
что иконические знаки (в частности, звукоподражания) в буквальном
смысле «картиночны от природы», можно, вслед за В.А. Масловой
(Маслова 2001: 66), увидеть метафору в широко известном термине
«Языковая картина мира», и, основываясь на идеях Г.В.
Колшанского, говорить о ментальной картине мира (Колшанский
1990: 27 – 36), которую «рисуют» в сознании знаки языка, сами по
себе не обладающие «изобразительной» потенцией. В свою очередь,
мотивированные языковые знаки, маркированные «вторичной»
иконичностью, объективируют ментальную картину мира с присущей
им спецификой.
I. Проиллюстрируем переход знаков-икон в знаки-символы на
примере звукоподражательной глагольной лексемы английского
языка to crack.
Глагол ‘to crack’ означает ‘to get or make a crack’ – «трескаться
или производить треск» (OALDCE 1985: 199):
The glass will crack if you pour boiling water into it (там же). –
Стакан треснет, если налить в него кипящую воду.
26
СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
В следующем примере «треск» трубы ассоциируется с ударом
снаряда, способного вызвать подобный звук:
One of our chimneys cracked as if a shot had hit it, flew, and a piece
of it came clattering down the tiles and made a heap of broken red
fragments upon the flower bed by my study window (H.G. Wells. The War
of the Worlds). – Труба на нашем доме треснула, как будто в нее
попал снаряд. Рассыпаясь, обломки ее прокатились по черепице, и
мгновенно появилась груда красных черепков на клумбе, под окном
моего кабинета.
Словарь американского сленга, под редакцией Ричарда А.
Спиерса (далее – САС) дает несколько значений, которые могут
рассматриваться как метафора. Например, ‘to break down and talk
under pressure’ – «сломаться и заговорить под давлением» (САС 1991:
83):
– We knew you’d finally crack (там же). – Мы знали, что в конце
концов ты «расколешься».
Глагол ‘to crack’ выступает еще в одном значении – ‘to make a
sharply humorous comment’ – «сделать резкое юмористическое
замечание» (Wiktionary):
But humor was a potent part of his armory. How could people not
feel good about an older man who cracks about his age… (D. Gergen.
Eyewitness to Power). – Но юмор был мощной частью его арсенала.
Как может не нравится людям пожилой человек, который
отпускает (резкие) шуточки по-поводу своего возраста….
Также отмечено значение глагола ‘to crack’ как ‘to break into
something’ – «вломиться куда-л.», часто с шумом, грохотом (САС,
там же):
– We almost cracked the safe before the alarm went off (там же). –
Мы почти взломали сейф до того, как сработала сигнализация.
В то же время имеются такие значения рассматриваемого нами
глагола, в которых какая-либо связь со звуком отсутствует. Словарь
MULTILEX свидетельствует о том, что анализируемый глагол может
иметь значение «тронуться, помешаться» (MULTILEX):
Some have cracked under the terrific strain. Authentic reports show
that nearly one third of the first casualties shipped back were mental and
nervous cases (J. O’Brine. How to Conquer Fear). – Некоторые
помешались из-за сильнейшего напряжения. Достоверные отчеты
27
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
показывают, что почти одна треть первых раненых, доставленных
назад, были умственные и нервные случаи.
Разрыв связи со звуковым образом отмечается и в следующем
примере. Согласно Новому англо-русскому словарю В.К. Мюллера
(далее – Мюллер), глагол ‘to crack’ в неформальном употреблении
означает «распить», «раздавить» бутылку (Мюллер 2005: 175):
“That’s all I meant to say.” “And well said too,” returned the
captain; “ and if we three don’t crack that bottle in company, I’ll give you
two leave to drink my allowance!” (C. Dickens. Dombey and son). - «Во
все, что я хотел сказать». - «И прекрасно сказали», - отозвался
капитан, - «и если мы трое не разопьем эту бутылку все вместе, я
разрешаю вам обоим выпить мою долю».
В английском языке существует и такое значение глагола ‘to
crack’, как ‘to solve a difficult problem’ – «разрешить трудную задачу»
(Wiktionary). Это значение фигурально связано с раскалыванием
ореха и часто употребляется в работе детектива. Например ‘to crack a
murder case’ – «раскрыть дело об убийстве»:
It was said that he cracked all but ten of his 286 murder cases (J.
Blackwell. Notorious New Jersey). – Говорили, что он раскрыл все,
кроме десяти, из 286 дел, связанных с убийством.
II. Приведем пример с глаголом to straighten, сохранившим во
внутренней форме признак схемы (‘straight’ – прямой).
Прямое значение глагола ‘to straighten’ – «выправлять,
приводить в порядок»; «выпрямлять» (Мюллер 2005: 768):
He straightened his gold cufflinks and adjusted his shirt's cuffs to
show three quarters of an inch below the coat's sleeve (F. Sanchez. The
Atomic Hamburger). – Он поправил свои золотые запонки и вытащил
манжеты так, чтобы их было видно на три четверти дюйма ниже
рукава пальто.
В словаре Мюллера отмечается и разговорное значение глагола
‘to straighten’ – «исправить(ся)» (Мюллер, там же):
And we can't straighten out the past for the same reason we can't
straighten out a coat hanger — we don't have the right tools or ability
(J.A. Lucas. What’s That Supposed to Mean?). – И мы не можем
исправить прошлое по той же причине, по которой не можем
выпрямить вешалку для пальто – у нас нет нужных инструментов и
навыка.
28
СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
Переход
языкового
знака,
обладающего
«вторичной»
иконичностью в знак-символ может быть проиллюстрирован
следующими примерами.
В словаре «Английский и американский сленг» под редакцией
Т.Е. Захарченко находим такое значение этого слова, как ‘to bribe
successfully’ – «дать взятку, подкупить» (Захарченко 2009: 292):
Emanuel had 'straightened' many a young detective, and not a few
advanced in years (E. Wallace. Room 13). – Эммануэль «подкупил»
многих молодых детективов и немало престарелых.
Рассматриваемый глагол может иметь иной смысл: «разобраться
(в чем-л.); выяснить, разъяснить» (MULTILEX). Например:
They both laughed when they straightened out the misunderstanding
(D. Linn. Secret Language of Signs). – Они оба рассмеялись, когда все
выяснилось.
Анализ примеров продемонстрировал стремление языковых
знаков
«первичной»
и
«вторичной»
иконичности
к
немотивированности и переходу в статус знаков-символов.
Проведенное исследование позволяет по-новому подойти к
пониманию устройства «ментальной картины мира», определяемому
спецификой языковых знаков, ее объективирующих. Вербализация
содержательной стороны языка знаками разных типов дает
возможность структурировать эту картину, выделяя участок, который
представляет максимальное сближение сферы значений и
материализующих их языковых средств. Таким образом, мы
представляем ментальную картину мира как модель, состоящую из
трех сфер:
а) сферы «истинно» ментальной картины мира (самой широкой
и объемной), объективируемой знаками-символами и фактически
ничего не «рисующей», чтобы быть «картиной».
б) сферы мотивированных языковых знаков – «вторичных»
икон, которые, будучи произвольными, «цепляют» признаки
предметов и явлений окружающего мира;
в) сферы «первичных» иконических знаков, в своей языковой
объективации наиболее приближенных к миру звуков «от природы»:
шумам, выкрикам животных, пению птиц и т.д., которые являются
атрибутами объективно существующего мира.
Представим описание в виде схемы:
29
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
ЛИТЕРАТУРА
1. Бабушкин А.П. Типы языковых знаков в семиотическом аспекте / А.П.
Бабушкин // Вопросы когнитивной лингвистики, 2005. – №2. – С. 5 – 11.
2. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В.
Колшанский. – М.: Наука, 1990. – 108 с.
3. Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. – М.: Academia, 2001. –
204 с.
4. Нехаева О.Г. Ономатопея с семиотической точки зрения / О.Г. Нехаева //
Инновационные процессы в лингводидактике: сборник научных трудов. –
Воронеж: ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный технический
университет», 2013. Вып. 11. – С. 20 – 29.
30
СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
5. Пирс Ч.С. Учение о знаках / Ч.С. Пирс // Избранные философские
произведения. Перевод с англ. / Перевод К. Голубович, К. Чухрукидзе, Т.
Дмитриева. М.: Логос, 2000. – С. 176 – 233.
6. Торопцев И.С. Язык и речь / И.С. Торопцев. – Воронеж: Воронежский
государственный университет, 1985. – 199 с.
7. Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Издательство «Наука», 1977. –
359 с.
Воронежский государственный
технический университет
THE HIERARCHY OF LANGUAGE SIGNS TYPES
IN MENTAL WORLDVIEW
O.G. Nekhaeva
The article is devoted to the analysis of the language signs of ‘initial’ iconicity
(onomatopoeic verbs) and ‘secondary’ iconicity (verbs motivated by inner form)
semantic development in the process of transformation into symbolic signs status
forming the main part of sign system items and their place in mental worldview
Key words: language sign, icon, index, symbol, onomatopoeia, motivated
verbs, mental worldview
31
ББК 74.58-26
ТЕОРИЯ ПОДСИСТЕМ КАК ИНСТРУМЕНТ
ОПИСАНИЯ ЯЗЫКА
А.К. Затонская
В статье обсуждаются возможности применения теории систем для
описания языка как системы подсистем – стилистических, территориальных,
социальных
Ключевые слова: система, подсистема, язык, диалект, жаргон
В книге «Философия русского слова» Владимир Викторович
Колесов говорит о том, что современная наука постепенно утрачивает
идеально теоретический характер и все больше сводится к
практическим, прикладным моментам. Подтверждение этого
абсолютно верного утверждения мы видим каждый день. С течением
времени наука потеряла способность доказательства теорий только
тем, что это сказано авторитетными учеными. Развитые человеческие
умы требуют наглядных и обоснованных на практике подтверждений.
Изучение теории систем также не осталось в стороне, несмотря
на ее практическую обоснованность в технической сфере. Это связано
с тем, что системность стала позиционироваться как повсеместное, в
том числе и общественное явление. Теоретики и практики считают,
что она проявляется во всех сферах и слоях общественной жизни.
Важность продолжения научного поиска обусловлена еще и тем,
что в изучении теории систем ученые видят глобальную помощь в
решении проблем как государственного, так и личностного уровня,
связанных с созданием новых и модернизацией существующих
систем: социальных, концептуальных, технологических, технических,
экономических, информационных и других.
Повышенный интерес в последние годы системный подход
вызывает у специалистов гуманитарных отраслей науки, в том числе и
лингвистов, объектом изучения которых является уникальная система
под названием «язык». Первым идею системности языка выдвинул
более века тому назад Ф. де Соссюр.
Согласно одному из принятых в лингвистике определений, язык
− это общественно обусловленная система словесных знаков, которые
служат средством обозначения разнообразной информации и общения
32
Инновационные процессы в лингводидактике. Воронеж: ВГТУ, 2014
СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
между людьми. Уже в этом определении заложен основной смысл
рассмотрения языка с точки зрения системного анализа: если язык это система, то, следовательно, он функционирует по всем законам
системы, а также обладает определенным набором признаков и рядом
свойств.
Систематизация мироустройства является одним из приемов
познания и изучения окружающей реальности. «Лучший способ
предвидеть то, что будет, помнить о том, что было, знать, что
происходит сейчас, и исходить из того, что все бывшее прежде нас,
никогда не повторится с абсолютной точностью» [3, с.25]. Метод
изучения особенностей языка через призму системного анализа
позволяет глубоко исследовать его синхронию и сделать прогнозы на
основе имеющихся данных.
Учитывая разнообразие языков, с одной стороны, и опираясь на
выводы В.И. Новосельцева о неповторимости процессов с абсолютной
точностью, с другой стороны, следует отметить, что определение
направления развития языка в будущем может быть лишь
прогностическим и не иметь конкретики. И все же основная часть
исследований языка направлена на понимание его современной
структуры и особенностей как системы.
Обращение к термину «система» по отношению к языку ситаем
обоснованным. Система − это набор взаимосвязанных и
взаимозависимых иерархически соотносимых частей, составленных в
таком порядке, который позволяет воспроизвести целое. Звуки
составляют морфемы, морфемы − слова, слова − словосочетания,
словосочетания − предложения, и в итоге продуцируется текст. Даже в
такой последовательности видны и взаимосвязь, и взаимозависимость,
и порядок. Кроме того, система языка, как и любая другая, может быть
классифицирована и обладает рядом свойств.
Как известно, теоретически все системы можно разделить на
открытые, в которых происходит обмен энергией веществом или
информацией с окружающей средой, и закрытые, в которых этот
обмен не происходит. Практика показывает, что в жизни существуют
только открытые системы, взаимодействующие с внешним миром,
обменивающиеся информацией с окружающей средой. Это
обусловлено тем, что все объекты одновременно реализуют две
противоположные тенденции − тяготение к сохранению и склонность
к развитию. Именно стремление развиваться обусловливает
33
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
взаимодействие элементов разных систем между собой. Такие
развивающиеся системы называют динамическими. Что такой
системой является язык, наглядно доказывают все происходящие в
нем процессы.
Одной из главных особенностей динамических систем в целом и
языка в частности является то, что они эволюционируют в сторону
усложнения организации и образования подсистем. Можно говорить о
множественности типов подсистем языка. Укажем некоторые из них.
Языковую подсистему другими словами можно назвать уровнем
языка. Это совокупность относительно однородных элементов,
характеризующаяся иерархическими отношениями, то есть единицы
более низкого уровня входят в единицы более высокого и наоборот
[2]. Так, например, звуки, единицы низшего уровня − фонетического,
входят в состав морфем (морфемный уровень), те в свою очередь
образуют слова, единицы лексического уровня; и так по нарастанию.
При этом важно отметить, что от подсистемы к подсистеме
меняется полнота уровней. Она определяется количеством элементов,
единиц языка, в данной подсистеме. В зависимости от того, какой
уровень подвергается анализу, выбираются рассматриваемые единицы
языка − звуки, морфемы, предложения, абзацы, тексты.
Существует и другое определение подсистемы языка. Согласно
нему, подсистема − это форма существования языка, которая имеет
своих носителей, сферу использования и выполняет определенный
набор социальных функций [2]. В данном случае языковым
(системным) элементом является слово, которое благодаря
включенности в подсистему входит в систему языка. При этом важно
отметить, что, находясь в языке, оно всегда сохраняет качественные
характеристики принадлежности к своей подсистеме.
Традиционно в русском языке выделяют несколько основных
подсистем. Базисной подсистемой языка как единой знаковой системы
общения и передачи информации является русский литературный
язык, который считается высшей образцовой формой национального
языка [4]. Однако влияние окружающей обстановки и образ жизни
ведут к различиям в языковых элементах, благодаря которым
осуществляется общение. Так возникают подсистемы диалектов. Если
сопоставить диалекты и литературный язык, то в первом случае
увидим большое разнообразие номинаций одних и тех же понятий,
34
СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
предметов, явлений с одинаковой или однотипной стилистической
характеристикой.
Рассматривая систему диалектов, можно выделить подсистемы
пространственные − территориальные диалекты, и социальные −
сленги, арго, жаргоны. Последние в свою очередь могут возникать во
всех сферах человеческой деятельности. Это связано как с активным
ростом интернет-коммуникаций, так и с необходимостью
специализировать или обновить старые понятия. При этом каждый
жаргон является собственным языком отдельной группы лиц,
зачастую он непонятен для членов других групп, но носит достаточно
открытый характер.
Вызывает интерес взаимопереход элементов подсистем, когда
слова из одного жаргона переходят в другой, элементы
территориального диалекта становятся жаргонизмами. Процесс может
происходить практически в любом направлении, от подсистемы к
подсистеме, по горизонтальным и вертикальным уровням иерархии.
Это связано с тем, что обычно человек является пользователем
нескольких подсистем. Место жительства обязывает его использовать
одну из подсистем территориального диалекта, род деятельности −
профессионального жаргона, возраст может вынудить использовать
молодежный жаргон и так далее. Количество используемых подсистем
зависит от самого человека и окружающей среды.
Другими словами, система языка взаимодействует со всеми
иными системами, в которых обнаруживает себя человек. Это
является и наглядным примером того, что подсистемы находятся в
постоянном развитии. При этом нетрудно заметить, что каждая
подсистема имеет свои темпы динамики. Приведем примеры. Жаргон
вожатых детских лагерей, вынужденных добавлять в речь непонятные
детям слова, развивается более быстрыми темпами, чем подсистема
литературного языка [5]. Жаргон врачей, постоянно работающих в
одном коллективе, также развивается быстрее литературного языка,
но медленнее жаргона вожатых, деятельность которых сама по себе
более динамична. При этом, изменения окружающих условий в
каждой из систем, например, изобретение нового летательного
аппарата, меняют темпы развития в конкретные временные
промежутки.
Изучение динамических систем и подсистем по отдельности,
сравнение их между собой, да и любые исследовательские действия,
35
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
таким образом, не могут существовать вне времени и пространства.
Изменения во времени доказывают динамичность притом, что
динамика подразумевает рассмотрение поведения подсистемы во
времени. Это связано еще и с тем, что не существует такого места или
положения, чтобы время отсутствовало.
Время позволяет ставить в соответствие каждому текущему
объекту его прошлое состояние. Пространство и время не являются в
исследовании систем абсолютом, независимыми параметрами. «В
системно-аналитических
исследованиях
пространство
рассматривается в качестве областей и сфер, в которых моделируются
процессы функционирования изучаемых систем». Не учитывая
систему языка в пространстве, в его взаимосвязи с окружающей
средой, отражением и обозначение предметов которой он является,
невозможно понять его системное устройство и понять принципы и
особенности функционирования.
Язык представляет собой настолько сложную систему подсистем,
что прийти к ее пониманию и добиться глубоких знаний, не используя
системный анализ, невозможно. Даже при рассмотрении языка не как
системы, знания в любом случае приводят к пониманию его
структурированности и иерархичности. Но изучение уровней языка,
его пространственных и социальных разновидностей без понимания
их в качестве подсистем будет неполным, если не учесть законы языка
как системы, по которым она существует.
Системный анализ объясняет многие структурные особенности
языка, не понимаемые в отрыве от этого метода исследования. Таким
образом, теория систем выступает серьезным основанием для
описания подсистем языка, включая при этом его своеобразие в
сравнении с другими системами.
ЛИТЕРАТУРА
1. Колесов В.В. Философия русского слова. - Спб.: ЮНА, 2002. 448 с.
2. Кожемякина В.А. Словарь социолингвистических терминов / В.А.
Кожемякина, Н.Г. Колесник, Т.Б. Крючкова. - ИЯРАН, 2006. 312 с.
3. Новосельцев В.И. Теоретические основы системного анализа / В.И.
Новосельцев, Б.В. Тарасов. - М.: Майор, 2013. 536 с.
4. Граудина Л.К. Культура русской речи и эффективность общения / Под ред.
Л.К. Граудина, Е.Н. Ширяев (ред.). - М.: Наука, 1996. 441 с.
36
СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
5. Лапинская И.П. Динамика социальной подсистемы языка (на примере
жаргона вожатых) / И.П. Лапинская, А.К. Затонская // Актуальные
проблемы и современные технологии преподавания иностранных языков в
неспециальных вузах: материалы 6-ой Всероссийской с международным
участием научно-практической конференции неязыковых вузов на базе
ВГИФК. – Воронеж: Научная книга, 2013. – С. 101-104.
Воронежский государственный
технический университет
SUBSYSTEM THEORY AS A TOOL
OF LANGUAGE DESCRIPTION
A.K. Zatonskaya
This article discusses the possible applications of subsystem theory for
description of the language, viewed as a set of stylistic, territorial and social
subsystems
Key words: system, subsystem, language, dialect, slang
37
ББК 74.58-26
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ МНОГОЗНАЧНОСТЬ СЛОВ КАК
ИНСТРУМЕНТ МАНИПУЛИРОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ
PR-ТЕКСТЕ
О.А. Пентюхина (Дудкина)
Цель статьи заключается в исследовании использования многозначности
слов русского языка в процессе конструирования современных PR-текстов.
Автор рассматривает манипулятивную природу слова с точки зрения
воздействия его на эмоциональную составляющую
личности адресата,
выведение его (адресата) из контекста его собственного видения реальности и
принудительное введение нового контекста. Многозначность анализируется как
посягательство на эмоциональную устойчивость и манипулирование мнением на
примере текстов пресс-релизов, письменных заявлений, а так же блогов и
новостных лент
Ключевые слова: манипулятивная природа, многозначность, манипуляция,
человеческие эмоции, лингвистическое воздействие, нехудожественный текст,
средства коммуникации, подсознание
В современном информационном потоке, который столь
разнообразен, сколь и хаотичен, на первый план выходит не
информационная, а эмоциональная составляющая текста. Иными
словами, в наши дни не так важно то, что содержит в себе тот или
иной источник информации, а то, как он влияет на настроение и
поведение адресата.
Основными источниками информации в PR-деятельности
являются электронные носители. И, поскольку слово в данном потоке
лишается возможности быть воспринятым кинестетически, а в силу
этого становится неощутимым и незначимым, оно «выходит из-под
своего значения», перестает ему подчиняться, т.е. быть однозначным;
слово приобретает тем самым новые значения, в силу чего создается
эффект многозначности.
Таким образом, современные нехудожественные тексты, получив
еще один инструмент влияния, активно манипулируют сознанием,
подсознанием и, соответственно, поведением адресатов.
Современные ученые под термином «манипуляция» понимают
три разных вида деятельности со словом.
38
Инновационные процессы в лингводидактике. Воронеж: ВГТУ, 2014
СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
1. Использование слова в прямом значении слова происходит при
обращении к называемому объекту (денотату) с какими-либо целями
или намерениями.
2. Употребление слова в переносном значении имеет место при
обращении с иными объектами (иными денотатами) или людьми
(субъектами).
3. Вид применения власти, при котором обладающий ею влияет
на поведение других, не раскрывая характера поведения, которого он
ожидает от воспринимающих.
Выделено три главных родовых признака манипуляции.
Манипуляция – это 1) духовное воздействие, поскольку объектом
воздействия является дух, психическая составляющая личности; 2)
скрытое воздействие, факт которого не заметен для объекта
манипулирования; 3) акт высокого мастерства и знаний. Таким
образом, манипуляция – это способ управления путем духовного
воздействия на личности через программирование их поведения.
Природа манипуляции состоит в наличии параллельного
воздействия – прямого и скрытого. Наряду с передаваемым открыто
сообщением, манипулятор посылает адресату «закодированный»
сигнал, предполагая, что сигнал вызовет в сознании образы,
необходимые манипулятору. Данное скрытое воздействие опирается
на знание манипулятора и его способность создавать скрытые образы,
влияющие на чувства, мнение и поведение объекта манипуляции.
Основным речевым средством параллельного воздействия на адресата
является функциональная многозначность языковых единиц.
В общественной жизни манипуляция применима повсеместно.
Это своеобразный способ регуляции, управления и контроля за
поведением при помощи различных средств. Для достижения данной
цели используют разнообразные виды манипуляций:
1) манипулирование потребностями – использование желаний и
интересов адресатов воздействия;
2) манипулирование чувствами – использование эмоций и
страстей целевой аудитории;
3) духовное манипулирование – формирование определенных,
необходимых манипулятору идеалов и ценностей;
4) интеллектуальное манипулирование − навязывание нужных
манипулятору мнений и точек зрения;
39
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
5) символическое
манипулирование
–
формирование
устойчивых реакций на определенные символы.
Понятие манипуляции в лингвистике существует достаточно
недавно и не получило точного определения. Манипулятивным
называют диалог, осуществляемый для оказания воздействия. Это
особый способ подачи информации с целью навязать адресату
определенное представление о действительности.
Языковое манипулирование – вид речевого воздействия,
используемый для скрытого внедрения в психику адресата целей,
желаний, намерений, отношений или установок, не совпадающих с
теми, которые имеются у адресата в данный момент, но необходимых
манипулятору. В основе речевого манипулирования лежат такие
психологические и психолингвистические механизмы, которые
побуждают адресата некритично воспринимать речевое сообщение.
Они способствуют возникновению в его сознании определенных
иллюзий или заблуждений, провоцирующих адресата на совершение
выгодных для манипулятора поступков.
Осуществляя акт манипуляции, манипулятор выбирает
определенную стратегию. Известны такие манипулятивные речевые
стратегии, как а) искажение информации, б) утаивание информации,
в) импликация подачи информации, г) намеренный способ выбора
способа и момента подачи информации. Искажение информации
связано с подтасовкой фактов, смещением понятия к иному
семантическому
полю,
с
некорректными
сравнениями
и
дополнениями, которые иногда способны перечеркнуть весь смысл.
Утаивание
информации
проявляется
в
недоговоренности.
Информация подается лишь частично и избирательно. Умалчивание
реализуется в ситуации намеренного обрыва речевой цепи, когда часть
сообщения
не
получает
вербального
выражения,
однако
интенциональный смысл такого сообщения актуализируется
полностью.
Умолчание
характеризуется
стремлением
к
максимальному воздействию.
Скрытые возможности языка используются говорящим для того,
чтобы навязать слущающему определенное представление о
действительности, отношение к ней, эмоциональную реакцию или
намерение, несовпадающее с тем, какое адресат мог бы сформировать
самостоятельно.
При
языковом
манипулировании
широко
используется известный в когнитивной психологии эффект улучшения
40
СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
сообщения, который основан на отказе от традиционной
однозначности слова в сообщении, да и самого сообщения. Так же
часто эксплуатируется склонность человека к поспешным
умозаключениям.
Вопрос о языковом манипулировании непрост, поскольку пока
не изучены объективные критерии оценки того, может конкретная
языковая структура ввести потребителя в заблуждение или нет.
Следует отметить, что инструментом манипуляции является именно
одновременное и параллельное применение прямого и переносного
значений и смыслов языковой конструкции. Язык устроен таким
образом, что одни и те же языковые приемы и средства служат для
того, чтобы в одних ситуациях вводить в заблуждение, в других –
смягчить категоричность сообщения, в третьих − сделать сообщение
более экспрессивным.
Функциональная
(манипулятивная)
многозначность
слов
используется при создании PR-текстов достаточно произвольно.
Противостоять такому манипулированию можно лишь при глубоком
анализе текста на предмет присутствия манипулятивных языковых
конструкций и разгадке системы их воздействия. Часто PR-текст
построен так, чтобы не возникало сомнения в использовании только
прямых значений и смыслов слов, примененных в нем. Тем не менее
манипулятивные возможности современного языка в подавляющем
большинстве такого рода текстов учитываются обязательно. Для
языковой манипуляции в PR-текстах используются метафора,
(ложная) аналогия, функциональная многозначность, косвенные
речевые акты, пресуппозиции и другие стилистические возможности
языка.
Способность передавать значение – важнейшее свойство языка.
Фонологические и синтаксические структуры языковой системы, как
стереотипы или клише, важны именно потому, что они делают
возможным построение бесконечного разнообразия осмысленных
высказываний из обозримого множества элементов. Семантическая
сторона лексики языка понята менее всего остального. Сложность для
исследователя и пользователя обусловлена тем, что произвольно
взятое слово обычно имеет более одного значения (неоднозначность
или полисемия). Другое свойство, делающее значение особенно
сложным феноменом, − это присущая ему неопределенность
критериев и границ применимости. Иначе говоря, лексические
41
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
значения большинства слов окружены некоторой переходной зоной, в
пределах которой их применимость или неприменимость остается
неочевидной.
Многозначность традиционно понимается как термин,
указывающий на существование у некоторой лингвистической
единицы более одного словарного значения, в качестве синонима
употребляется термин полисемия. Предлагаем разграничить и
уточнить термины. Если под полисемией понимать словарную
многозначность слова, то термином многозначность следует
обозначать текстовую, функциональную многозначность слова. Так
предлагаем называть одновременную реализацию двух и более
значений у той или иной языковой единицы в пределах сообщения.
Манипулятивный характер воздействия может быть различным.
В зависимости от того, какой эмоциональный характер должно носить
продуцируемое высказывание, и принимается решение об
использовании того или иного многозначного слова. Характер
манипуляции зависит не только от целей, поставленных автором
текста, но и от моделируемого образа адресата – его образования,
эмоционального и психического настроя, а также многих других
факторов.
Первостепенной задачей автора PR-текста является побудить
адресата к определенным, выгодным для автора когнитивным
эмоциям. Под когнитивными эмоциями понимаются специфические
переживания, возникающие у человека в процессе мыслительной
деятельности. Поэтому воздействие строится с опорой на потребности
адресата, начиная с базовых. Согласно теории потребностей,
базовыми потребностями жизнедеятельности личности являются
стремления
к
чувственным
удовольствиям,
необходимость
собственности, неустойчивость перед искушениями, желание
признания в обществе, финансовая несдержанность и др. Как правило,
в первую очередь эксплуатируются потребности, которые действуют
безотказно: необходимость безопасности, включенность в социум и
адаптация в нем.
Обращение к многозначным словам в речи связано, главным
образом, с обострением в нерпинужденной речи игровых коллизий.
Для PR-текста многозначные слова − это средство воплощения
многомерности, преодоления идеологически прикрепленных оценок и
скоординированных акцентов. Public Relations свойственны такие
42
СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
игры с полисемантикой, когда текстовое окружение не убирает, а
напротив усиливает вероятность нескольких прочтений слова, что
доставляет удовольствие эрудированному реципиенту. Перед
потребителем открывается бездна смысловых интерпретаций, творить
которые он сможет в соответствии со своими интеллектуальными
возможностями. Кроме того, функциональная многозначность −
источник выразительности речи, делающий PR-текст более
привлекательным для адресата.
Примерами языкового манипулирования становятся эвфемизмы.
Замена традиционных негативных понятий на более «косметичные» с
точки зрения этики, позволяет переводить текст на более высокий
качественный (стилистический) уровень, прямо не выдавая
недостоверной информации. Слово «трущобы» можно заменить на
«внутренний город», а «нищие» на – «люди с низким доходом».
Приведем такой пример: «Вы еще успеете расправить руки и охватить
новые территории. А пока наше дело, объединяться на благо
украинского народа» (Киев, 2014). В нем – присутствует два значения
слова «охватить» − понять и захватить.
Подмена понятий проявляет себя следующим образом. Известное
понятие ставится в один ряд с негативными/позитивными понятиями
и благодаря включенности в ряд однородных членов само приобретает
планируемый позитивный/негативный. «Человек ясного ума,
широкого кругозора и цепких рук». Выражение «цепкие руки» в таком
ряду становится положительной характеристикой личности.
Еще пример: «Когда у компании есть новые самолеты, опытные
пилоты, внимательные бортпроводники, самые требовательные
техники и отзывчивые работники наземных служб, компания может
сосредоточиться на самом важном: НА ВАС. В информационных
сообщениях авиакомпании LUFTHANSA потребитель получает
исключительную характеристику – он приравнен к «самому
важному».
Сравнение в пользу манипулятора. Прием сводится к поиску
объекта, на который можно было бы опереться, чтобы самим
выглядеть в более выигрышном свете. Пример: «Мы приняли за
основу человеческий мозг... и просто довели до ума. Компьютеры
стали умнее человека». Основополагающее природное отличие
человека выступает точкой отсчета в положительных характеристиках
результатов его труда.
43
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
При переосмыслении очевидному и всем известному факту,
событию, человеку, явлению, присваивается новый смысл, удобный
манипулятору. Получается что-то вроде нового знакомства с
предметом, как в примере: «Очередь в разгар сезона − это не место
ожидания, а новые знакомства, неожиданные встречи, интересное
общение и определение планов на вечер»
Итак, внедряя в тексты все новые и новые многозначные
лингвистические единицы, создатели манипулятивных текстов
подсознательно выводят адресата из привычных рамок, заставляют
его чувствовать себя по-другому. Однако новое поведение субъекта
воздействия настолько предсказуемо, что позволяет прогнозировать
поведение индивида или группы пошагово. Поэтому функциональная
многозначность слов, как и другие приемы речевого воздействия на
аудиторию, нуждается в пристальном изучении.
ЛИТЕРАТУРА
1. Буари Филипп А. Паблик Рилейшнз, или стратегия доверия / Филипп А.
Буари. − М.: ИНФРА-М, 2001.−178 с.
2. Доценко Е. Л. Психология манипуляции. Феномены, механизмы, защита /
Е.Л. Доценко. - М., 1996. − 344с.
3. Зелинский С.А. Манипулирование личностью и массами / С.А. Зелинский.
- СПб.: ИТД «СКИФИЯ», 2008. − 240 с.
4. Кара-Мурза С. Манипуляция сознанием / С. Кара-Мурза. - М.: Изд-во
«Эксмо», 2006, − 864 с.
Воронежский государственный
технический университет
WORDS`FUNCTIONAL MULTIFORMITY AS MEANS
OF MANIPULATION IN MODERN PR TEXTS
O. A. Pentyukhina (Dudkina)
The purpose of article consists in researching of Russian multiform words in the
course of modern PR texts designing. The author considers the manipulative nature of
the word in terms of influence it on a pathematic part of personality human nature, his
44
СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
(personality) removal from a context of its own reality perception and imposition of a
new context. Multiformity is analyzing as offence against affective tolerance and
opinion molding evidence from texts of press releases, comments, written statements,
and as blogs and news lines
Key words: m anipulative nature, multiformity, manipulation, human emotions,
linguistic influence, inartistic text, communication vehicles, subconsciousness
45
РАЗДЕЛ 2. АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИКИ ТЕКСТА
ББК 81.0+81000.04+81.1+81.3
ЭТЮД О СОНЕТЕ:
В ПОИСКАХ «ОНЕГИНСКОЙ СТРОФЫ»
И.П. Лапинская
Системные связи художественных форм в рамках национальной
культуры выступили основанием для закрепления сонета как жанра в русской
литературе, а на принципах взаимного притяжением и отталкивания элементов
системы способствовали порождению «онегинской строфы» в качестве особого
способа организации фрагмента поэтического текста
Ключевые слова: сонет, «онегинская строфа», поэтический размер,
рифма, катрен, терцет, художественный текст
Художественный текст, с точки зрения лингвистики,
представляет собой речевое произведение. Его облигаторным
признаком выступает жанровая определенность. В силу отдельности
художественный текст как целое обладает всеми свойствами единиц
коммуникации – семантикой, смыслом, положительными или
отрицательными коннотациями. Кроме того, текст реализует себя в
системных отношениях с другими единицами такого уровня в рамках
культуры и включает единицы всех уровней языка в качестве
составляющих и обеспечивающих его смысловое и структурное
единство.
Жанр, как и другие типы единиц речи, постоянно развивается,
его семантика и выразительность реализуют потенциальные, скрытые
возможности, что актуализируются системным взаимодействием с
другими жанровыми формами в диахронии и синхронии культуры.
В ряду развивающихся жанров русской культуры оказался
сонет, появившийся в национальной литературе в 1732 году.
Складывание в ХVIII веке классицизма как уже апробированного в
Европе способа отражения действительности в качестве одного из
условий диктовало следование традиции в выборе художественной
формы. Сонет, появившийся в ХIII веке в Италии и достигший
46
Инновационные процессы в лингводидактике. Воронеж: ВГТУ, 2014
АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИКИ ТЕКСТА
расцвета в эпоху Возрождения во Франции и Англии, привлек
внимание и русских поэтов.
Естественно, включение того или иного жанра в национальную
культуру не может осуществляться автоматически, в языке и речи
должные сложиться необходимые условия для его адаптации. Таким
условием и параллельно происходящим процессом оказалась
силлабо-тоническая
система
стихосложения,
отразившая
существенные изменения фонетической и просодической систем
русского языка той эпохи.
Новая система стихосложения, в отличие от силлабической,
реализовалась в двухсложных и трехсложных стихотворных
размерах, основанных на правильных чередованиях ударных и
безударных слогов в строке. Так ритмика становилась обязательным
признаком поэзии. Она выполняла две функции: во-первых,
обеспечивала
единство
текста,
во-вторых,
открывала
принципиальные возможности для развития его дискретности.
Поэтому в ХVIII веке в развитие дискретности фонетических
единиц, что задана стопой, появляется рифма, подчеркивающая
дискретность поэтических строк, а затем и строфа, актуализирующая
относительную самостоятельность фрагментов текста.
Поскольку стихотворный размер, рифма и строфика
представляли «точки развития» поэтических форм, что убедительно
доказано в книге М.Л. Гаспарова «Очерк истории русского стиха»
(М.; 2002), включение сонета с его сложной формой в русскую
литературу отвечало требованиям времени. Более того, именно
«точки развития» разными проявлениями этой жанровой формы
оказали серьезное воздействие на русскую литературу последующих
веков.
В издании «Русская литература - век ХVIII. Лирика» (М., 1990)
представлено 18 сонетов, что составляет около 3,5% всех (513)
опубликованных произведений. Сонеты писали крупнейшие поэты
классицизма: В.К. Тредиаковский, А.П. Сумароков, А.В. Нарышкин,
Е.В. Хераскова, М.И. Попов, М.Н. Муравьев, С.А. Тучков, И.А.
Крылов. По их произведениям и проследим становление жанра.
Жанровая идентификация поэтического текста задавалась уже
его названием. Поэтому для корректировки читательских ожиданий
эта часть текста была обязательной и максимально информативной.
Приведем примеры названий, в чем отражается широкая палитра
47
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
жанров литературы ХVIII века: «Сонет», «Элегия», «Строфы
похвальные поселянскому житию» (Тредиаковкий); «Ода»,
«Переложение псалма», «Утреннее размышление о Божием величии»
(Ломоносов); «Ответ на оду Василью Ивановичу Майкову», «Ода
анакреонтическая», «Песня», «Гимн Венере», «Идиллия», «Элегия»,
«Рондо», «Дитирамб», «Жалоба» (Сумароков); список можно
продолжать. Следует уточнить: в традициях времени оды могли
называться и более развернуто: «Ода блаженныя памяти государыне
императрице Анне Иоанновне на победу над турками и татарами и на
взятие Хотина 1739 года» (Ломоносов).
Приведем варианты названий сонетов, по которым
просматривается необходимость уточнить повод для создания
произведения: «Сонет на отчаяние» (Сумароков); его жанровую
форму: «Сонет и эпитафия» (Херасков); адресатную направленность:
«Сонет к Музам» (Муравьев), «Сонет к Нине» (Крылов), а также тему
произведения: «Сонет. Победители богатства» (Тучков). Только в
одном случае название жанра не вынесено в заголовок: «Москве»
(Сумароков) – видимо, потому, что в нарушение строгостей
классицизма мэтр использовал в тексте не-сонетный способ
рифмовки, а также не допустимые формой спондеи в 1, 3, 5 и 7
строках стихотворения.
Требования к цельности и дискретности сонета были достаточно
жесткие. Это обязательные 14 строк и 4 строфы: в романском
варианте, который осваивался русской литературой, два катрена с
охватной рифмой получали завершение в двух терцетах с парной
рифмой, где допускалась разная последовательность рифмующихся
строк: авва авва ссд еед или авва авва сде сде. Только сонет Тучкова
не следовал складывающейся форме рифмовки – ававсдсдеелккл − и
не соблюдал членения на строфы.
При соблюдении строфического членения иные варианты
рифмовки строк оставляли стих в жанре. Катрены с перекрестной, а
не охватной рифмой использовали Тредиаковский (авав авав ссд еде),
Нарышкин (авав авав ссд еде) и Муравьев (авав авав ссд еед). Попов
обратился в катренах к смежной рифме, изменив звуковое
наполнение рифмы во втором катрене (аавв ссдд еел жжл), Херасков
также изменил звуковое наполнение рифмы и тип рифмовки во
втором катрене в отличие от первого (авва асас дде лле).
48
АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИКИ ТЕКСТА
В сонете «пробовались» и двухсложные, и трехсложные
поэтические размеры, расцвечивающие складывающуюся силлаботоническую систему. На вариативность первых опытов с
безусловностью влияло и то, что принятые образцы для
«подражания»
стопность
определяли
в
соответствии
с
просодическими системами языков, на которых были созданы эти
образцы, а они, т.е. воплощения звучащей речи романских языков,
как известно, значительно отличались от просодической системы
русского языка эпохи классицизма. Так из 18 сонетов ямбом
написаны 15, хореем - 2, дактилем – 1.
Примеры показывают преобладание двухсложных размеров,
причем ямб выступает в 7,5 раз чаще, чем хорей; трехсложные
размеры практически не были востребованы поэтами. К амфибрахию
и анапесту не обратились ни разу, а использование дактиля единично.
Можно предположить, что двухсложная стопа в большей мере
соответствовала протяженности фонетического слова языка ХVIII
века, а в качестве ударного преобладал не-первый слог слова.
Следование образцам проявляло себя и в протяженности
поэтической строки. Большинство сонетов построено на чередовании
13 / 12-тисложных строк. Только Тучков обращается к 10 / 11тисложным стихам, и делает это в условиях дактиля. В сонете
Крылова преобладают цезурированные сроки, но деление на
полустрочия не становится системным. В целом можно говорить о
том, что наметилась тенденция к сокращению поэтической строки и
приспособлению ее к естественному ритму дыхания.
Строгие требования к форме сонета сочетаются с требованиями
к его композиции, или драматургии. Следование строф должно
отвечать логической триаде: тезис – антитезис – синтез; при этом
последняя строка признается ключом сонета.
К 1810 году можно говорить о включенности сонета в
поэтическую систему русской литературы, что проявляется в
испытаниях жанра на прочность – дальнейших его модуляциях в
соответствии с давно наметившимися «точками развития». Однако
крупнейшие поэты начала ХIХ века остаются к сонету равнодушны:
твердая форма представляется им (и классицистам, и романтикам) не
в меру сковывающей. (1 : 165.)
Уже ХХ век осознал конструктивные возможности жанра –
способность выступать не только самостоятельной формой, но и
49
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
подчиняться целому в качестве составной единицы, фрагмента. Это
проявилось в стихотворном произведении «Венок сонетов», к
которому обращались В. Брюсов, Вяч. Иванов, М. Волошин,
И.Сельвинский и другие поэты. «Венок сонетов» состоит из 210
стихов, т.е. 15 сонетов, объединенных по следующему принципу:
каждая последняя строка предшествующего сонета выступает первой
строкой последующего, а 15-й сонет – магистрал – состоит из первых
строк всех сонетов, при этом поэт строго соблюдает требования к
размеру, рифме и композиции произведений этого жанра.
Семантичность строфы осознавалась поэтами и теоретиками
стиха ХVIII века. Терцеты (схема рифмовки: ааа или ввв) и
создаваемые на основе трехсложной строфы терцины (схема
рифмовки аба-бвб-вгв и т.д.) единичны в русской литературе,
поскольку семантичность строфы закрепляла ассоциации с
«Божественной комедией» Данте. Четырехстрочные строфы,
катрены, оказались универсальной формой для русской поэзии, но
желание включить в семантический потенциал стихотворения
уникальность строфы стимулировало поиски более объемных
объединений строк.
Секстины соотносились с античными буколиками и
использовались для создания стихотворений о природе. Октавы
(схема рифмовки абабабвв) закрепились за поэтическим
«новеллистическим» рассказом, однако частым обращение к ним не
стало – видимо, определенным препятствием на фоне сокращения
протяженности
стиха
выступала
11-тисложная
строка.
Десятистрочные строфы, допускавшие 8 слогов в строке и 5 звуковых
соответствий в конце строк, закрепились за жанром оды (схема рифм:
абабссдеед). По словам Гаспарова, Тредиаковский считал десять
стихов предельной длиной строфы в русской поэзии (1 : 102). Однако
поиск уникальной и содержательной строфической протяженности
продолжался.
Системные отношения совпадающих по количеству строк
сонета и «онегинской строфы» в поэтическом арсенале русской
литературы отмечал, в частности, М.Л. Гаспаров. Однако
определенные ограничения на выводы исследователя накладывали,
во-первых, обязательное строфическое членение сонета и
неразложимость «онегинской строфы», во-вторых, отнесенность
сонета к самостоятельным произведениям и квалификация
50
АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИКИ ТЕКСТА
«онегинской строфы» как типа фрагмента текста, в-третьих, различия
в композиции этих поэтических форм.
Не может не обратить на себя внимания взаимное притяжение и
отталкивание этих поэтических форм. «Онегинская строфа»
продолжает процесс сокращения протяженности поэтической строки:
минимальные 10 слогов (у Тучкова) уступают место чередующимся 9
и 8 у Пушкина, что еще в большей мере соответствует возможностям
естественного
дыхания.
В
«онегинской
строфе»
−
9/8/9/8/9/9/8/8/9/8/8/9/8/8 − преобладают восьмисложные строки,
поскольку она включает 6 девятисложных и 8 восьмисложных строк.
В сравнении с сонетом значительно усложнен тип рифмовки в
пределах строфы, что обеспечивает не 5, как в сонете, а 7 звуковых
соответствий в пределах целого. Кроме того, в окончаниях строк
сочетаются перекрестная, смежная, опоясывающая рифмы −
ававггоодттдсс, при этом в звуковом отношении рифмующиеся
строки не повторяются, что выступает обязательным условием связи
катренов в сонете (ср. рифмовку сонета: авва авва ссд еед или авва
авва сде сде).
Уникальный тип рифмовки, разработанный Пушкиным,
позволяет говорить исследователям о членимости строфы не только
на строки, но и на субстрофы: это три четверостишия с перекрестной,
потом парной, потом с охватной рифмовкой, и заключительное
двустишие, что обеспечивает «легко уследимый и в то же время
достаточно богатый ритм: умеренная сложность – простота –
усиленная сложность – предельная простота» (1 : 160).
В «онегинской строфе» на основе субстрофического членения
складывается определенная композиция, но она принципиально иная,
нежели в сонете: тема – развитие темы – кульминация – и
афористическая концовка; первый и последний член этой
последовательности более устойчивы, средние – более вариативны
(1 : 160).
«Онегинская строфа», с одной стороны, была признана
«царицей русских строф», а с другой – повторила судьбу своих
предшественниц. Уникальность строфы подсказывала слишком узкий
круг смысловых ассоциаций и соотносилась с одним произведением –
романом в стихах «Евгений Онегин» А.С.Пушкина. Правда,
предпринимались попытки с ее участием создать другие поэтические
51
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
тексты. Однако произведения, ею написанные, единичны: это
«Езерский» Пушкина и «Тамбовская казначейша» Лермонтова.
Конструктивные возможности строфы оказались поистине
«царскими» - с ее участием Пушкин создал произведение, состоящее
из 428 строф, что несопоставимо по объему с «венком сонетов».
Более того, в пределах целого текста романа в стихах «Евгения
Онегина» поэтические строфы, как этого требовало обращение к
форме романа, объединены в главы.
Так, в «Евгении Онегине» 8 глав, которые состоят из разного
количества строф: первая глава - 60, вторая глава – 60, третья глава –
61, четвертая глава – 51, пятая глава – 45, шестая глава – 46, седьмая
глава – 55, восьмая глава – 50.
Особенность строфического членения обнаруживает себя и в
том, что 5 глав из 8 включают пропущенные строфы, обозначенные
номерами; таких строф 23. Они распределены следующим образом:
первая глава – 6, четвертая глава – 8, пятая глава – 3, шестая глава –
3, седьмая глава – 3. Поэтому если в целом произведении в
соответствии с нумерацией 428 строф, то представлено текстом – 405.
Продолжая сопоставление конструктивных возможностей
сонета и «онегинской строфы», следует подчеркнуть: если «венок
сонетов» включает 15 произведений в качестве фрагментов, то роман
в стихах Пушкина как строфическое объединение превосходит
сонетное единство в 27 раз. Естественно, основой для развития
текстовых потенций этого типа фрагмента выступили семантика и
композиция четырнадцатистрочной строфы.
Обратимся к названию. Если в «венке сонетов» обозначение
художественной
формы
становится
индивидуализирующим
названием, что во многом соответствует традиции названий
поэтических произведений, сложившейся в ХVIII веке, то Пушкин
предложил и имя собственное «Евгений Онегин», что отвечало
принципам именования прозаических текстов, и указал в
подзаголовке жанровую форму своего сочинения.
Роман в стихах, как мы упоминали, включает еще один уровень
членения – на главы. Главы в соблюдение соотношений части и
целого индивидуализирующих названий не имеют; их различают
порядковые номера.
Однако смысловое прочтение – и текста в целом, и каждой
главы − задается эпиграфом или системой эпиграфов.
52
АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИКИ ТЕКСТА
Первую главу предваряет цитата из Вяземского, вторую – из
Горация (латынь) и из иного пушкинского текста, третью - из
Мальфилатра (франц.); перед четвертой цитируется – Неккер
(франц.), перед пятой – Жуковский, перед шестой – Петрарка (итал.).
Седьмую главу открывают три эпиграфа – из Дмитриева,
Баратынского и Грибоедова, восьмую – из Байрона (англ.). К
восприятию романа как целого подготавливает выдержка из частного
письма, написанная по-французски.
Воспроизведенные на языках оригиналов разных времен и
культур – латынь, французский, английский, итальянский и русский,
эпиграфы вписывают новый жанр в синхронию и диахронию
европейской культуры, откуда и пришел в русскую литературу сонет.
Так еще раз
обнаруживается системное
взаимодействие
художественных форм и подтверждается не «чисто внешнее» (1 :161),
а генетическое родство сонета и «онегинской строфы».
ЛИТЕРАТУРА
1. Гаспаров М.Л. Очерк истории русского стиха / М.Л. Гаспаров. − М., 2002.
352 с.
2. Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10-ти томах. / А.С. Пушкин. Т.4. − М.
1975. 520 с.
3. Русская литература – век ХVIII. Лирика. − М., 1990. 735 с.
4. Словарь литературоведческих терминов. − М., 1974. 509 с.
Воронежский государственный
технический университет
ESSAY ABOUT A SONNET:
IN SEARCH OF “ONEGIN STANZA”
I.P. Lapinskaya
System connections between literary forms within one national culture underlie
the fact that a sonnet has become one of the genres in Russian literature. Mutual
attraction and repulsion principal of system elements has helped “Onegin stanza” to
evolve as a particular way of poetic text organization
Key words: sonnet, “Onegin stanza”, poetic meter, rhyme, quatrain, tercet,
literary text
53
ББК 74.261.7
ФОРМАЛЬНЫЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ПРИЗНАКИ
ЛИТЕРАТУРНЫХ ГОРОСКОПОВ
(НА ПРИМЕРЕ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)
Е.Р. Савицкайте
В статье рассматривается такой подвид псевдоастрологических
гороскопов как литературные гороскопы, особенности их функционирования в
русской и немецкой лингвокультурах
Ключевые
слова:
гороскоп,
астрологический
гороскоп,
псевдоастрологический гороскоп, литературный гороскоп, персонаж (герой,
действующее лицо), сказки/ литературы
Пока существует вселенная и вращается колесо судьбы, человек
будет стремиться узнать свою дорогу. Не одно тысячелетие
существуют прогностические тексты, в том числе одна из
разновидностей – гороскопы. Прогностический текст (гороскоп) – это
сообщение, передаваемое различными языковыми средствами и
осуществляемое чаще всего в письменной форме. Он характеризуется
содержательной и структурной завершенностью, что проявляется, как
правило, имплицитно. Данный вид текста имеет явную или скрытую
авторскую установку (Савицкайте, 2006). Гороскопы – это
существенная
область
общечеловеческой
культуры.
Они
подразделяются на две группы:
1) “настоящие” астрологические гороскопы, составляемые
профессиональными астрологами и основанные на индивидуальных
особенностях адресата (натальные карты) (Саплин, 1994). Они ориентирует, рекомендуют, предупреждают и обращают внимание
определенных групп на малозаметные стороны происходящего
людей, фактически помогая разбираться в распределении вероятных
вариантов возможного с целью ориентации в жизни. Феномен
самоосуществления (исполнения) астропрогноза лишь на основании
того, что он воспринят как руководство к действию и потому
являются приказом, хорошо известен психологам (Савицкайте, 2006)
2) псевдоастрологические (“бульварные”, “газетные” или
“журнальные”)
гороскопы,
авторами
которых
являются
профессиональные журналисты, малоизвестные астрологи или
54
Инновационные процессы в лингводидактике. Воронеж: ВГТУ, 2014
АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИКИ ТЕКСТА
анонимы (Савицкайте, 2006). Подобные предсказания не учитывают
данных конкретного человека и являются своего рода печатным
прогностическим ширпотребом. Однако такая “продукция”
востребована на медийном рынке (Савицкайте, 2011).
Необходимо отметить, что в мире немало людей,
воспринимающих гороскопы как развлекательные тексты, как
занятное “чтиво“. Естественно, что здесь речь идет большей частью о
второй группе гороскопов. Именно поэтому в начале 80-х годов в
немецкой лингвокультуре, а позднее в 90-х годах XX в русской
появляется ещё одна группа внутри псевдоастрологических
гороскопов – это так называемые литературные (художественные)
гороскопы.
Подобный
подтип
гороскопов
имеет
собственные
закономерности построения и структурирования текстов. Данный
феномен интересен тем, что наряду с признаками, присущими
бульварному гороскопу (деление макротекста на микротексты (по
знакам Зодиака, по гендерным признакам (для него / для неё), и т.д.),
он обнаруживает в себе элементы, присущие литературным
произведениям (прозаическая и стихотворная формы изложения,
определенная композиция, иногда наличие сюжета).
Отметим, что литературный (художественный) гороскоп
является особым видом прогностического текста (гороскопа), т.к. в
классическом варианте – это текст, «основная прагматическая
установка которого темпорально относится прежде всего к будущему
и включает в себя прогноз как тематическое ядро» (Князева, 2009). В
данном случае речь не идет даже об имплицитном прогнозе. Если
оттолкнуться от коммуникативно-функциональной классификации
текстов, предложенной Э. Верлихом, то он представляет описание
пространственных изменений (Werlich, 1979), т.е. дескриптивный
текст. Нам ближе понятие «формы тематического развертывания»
(Brinker, 1988), введенное К. Бринкером, которое достаточно близко к
основаниям Э. Верлиха. Но в любом случае литературный
(художественный) гороскоп – это дескриптивный текст, иногда
содержащий элементы экспликации (разъяснения) или анализа, но ни
как не прогноза, даже в имплицитной форме.
Литературный гороскоп – это особая замкнутая культурносимволическая система, созданная на основе мифологического
мышления, обладающая своей неповторимой логикой, где на первый
55
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
план в описании выходит эмоциональная составляющая, где не
разделяется реальное и идеальное, в то же время существуют
прочные причинно-следственные связи, которые не всегда заметны
при первом ознакомлении.
Данный
вид
гороскопов
носит
наименование
на
астрологических сайтах − сказочный гороскоп, литературный
гороскоп (гороскоп литературных персонажей), «Кто вы из сказки
«Алиса в стране чудес»?», «Какой вы персонаж мультфильма?»,
гороскоп Симпсонов, «Страна чудес», гороскоп нечисти («А вы какая
нечисть по знаку зодиака?» – подразумеваются персонажи
фольклора, которые также являются героями сказок), и т.д. Он
одинаково широко распространен как в российском, так и в немецком
сегменте интернета, размещающего подобного рода прогностические
тексты.
Интересен немецкий прозаический вариант дескриптивного
гороскопа, представляющего тесно переплетенную характеристику
знака Зодиака со сказочными мотивами. Он отсылает нас к
знаменитым сказкам братьев Гримм («Der Hase und der Igel» («Заяц и
ёж»), «König Drosselbart» («Король Дроздобород»), Die Bremer
Stadtmusikanten («Бременские музыканты»), «Rumpelstilzchen»
(«Румпельштильцхен» (злой карлик)), Frau Holle («Госпожа
Метелица») и т.д.). Их объединяет тяготение к национальным
сказочным персонажам.
Jungfrau (24. August bis 23. September)
Frau Holle
Nun ist das Kind in den Brunnen gefallen und der gewissenhafte
Diensteifer kommt so richtig zur Geltung. Das emsige Jungfräulein
übersieht keine Arbeit, rettet Brot, verhindert faules Fallobst oder schüttelt
die Betten, dass die Flocken für den Wintersport nur so wirbeln und beim
Happy End wird ihr Fleiß vergoldet, aber das ist leider nur im Märchen
so.
Как видно прежде всего, за основу берется ассоциация знака
Зодиака с определенным сказочным персонажем. Причем
сохраняются гендерные соответствия (Дева – Госпожа Метелица, Лев
– Король Дроздобород, Козерог – Кроль-лягушонок или железный
Генрих и т.п.), количественные (Близнецы – пара («Заяц и ёж» – 2
персонажа), а также отождествление характеров сказочных
персонажей с характеристиками астрологических знаков (упрямство
56
АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИКИ ТЕКСТА
Козерога – «Кроль-лягушонок или железный Генрих», склонность
Скорпиона к совершению неблаговидных поступков или даже к
подлости – «Румпельштильцхен»).
Steinbock (22. Dezember bis 20. Januar)
Froschkönig oder der eiserne Heinrich
Froschkönigs treuer Begleiter hat ganz schön lange ausharren
müssen, bis er endlich die stählernen Fesseln um seines Gebieters Herzen
abspringen hört. Gut, dass der König sein verwöhntes Gör von Tochter
ständig hart an die Kandare genommen und nicht aus der Verantwortung
ihrer leichtfertigen Versprechen gelassen hat!
Позднее география персонажей сказок расширяется, и здесь уже
присутствуют некоторые герои сказок Г.Х. Андерсена, персонажи
современных мультфильмов (Шрек, герои серии мультфильмов
«Ледниковый период») и т.д. Однако литературные гороскопы с
такими персонажами все ещё редкость.
Waage (24. September bis 23. Oktober)
Des Kaisers neue Kleider
Modenschau der Eitelkeiten, ein Lackaffe auf dem Laufsteg und
Schleimereien, dass auch noch das letzte bisschen Ehrlichkeit auf der
Schleimspur ausrutscht, das sind die idealen Zutaten für einen FriedeFreude-Heuchelkuchen. Als Sahnehäubchen gibt es dann noch den Anblick
eines schöngefärbten Nackedeis aus Kinderaugen, wie hübsch!
Российские гороскопы подобной направленности (Сказочный
гороскоп), прежде всего, отсылают нас к таким персонажам русского
фольклора, как жар-птица, Гамаюн (птицедева), царевна Несмеяна,
Василиса Премудрая, Кощей Бессмертный, Садко, Серый волк,
Алеша Попович, Водяной, Змей Горыныч, царь-батюшка (персонаж
многочисленных сказок) и т.д.). И здесь, как и в немецких аналогах,
мы наблюдаем соотнесение наименования Зодиакальных знаков и
образов героев сказок и былин. В гороскопах сохраняется как
внутреннее, так и внешнее сходство с описываемым знаком (Водяной
– Рыбы, Гамаюн (птицедева) – Дева, Василиса Премудрая – Весы
(стремление к бесконфликтным ситуациям, находчивость, мудрость),
Кощей Бессмертный – Скорпион (согласно легенде – возможность
Скорпиона жить вечно, если бы не жалил сам себя (Королев, 2005)),
Садко – Стрелец). Представленное развернутое астрологическое
описание каждого из знаков преподнесено в шутливой форме, но
достаточно точно, а используется для этого сказочный фон или
57
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
содержание сказки (сказок), откуда позаимствованы данные
действующие лица. Дополняют сложившейся образы забавные
картинки Водяного, Бабы Яги, Ивана-царевича, царя-батюшки и т.д.,
что добавляет дополнительную ироничность и настраивает адресата
на юмористическую волну.
Царь-батюшка – Лев
Прирожденный властелин, военачальник. Он
мудр и знает не только, кому отдать в жены дочь,
но и кого позвать, чтоб её спасли от Змея
Горыныча. Царь-батюшка стремится ко всему
лучшему. Двор у него самый пышный, шуты самые
веселые, а пиры всегда самые шумные. А если
существуют где-то диковинки лучше, то не грех за
ними и сыновей послать – служить службу
царскую. У него всегда все при деле. Свое же Царьбатюшка защищает стойко. Армия у него готова сразить любого
врага, и всегда придут ей на подмогу былинные богатыри. Щедро
одаривает Царь-батюшка тех, кого любит, кто в фаворе. Доброта
его и благородство попадает часто в легенды, а искренность в
поступках лишает злых царедворцев шанса интриговать против
других. Но бывает так, что посещают Царя и сомнения, и тогда
помогают ему мудрые и самые избранные советники, которые, к
счастью, у него всегда есть. Как никто другой располагает к себе
этот правитель. Стремятся в его владения многие герои –
потешить силу богатырскую, а красны-девицы – за защитой и
покровительством. Часто Царь-батюшка бывает женат не один
раз, ведь общество прекрасных дам ему очень приятно. Повторный
его выбор еще более престижен и красив, но не всегда понятен
детям от первого брака. Доказать ему, что мачеха не самая лучшая
женщина в мире, маловероятно. Он упрям и с выбранного пути не
любит сходить. Часто Царь-батюшка думает о престиже более,
нежели о неудобствах своих отпрысков, которые должны закалять
волю.
Данный гороскоп может рассматриваться как самостоятельное
художественное образное произведение малой формы, обладающее
определенной эстетической функцией. Однако отметим, чтобы
адекватно воспринимать данный вид прогностического текста, нужно
обладать
определенными
экстралингвистическими
и
58
АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИКИ ТЕКСТА
культурологическими
знаниями,
поэтому
адресату
нужна
соответствующая подготовка или просто пояснение, что можно
наблюдать в виде наличия предисловия, содержащего разъяснения на
астрологическом сайте. Во введении к гороскопу нечисти (Змей
Горыныч, домовой, кикимора, кот Баюн, леший, водяной, Баба Яга,
Маара, Лихо Одноглазое и т.п.) указывается, что «нечисть, по
народным верованиям, создана или Сатаной, который создал свою
армию для борьбы с Богом, или самим Богом, например, из грешных
ангелов, которые были отправлены в преисподнюю. Также
существуют поверья, что различные демонологические существа
возникают из людей, которых называют заложные покойники (из не
крещённых детей, самоубийц, умерших неестественной смертью),
людей, похищенных нечистью (водяным, русалками, лешим и т. д.),
детей, которые рождены от сношения с нечистой силой, детей,
проклятых родителями. Нечисть относится к людям неоднозначно.
Могут делать пакости, могут быть настроены нейтрально, а
некоторые даже помогают. Леший учит знахарству, домой может
ухаживать за скотиной. Нечисть строит людям разные козни:
например, звук (гул, вой, стук, треск), прикосновение как будто лапой
дотронулись, душат, давят во сне, щекочут, вызывают бессонницу у
человека, двигают вещи, склоняют к греху, самоубийству и т.д. Люди
всегда боялись нечистую силу, делали обереги, читали молитвы. Не
думаем, что нужно очень серьезно относиться к данным словам, но и
пренебрегать ими не стоит» (http://www. horoskoponru.ru).
Нечисть Дева - Баба Яга
На самом деле – это Василиса Премудрая,
уставшая от суеты и разочаровавшаяся в
людской
породе,
которую
знает,
как
облупленную. Мизантроп и циник, серый
кардинал на пенсии, который уединился в глуши
для хитроумного плетения бисером козней.
Мирно варит зелья, сушит на зиму мухоморы,
чтобы при случае угостить забравшегося в лес
ближнего.
Натура
замкнутая,
излишне
осторожная, занудная и требовательная, семь
раз проверит, зачем явились, и только один раз отрежет вам хвост
по самые уши, потому что не признаёт никаких компромиссов, «дело
пытаете аль от дела лытаете», среднего не дано, «после тяжёлой
59
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
пахоты лежать на печи, есть калачи» как аргумент не проходит.
Нечисть справедлива, въедлива и дотошна, читает дурные мысли,
понимает гадости с полуслова, выражается в ответ адекватно.
Слабый стратег, но сильный тактик, способен любого
отмативировать, послать куда подальше, всучив маленький клубочек
и указав метлой направление. Замечания Бабы Яги часто ранят,
поступки шокируют, безжалостность и холодность обижают
добрых молодцев, но её помощь эффективна, как «мёртвая» +
«живая» вода, когда вас уже порубили в капусту. Нечисть
трудолюбива, нерасточительна, хозяйственна и бережлива, но
азартна, «под настроение» может спустить на ветер накопленные
средства, играя с Соловьём Разбойником в преферанс. У Яги в
избушке идеальная организация труда, зелья расставлены в
правильном беспорядке, пауки ткут паутину в строго отведённых
углах, кот гадит исключительно, где придётся, мыши строятся и
бегают в чёткой последовательности свиньями, мухи летают по
намеченной траектории. Баба Яга немногословна, сдержанна, но
любопытна, устраивает дознание с пристрастием по пустякам.
Осторожно! Всё, что путаете в показаниях, будет использовано
против вас.
Как известно, Баба Яга – это персонаж славянской мифологии и
фольклора (Пропп, 1986). Но как вытекает из данного гороскопа, её
мифологизированная
злобность
и
агрессия
не
являются
доминантными чертами, она может показаться иррациональной
натурой, но, как всякая Дева, строга к себе и другим, в меру
осторожна, «истинная хозяйка леса» (там же), от которой порой
зависят судьбы добрых молодцев. Автор данного гороскопа делает
акцент на волшебно-сказочных моментах, усиливая их описанием
дома и быта Яги, на устойчивых атрибутах её жизни (метла, клубок,
мыши, кот, пауки), ритуальных элементах (сушит мухоморы, варит
зелье),
эмоциональных
импульсах
(азартна).
Адресату,
ознакомившемуся с этим гороскопом, уже трудно понять: окунулся
ли он в мир сказки или рядом с ним живут люди, подобные
описанному персонажу.
Если вспомнить других персонажей гороскопа нечисти, то опять
обнаружим Зодиакальную привязку, которая может быть выражена
эксплицитно или имплицитно (Кот Баюн – Лев (кот – тот же лев, хоть
и маленький), Дева – Баба Яга (гендерное соответствие), кикимора –
60
АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИКИ ТЕКСТА
Рак (чувствительная натура), Водяной – Рыбы (согласно фольклору,
рыба – его традиционный облик, наряду с человеческим (Королев,
2005)) и т.д.).
Обратим внимание на то, что языковую особенность сказочных
(фольклорных) и похожих на них гороскопов характеризуют
общефольклорные эпитеты «красна девица», «добрый молодец»,
«конь молодецкий», «живая вода», «мертвая вода», «царьбатюшка», «краса-девица» и т.д., пословицы и поговорки («после
тяжёлой пахоты лежать на печи, есть калачи»), метафоры («серый
кардинал на пенсии», «хитроумное плетение бисером козней»),
поэтические формулы-присказки («дело пытаете аль от дела
лытаете»).
Отметим, что некоторые сказочные действующие лица
присутствуют сразу в нескольких литературных гороскопах,
например Водяной, Змей Горыныч, а в некоторых вариантах и Баба
Яга.
Водяной – Рыбы
Даже если Водяной родился в болоте, то
мечтает он как минимум летать. Не удивительно,
что именно он знал, как построить летучий
корабль. Этот герой очень артистичен и
мечтателен. Он талантлив в творчестве, любит
напевать что-нибудь, сочинять и бывает
счастливым, когда находит того, кто поймет его
устремления и мечты. Водяной не чурается общения с людьми. К
нему тянутся, приходят за советом и, в отличие от Бабы Яги, он
никогда не попытается сначала съесть пришедшего. Водяной
спокойный и достаточно мирный персонаж. Его мало беспокоит
наличие рыбьего хвоста и не смущают жабры. Если же бестактно
упомянуть об этом отличии, съязвить, Водяной сумеет отомстить
как никто виртуозно. Он привык видеть лучшее в окружающем мире
и бывает вполне доволен им. Вряд ли когда-нибудь Водяной
пожелает покинуть свой водоем, но если решится бороться за
лучшее, то будет способен обрести все, что пожелает, вплоть до
любви красы-девицы и пары ног придачу. Водяной может быть и
Морским царем, но в том случае, когда корона досталась ему по
наследству. Воевать с соседями он не любит. Максимальный вред,
что можно от него претерпеть это настойчивое приглашение
61
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
девушек из ближайшей приморской деревни в подводный дворец и то
исключительно ради искусства, посвящения и компании. Водяной
очень любознателен, но не желает причинять неудобства в силу
природной деликатности и сентиментальности. Он легко отпустит
своих пленников на свободу после трогательного рассказа об
оставшихся на земле родных, близких и любимых.
Нечисть Рыбы – Водяной
Если вы сели в глубокую лужу, вас
стремительно засасывает, вы начинаете
гибнуть и возмущённо булькать, но вдруг
появляется
нечто
бледное,
зелёное,
решительное, которое вас тянет, как
бегемота,
патриотически
расхваливая
родную лужу, не сомневайтесь – перед вами
Водяной. Он настолько любит своё болото,
что предпочитает из него не вылезать.
Правда, в глубине души Водяной – Крупная
Золотая рыба, мечтает о морях и кораллах, опасных приключениях и
исполнять любые разумные желания, начиная от корыта и
заканчивая столбовым дворянством. Неисправимый тяжёлыми
условиями жизни романтик, он верит в алые паруса, обладает
живым воображением устрицы и интеллектуальным потенциалом
дельфина. Водяной скромен, общителен, застенчив, нервозен, когда
не понимают его возвышенных порывов помочь ближнему
удержаться на плаву, обижается и надолго прячется под корягу.
Душа у нечисти тонкая, ранимая, но на болоте ни одна тварь этого
не ценит. Не проходите с дурными намерениями мимо водоёмов,
чистому душой Водяному опасно действовать грязными мыслями на
нервы. Впрочем, Водяной предпочитает уклоняться от
столкновений, обтекать препятствия, нежели бороться с ними.
Всегда плавает на глубине и зрит в корень, к Водяному охотно
тянутся за советами, иногда в них тонут. Нечисть охотно, много и
часто страдает, готова жертвовать собой и своим временем, это
придаёт её жизни смысл и вносит разнообразие в её скучные будни.
Водяной – Болотный царь, как любой правитель, задумчив, одинок,
значителен и отягощён.
Водяной, в славянской мифологии, дух, обитающий в воде,
хозяин вод, воплощение стихии воды как отрицательного и опасного
62
АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИКИ ТЕКСТА
начала (Королев, 2005). Первый гороскоп содержит прецедентные
имена и символы («Водяной», «летучий корабль», «болото», «мечта
о полете»), отсылающие нас к мультфильму-сказке «Летучий
корабль», тогда как второй гороскоп маркируется включением из
прецедентных текстов (фраза из песни – «мечтает о морях и
кораллах»; «Золотая рыба», «корыто», «столбовое дворянство» –
намек на сказку А.С. Пушкина «О рыбаке и рыбке»). Яркость
повествовательного изложения выдержанного в юмористическом
ключе, несомненно, привлекает адресата в обоих гороскопах, хотя, в
общем и целом, они равнозначные, т.к. рисуют в целом
положительный образ. В этом гороскопе, как и в предыдущем,
используется излюбленный для адресантов приём – обыгрывание
внешних и внутренних данных (признаков), черт зодиакального знака
(Водяной – вода – Рыбы).
Степень контраста планов выражения и содержания высокая в
данном гороскопе, а преобладающими лингвистическими средствами
являются намек и языковая игра.
Существуют и другие варианты сказочных гороскопов, в
которых встречаются персонажи не только русских сказок (Колобок,
Царевна-лягушка), но и авторских сказок (Буратино, Мальвина,
Пьеро − «Золотой ключик, или приключения Буратино» А.Н.
Толстого, Конек-Горбунок из одноименной сказки П.П. Ершова,
Элли и Железный дровосек («Волшебник Изумрудного города» А.М.
Волкова), Федот-стрелец «Сказка про Федота-стрельца удалого
молодца Л. Филатова), а также народов мира (Златовласка; Золушка,
Красная Шапочка, Кот в сапогах (Ш. Перро/братья Гримм),
Дюймовочка, Герда, Снежная Королева (Г.Х. Андессен), Щелкунчик
(«Щелкунчик или Мышиный король» Э.Т.А. Гофмана), Карлсон – 3
книги (А.Линдгрен) и т.д.). Эти гороскопы привлекают также тем, что
здесь есть разделение по гендерному признаку (для одного
астрологического знака прописан гороскоп для неё/для него).
Следующая группа литературных гороскопов – это гороскопымультфильмы (по современным детским сказкам, детским повестям и
пр.). Первоначально гороскопы-мультфильмы как разновидность
литературного гороскопа были ориентированы на отечественных
героев и отечественные мульфильмы (гороскоп «Какой вы персонаж
из мультфильма?» – Маша – непоседливая героиня современного
мультфильма «Маша и медведь» (Овен), домовенок Кузя (Рак),
63
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
добродушный пес Шарик из мультика «Простоквашино» (Стрелец),
капитан Врунгель (Козерог), крокодил Гена (Водолей), Нюша из
«Смешариков» (Лев) и даже ослик Иа (Рыбы) из серии мультфильмов
про Вини-Пуха).
Стрелец
Добродушный пес Шарик из мультика «Простоквашино» –
настоящий оптимист и никогда не отчаивается, как типичный
Стрелец. При этом Шарик никогда не злится на своего вечно
недовольного друга кота Матроскина и всячески старается
избежать конфликтных ситуаций. А всё потому, что добрая душа!
Его честность, открытость и жизнерадостность заслуживают
восхищения.
Позднее появляются варианты мультгороскопа с персонажами
из иностранных мультфильмов (преимущественно из американских
мультфильмов – Шрек, русалочка Ариэль, Белоснежка, Скрудж
МакДак – герой мультсериала «Утиные истории» и т.д.).
Скорпион
Скрудж МакДак – герой мультсериала «Утиные истории»:
деловой подход во всем, любит свою семью и заботится о ней. Люди,
родившиеся под знаком Скорпиона, тоже не упускают свою выгоду и
славятся коммерческим чутьем. Так что это – их герой.
В обоих гороскопах на первый план выходит астрологическая
характеристика знака, тогда как содержание мультфильма является
фоном, на котором базируется прогноз.
Большим вниманием у посетителей астрологических сайтов
пользуется супергеройский гороскоп, составленный на основе
комиксов и американских фильмов (Бэтмен, Остин Пауэрс, Человекпаук, Супермен Маска, Халк, Невидимка, Женщина – Кошка, Спаун и
др.). Конечно, этот гороскоп не следует воспринимать в серьез, но в
каждый персонаж достаточно точно олицетворяет либо внешнюю,
либо внутреннюю сущность знака (чаще всего).
Вызывает интерес шуточный гороскоп Симпсонов, который
позволяет найти фрагменты зодиакальной личности в образах героев
самого популярного мультсериала «для взрослых». Хотелось бы
заметить, что Барт Симпсон по своей зодиакальной характеристике и
мифологическому архетипу попадает под описание трикстера,
существа, совершающего противоправные действия или, во всяком
случае, не подчиняющегося общим правилам. Как правило, трикстер
64
АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИКИ ТЕКСТА
совершает свои деяния «не по злому умыслу», а потому, что так
сложилась ситуация. Он – антигерой, хотя в литературе, как и в
жизни, культурный и трикстер часто смешиваются.
Барт Симпсон – Овен.
Один из главных героев мультсериала –
типичный представитель этого огненного знака.
Мало того, что по воле создателей мультфильма
Барт родился первого апреля, он к тому же
унаследовал типичные черты, присущие Овну.
Барт – хулиган, драчун и забияка, свободолюбив,
не терпит над собой никакой власти, бунтует
против любого, кто пытается его подчинить, беспощаден в борьбе с
неприятелями. Кроме этого, обладает незаурядным чувством юмора,
стратегическим мышлением и талантом организатора. Правда, все
свои таланты он пускает на организацию очередной бучи.
Впервые в этом гороскопе указаны не только положительные
качества данного знака, но и отрицательные. Однако согласно
канонам составления гороскопов, заключительная фраза нивелирует
отрицательные моменты, т.к. подводит итог, оставляя исключительно
положительное впечатление у адресата.
Классический литературный гороскоп – это «Кто вы из сказки
«Алиса в стране чудес»?». «Алиса в Стране Чудес» – сказка Льюиса
Кэрролла, которая уже не одно столетие покоряет сердца больших и
маленьких читателей. А новый фильм Тима Бертона с
неподражаемым Джонни Деппом и очаровательной Мией Васиковски
только подогрел к ней интерес, открыв многих персонажей с
неожиданной стороны. Появившийся гороскоп в картинках,
составленный по мотивам этой сказки, где каждому знаку Зодиака
соответствует один персонаж, вызвал неподдельный интерес у
потребителей прогностической информации. Сказочные образы все
больше и больше интересуют создателей литературных гороскопов, в
особенности, если это сказки широко известные во всем мире (как,
например, «Алиса», занимающая одно из первых мест по количеству
цитат в англоязычном мире, уступая только Библии и Шекспиру).
Под пером Кэрролла ожили старинные образы, запечатленные в
английских пословицах и поговорках, и реализовались в развернутые
метафоры, определяющие характеры персонажей и их поступки.
65
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
Характер Чеширского Кота, да и сам факт его существования,
объясняется также старинными пословицами. «Улыбается, словно
чеширский кот», – говорили англичане ещё в средние века,
подчеркивая загадочность и неоднозначность поступков человека.
Именно на этот факт дуализма натуры обращает внимание автор
гороскопа. И здесь, как и в предыдущем примере гороскопа,
наличествуют отрицательные характеристики.
Стрелец Cheshire Cat (Чеширский Кот)
Как Чеширский Кот – Вы свободолюбивы и
независимы. Обожаете пофилософствовать. Вашу
натуру определяет воображение, оптимизм и
юмор. В вас огромное стремление к познанию и
неиссякаемая любовь к жизни и удовольствиям.
Также
вами
постоянно
движет
чувство
справедливости. Очень приятный собеседник, но
порой вам мешает излишняя прямолинейность. И подобно Чеширу –
Вы переменчивы, болтливы, бестактны, любите тянуть время и
склонны к переубеждению. Но зато – всеобщий любимец, и часто
душа компании.
Другие примеры литературных гороскопов содержат подборку
различных персонажей. По сути – это интернациональный состав, в
котором собраны герои книг разных эпох и стран (Дон Кихот, Дон
Жуан, Анна Каренина, Ромео из пьесы Уильяма Шекспира «Ромео и
Джульетта», Воланд Михаила Булгакова из романа «Мастер и
Маргарита», Винни Пух, Мэри Поппинс, Остап Бендер, Скарлетт
О’Хара из романа Маргарет Митчелл «Унесённые ветром», Шерлок
Холмс и т.д.)
Анна Каренина – Дева
И кто бы мог подумать, что столь богатая нежностью и
мягкостью Дева способна на столь жесткие действия, которые
могут быть осуждены обществом. Но для Дев, когда вопрос
становится ребром и касается счастья, никакие рамки приличия и
общественные законы не существуют. «Анны Каренины» способны
на отчаянную борьбу за счастье, любовь и свои интересы. Но сколь
безрассудно бы не выглядели действия Дев, не стоит недооценивать
продуманность каждого шага подобного безрассудства, поскольку
Девы – последний знак Зодиака, кто способен броситься в омут с
головой, не имея на это продуманного плана!
66
АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИКИ ТЕКСТА
Из представленного гороскопа видно, что это не просто
сопоставление данного астрологического знака с литературным
персонажем и его описание, это своеобразный манифест, в котором
содержится основная мысль романа Л.Н. Толстого.
Обратим внимание, что все литературные гороскопы, даже
содержащие элементы отрицательных характеристик, оставляют
после ознакомления с ними благоприятное впечатление, т.к. основной
закон астрологического прогноза – создание положительного настроя
у адресата. В плане композиции текста описание строится по
следующей схеме: ПХ → ОХ → ПХ, где ПХ и ОХ – положительная и
отрицательная характеристика зодиакального знака соответственно.
Согласно
эмпирическому
исследованию,
в
немецкой
лингвокультурологии литературные гороскопы в начале 2006-го года
в процентном отношении составляли 4,7 от общего числа всех
гороскопов, тогда как русские – только 2,4 %. Но уже к 2014 году
ситуация кардинально изменилась: данный вид русских
прогностических текстов начинает доминировать над немецкими в
соотношении 12,8 % к 5,2 %, что и подтверждает преобладание
примеров русских литературных гороскопов над немецкими в данной
статье.
В заключении выделим основные особенности, объединяющие
как русские, так и немецкие литературные гороскопы:
1) верность национальным традициям в выборе персонажей (в
первую очередь, это касается сказочных гороскопов);
2) отсутствие прогноза в тексте гороскопа (дескриптивный
гороскоп);
3) наличие юмора или иронии, что делает их дискурсивно
привлекательными для адресата.
Как отличие между ними отметим такие черты:
1) бόльший объем русского гороскопа по сравнению с
немецким (7,3 % гороскопов на российских сайтах представляют
собой развернутые характеристики, состоящие из более чем 5
предложений);
2) разнообразное
число
литературных
персонажей,
послуживших примерами создания для гороскопов;
3) наличие разнообразных стилистических средств в описании
соответствующего знака Зодиака (особенно это относится к
«сказочным гороскопам»).
67
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
Таким образом, в литературных гороскопах проявляется
национально-культурная специфика, базирующаяся на менталитете
народа, которому принадлежит данный вид прогностического текста.
ЛИТЕРАТУРА
1. Князева А.А. Тексты о предсказании будущего как вид прогностических
текстов [Текст] / А.А. Князева // Известия Российского государственного
педагогического университета имени А.И. Герцена. – СПб.: Книжный дом,
2009. № 114. – С. 207 – 212.
2. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки/ В.Я. Пропп. – Л.: Изд-во
ЛГУ, 1986. – 364 С. .
3. Савицкайте Е.Р. Дискурсивные характеристики прогностических текстов (на
материале немецких гороскопов). – дисс. … канд. филол. наук. – Воронеж,
2006. – 239 С.
4. Савицкайте Е.Р. Cемантика рекламных текстов “заказных” гороскопов / Е.Р.
Савицкайте // Инновационные процессы в лингводидактике: сб. науч. тр. –
Воронеж: ФГБОУ ВПО “Воронежский государственный технический
университет”, 2011. Вып. 9. С. 58 – 65.
5. Саплин А.Ю. Астрологический энциклопедический словарь / А.Ю. Саплин.
– Тула; М.: НПП “Русская историческая энциклопедия”; ТОО “Внешсигма”,
1994. – 384 C.
6. Энциклопедия сверхъестественных существ/ Авт.-составитель К. Королев и
др. – М.: ООО «Издательство «Эксмо», СПб.: ООО «Издательство
«Мидгард», 2005. – С.720.
7. Brinker K. Linguistische Textanalyse. Eine Einführung in Grundbegriffe und
Methoden/ K. Brinker. – Berlin: Erich Schmidt, 1988. – 238 S.
8. Werlich E. Typologie der Texte. Entwurf eines textlinguistischen Models zur
Grundlegung einer Textgrammatik/ E. Werlich. – Heidelberg: Quelle u. Meyer,
1979. – 176 S.
9. Гороскоп зодиаков на onru.ru: [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.horoskop.onru.ru
FORMAL AND FUNCTIONAL FEATURES OF LITERARY
HOROSCOPES
(BASED ON RUSSIAN AND GERMAN LANGUAGE EXAMPLES)
E.R. Savitskaite
The article reviews literary horoscopes as a sub-type of pseudo-astrological
horoscopes, as well as the peculiarities of their usage in Russian and German
linguistic culture
Key words: horoscope, astrological horoscope, pseudo-astrological horoscope,
literary horoscope, fairy-tale (literary) character (hero, actor)р
68
ББК 81.0+81000.04+81.1+81.3
THE BASIC TECHNIQUES OF ACHIEVING ADEQUACY
IN TRANSLATING ENGLISH SCIENTIFIC AND TECHNICAL
TEXTS
А.А. Аvdeev
The article reviews the nature of translation adequacy and describes the basic
techniques of achieving adequacy in translating English scientific and technical texts
Key words and expressions: translation equivalence, translation adequacy,
translational transformation, transposition, addition, omission
As it is known, translation is a special kind of interlingual mediation,
specified by the fact that it is intended to serve as a full replacement of the
source text. It is obvious that absolute identity between the source text and
the target text is unattainable. However, this circumstance does not
complicate the cross-lingual communication [Komissarov, 2004].
In order to compensate for the lack of full identity between source
and target texts, the theory of translation introduces the concept of
«equivalence», implying the greatest possible notional, structural and
stylistic similarity of these texts. Since the importance of maximal
resemblance between source and target texts appears to be obvious,
equivalence is commonly regarded as a main feature and a key condition
of translation process and its varieties, such as scientific and technical
translation. Moreover, equivalence is an inherent feature of translation
adequacy, that is, the category referring to correspondence of translation
process to certain communicative conditions, genre and stylistic
characteristics of source and target texts.
The ontological status of translation adequacy consists in the fact that
it rests upon real translation practice, which often prevents the
comprehensive conveyance of the entire communicative and functional
content of the source text. In other words, a translation may be recognized
as adequate even in cases when source and target texts are similar only at
one semiotic level or in one functional aspect. For achieving the translation
adequacy, the primary task of a translator is to effectively implement
various translational transformations, so as to make the target text convey
all the information, contained in the source text as precisely as possible, in
consideration of the relevant rules of the target language. At present, there
Инновационные процессы в лингводидактике. Воронеж: ВГТУ, 2014
69
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
are different approaches to classification of translational transformations
into types, and various authors propose their own classifications. In our
view, the main criterion of classifying the translational transformations is
the nature of source language units, regarded as initial during
transformation. Depending on what linguistic plane (the expression plane
or the content plane) is subject to transformation, all translational
transformations can be classified as lexical, grammatical and complex
(lexical-grammatical) ones.
Let us examine the basic techniques of achieving adequacy in
translating English scientific and technical texts:
The transposition of lexical units (that is, the arrangement of lexical
elements in the target text, as different from the original word order) is the
technique most frequently used in translating scientific and technical
information. For example:
As equations clearly demonstrate, the small-signal impedance of a
nonlinear network depends on its operating bias – Как наглядно
демонстрируют уравнения, импеданс нелинейной сети в режиме
малого сигнала зависит от рабочего напряжения смещения.
The frequent use of transposition is explained by peculiarities of the
English grammar. In a Russian sentence, the rearrangement of its parts
does not affect the inter-word grammatical links, expressed by word forms
themselves. In English, by contrast, the word position determines its
syntactic role, and the reversion of word order in a sentence can cause the
change of its meaning.
Grammatical substitution is a translational transformation quite
frequently used at levels of word forms and sentences. Being quite a
specific translation technique, grammatical substitution presupposes the
use of source language forms in translation, and even the rejection of these
forms. To be more precise, the source language forms are substituted with
ones, differing from them in grammatical meaning. The grammatical
substitution of sentence or speech parts causes the rearrangement of the
given syntactic structure and, accordingly, alters the speech component.
For instance, if a noun is substituted with a verb, an attribute is replaced
with an adjunct:
Jewellery and metal objects from your body must be removed as they
can be good conductors – Необходимо снять ювелирные изделия, а
70
АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИКИ ТЕКСТА
также металлические предметы, которые вы носите, поскольку они
могут хорошо проводить электрический ток.
The substitution of a noun in a sentence makes the syntactic structure
rearrangement more noticeable. In the English language, a noun does not
only denotes the agent of action, but also indicates:
 the object of action;
 Electrolysis is performed by attaching a battery to two metal
electrodes which are dipped into a sodium chloride solution.
 the time of action;
 The early years of the Conservative Government saw the country
suffering a deep recession.
 the space;
 A pressure vessel is a closed container designed to hold gases or
liquids at a pressure substantially different from the ambient pressure.
 the cause of a phenomena or action;
 The fattening of pigs and cattle and poultry breeding produced a
meat gain of 78,600 tons this year.
In order to get a better translation, free from ambiguity, a translator
repeatedly uses the technique of modulation, or the development of
meaning. The nature of modulation consists in the fact that a word or a
phrase is substituted with its equivalent, whose meaning is inferred from
the one of a source language unit. In this case, the meanings of source and
target words are linked by causal relationship.
These measures provide (предоставлять, обеспечивать) an
extensive basis for ensuring safety – Данные меры формируют широкую
основу для обеспечения безопасности.
The essence of concretization consists in the fact that the target
lexical unit is more specified in meaning than the source unit. In
comparison with English, the Russian language is characterized by higher
degree of concretization; that is why, the translation process necessitates
the substitution of a word or a phrase, having a variety of meanings, with
its equivalent, specifying the meaning according to contextual or stylistic
requirements. Both nouns and verbs are subject to concretization. This
technique is obviously applied in translating eurysemic words, having a
so-called «fuzzy» meaning, such as thing, matter, piece, affair, challenge,
71
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
range, point, claim, case, concern, affair, fine, good, to be , to go, to get, to
come, to involve , to issue, etc. This kind of transformation differs from
modulation by the fact that a translator uses a narrow word meaning, and
does not produce a new one.
In order to achieve adequacy, a translator often resorts to the
technique of addition (i.e. the recovery of appropriate words, omitted from
the source text). The necessity for applying this technique is determined by
specific nature of scientific and technical texts, which does not tolerate any
inaccuracy:
If urea is present as the only organic nitrogen source, the hydrolysis
is not recommended. − Если единственным источником органического
азота является содержащаяся мочевина, использование гидролиза не
рекомендуется.
Omission of lexical units is the technique used for avoiding tautology
and discarding excess information. Given the extreme conciseness of the
source technical text, it can be concluded that this type of transformation is
applied less often than others. The most frequent case of using the
technique of omission is the translation of pair synonyms, one of which is
the common name of a phenomenon or a process, while another is a
scientific or a technical term having the same meaning:
This substance is a naturally occurring element and can be released
into the air as vapour during natural processes, such as volcanic activity
or forest fires, or as a result of anthropogenic activities such as industrial
processes, mining, deforestation, waste incineration and burning of fossil
fuels – Это вещество встречается в естественном состоянии и
может выделяться в воздух в качестве паров при таких
естественных процессах, как вулканическая деятельность или
лесные пожары или же в результате таких видов антропогенной
деятельности, как процессы, происходящие в промышленности,
разработка недр, обезлесение, сжигание отходов или горючих
ископаемых.
It must be noted, that some types of transformations are very rarely
used in scientific and technical translation, namely, generalization and
compensation. However, we can not definitely state that these
72
АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИКИ ТЕКСТА
transformations are uncommon for scientific translation as a whole.
Perhaps, their use has a limited character.
In conclusion, it should be stressed that the application of various
types of transformations in translating scientific and technical texts does
not only help to achieve the translation adequacy, but also eliminates
numerous problems, related to translatability of lexical units.
REFERENCES
1. Komissarov V.N. The contemporary theory of translation. – М., 2004.
2. Trubnikova M.N. Lexical transformations in translating scientific and
technical literature (on the basis of texts, related to nuclear energy) //
Foreign language and cross-cultural communication – Tomsk, 2011.
3. Lvovskaya Z.D. Theoretical problems of translation // М.: «Higher
School» publishing house, 1985. – 406 p.
Воронежский государственный
технический университет
ОСНОВНЫЕ ПРИЕМЫ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ
ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ
ТЕКСТОВ
А.А. Авдеев
В статье рассматривается сущность переводческой адекватности и
описываются основные приемы достижения адекватности при переводе
английских научно-технических текстов
Ключевые слова: эквивалентность перевода, адекватность перевода,
переводческая трансформация, добавление, опущение
73
ББК 74.261.7
WISSENSCHAFTLICHE GRUNDLAGEN VON DER
ERARBEITUNG DES LEHRWERKES FÜR DIE ENTWICKLUNG
DER KOMPETENZEN IN DER BERUFSSPRACHE
(STUDIENGANG „REKLAME UND PUBLIC RELATIONS IM
GESCHÄFTSBEREICH“)
E.R. Savizkaite, A.A. Makarova
Im vorliegenden Artikel handelt es sich um die wissenschaftlichen Grundlagen
von der Erarbeitung des Lehrwerkes „Grundbegriffe von PR“ für die Entwicklung der
Kompetenzen in der Berufssprache
Schlüsselwörter: das Lehrwerk, die Kompetenz, die Kommunikation, „die
Zone der sprachlichen Komfort“, grammatische Erscheinungen, „das sprachliche Bild
der Welt“
Die weitere Entwicklung der Reform des Lehrbetriebs in Russland
bietet Studierenden unbegrenzte Studienmöglichkeiten und die Fortsetzung
der Ausbildung in den deutschsprachigen Ländern (Deutschland,
Österreich, Schweiz). Dazu braucht man gute Sprachkenntnisse und die
Beherrschung von der deutschen Sprache auf dem beruflichen
Sprachkommunikationsniveau der künftigen PR-Manager.
Bei der Zusammenstellung des Lehrwerkes „Grundbegriffe von PR“
beruhten die Autoren darauf, dass die Gruppen von Menschen, einen
festen Beruf zusammengesetzt werden, bilden „die Zone der sprachlichen
Komfort“. In diesem Zone wird die Fachterminologie und der
Berufsjargon (fachsprachliche Sprachgewohnheit) entwickelt.
Die Besonderheit der den Studenten erhaltenen Fachrichtung besteht
in der Arbeit in verschiedenen PR-Agenturen sowohl im Inland, als auch
im Ausland. Diese Spezifik rückt die mündliche Kommunikation in den
Vordergrund neben der Berufskommunikation, wenn man einen Dialog
nicht nur mit den Kollegen, sondern auch mit der Zielgruppe, die der
Verbraucher
Werbeprodukt
ist.
Bevor
man
mit
dem
Fremdsprachenunterricht (insbesondere Deutschunterricht) beginnt, muss
die gleiche Zone („die Zone der sprachlichen Komfort“) in der
Muttersprache festgestellt werden. In diesem Fall geht das Lernen ziemlich
schneller. Bei dem Fachmann soll diese Zone mit seiner beruflichen
Kompetenz übereinstimmen.
74
Инновационные процессы в лингводидактике. Воронеж: ВГТУ, 2014
АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИКИ ТЕКСТА
Die Autoren dieses Lehrwerkes führten Gespräche mit PR-Managern
und unterzogen einer eingehenden Analyse ihre Erfahrung in den
thematischen, lexikalischen und funktionalen Aspekten. Und auf diesem
Grund wurden die entsprechenden authentischen Texte wegen ihrer
thematischen Attraktivität für die Studierenden gewählt. Die
Deutschlektoren wissen, dass die Studenten oft solche grammatischen
Erscheinungen wie Partizip I und Partizip II, Passiv und Zustandpassiv,
Attributsatz und das erweiterte Attribut verwechseln. Und in den Sätzen,
die das zusammengesetzte nominale Prädikat haben, verschwindet in
vielen Fällen bei den Studierenden das Verb „sein“, und zwar die Form der
3. Person Singular – „ist“, etc. Anderer Stein des Anstoßes für die
Studenten sind drei Zeitformen der Vergangenheit (Perfekt, Präteritum,
Plusquamperfekt) und zwei Zeitformen der Zukunft (Futurum I und
Futurum II). Daraus folgert, die Versuche der Studierenden diese
Zeitformen zu vergleichen. Sie bitten oft, diese Zeitformen nocheinmal zu
erklären, weil das Paradigma der Vergangenheit in der Regel nicht immer
klar (insbesondere die Verwendung von Plusquamperpekt) ist. Wie oben
gesagt ist, haben die Studenten große Schwierigkeiten mit der Anwendung
von Futurum I. Unrichtige Verwendung wegen der grammatischunkorrekten Übersetzungen der Information kann nicht nur zum Verlust
von der Nuance des Textes, sondern auch zu den wesentlichen
Sinnentstellung und Missverständnissen führen. Die Anwendung der
Tabellen, in denen diese grammatischen Erscheinungen dargestellt
werden, lässt sich die Differenzierung der grammatischen Phänomene
durchführen. Die Musterübungen fördern den Studenten die Fertigkeiten
und Fähigkeiten der grammatischen Regeln zu beherschen. Das
thematische Lehrmaterial beeinflusst die Wahl der grammatischen
Erscheinungen im Lehrwerk. Die Präsentation der Grammatik hat den
funktionalen Charakter und ist eng mit dem künftigen Beruf der
Studierenden verbunden. Einerseits lässt sich das Schulprogramm das
Paradigma der deutschen Grammatik im Bewußtsein des Schülers
formieren. Andererseits fordert der Lehrplan zur Disziplin
„Berufsbezogene Kommunikation der deutschen Sprache“ die strenge und
gezielte Auswahl der Sprachmittel in Hinblick auf ihre Funktionalität und
die Fähigkeit nicht nur die äußere, sondern auch die innere Motivation der
Studenten zu steigern. Der Lehrplan zu dieser Disziplin beträgt 180
Stunden und 108 Stunden für das Selbststudium der Studenten. Die
75
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
Autoren dieses Lehrwerkes betrachten als die wichtigsten Hauptaufgaben
des Studiums:
die Beherrschung der Fachterminologie;
das Verstehen der vor dem Fachmann gestellten Aufgaben auf
Deutsch.
Dazu dienen neben den verschiedenen fachorientierten Texten die
zahlreichen Dialoge, mit denen jede Lektion abgeschlossen wird. Die
Lexikalisierung der Grammatik ist eine der Haupttendenz der modernen
Linguistik. Ohne ihre Anwendung ist ein qualitativer hochwertiger
Fremdspracherwerb unmöglich. Lexikalische Einheiten werden im
Bewußtsein der Studenten in enger Verbindung mit den syntaktischen
Besonderheiten gespeichert. Durch diesen allseitigen Ansatz wird das
komplexe „sprachliche Weltbild“ bei den Studenten geschaffen. Aber
wichtiger als die beliebigen Grammatikregeln ist die Durchdringung im
„sprachlichen Bild der Welt“.
Alles, was oben erwähnt ist, erklärt die Struktur und der Inhalt des
Lehrwerkes. Es besteht aus 7 Lektionen. In jedem sind zwei
thematischverwandte und authentische Texte mit dem ausgewählten
Wortschatz vorhanden. Inzwischen kann er behandelt werden, da dort der
reforderliche Mindestwortschatz angesammelt wird. Jede Lektion besteht
aus den Reihen von Übungen, die für das Verständnis des Textes anhand
der Verwendung der verschiedenen Arten des Lesens erforderlich ist. Dazu
gehört suchendes, orientiertes, detailliertes, kombiniertes, erläuterndes
(analytisches) Lesen, das die Lesekompetenz und die Übersetzung in
deutscher Sprache verbessert wird. Diese Übungen lassen sich die
untersuchte Terminologie in der monologischen und dialogischen Rede der
Fachleute
und
die
verschiedenen
lexikalisch-grammatischen
Erscheinungen zu beherrschen, die für Studenten schwierig sind.
Einige Texte und Textabschnitte dieses Lehrwerkes werden im
Deutschunterricht mit Studenten in der Abteilung für Fremdsprachen und
Technologie der Übersetzung und für Public Relations und Pädagogik des
Woronezher Staatlichen Technischen Universität 2008 – 2012 approbiert.
ЛИТЕРАТУРА
1. Макарова А.А. Основные понятия PR: учеб. пособие /А.А. Макарова, Е.Р.
Савицкайте. – Воронеж: ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный
технический университет», 2012. – 158 с.
76
АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИКИ ТЕКСТА
2. Wikimedia Deutschland: [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.wikipedia.de
Воронежский государственный
технический университет
НАУЧНЫЕ ОСНОВЫ РАЗРАБОТКИ УЧЕБНОГО ПОСОБИЯ
ПО РАЗВИТИЮ НАВЫКОВ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ РЕЧИ
НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
(НАПРАВЛЕНИЕ „РЕКЛАМА И СВЯЗИ С ОБЩЕСТВЕННОСТЬЮ
В КОММЕРЧЕСКОЙ СФЕРЕ“)
Е.Р. Савицкайте
В статье речь идет о научных основах разработки учебного пособия
„Реклама и связи с общественностью в коммерческой сфере“ по развитию
навыков профессиональной речи на немецком языке
Ключевые слова: учебное пособие, компетенция, «зона языкового
комфорта», грамматические явления, «языковая картина мира»
77
ББК 81.0+81000.04+81.1+81.3
ВОЗМОЖНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОМПЬЮТЕРНЫХ
СИСТЕМ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Е.В. Кашкина, Т.В. Гиляровская
В статье сравниваются современные компьютерные системы перевода
(браузерные и программные) и рассматриваются их возможности
(преимущества и недостатки) при переводе технических текстов. Выполнение
качественного перевода с помощью компьютерных программ потребует
унификации терминологического аппарата
Ключевые слова: программный переводчик, браузерная система перевода,
память перевода
Сегодняшние темпы развития информационных технологий
позволяют предполагать, что в обозримом будущем появятся машины
для перевода такого уровня, когда наконец-то осуществится мечта
человечества о всеобщем понимании, пусть не благодаря
универсальному человеческому языку, но через посредничество
машины. А усилия человека и его участие в процессе перевода будут
сведены к приятному минимуму – восприятию информации и
общению.
Достоверные сведения об идее перевода при помощи машины
относятся к XVII веку, когда Г. Лейбниц изобрёл уникальную для
того времени счётную машину и высказал мысль о возможности
машинного моделирования функций человеческого мозга [1, 197].
Его
вполне
можно
назвать
первым
программистом
и
информационным теоретиком. Лейбниц также мечтал о языке как
«инструменте разума» [2, 193].
Позднее учеными разных стран делались попытки написания
«универсального языка значений», в котором содержались бы
семантические эквиваленты выражений на любом другом языке.
Появлялись новые идеи и велись работы по созданию умной машины,
способной если не заменить переводчика, то стать его помощником.
Разработки то активизировались, то затихали, пока конец XX в. не
принес с собой бурное развитие рынка персональных компьютеров и
информационных технологий. Широкое использование сети
78
Инновационные процессы в лингводидактике. Воронеж: ВГТУ, 2014
АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИКИ ТЕКСТА
Интернет, которая становится все более интернациональной и
многоязыкой, стало вызовом обществу, для которого доступ к
иноязычной информации сегодня – это жизненная необходимость.
Все это сделало возможным, а главное востребованным, дальнейшее
развитие систем машинного перевода. Появляются новые
технологии, основанные на использовании нейронных сетей,
концепции коннекционизма, статистических методах. Появилась
возможность
воспользоваться
услугами
автоматических
переводчиков непосредственно в cети Интернет [4].
Компьютерные системы перевода подразделяются на два
больших класса: программные и браузерные. Браузерные системы
перевода работают в вэб-браузере (Internet Explorer, Firefox, Opera и
т.д.). В отличие от программных переводчиков, браузерные системы
работают только через Интернет, т.е. он-лайн. Программные
переводчики требуют установки на устройство (компьютер, телефон,
планшет, смартфон). Программные переводчики могут работать офлайн, т.е. не требуют активного подключения к Интернету. При
наличии подключения к Интернету они могут пополнять и обновлять
словарные базы. Они могут переводить как отдельные слова и фразы,
так более или менее большие тексты [3, 14]. Однако качество
перевода остается по-прежнему далеким от желаемого уровня и
требует порой для доработки переведенного даже больше времени,
чем перевод «врукопашную».
Поэтому следующим шагом использования компьютеров при
работе с письменным переводом стала разработка программ, которые
не переводят сами, а служат помощником человека, запоминая части
текстов и слова, из которых формируются словари и глоссарии.
Несмотря на относительную новизну, на сегодняшний день
существует уже несколько различных программ перевода по памяти,
лидерами таких программ являются Trados, Déjà Vu и Wordfast.
Trados представляет собой самый раскрученный продукт, благодаря
агрессивной маркетинговой политике.
Работа со словарями и памятью переводов, получила название
Translation Memory – память перевода. Она значительно отличается
от переводчиков текстов. Принцип работы систем перевода по
памяти построен на сравнении текста, подлежащего переводу, с
внутренней базой, хранящей разбитый на предложения параллельный
текст на исходном языке и его перевод, полученный традиционным
79
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
способом. При загрузке нового документа в систему памяти
происходит его разделение на части и сопоставление с текстами из
базы. Часть этих текстов оказывается уже переведенной ранее, и
система визуализирует их как уже известные, другие − как частично
совпадающие с базой данных, а некоторые − как требующие
перевода.
Trados, как и другие программы памяти переводов,
разрабатывались
специально
для
людей,
профессионально
занимающихся письменными переводами. Программа хорошо
справляется с техническими и юридическими текстами с большим
количеством
повторяющихся
предложений,
устойчивых
словосочетаний и фраз; а также отлично переводятся отчеты,
графики, официальная документация, тексты, содержащие много
специфических терминов. Особенно полезен Trados при переводе
текстов, в которых есть повторения или похожие предложения.
Например, очень удобно переводить инструкции различному
программному обеспечению, к разным версиям цифровых фотокамер
одной фирмы, сложной бытовой технике, а так же типовые контракты
и т.д. Для каждого исходного предложения и его перевода есть
отдельные поля, которые не позволят упустить ни одного
предложения.
Программу можно сравнить с полезным инструментом в умелых
руках переводчика, благодаря которому значительно повышается
скорость и качество работы. Если речь идёт о профессиональном
переводчике, то благодаря этой программе ощутимо экономятся
усилия, а перевод сразу же получается в соответствующем виде. Это
важно, т.к. требования к унифицированному оформлению сегодня не
менее строгие, чем к содержанию.
С вступлением нашей страны в ВТО количество переводимого
материала будет только возрастать. Потребность в переводчиках
также возрастет, переводчику-гуманитарию, возможно, придется
учиться каким-то новым отраслям из сферы точных и технических
наук или специализироваться в какой-либо области знаний, чтобы
быть конкурентно способным на рынке труда. Для студентов,
которые изучают иностранный язык применительно к своей будущей
профессиональной деятельности, особенно «технарям», начать
использование программ памяти перевода будет даже проще.
Наличие достоверного лексического запаса по специальности,
80
АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИКИ ТЕКСТА
получаемого во время обучения, поможет им быстро составить
начальную базу для работы в программе, которую затем можно
продолжить − дополнять и расширять. Также можно импортировать
другие базы из разных областей знаний, либо обмениваться базами,
как, например, меняются файлами. Правда, есть опасность получить
некачественную базу перевода и занести чужие ошибки. Есть и
другие минусы. Например, перевод с этой программой привязывает к
работе по предложениям, хотя иногда лучше ознакомиться с целым
абзацем, понять общее содержание, а затем передавать его смысл.
Текст иногда полезно подвергнуть некоторой обработке перед
работой с переводом. Так, системы машинного перевода могут
ошибаться из-за наличия в тексте сокращений, заканчивающихся
точкой. Если после такого сокращения следует слово, начинающееся
с большой буквы, то компьютер воспринимает точку как конец
предложения, из-за чего предложение может быть неправильно
разобрано, и, следовательно, ошибочно переведено. Значит, точки в
сокращениях надо убирать. Сокращения будут перенесены в текст без
перевода, и их нужно перевести вручную. В переводимом тексте
должны отсутствовать переносы, что, впрочем, легко обеспечивается
при подготовке текста в текстовом редакторе.
Минусом программы Trados для перевода с французского языка
может считаться то, что программой плохо поддерживаются
кодировки с диакритическими знаками. Меню не русифицировано, и
несмотря на то, что во французской версии есть меню по-французски,
оно очень разветвленное и со множеством специфических терминов,
что также замедляет работу.
Эффективнее всего использовать такие программы в процессе
перевода технических текстов, так как их стиль, как правило,
формальный, ограниченный рамками и насыщен повторениями
частей содержания и общепринятыми вводными оборотами.
Студентам, изучающим иностранный язык в техническом вузе или на
неспециальном факультете, часто приходится сталкиваться с
материалами по специальности на иностранном языке, которые
содержат важную информацию, в частности о языках
программирования и интерфейсах различных программ. Большое
количество технической литературы также написано на иностранном
(чаще на английском) языке, поэтому для понимания и усваивания
материала необходимо иметь навыки технического перевода. Кроме
81
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
того, специальная лексика, которую изучают, – проверена и надежна
и может использоваться для составления словарной базы для
будущей работы. Обучение работе с программами памяти перевода,
например Trados, может быть весьма эффективным и увлекательным
процессом для молодежи, уже давно освоившей и предпочитающей
компьютерную технику и Интернет. При работе с этой программой
группа студентов, которые совместно переводят какой-либо
документ, может обмениваться базами, что однозначно ускорит
работу и взаимно обогатит общую словарную базу. При обучении
студентов работе с Trados следует коротко ознакомить их с
некоторыми его особенностями и применяемой терминологией [4].
Помимо основного модуля (Workbench), в котором непосредственно
происходит работа, имеются не менее полезные дополнительные:
Multiterm – модуль, нацеленный на создание терминологических баз словарь, он подключается к Workbench, что увеличивает
продуктивность. Winalign − модуль для создания памяти переводов
(или блоков пар) с использованием уже имеющихся переводов.
TagEditor – модуль, позволяющий работать в разных форматах и
производить переформатирование в нужный формат. Программа не
делает ошибок, функционирует бесперебойно, особенно при переводе
документов Microsoft Word, с которыми многие из нас работают
постоянно. Однако у программы Trados есть ограничения. Например,
опция управления терминологией MultiTerm программного
обеспечения Rube Goldberg осуществляет не менее 12 шагов, прежде
чем добавить в глоссарий новый термин, в то время как другим
программам достаточно трех. Версия программы Trados доступна в
двух версиях − FreeLance (независимый) и Team (команда) и имеет
разные функции. Одна из них «Автоподбор» − функция, известная
как мелкая память. Она выбирает единицы и сегменты информации
из разных источников и складывает из них вполне
удовлетворительный перевод.
Таким образом, развитие компьютерного перевода должно идти
в двух направлениях. С одной стороны, будет продолжаться
совершенствование технических средств перевода, а с другой −
потребуется унификация терминологического аппарата, чтобы
сделать эффективным и качественным перевод технических текстов,
выполненных с помощью компьютера.
82
АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИКИ ТЕКСТА
ЛИТЕРАТУРА
1. Блинников Л.В. Великие философы: учебный словарь-справочник, изд. 2 /
Л.В. Блинников. − М.: Логос, 1999. – 432 с.
2. Майоров Г.Г. Теоретическая философия Г.В. Лейбница / Г.Г. Майоров. −
М., 1973. – 266 с.
3. Международный компьютерный еженедельник Computerworld Россия. −
2006.
№ 15:
[Электронный
ресурс].
–
Режим
доступа:
http://www.osp.ru/cw/#/home.
4. Т-Сервис: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.traservice.ru/tutorials.
5. Международная конференция по компьютерной лингвистике «Диалог»:
[Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.dialog-21.ru.
6. AlphaWorks Community: [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
www.alphaworks.ibm.com/aw.nsf/html/mt.
7. SDL FreeTranslation: [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.freetranslation.com.
8. Transtlate.ru:
[Электронный
ресурс].
–
Режим
доступа:
http://www.transtlate.ru/.
9. Logomedia.net:
[Электронный
ресурс].
–
Режим
доступа:
http://www.logomedia.net/text.asp.
10.Machine translation foreignword: [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.foreignword.com/Tools/transnow.htm,
11.Бесплатный он-лайн переводчик Reverso.net: [Электронный ресурс]. –
Режим доступа: http://infinit.reverso.net/traduire.asp.
12.Translating the Internet: [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.t-mail.com.
Воронежский государственный
университет
THE POSSIBILITY OF USING COMPUTER SYSTEMS
IN THE TRANSLATION OF TECHNICAL TEXTS
E.V. Kashkina, T.V. Guliarovskaya
The article compares the modern computer translation system (browser and
software) and discusses their possible use (advantages and disadvantages) when
translating technical texts. A quality translation with the help of computer programs
requires the unification of terminology
Key words: software translator, browser-based translation system, translation
memory
83
РАЗДЕЛ 3. НОВАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ
В ПРЕПОДАВАНИИ
ББК 74.58-26
УНИВЕРСАЛЬНОСТЬ КАК ИНТЕГРАЛЬНАЯ
ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОФЕССИОНАЛЬНО-МОБИЛЬНОЙ
ЛИЧНОСТИ
Е.В. Сарафанникова, Т.Н. Панкова, Т.В. Морозова
В статье рассматривается универсальность личности как один из аспектов
профессиональной мобильности. Конкурентоспособность выпускников на
рынке труда означает, что они должны не только быть специалистами в своей
области, но и обладать определенными личностными качествами. Одним из
способов развития универсальности является использование телевизионных
новостных сообщений при изучении иностранного языка
Ключевые слова: универсальность, профессиональная мобильность,
высшее образование, компетенция, конкурентоспособность, телевизионные
новости, интерпретация
В современных условиях возник значительный интерес к
проблеме профессиональной мобильности студентов, будущих
специалистов различных профилей. Это прежде всего обусловлено
социально-экономическими причинами. Глобализация, интеграция
экономического пространства, повышение мобильности на рынке
труда, изменение требований к современному специалисту, его
профессиональным и личностным качествам – все это потребовало
пересмотра привычных методов и способов организации обучения.
Так, развитие профессиональной мобильности на основе повышения
квалификации, непрерывного обучения и переобучения обозначено в
«Концепции долгосрочного социально-экономического развития
Российской Федерации на период до 2020 года» в качестве основной
задачи, решение которой позволит работникам повысить
конкурентоспособность на рынке труда, реализовать свой трудовой
потенциал в наиболее динамично развивающихся секторах
экономики в соответствии со спросом [5, с. 57].
84
Инновационные процессы в лингводидактике. Воронеж: ВГТУ, 2014
НОВАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ПРЕПОДАВАНИИ
Согласно
одному
из
определений
профессиональной
мобильности, это есть «возможность и способность успешно
переключаться на другую деятельность или менять вид труда.
Профессиональная мобильность предполагает владение системой
обобщенных профессиональных приемов и умение эффективно их
применять для выполнения каких-либо заданий в смежных отраслях
производства и сравнительно легко переходить от одной
деятельности к другой. Профессиональная мобильность предполагает
также высокий уровень обобщенных профессиональных знаний,
готовность к оперативному отбору и реализации оптимальных
способов выполнения различных заданий в области своей
профессии» [7].
Подготовленность
и
конкурентоспособность
молодых
специалистов является, с одной стороны, результатом развития
профессиональных и личностных качеств выпускников вузов, а с
другой – показателем качества вузовской подготовки.
К сожалению, традиционная система образования далеко не
всегда справляется с задачей подготовки квалифицированных
специалистов. Основная причина сложившейся в данном отношении
кризисной ситуации заключается прежде всего в отставании системы
образования от быстро меняющихся требований общества. Вузы
просто не успевают адаптироваться к динамичным социальным
условиям.
Работодатели жалуются на то, что у многих выпускников
учебных заведений недостаточно развиты практические навыки и
необходимые компетенции. А для успешного построения карьеры
молодому специалисту следует обладать еще и определенными
личностными качествами такими, как рефлексивность, креативность,
коммуникативность, инициативность, социальная ответственность и
др.
К условиям, обеспечивающим формирование профессиональной
мобильности студентов, относятся: образовательная среда вуза,
диалогизация учебного процесса, участие в проектах различного
уровня, гибкость в организации процесса образования.
Высшее образование переориентируется «на создание
индивидуального образовательного продукта, развитие активной
личности, наделенной не просто определенным «массовым» набором
компетенций, но и уникальным комплексом универсальных знаний и
85
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
умений, выраженных в способности решать задачи в условиях
экстремальных изменений, продуцировать новые способы решения
профессиональных задач» [2, с.4]. Е.Г. Гришенкова, автор
монографии
«Универсальность
как
характеристика
профессиональной
компетентности
специалиста-лингвиста»,
размышляет о соотношении профессиональной компетентности
современного конкурентоспособного специалиста с тенденциями
современного рынка труда и с частыми нововведениями в
профессиональной деятельности: «В условиях необходимости
непрерывного совершенствования своих профессиональных навыков
универсальность специалиста становится одним из основных
факторов выживания индивида в современном информационном
обществе» [2, с. 5].
В данной статье особое внимание уделим универсальности как
качеству личности будущего специалиста, хотя универсальность есть
междисциплинарное понятие и в разных науках (философии,
социологии,
лингвистике
и
т.д.)
трактуется
по-разному.
Универсальность личности в целом связана с наличием знаний и
умений, которые обеспечивают необходимую мобильность личности
в меняющихся условиях современного мира [1]. Бизнес-тренер,
преподаватель и консультант Ирина Казаченко в статье «Кто такой
универсальный специалист?» пишет, что «универсальность
предполагает такое качество мышления, которое позволяет выделять
принципы из любой деятельности, области знания, области описания,
а затем, используя выделенный принцип, исследовать новое
неосвоенное пространство чего-либо. Это способность свободно
передвигаться в своем мышлении от абстрактных уровней
восприятия информации к очень конкретным и обратно. Это
ключевой навык, который позволяет успешно применять на практике
необходимые модели и достигать реальных результатов» [4].
Нам кажется, что на практике универсальность можно связать с
формированием компетенций, вернее, с их сформированностью,
поскольку они (компетенции) представляют собой систему знаний в
действии. В соответствии с компетентностным подходом к
образованию, в качестве социально-личностных компетенций
специалиста по связям с общественностью выделяют способность к
генерации новых идей, способность к погашению конфликтов,
умение работать в команде и в кросс-культурном пространстве и т.д.
86
НОВАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ПРЕПОДАВАНИИ
Среди общепрофессиональных называют умение использовать
современные информационные технологии для получения доступа к
источникам информации, владение мультимедийными технологиями,
компьютерной грамотностью, умение использовать глобальные
источники знаний, мотивацию к обучению на протяжении всей жизни
и т.д. Специальные компетенции включают способность
осуществлять функции специалиста по связям с общественностью в
разных структурах, владение навыками организации работы прессцентра, пресс-службы, отдела печати и т.д., умение планировать и
осуществлять рекламные, информационные и пропагандистские
кампании, умение использовать методику проведения опросов
общественного мнения, знание приемов убеждения, владение
навыками литературного редактирования, умение обсуждать
проблемы, отстаивать свою точку зрения, давать аргументированные
ответы и т.д. Таким образом, современный специалист по связям с
общественностью – это профессионал-универсал с высоким уровнем
коммуникативной компетенции.
Преподаватели высшей школы отмечают особую связь между
готовностью студентов к профессиональной мобильности и
уверенным владением иностранным языком. Нельзя не согласиться с
тем, что именно возможности общения с представителями других
культур, знакомство с зарубежным опытом, поиск необходимой
информации в иностранных источниках повышают готовность к
профессиональной мобильности и увеличивают шансы на
профессиональный успех.
В связи с информатизацией общества необходимо понимать и
уметь применять новые технологии, разбираться в их сильных и
слабых сторонах, важно также критически оценивать информацию,
которая поступает по многочисленным каналам массовой
коммуникации. Например, нам кажется актуальным использование
телевизионных новостных сообщений при обучении английскому
языку. Англоязычные новости это не только ценный материал в
языковом плане, но и необходимый элемент межкультурного
общения. Кроме того, общая информированность несомненно
способствует развитию универсальности, а в перспективе является
одной из составляющих профессионального успеха любого
специалиста.
87
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
Начинать работу с новостными сообщениями в процессе
обучения иностранному языку предлагается с разъяснения студентам
самого феномена телевизионных новостей. Особенно важно
подчеркнуть, что мир, формируемый в новостях, является
человеческим творением, телевизионную реальность конструируют
по определенным критериям другие люди, а зрители получает в
новостях уже интерпретированную реальность, определенную
версию действительности. Это становится особенно заметным и
актуальным, когда происходят события, затрагивающие нас
непосредственным образом.
Интерпретативность проявляется уже на этапе отбора событий.
В телевизионные выпуски новостей попадает лишь малая их часть,
однако именно из нее складывается наше видение мира. Новости
«рождаются» по законам жанра. Главное требование к новостному
жанру – это объективность, которая должна присутствовать в
новостях на всех уровнях и к которой предъявляются свои
требования. Видимая «объективность» информации создается за счет
фактичности,
беспристрастности,
понятности
изложения.
Интерпретативность можно проследить на всех уровнях новостного
сообщения, включая его место в выпуске новостей, композицию
самого сообщения, текстовые элементы, а также (т.к. речь идет о
телевизионных новостях) видеоряд. Кроме того, сам зритель при
просмотре новостей становится невольным интерпретатором
информации. Работа с языком теленовостей также интересна и важна,
т.к. новостные сообщения насыщены специальной лексикой и
характерными грамматическими конструкциями. Но именно работа с
новостями при учете их интерпретативного характера наиболее
ценна, когда речь идет о формировании универсальной личности.
Итак, универсальность специалиста − это неотъемлемая
характеристика
его
профессиональной
компетентности
и,
соответственно,
важная
составляющая
потенциальной
профессиональной мобильности. На рынке труда наибольшей
конкурентоспособностью обладают специалисты, профессиональные
навыки которых не ограничиваются узкими рамками своей сферы.
Более востребованы так называемые универсалы, а ими можно стать,
развив способность к адаптации, социализации и постоянному
профессиональному росту. Способность ориентироваться в мире
событий и умение адаптироваться в новой профессиональной среде,
88
НОВАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ПРЕПОДАВАНИИ
на наш взгляд, неразрывно связаны. Понимание того, что в новостях
мы имеем дело не с зеркальным отражением действительности, а с ее
интерпретацией, подтолкнет студентов к более глубокому и
осмысленному «прочтению» новостного текста. Умение не только
понять сообщаемое на иностранном языке, но и проанализировать
увиденное и услышанное, отличать объективное от субъективного
является стимулом к творческому и продуманному отношению в
решении других задач и в целом способствует формированию
универсальной личности будущего специалиста.
ЛИТЕРАТУРА
1. Гинзбург М.Е. Универсальность как социальная характеристика выпускника
вуза: социологический анализ: автореф. дис. … канд. социол. наук / М.Е.
Гинзбург. – Екатеринбург: ГОУ ВПО Уральский государственный
университет им. А.М. Горького, 2005. – 17 с.
2. Гришенкова Е.Г. Универсальность как характеристика профессиональной
компетентности специалиста-лингвиста: монография / Е.Г. Гришенкова,
М.И. Лукьянова. – Ульяновск: УлГТУ, 2012. – 247 с.
3. Зеер Э. Компетентностный подход к модернизации профессионального
образования [Текст] / Э. Зеер, Э. Сыманюк // Высшее образование в России.
– 2005. – № 4. – С. 23–30.
4. Казаченко И. Кто такой универсальный специалист?: [Электронный ресурс] /
И. Казаченко. - Режим доступа: http://irina.free-trainers.ru
5. Концепция долгосрочного социально-экономического развития Российской
Федерации на период до 2020 года. Утверждена распоряжением
Правительства Российской Федерации от 17 ноября 2008 г. № 1662-р. Режим
доступа: http://www.ifap.ru/ofdocs/rus/rus006.pdf (обр. 13.10.2011)
6. Меркулова Л.П.
Формирование
профессиональной
мобильности
специалистов технического профиля средствами иностранного языка [Текст]:
автореф. дис. … д-ра пед. наук: 13.00.08 / Л.П. Меркулова. – Самара, 2008. –
40 с.
7. Консультации психологов. Словарь терминов: [Электронный ресурс]. –
Режим доступа: http://psihotesti.ru/gloss/tag/professionalnaya_mobilnost.
Воронежский государственный
техничекий университет
Воронежский государственный
университет
89
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
UNIVERSALITY AS AN INTEGRAL CHARACTERISTIC
OF OCCUPATIONAL MOBILITY
E.V. Sarafannikova, T.N. Pankova, T.V. Morozova
The article is devoted to one aspect of occupational mobility – universality of a
graduate. To be competitive in the world of work, future specialists should not only
be professionals in their field but also possess particular personal qualities. One of the
ways to develop universality is to use television news when learning a foreign
language
Key words: universality, occupational mobility, higher education, competence,
competitiveness, TV news, interpretation
90
ББК 74.58-26
АМПЛИФИКАЦИЯ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ И МЕТОДИЧЕСКИХ
ЗНАНИЙ КАК ИНСТРУМЕНТ ФОРМИРОВАНИЯ
И РАЗВИТИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ МОБИЛЬНОСТИ
СОВРЕМЕННЫХ СТУДЕНТОВ ЭКОНОМИЧЕСКОГО
ПРОФИЛЯ, ИЗУЧАЮЩИХ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Т.Н. Панкова, Е.Б. Ларина, Т.В. Морозова
Статья
посвящена
рассмотрению
проблемы
образовательновоспитательных возможностей амплификации общепедагогических и
предметно-методических знаний, как важнейшего инструмента формирования
и развития у студентов профессиональной мобильности и смыслов их
профессиональной деятельности
Ключевые слова: профессиональная мобильность, конкурентоспособность специалиста, профессиональная деятельность; амплификация;
интеграция; методы и приемы обучения; смысл деятельности; мотивация
деятельности; смыслоинициация, метод проектов, модульное обучение
В современных условиях России, когда политическая,
экономическая и социальная жизнь страны претерпела и продолжает
претерпевать коренную трансформацию, изучение особенностей
формирования профессиональной мобильности студентов вуза
обусловлено
объективной
необходимостью
подготовки
высококвалифицированных специалистов, способных работать в
новых, изменившихся экономических условиях с учетом рынка труда
и развития международных связей.
Система высшего экономического образования России пытается
обеспечить подготовку специалистов в области международной и
региональной
экономики,
государственного
управления
и
менеджмента, финансов и кредита, банковского дела, инноваций и
предпринимательства и т.д. И, тем не менее, обнаруживается дефицит
в квалифицированных специалистах, не только обладающих
профессиональными знаниями, умениями и навыками, но и
характеризующихся личными качествами, необходимыми для
развития экономических отношений и принятия эффективных
социально-экономических решений.
Инновационные процессы в лингводидактике. Воронеж: ВГТУ, 2014
91
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
Система традиционного высшего образования готовит
работников к деятельности в индустриальном обществе, где имеют
место алгоритмически повторяющиеся процессы, где при постоянных
или незначительных изменениях условий внешней среды решаются
стандартные профессиональные задачи. Эффективность деятельности
специалиста, получившего традиционное высшее профессиональное
образование, достигается за счет узкой специализации и
использования моделей обучения, обеспечивающих адаптацию путём
подбора соответствующего инварианта решения профессиональной
задачи из набора избыточных и возможных.
Избыточность формируется в процессе обучения: набор готовых
алгоритмов и правил, функциональная подготовка, метод проектов,
модульное обучение, личностно-ориентированное и т.д. Но все они
обладают одним важным недостатком – подготовленный таким
образом специалист адаптируется к работе в уже изменившихся
условиях, что значительно затрудняет его деятельность. Иными
словами, он функционирует как статичная система, которая
стремится возвратиться в состояние устойчивого равновесия, как
только перестает действовать фактор, выводящий ее из этого
состояния (концепция гомеостаза). Чем больше отличаются условия
профессиональной среды от предусмотренных в процессе обучения
инвариантов
деятельности
по
решению
возникших
профессиональных проблем, тем с меньшей эффективностью
специалист их решает, или же это требует значительных затрат
времени и энергии.
Будущему специалисту экономического профиля объективно
требуется наличие общей культуры, нравственной воспитанности,
гражданской зрелости, способности к адаптации в изменяющихся
условиях производства, умения брать на себя ответственность за
принятые решения, реализовывать свой творческий потенциал. Это
означает, что важнейшей целью образовательного процесса является
формирование
профессиональной
компетентности
и
профессиональной мобильности специалиста.
Сформированная в процессе обучения способность специалиста
генерировать актуальное знание в процессе эволюционного познания
быстроменяющейся профессиональной среды обеспечит:
92
НОВАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ПРЕПОДАВАНИИ
1) самоорганизацию, саморазвитие специалиста согласованно с
развитием реальной среды деятельности, общественными и
личностными потребностями;
2) преодоление дихотомии: теория – практика, учебная
деятельность – профессиональная деятельность; социализация –
индивидуализация;
3) осознанность процесса восприятия, обработки, переработки,
генерации информации за счёт включения субъекта в среду – жизнь,
общество, деятельность, формы культуры, обстоятельства;
4) самоактуализацию студентов в университете, специалистов в
компаниях и на производстве.
Одним из средств формирования конкурентоспособного
работника в научно-педагогической литературе рассматривается
применение современных образовательных технологий, основанных
на использовании активных методов обучения. Спектр таких методов
достаточно разнообразен, особое же место среди них принадлежит
игровым технологиям, и в частности деловой игре, которая дает
возможность наиболее полно осваивать профессиональные функции
и развивать навыки специалиста. Обучающие возможности деловой
игры заключаются в воссоздании основных закономерностей
движения профессиональной деятельности и мышления на материале
учебной ситуации. Особенно широко деловые игры стали
применяться в учебном процессе вуза в последние годы. Однако
преподаватели, не опираясь на какие-либо психолого-педагогические
и научно-методические основы, берут зачастую от игры лишь её
внешнюю форму, не достигая при этом целей формирования
личности профессионала.
Расширение контактов с зарубежными странами, большое
количество литературы на иностранных языках, новые технологии,
работа в Интернете, необходимость получения информации из
зарубежных источников, обмен специалистами, создание совместных
предприятий – все это требует от современного специалиста владения
иностранным языком в профессиональной деятельности. Тем не
менее, в вузах, готовящих современных экономистов, иностранный
язык не является профилирующим в системе их профессиональной
подготовки, возможности данного предмета не реализуются в
достаточной степени. Так, уровень владения иностранным языком их
выпускников часто не соответствует современным требованиям
93
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
общества и рынка труда. Основными факторами, сказывающимися на
невысоком качестве обучения иностранному языку студентов
экономических специальностей, являются недостаточное количество
часов, выделенных на изучение иностранного языка, языковая
подготовка,
мало
ориентированная
на
специальность,
репродуктивные технологии обучения.
В педагогической теории и практике, безусловно, существует
определённый опыт по проблеме формирования профессиональной
мобильности специалистов различного профиля. Модернизация
образования на компетентностной основе активно обсуждается в
работах В.А. Болотова, Ю.В. Громыко, Е.Я. Когана, В.В. Лаптева,
О.Е. Лебедева, Е.А. Ленской, А.К. Марковой, В.В. Серикова, В.А.
Сластенина, И.Д. Фрумина, Н.Б. Шмелевой, Б.Д. Эльконина и др.
Вопросы формирования профессиональной компетентности у
специалистов
различных
профилей
нашла
отражение
в
диссертационных работах Д.А. Быстрицкого, Н.Н. Костиной, Л.Ю.
Кривцова, Ю.И. Панкова, М.К. Шлангман и многих др. Проблема же
формирования
профессиональной
компетентности
будущих
экономистов исследована в немногочисленных работах на примере
средних специальных учебных заведений (П.Р. Атутов, С.Я. Батышев,
Г.В. Мухаметзянова, В.А. Наперов, А.М. Новиков, В.А. Поляков,
И.П. Смирнов и др.) и в условиях университета (Н.П. Галиахметова,
Н.Н. Костина, В.Н. Пищулин, И.В. Сагалаева, О.Н.Трофимова, Е.О.
Ускова).
В практике вузовского обучения сегодня актуальна
необходимость
использования
возможностей
амплификации
психолого-педагогических и методических предметов для подготовки
студентов к профессионально-мобильной деятельности. Л.И. Канин
[2] рассматривал амплификацию как модель социальнопедагогической ситуации и как условие развития личности. В
исследованиях таких авторов, как С.Н. Бабина, Е.Ф. Бойко, А.Н.
Звягина, В.Н. Максимова, А.В. Усова (и др.), отмечается, что
необходима взаимосвязь учебных дисциплин, так как познания в
различных областях науки и их сведение воедино облегчает усвоение
разнородных факторов.
На наш взгляд, амплификация дисциплин играет важную роль в
подготовке студентов к интегрированной учебно-познавательной
деятельности, где закладывается фундамент для комплексного
94
НОВАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ПРЕПОДАВАНИИ
решения профессиональных задач, является системообразующим
фактором всех сторон подготовки студентов к профессиональной
деятельности.
Полагаем, что амплификация психолого-педагогических и
методических предметов позволяет объединить синектические
методы и приемы обучения в единую обучающую систему. При этом
интегрированная учебно-познавательная деятельность студентов
может быть развернута по следующим основным линиям интеграции:
1) психолого-педагогическая линия интеграции: интеграция
знаний из курсов психолого-педагогических дисциплин как
характеристики формирования профессионально важных знаний и
умений общего характера;
2) специально-дисциплинарная линия интеграции: интеграция
знаний и умений студентов по специальным дисциплинам с целью
формирования их прочной и осознанной системы знаний;
3) частно-методическая
линия
интеграции:
интеграция
содержания курсов методики преподавания смежных предметов в
целях формирования у студентов знаний и умений обобщённого
характера, обладающих свойством мобильности, функциональности и
универсальности;
4) технолого-методическая линия интеграции: интеграция
знаний студентов по методике преподавания узко-специального
предмета и современным технологиям обучения с целью
формирования системы знаний и умений по рациональной
организации и управлению деятельностью учащихся на основе ее
системной мотивации, диагностики и уровневой оценки их учебных
достижений.
Нам представляется, что довольно эффективным средством
формирования готовности студентов к интегрированной учебнопознавательной деятельности является работа над учебноисследовательскими проектами в режиме «студент-студент»,
проводимая нами на 1–2 курсах экономического факультета ВГУ. В
рамках подготовки к интегрированным семинарским занятиям
студентам были предложены темы проектных заданий: «The problems
of small and medium business in Russia», «The manufacturing of future or
crowdsourcing», «Is being a workaholic an essential ingredient to
success?», «Functions of management», «Successful employment
strategies for Russian graduates», «Professional skills an applicant should
95
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
have to get a good job for career success», «Commercial Bank credit
policy − a key for banking successful development», «Why it is useful and
important to run your business in emerging markets», «Personnel
Management role and importance for modern business organisations
success» и т.д.
В результате взаимодействия при работе над учебными
проектами
студенты
приобрели
умения
организовывать
сотрудничество между собой, работать в команде, определять
стратегию достижения результата, проводить самоанализ и
самооценку собственной деятельности и т.д. На практике студенты
изучали возможности использования информационных технологий,
таких как:
 компьютерная визуализация учебной информации об объектах
или закономерностях процессов, явлений как реально протекающих,
так и «виртуальных»;
 автоматизация процессов информационно-методического
обеспечения, организационного управления учебной деятельностью и
контроля результатов усвоения.
Реализация
вышеперечисленных
возможностей
информационных технологий позволила студентам на практике
организовать следующие виды деятельности:
 интерактивный диалог – взаимодействие обучаемого с
программной системой, где обеспечивается возможность выбора
вариантов содержания учебного материала;
 управление реальными объектами;
 управление отображением на экране моделей различных
объектов, явлений, процессов, в том числе и реально протекающих;
 автоматизированный контроль (самоконтроль) результатов
учебной деятельности, коррекция по результатам контроля,
тренировка, тестирование;
 использование компьютерных обучающих и контролирующих
программ;
 осознанно грамотный отбор и использование интернетресурсов с высокой степенью доверия.
Используя известные различные модели, студенты реализовали
следующие формы компьютерной поддержки занятий: демонстрация
экономических
явлений,
позволяющая
выявить
основные
96
НОВАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ПРЕПОДАВАНИИ
закономерности и усвоить основные понятия; моделирование
экономических ситуаций, представленных в условиях задач, дающее
более чёткое понимание задания и позволяющее успешно решать
задачи повышенной трудности; проведение микроисследований на
базе задач повышенной сложности; работа в проектном режиме,
активизирующая полученные знания и стимулирующая творческую,
познавательную
активность
учащихся,
включающая
конструкторскую и исследовательскую деятельность.
В результате применения вышеперечисленных технологий
студенты приобрели умения формировать предметную развивающую
среду,
предусматривающую
активное
использование
информационных технологий, а также умение использовать
различные информационные ресурсы (масс-медиа, Интернет и др.). В
процессе выполнения проектов студенты вырабатывали навыки и
умения в сфере взаимодействия между собой, которые заключались
во
взаимопомощи,
взаимоконтроле,
взаимообучении,
что,
несомненно, важно в дальнейшей профессиональной деятельности.
Как известно, залогом успешного обучения является высокий
уровень мотивации. Мотивация выполняет регулятивную функцию,
содействующую активному развитию личности и проявляющуюся в
убежденности в необходимости самосовершенствования.
Для того чтобы мотив заключался в самой учебной
деятельности, отмечает И.В. Абакумова, необходимо, чтобы он был
потенциально смыслообразующим в ориентации на обучающихся,
затрагивал систему их смысловых образований [1]. Мотив,
побуждающий деятельность и придающий ей личностный смысл,
А.Н. Леонтьев назвал ведущим, смыслообразующим.
Понимание смысла усваиваемых знаний, ценностей и т.д., их
личностной значимости не происходит автоматически. Осмысление
(наделение смыслом) имеет экзистенциональный характер и является
результатом внутренней духовной деятельности субъекта. Поэтому
осмысление предложенного к усвоению содержания образования
требует от субъекта совершения волевого личного усилия выхода за
данную наличность. Совершение данного усилия влечет за собой
личностное становление субъекта.
Следовательно, главная функция мотива (мотивации) –
смыслообразующая. В приложении к процессам обучения смысл –
это концентрированное выражение отношения человека к реальности,
97
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
деятельности и к самому себе (значение для себя), в итоге
позволяющее оценить себя и свое будущее на фоне и в совокупности
с другими индивидами, обществом, социумом. Такое соотношение
выполняется в содержательном и динамическом аспектах личностной
мотивации.
Содержательный (смыслоопределяющий) аспект мотива
обучения включает в себя следующие ведущие характеристики:
 личностный смысл (в первую очередь − оценки
положительной мотивации, оценки будущего эффекта и др.),
характеризующий действенность мотива, определяющий место
мотива в мотивационной структуре;
 самостоятельность
возникновения
и
проявления
независимости мотива – оценивается как устойчивая личностная
позиция, выработанная самим индивидом и доказательно
аргументированная при ее последующем практическом применении;
 широта действия как степень полноты влияния на многие (в
ряде случаев − большинство) аспектов жизни индивида и т.д.
В свою очередь динамический аспект мотива можно оценить по
степени: устойчивости, модальности, силы мотива, быстроты
возникновения. Для решения учебных задач будущему специалисту
необходимы умения преобразовывать первоначально жестко
заданные предметные знаниевые структуры в ситуативные, имеющие
более широкую трактовку и обладающие способностью
настраиваться на решаемую проблему.
Как известно, профессионально-педагогическая подготовка
студентов
приводит
к
необходимости
конструирования
дидактической ситуации как системы условий, которая должна
включать в себя: личностную значимость обучения; глубину
мотивации, проявляющуюся в интересе; способы преподавания
(диалог, кейсовый метод обучения: создание проблемной ситуации;
подбор материала, имеющего профессиональную направленность;
разработка системы упражнений; метод дискуссий и т.д.);
содержание организации взаимодействия, методы, при которых
возникает творческий поиск, организационные формы обучения
(студенческие конференции, диспуты, дискуссия, личностноформирующие ситуации, педагогическая практика).
Следует отметить, что в процессе овладения профильноориентированным курсом английского языка экономического
98
НОВАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ПРЕПОДАВАНИИ
направления наши студенты работают над изучением следующих
тем:
 концепция бизнеса;
 типы компаний;
 карьеры в бизнесе;
 подготовка будущих предпринимателей.
 стартапы в России;
 устройство на работу;
 функции менеджмента;
 маркетинг;
 виды финансовой отчетности;
 деньги и банковское дело;
 международная торговля;
 основные характеристики экономики России, Великобритании
и США;
 страхование и др.
Студенты учатся рационально пользоваться словарями и
другими справочными материалами, быстро находить информацию в
ссылках и библиографиях, ориентироваться в аббревиатурах. Они
становятся не только участниками деловых ролевых игр, дискуссий,
семинаров, круглых столов, презентаций, но и обучаются
аннотированию и реферированию, написанию проектов, деловых
писем, заявлений, биографий, запросов и других видов деловой
документации.
В качестве примера деловой игры может служить игра по теме
«Трудоустройство», которая проводится в 2 этапа: обращение в
агентство по трудоустройству и собеседование при приеме на работу.
Студентам предлагаются роли секретаря агентства, соискателя
вакансии и менеджера фирмы. Процесс учебной работы над деловой
игрой включает изучение активного словаря по заданной теме, куда
входят не только слова и словосочетания, но и фразы, клише и
профессионально значимые предложения. На подготовительном
этапе выполняется ряд лексических и лексико-грамматических
упражнений, призванных обеспечить успешное проведение игры.
Озвучиваемый текст создается всеми участниками деловой игры в
форме подготовленной речи. Далее предлагается расширение рамок
99
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
игры за счет введения новых названий фирм, новых ролей и новых
сюжетных ситуаций.
Текущий контроль по данному курсу осуществляется
выполнением студентами различных лексико-грамматических
тестовых заданий и составлением некоторых видов деловой
документации. Одной из форм контроля является проведение
тематических дискуссий по темам:
 Работа и досуг как ценности в современном обществе;
 Условия успешной командной работы;
 Будущее компьютерных технологий;
 Типы банков. Международные банки.
Итоговый контроль направлен на проверку сформированности
навыков аннотирования и реферирования текстов экономического
профиля.
Следует
отметить,
что
взаимодействие
субъектов
образовательного процесса, при котором преподаватель организует и
направляет учебно-познавательную деятельность студентов на
активное и самостоятельное приобретение ими знаний и овладение
способами оперирования ими в условиях амплификации дисциплин,
осуществлялось нами в виде интегрированных семинарских занятий
по перечисленным выше темам и в контексте реализации учебноисследовательских проектов. Вовлечение в процесс формирования
готовности студентов к интегрированной учебно-познавательной
деятельности, кроме когнитивной, обеспечивалось специальными
приемами создания эмоционального настроя состояния студентов:
парадоксальностью материала заданий, необычными ракурсами, под
которыми рассматриваются те или иные явления, новизна материала,
проблемность и др. Преднамеренно создаваемые в учебном процессе
и спонтанно возникающие в период реальной практики проблемные
ситуации, разрешаемые студентами через принятие решений, через
соотнесение своих действий со своими интересами, целями,
интересами и намерениями других, в основном и становились
основой для кооперации.
Как известно, кейс-метод позволяет развивать умения
формулирования
проблемы,
обобщения
материала
кейса,
генерирования идей, выдвижения гипотез.
На наш взгляд, умение доведения решения задачи,
ситуации, упражнения до завершения, безусловно, представляет
100
НОВАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ПРЕПОДАВАНИИ
определённый интерес, что связано с обучением в кооперации − с
тем, что почти каждый студент являлся модератором целого процесса
или его части.
Общепризнано,
что
самое
эффективное
обучение
осуществляется в атмосфере взаимного уважения, признания, доверия
(аттракции), основанного на общности содержания деятельности, где
достаточно чётко и строго определяется грань между содержанием
действий: предоставлять знания – со стороны преподавателя и
воспринимать и применять – со стороны обучаемого.
Реализация кейс-метода требует определённой коррекции
позиции преподавателя, который должен исполнять роль
консультанта, модератора, тьютора.
Безусловно, основными конструктивными компонентами
профессионально-педагогической
подготовки
специалистов
являются: ценностно-смысловой компонент содержания образования,
общение и сотрудничество субъектов учебной ситуации, совместная
деятельность по выработке смысла совместной деятельности.
Обучение в этом случае представляется как функционирование
вероятностной динамической системы, элементами которой
выступают образовательные ситуации [3].
К основным компонентам этих ситуаций относятся:
1) конструктивный – работа обучающихся на основе активно
используемого психолого-педагогического инструментария, при этом
особо необходимо выделить ведущие составляющие:
 мотивация, определяющая целеполагание,
баланс и
приоритеты личностных и коллективных интересов, присутствующих
в учебном процессе (при доминанте функции успешности обучения);
 устойчивая
тренированность
психических
функций,
обеспечивающих процесс обучения: ощущение, восприятие, память и
т.д.;
 индивидуально-коллективное творчество, реализуемое в
личностных
потенциалах
креативности,
когнитивности,
рефлексивности, эвристичности и др.;
2) содержательный – системный отбор дискретных блоков
содержания и оптимизация их последовательности в соответствии с
обозначенными целями и задачами каждого этапа обучения;
3) нелинейного структурирования – мобильность, проявляемая
в сочетаниях объемов, модификациях функции целеполагания,
101
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
вариативности содержания учебных элементов, оперативной
коррекции содержания и последовательности исполнения элементов
учебного процесса и т.п. структурных элементов, в совокупности
образующих конкретный этап, период обучения;
4) операционно-деятельностный:
– целеполагание обучающих модулей и действий;
– алгоритмы формирования и технологии применения в качестве
деятельностного инструментария учебных элементов, кластеров,
понятий, определений, терминов и т.д.;
– образы, тексты и алгоритмы их дешифрации, преобразования,
усвоения;
– технологии создания комплектов-наборов «знаний - умений –
навыков»
и
последующего
конструирования
фреймовых,
продукционных и др. систем, обеспечивающих наполнение, развитие
и функционирование баз знаний и интеллекта обучаемого;
5) оценочно-результативный
элемент
–
совокупность
процедур и критериев наиболее полно характеризующее качество
обучения:
– обученность, меры и критерии обученности, оценка, отметка,
мера ошибки;
– профессионализм, основные компетентности, профессиограмма,
– сочетание, взаимодополнение компетенций различного
уровня, порог незнания и профессиональная пригодность,
– компенсация отклонений и ошибок, коррекция и
корригирование отдельных этапов обучения и образовательного
маршрута в целом,
– процедуры оценивания, диагностическая и критериальная
матрицы.
Специалист приобретает потребности и способности в
смысловой организации решаемых им задач, структурируя алгоритм
поиска, организуя дискретный маршрут изучения проблемы. В этом
случае учебная задача рассматривается в виде своего рода
«целеопределяющего» деятельностного оператора, мотивирующего
действие.
Она
может
трактоваться
как
потенциал,
инициализирующий когнитивную деятельность обучаемого.
Процесс обучения по сущности и содержанию функционально
выражает
диалектическое
единство
общественного
и
102
НОВАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ПРЕПОДАВАНИИ
индивидуального. В общем виде он может быть представлен как
последовательность учебных этапов, ситуаций, процессов, в
совокупности исчерпывающе характеризующих применяемый
вариант педагогической технологии.
Условия технологизации обучения в контексте становления у
него профессиональной позиции, служат основанием для выявления
условий процесса профессиональной подготовки, в которых
максимально
реализуются
возможности
педагогических,
методических и специальных дисциплин.
В определенном виде алгоритмическая последовательность
обучения (технология обучения) может быть в краткой записи
выражена следующим образом: обучаемым усваивается учебная
информация, далее осваивается способ действия (в значительной
мере внешне выраженный, практический способ доставки той же по
содержанию, но по-иному ориентированной информации в
совокупности с мотивацией на конечный результат) и затем
совершенствуются освоенные и закрепляемые способы действия –
конструируются и корректируются способности (умения) мыслить и
действовать.
Выстроенный базис практической деятельности стимулирует
поиски способов и путей модернизации освоенной деятельности с
целью ее оптимизации и достижения иных, качественно более
совершенных и привлекательных в познавательном плане целей.
Алгоритм подобного типа может быть назван «качелями обучения»,
но точнее – он отражение спирали обучения. Как известно,
педагогика не предоставляет законченных алгоритмов и не
предназначена для выработки готовых рецептов конкретной
деятельности.
Формирование
умений,
происходящее
с
различной
интенсивностью на всех этапах и стадиях обучения, сопровождается
выделением ярких особенностей каждого шага передачи, восприятия,
осознания, усвоения и т.д. учебной информации с участием
преподавателя-тьютора. Наиболее компактно учебная информация
представлена в инновационных педагогических технологиях,
позволяющих каждому из обучающихся
самостоятельного
произвести поиск маршрута обучения. К технологиям такого типа
относят
интегративно-модульное
обучение,
личностноориентированное обучение, метод проектов, различные методы
103
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
модерации
и
др.,
широко
внедряемые
в
современной
профессиональной школе.
Формирование ценностно-смысловой направленности студентов
предполагает, что освоение системы ценностей связано с
формированием таких структур, как со-понимание, со-оценка, содействие. Это становится реальностью, если научное знание, которым
овладевают студенты в процессе обучения, предстает не столько в
онтологическом, гносеологическом значении, сколько в ценностном,
то есть в отношении к студенту, в отношении самого студента к
научному
знанию,
начинающему
выполнять
ценностноориентационную функцию в его познавательной, преобразовательной
и иной деятельности.
Ведущая тенденция современного развития – становление
постиндустриального общества, особенностями которого являются
высокотехнологичная профессиональная среда, базирующаяся на
наукоёмких технологиях, эффективный трансферт инноваций в
экономику, глобализация, инициирующая трансформацию рынка
труда,
постоянно
умножающиеся
и
усложняющиеся
профессиональные
задачи,
характеризующиеся
риском,
неопределённостью,
отсутствием
стандартных
решений.
Профессиональная мобильность, на наш взгляд, является
неотъемлемой
составляющей
профессиональной
готовности
специалиста, который определяет механизм адаптации личности,
обеспечивает
согласованность
отдельных
звеньев
его
профессионального развития и совершенствования, умения
приспособиться к новым условиям труда.
ЛИТЕРАТУРА
1. Абакумова И.В. Обучение и смысл: смыслообразование в учебном процессе.
(Психолого-дидактический подход) / И.В. Абакумова. Ростов н/Д: Изд-во
Рост. Ун-та, 2003, – 480с.
2. Канин Л. И. Амплификация образовательного процесса лицея как условие
свободного социокультурного развития личности: дис. ... канд. пед. наук,
Воронеж, 2001, – 209 c.
3. Лобашев В.Д. Смысло-ценностные аспекты восприятия учебной
информации / В.Д. Лобашев, Е.Н. Федорова, Г.М. Янюшкина // Среднее
профессиональное образование. -2009. - № 9. - С. 79-83.
104
НОВАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ПРЕПОДАВАНИИ
4. Мищенко В.А. Формирование профессиональной мобильности в системе
высшего профессионального образования [Текст] / В.А. Мищенко // –
Ханты-Мансийск: ОАО «Информационно-издательский центр», 2010– 215 с.
5. Неделько
Е.Г.
Формирование
мотивационной
готовности
к
профессиональной мобильности у студентов вуза [Текст] : автореф. дис. …
кандидата педагогических наук / Е.Г. Неделько. – Магнитогорск, 2007.
6. Нечаев Н.Н. Профессионализм как основа профессиональной мобильности
[Текст] / Н.Н. Нечаев. – М., 2005. – 92 с.
7. Нужнова С.В. Сущность и структура понятия профессиональной
мобильности в современном обществе [Электронный ресурс] / С.В. Нужнова
// Сущность и структура понятия профессиональной мобильности в
современном обществе : тез. [конф.]. Секция 4. Проблемы подготовки
специалистов / Троицкий фил. Челябинского гос. ун-та. – Режим доступа:
http://www.rusnauka.com/Pedagog/185.html.
8. Посухова О.Ю. Неинституциализованные каналы профессиональной
мобильности в современной России [Текст] : дисс. … канд. социол. наук /
О.Ю. Посухова. – Ростов-н/Д, 2003. – 159с.
9. Солоненко В.А. Формирование профессиональной мобильности будущих
экономистов-менеджеров в образовательном процессе вуза: автореф. дис. ...
канд. пед. наук: 13.00.08. – Брянск, 2010. – 23 с.
Воронежский государственный
технический университет
PEDAGOGICAL AND METHODOLOGICAL KNOWLEDGE
AMPLIFICATION AS A TOOL FOR PROFESSIONAL MOBILITY
FORMING AND DEVELOPMENT OF MODERN ECONOMICALLY
PROFILED STUDENTS LEARNING ENGLISH
T.N. Pankova, E.B., Larina T.V. Morozova
The article considers the problems of education and educationally upbringing
opportunities amplification of pedagogical, methodological and subject knowledge as
an important tool for the formation and development of the students' professional
mobility and meanings of their professional activities
Key words: professional mobility, competitiveness of a specialist, professional
activity, amplification, integration, methods and teaching techniques; meaning of the
activity, motivation of activity; the initiation of meanings’ development, project
method, modular training
105
ББК 74.58-26
ФОРМИРОВАНИЕ УПРАВЛЕНЧЕСКИХ КОМПЕТЕНЦИЙ
НА БАЗЕ ДЕЛОВОЙ ИГРЫ
С.Р. Соловьёва
В данной статье описаны педагогические условия и практические шаги по
формированию управленческих навыков студентов
Ключевые слова: формирование компетенции, управленческие
компетенции; модель формирования управленческой компетенции; деловая
игра
В условиях глобализации мировой экономики и обострения
конкуренции проблема формирования управленческой компетенции
у будущих специалистов становится всё более актуальной.
Современные исследования в данной области все чаще обращаются к
когнитивным разработкам, в которых проводится поиск путей
решения поставленных задач при обучении студентов в вузах.
Интеграция и интернационализация различных сфер человеческой
деятельности обусловили новые требования к специалистам в
области экономики, менеджмента, международного права и торговли.
Их профессионализм напрямую зависит от уровня и качества
коммуникативной подготовки для вступления в деловое общение с
представителями других культур.
Временем продиктовано исследование проблемы, связанной с
развитием у будущих специалистов управленческих навыков. Следуя
национальной доктрине об «организации учебного процесса с учетом
современных достижений науки, систематическом обновлении всех
аспектов
образования»,
дисциплина
«Иностранный
язык»
характеризуется сегодня большей ориентацией на развитие у
студентов управленческих компетенций. Необходимо формировать у
будущих выпускников не только лингвистические знания, но и
навыки принятия решений для благоприятного исхода ситуации при
взаимодействии с партнёрами, преодоления конфликтов и
противостояний.
Решению вопросов развития управленческих компетенций
посвящены труды многих ученых, которые использовали различные
106
Инновационные процессы в лингводидактике. Воронеж: ВГТУ, 2014
НОВАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ПРЕПОДАВАНИИ
подходы при исследовании данной проблемы:
 интегративный подход, обеспечивающий исследование
феномена профессиональной компетентности и формирования
управленческой компетенции как целостности, отражающей
внутреннее единство этих явлений: системность, структурность,
устойчивость (А.В. Барабанщиков, С.Я. Батышев, А.А. Бодалев, Л.В.
Загрекова, Н.М. Зверева, B.C. Пикельная, В.П. Симонов, Л.И.
Уманский, Т.И. Шамова и др.);
 культурологический, компетентностный, аксиологический
подходы к формированию управленческой компетентности
(В.Р.Веснин, Э.Ф. Зеер, И.А. Зимняя, В.В.Краевский, А.К. Маркова,
Дж. Равен, В.А. Сластенин, Е.А. Суслова, А.В. Хуторской, Г.И.
Чижакова и др.).
 подход, отражающий современную гуманистическую
парадигму философии образования, педагогики, психологии и теории
управления (О.А. Абдуллина, Б.С. Гершунский, А.А. Касьян, И.А.
Колесникова, М.М. Поташник, В.А. Сластенин, В.М. Шепель и др.)
 системного управления общественными процессами (В.Г.
Афанасьев, Б.М. Кедров, В.П. Кузьмин, М.К. Мамардашвили, В.И.
Метлов, И.С. Моросанов, И.Б. Новик, B.C. Швырев);
 самореализации личности (А. Адлер, Л.А. Коростылева, А.
Маслоу, К. Юнг и др.);
 личностно-деятельностный подход (Б.Г. Ананьев, К.А.
Абульханова-Славская, А.Н. Леонтьев и др.); работы, описывающие
феномен карьеры (Л.Г. Почебут, Э. Шейн, Л.Б. Шнейдер, В.А. Чикер
и др.);
 межличностного взаимодействия (Г.М. Андреева, И.Н.
Обозов, В.Н. Панферов и др.);
 деятельностный (А.Н. Леонтьев, Л.В. Занков, П.Я.
Гальперин, Д.Б.Эльконин, В.В. Давыдов, Н.Ф. Талызина, И.А.
Зимняя, И.И. Ильясов, Н.Н. Нечаев, Н.Г. Салмина и др.);
 подход, направленный на изучение индивидуальных
управленческих концепций (Е.И. Кудрявцева, Т.С. Кабаченко и др.).
Особое внимание в работах последних исследователей уделено
пониманию
управления
(при
нарастании
нестабильности
экономической среды), а также механизмам, посредством которых
формируются задачи и определяются способы их реализации.
107
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
Отмечается возрастание влияния индивидуальной концепции.
Особенности управленческого понимания оказывают воздействие на
интеграцию и взаимодействие, влияют на стратегический
организационный выбор, значимый в условиях гиперконкуренции.
Наблюдается
усиление
распределенного,
совместного
и
делегированного управления, в рамках которых руководящими
субъектами становятся не только те, кто обладает формальным
статусом, но и иные сотрудники организации, существенно
влияющие на стратегию за счет активного продвижения новых идей,
своего понимания ситуации и представления о способах воздействия
на нее.
Исходя из проведённых исследований, Е.И. Кудрявцева
выделяет индивидуальную управленческую концепцию. Она
определяет её как «системное когнитивное образование, включающее
представления субъекта о смыслах, целях, средствах, границах
управления, критериях определения управленческой проблемы,
оценке собственной позиции по отношению к управленческой
ситуации и роли в ней иных субъектов. Исследования в рамках
системного и деятельностного подходов показывают, что
индивидуальная
управленческая
концепция
определяется
личностными
характеристиками
субъекта
управленческой
деятельности, особенно – мотивами и ценностями, что
свидетельствует о содержательной близости управленческой
концепции субъекта и его управленческой компетентности. При этом
данная концепция рассматривается именно как когнитивная основа
деятельности, как особый виртуальный мир, в котором руководитель
«задает маршруты движения» для себя и других» [1].
Анализируя результаты изученных фактов, Т.С. Кабаченко,
резюмирует, что выявлено следующее. Во-первых, уровень
управленческой успешности связан с такими характеристиками
субъекта управленческого труда, как качество ведущих замыслов,
полнота, развернутость, гибкость, согласованность и независимость
структурных элементов.
Во-вторых, индивидуальные управленческие концепции
субъектов
с
разной
управленческой
эффективностью
характеризуются различным уровнем обобщенности целей,
влияющим на широту замыслов и силу их мотивационного
108
НОВАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ПРЕПОДАВАНИИ
обеспечения.
В-третьих,
индивидуальные
управленческие
концепции
линейных и функциональных руководителей различаются по
структуре. Это выражается в том, что линейные руководители
обладают большей широтой стратегических замыслов, полнотой
управленческих представлений и готовностью искать решение в
любой управленческой ситуации, а функциональные руководители
стремятся сузить ракурс рассмотрения управленческих ситуаций,
склонны к стереотипным решениям и часто фиксируют внимание на
принципиально неразрешимых вопросах.
В-четвертых, индивидуальная управленческая концепция
предопределяет критерии эффективности, используемые субъектом
для оценки своих действий и работы иных участников
управленческой ситуации. Выделенные стороны формируют
разнообразные связи, объединяясь в единый сложно устроенный
когнитивно-мотивационный комплекс [2].
Исследования показывают, что эффективность индивидуальной
управленческой концепции во многом зависит от практических
навыков специалиста и базовых управленческих компетенций,
сформированных уже во время учёбы в вузе.
Одним из перспективных вариантов изучения проблемы
развития управленческих компетенций выступает на сегодняшний
день деятельностный подход и теория контекстного обучения,
развиваемая А.А. Вербицким и его последователями.
Особенности контекстного обучения наиболее ярко выражены в
деловой игре. Она содействует социальной адаптации, решению
задачи подготовки специалистов, а также развивает их способности
перестраиваться в условиях быстроменяющейся экономической и
производственной ситуации. Использование деловой игры для
формирования управленческих компетенций позволяет превратить
трудоемкое обучение в интересное и плодотворное занятие. Опыт
преподавания у будущих менеджеров и специалистов по управлению
персоналом показывает, что более эффективно навыки работы с
командой развиваются именно на основе применения активных
методов обучения. Однако проблема формирования управленческих
компетенций на базе деловой игры почти не рассматривается в
теоретических научных трудах, что свидетельствует об актуальности
109
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
исследований в данном направлении.
С точки зрения теории и практики, сформулировано немало
определений самого понятия управления. По мнению В.А.
Сластёнина, управление − это деятельность, направленная на
выработку решения, организацию, контроль, регулирование объекта
управления в соответствии с заданной целью, анализ и подведение
итогов на основе достоверной информации [3]. Формирование
управленческих
навыков
предусматривает
определение
и
корректировку параметров продвижения студента к решению
поставленной задачи.
Под управленческой компетенцией, мы, вслед за А.В.
Хуторским, понимаем интегральное качество субъекта управления,
сочетающее в себе значимые для эффективного осуществления
управленческой
деятельности
мотивационно
ценностные,
когнитивные, мировоззренческие, коммуникативные составляющие
(установки, способности, знания, умения и др.), выраженные в
терминах наблюдаемого поведения» [4].
В процессе исследования нами разрабатывается модель, которая
предполагает формирование основных управленческих компетенций
на базе деловой игры. В ней заложена основа регулирования процесса
становления личности студента, осознание себя в качестве субъекта
деятельности и обретение возможности к успешной самореализации.
Модель в нашем
исследовании представляется как
искусственная система развития основных управленческих
компетенций на основе деловой игры, отображающая объект
исследования и замещающая его таким образом, чтобы обучение на
её основе приводило к искомому позитивному результату
деятельности выпускников.
При формировании управленческих компетенций на её базе
предполагаются следующие практические шаги:
 определение сильных и слабых сторон, которые необходимо
развивать у студентов с точки зрения сформированности
управленческих компетенций;
 ориентацию на последовательное прохождение ключевых
стадий в ходе их реализации в учебно-образовательном процессе;
 практическое решение поставленных задач, создание
психолого-педагогической
среды,
которая
содействует
110
НОВАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ПРЕПОДАВАНИИ
формированию управленческих навыков;
 рефлексивную фазу, оценку результатов, тестирование.
При выборе критериев, позволяющих определить уровень
формирования управленческих навыков, мы опирались на
проведённый анализ психолого-педагогической литературы, с учётом
содержания компонентов модели. Нами выделены следующие
критерии сформированности управленческих навыков:
 в рамках когнитивного компонента выступает знание о
применении управленческих компетенций для организации
взаимовыгодного общения как в социуме, так и на производстве;
 деятельностный компонент предусматривает соблюдение
норм и требований позитивного взаимодействия с представителями
родной и зарубежной культуры;
 в рамках оценочно-рефлексивного компонента предлагаются
такие критерии, как умение и навыки рефлексивного поведения,
самооценка.
Предусматривается
проведение
оценки
эффективности
применения модели формирования управленческих компетенций на
основе сопоставления результатов тестирования студентов
экспериментальной и контрольной группы дневной формы обучения
ВГТУ.
Все они должны быть выровнены по возрасту и образованию.
Далее необходимо сопоставление результатов тестирования
студентов в группах до и после применения модели формирования
управленческих компетенций.
В ходе исследования были определены этапы, которые описаны
в нашей работе «Формирование управленческих компетенций в
рамках психолого − педагогического контекста». В разрабатываемой
модели они распределены по уровням: бакалавриат и магистратура −
с учетом психофизиологических особенностей, мотивов, задач и
установок личности… [5] Таким образом, разрабатываемая модель
представляет собой упорядоченную совокупность форм, методов,
средств, которые обеспечивают достижение определённого уровня
сформированности управленческих компетенций. Процесс её
реализации происходит поэтапно в соответствии с выделенными
блоками и обеспечивает динамику индивидуального продвижения
студента в заданном направлении.
111
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
Средствами формирования выступает аутентичный материал,
информационные
технологии,
способствующие
развитию
управленческих компетенций у будущих выпускников. К ним можно
отнести компьютерные обучающие программы, мультимедийные,
электронно-звуковые средства, видеозаписи, электронные учебники.
Формами
обучения,
которые
способствуют
решению
поставленной задачи, являются: лекции, семинары, практические
занятия,
деловые
игры,
уроки-конференции,
научноисследовательская работа, участие во внеаудиторной деятельности
вуза (поэтический клуб, выставки, фестивали и др.).
На практических занятиях предполагается принятие личности
студента как субъекта будущей управленческой деятельности в
социуме, определяется образ желаемого результата. Производится
постановка целей, определяются условия их осуществления и
преодоления возникающих помех, возможности саморегулирования
деятельности в зависимости от развития ситуации.
Наши
исследования
показали,
что,
формирование
управленческой
компетенции
в
современных
условиях
образовательной среды наиболее эффективно проводить на основе
деловой игры, при создании определённых условий в вузе. Они очень
важны для продвижения к поставленной цели.
Педагогические условия, необходимые для формирования
управленческих компетенций включают:
 отношение преподавателя к студенту как к субъекту
формирования управленческой компетенции. Предусматривается
активная позиция будущих выпускников (например, при проведении
деловых игр, конференций, презентаций, экскурсий, встреч с
представителями зарубежной культуры и т.д.), при которой в
процессе обучения будущие специалисты мотивированы к
проявлению инициативы, высказыванию собственного мнения,
поиску вариантов для позитивного решения поставленных задач;
 «субъект-субъектные отношения». В данных условиях
будущий выпускник способен определить цели и частные задачи по
их достижению. При этом каждый выступает в качестве субъекта
своего собственного развития. Группа же влияет на студента
посредством вырабатываемых в процессе обучения ценностей и
установок. Таким образом, она становится для него коллективным
112
НОВАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ПРЕПОДАВАНИИ
субъектом;
 учет личностных особенностей будущих выпускников, их
интересов, мотивации и потребностей в процессе обучения с
применением модели формирования управленческих компетенций.
Работа строится на выборе тех видов деятельности, которые
представляют интерес для студентов и способствуют достижению
позитивных результатов, исходя из учёта первоначального уровня
сформированности управленческих навыков;
 многоаспектный анализ творческой готовности как
составляющей профессионализма будущего специалиста, как
открытую систему самоорганизации, которая интегрирует внешние и
внутренние (индивидуальные) ресурсы личности;
 поэтапное развитие образовательного процесса с включением
каждого обучаемого в деловую игру, что позволяет на должном
уровне овладеть управленческой компетенцией;
 использование потенциала предмета «иностранный язык»,
содержание которого позволяет использовать аутентичные тексты,
встречи с представителями зарубежных культур, даёт возможность
почувствовать специфику иного образа мышления, особенности
восприятия картины мира жителями других стран;
 основание проводимого вида игры на государственных
требованиях (ГОС, нормативных документах) к уровню
управленческой компетенции студентов экономических/технических
специальностей, менеджеров в высших учебных заведениях и
наиболее полное отражение специфики её проявления на всех
уровнях профессиональной деятельности специалиста;
 наличие управленческой и социокультурной составляющей
психолого-педагогической компетентности преподавателя вуза,
готовности к организации процесса формирования управленческой
компетенции у студентов;
 построение технологии деловой игры по формированию
управленческой компетенции с учетом особенностей избранной
специальности и реальных проблем, где проявляются потенциальные
возможности специалистов экономического/технического профиля и
менеджеров.
Создание
необходимых
педагогических
условий,
соответствующих
требованиям
объективных
законов
и
113
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
закономерностей, определяющих развитие процесса обучения,
позволит повысить эффективность формирования управленческих
компетенций
у
будущих
менеджеров,
студентов
экономических/технических
специальностей на основе деловой
игры.
На базе модели предполагается включение будущего
выпускника как значимого равноправного субъекта в диалогическое
взаимодействие в процессе определения целей, содержания, средств,
методов, корректировки и оценки результатов. В ходе проведения
деловых игр происходит личностное и профессиональное развитие
студента. Оно связано с внутренними изменениями и
целенаправленными преобразованиями в социуме, которые
проявляются в отношении к прошлому (критическое осмысление
полученного опыта), а также способствуют обретению опыта
реальной деятельности. Проводится проектирование иноязычного
общения по организации работы совместных предприятий на базе
схем диалогов и отработки необходимых речевых клише. Например:
1. Дополните реплики, используя информацию из диалога 1 и
фразы из задания 2 .
a) F. representative: Gentlemen, the purpose of today`s meeting is
to consider the J.V. `s charter draft.
R. г.: ……………...
F. r.: I suppose, you are familiar with the draft?
R. г.: .......................
F. r.: What do you think about it?
R. г.: ......................
F. r.: And, we should also agree on the number of members of
the Auditing commission.
R. г.: ......................
F. r.: Besides, I`d like to point out that our partners should fully
inform each other of their activities and plans to
guarantee a successful operation of our joint venture.
R. г.: ......................
b) F. r.: Well, and now I suggest going through the text of the
Charter.
R. г.: .......................
F. r.: Let`s concentrate on the most important articles.
114
НОВАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ПРЕПОДАВАНИИ
R. г.: .......................
F. r.: First of all, I think it would be reasonable to discuss the
governing bodies.
R. г.: .......................
F. r.: Don`t you agree that it is an important step, because we
need the bodies which will make decisions on the
employment of personnel and pay for work.
R. г.: .......................Shall we discuss this article in detail?
F. r.: .........................
2. Изучите материал и проведите деловую игру по следующей
ситуации:
You are going to set up a joint venture with foreign representatives.
Discuss the drafting of foundation documents.
3. Составьте диалог и проведите деловую игру по следующей
ситуации:
You are participants of the meeting on the organization structure of
the J.V. Think of the questions to discuss.
Проявляя инициативу, самостоятельность во время деловой
игры на практическом занятии, студент участвует в определении
содержания деятельности, форм, методов организации работы,
целеполагании, в коллективных оценках включённости каждого
члена группы в работу. Таким образом, происходит формулирование
основных управленческих навыков в форме видения –
вдохновляющего, побуждающего к правильному действию,
направленному на достижение образа желаемого результата,
осознание своей новой значимой роли в окружающем социуме.
Определение
и
корректировка
педагогом
параметров
продвижения будущего выпускника к решению поставленных задач
является основой регулирования процесса становления личности. Во
время проведения деловых игр студенты дискутируют, обсуждают
различные мнения, получают навыки организации благоприятного
развития ситуации при взаимодействии с партнёрами. Под
руководством преподавателя будущие специалисты учатся принимать
обоснованные решения, развивая способности бесконфликтного,
взаимовыгодного делового общения. В ходе данного процесса
успешно формируются необходимые управленческие компетенции,
что ведёт к достижению цели исследования. Этому во многом
115
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
способствует поэтапное обучение на базе разрабатываемой модели и
создание описанных в ней педагогических условий.
ЛИТЕРАТУРА
1. Кудрявцева
Е.И.
Индивидуальная
управленческая
концепция:
феноменология и методика оценки управленческого усилия / Е.И.
Кудрявцева // Управленческое консультирование, 2013, № 12 (60), С. 101113.
2. Кабаченко Т.С. Психология в управлении человеческими ресурсами / Т.С.
Кабаченко. Изд. Питер, 2003. 400 с.
3. Сластёнин В.А. Общая педагогика: учеб. пособие для студ. высш. учеб.
заведений / Под ред. В. А. Сластёнина: в 2 ч. / В.А. Сластёнин, И.Ф.
Исаев, Е.Н. Шиянов. - М.: Изд. центр «Академия», 2003. - Ч. 2. - 256 с.
4. Хуторской А.В. Технология проектирования ключевых и предметных
компетенций // Компетенции в образовании: Опыт проектирования: Сб.
науч. тр. / Под ред. А.В. Хуторского. М.: Научно-внедренческое
предприятие "ИНЭК", 2007. 327 с.
5. Соловьёва С.Р. Формирование управленческих компетенций в рамках
психолого-педагогического контекста / С.Р. Соловьёва // Вестник ВГТУ,
№ 9, Воронеж, 2013, С.117-120.
Воронежский государственный
технический университет
FORMATION OF MANAGERIAL COMPETENCE BASED
ON BUSINESS GAME
S.R. Solovyova
This article describes the pedagogical conditions and practical steps in the
formation of managerial skills of the students
Key words: the formation of competence, managerial competence; model of
managerial competence formation; business game
116
СОДЕРЖАНИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ ..................................................................................
3
РАЗДЕЛ 1. СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ЯЗЫКОВЫХ
ЕДИНИЦ ..........................................................................................
4
Федоров В.А.
СИНТАКСИЧЕСКИЙ КОНЦЕПТ «МОДУС КОНКРЕТНОЙ
СУБЪЕКТИВНОЙ ОЦЕНКИ» С КОНСТРУКЦИЯМИ IL DOIT,
IL PEUT/IL SE PEUT, IL IMPORTE, IL COÛTE ...........................................
4
Лапинская И.П., Денисова М.А.
НЕЙМИНГ В ВОРОНЕЖЕ КАК ОТРАЖЕНИЕ ДИНАМИЧЕСКОГО
СОСТОЯНИЯ ЯЗЫКА (ПО ДАННЫМ АНКЕТИРОВАНИЯ) .........................
14
Нехаева О.Г.
ИЕРАРХИЯ ТИПОВ ЯЗЫКОВЫХ ЗНАКОВ В МЕНТАЛЬНОЙ КАРТИНЕ
МИРА ...................................................................................................
24
Затонская А.К.
ТЕОРИЯ ПОДСИСТЕМ КАК ИНСТРУМЕНТ ОПИСАНИЯ ЯЗЫКА ..............
32
Пентюхина (Дудкина) О.А.
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ МНОГОЗНАЧНОСТЬ СЛОВ КАК ИНСТРУМЕНТ
МАНИПУЛИРОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ PR ТЕКСТЕ ...........................
38
РАЗДЕЛ 2. АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИКИ ТЕКСТА ..................
46
Лапинская И.П.
ЭТЮД О СОНЕТЕ: В ПОИСКАХ «ОНЕГИНСКОЙ СТРОФЫ» ...................
46
Савицкайте Е.Р.
ФОРМАЛЬНЫЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ПРИЗНАКИ ЛИТЕРАТУРНЫХ
ГОРОСКОПОВ (НА ПРИМЕРЕ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ) ......
54
117
Avdeev A.A.
THE BASIC TECHNIQUES OF ACHIEVING ADEQUACY IN
TRANSLATING ENGLISH SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXTS ...................
69
Savizkaite E.R., Makarova A.A.
WISSENSCHAFTLICHE GRUNDLAGEN VON DER ERARBEITUNG DES
LEHRWERKES FÜR DIE ENTWICKLUNG DER KOMPETENZEN IN DER
BERUFSSPRACHE (STUDIENGANG „REKLAME UND PUBLIC RELATIONS
IM GESCHÄFTSBEREICH“)....................................................................
74
Кашкина Е.В., Гиляровская Т.В.
ВОЗМОЖНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОМПЬЮТЕРНЫХ СИСТЕМ ПРИ
ПЕРЕВОДЕ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ ....................................................
78
РАЗДЕЛ 3. НОВАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В
ПРЕПОДАВАНИИ .........................................................................
84
Сарафанникова Е.В., Панкова Т.Н., Морозова Т.В.
УНИВЕРСАЛЬНОСТЬ КАК ИНТЕГРАЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
ПРОФЕССИОНАЛЬНО-МОБИЛЬНОЙ ЛИЧНОСТИ ..................................
84
Панкова Т.Н., Ларина Е.Б., Морозова Т.В.
АМПЛИФИКАЦИЯ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ И МЕТОДИЧЕСКИХ
ЗНАНИЙ КАК ИНСТРУМЕНТ ФОРМИРОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ МОБИЛЬНОСТИ СОВРЕМЕННЫХ
СТУДЕНТОВ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ, ИЗУЧАЮЩИХ
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ............................................................................
91
Соловьева С.Р.
ФОРМИРОВАНИЕ УПРАВЛЕНЧЕСКИХ КОМПЕТЕНЦИЙ НА БАЗЕ
ДЕЛОВОЙ ИГРЫ ................................................................................... 106
118
Научное издание
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ
В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
Выпуск 12
В авторской редакции
Подписано в печать 01.07.2014.
Формат 60х84/16. Бумага для множительных аппаратов.
Усл. печ. л. 7,4. Уч.-изд. л. 7,0. Тираж 150 экз.
Заказ № .
ФГБОУ ВПО “Воронежский государственный технический
университет”
394026 Воронеж, Московский просп., 14
Download