Фразеологический словарь русского языка

advertisement
ВНИМАНИЕ!
УРОК
НАЧИНАЕТСЯ…
Подготовила Шутова Надежда Викторовна,
учитель русского и литературы МБОУ «Школа№12»
города Ачинска Красноярского края.
Работа с текстом
Послушайте текст.
Соответствует ли содержание текста
заглавию?
Попались на удочку.
Пригласил нас как – то сын лесника к себе. За
грибами, говорит, сходим, поохотимся, рыбу удить
будем. Уху сварим – пальчики оближешь.
Мы, конечно, обрадовались, уши развесили,
слушаем. Мой братишка так голову потерял от
счастья. Потом он мне покою не давал: «Пойдём,
пойдём! Говорят, сын лесника такой мастер рыбу
ловить, собаку на этом деле съел». Не знаю, каких
собак он ел, а вот мы попались на удочку. Обманул
он нас.
Договорились прийти в субботу к вечеру. Пять
километров одним духом отшагали. А нашего
приятеля дома не оказалось. Уехал, говорят, к тёте.
Работа в парах.
Перечислим сочетания слов с теми
значениями, которые вы написали.
 Уши развесили
 Голову потерял
 Покою не давал
 Собаку съел
 Попались на
удочку
 слушать с увлечением,
доверчиво
 обрадовался
 надоедал
 иметь опыт, навык,
основательные знания
 давать себя обмануть
ЧТО ТАКОЕ
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ?
УСТОЙЧИВЫЕ СОЧЕТАНИЯ СЛОВ
НАЗЫВАЮТСЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМАМИ
ИЛИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМИ
ОБОРОТАМИ.
Тема: « Значение и
употребление
фразеологизмов».
Моя цель на уроке…
Решение языковой задачи.
Прочитайте отрывок из «Сказки о рыбаке
и рыбке» А. С. Пушкина.
Старуха сидит под окошком.
На чем свет стоит мужа ругает…
Можно ли на основании первых двух
приведенных строчек понять, как
именно старуха называет старика?
Выбери правильное слово.
Заяц
Кот
козел
наплакал
биться головой об
медвежья
собачья
волчья
дверь
стену
пол
услуга
Понять правильно.
Вы заблудились в трех елях.
У него на неделе семь четвергов.
Он привык из кильки делать слона.
Проверим?
Он заблудился в трех соснах.
У него на неделе семь пятниц.
Он привык из мухи делать слона.
Какие предложения содержат
ошибки в употреблении
фразеологизмов?
Мы дружно работали сложа руки.
Мы с другом долго спорили, но в
конце концов нашли общий язык.
Яшка сломя голову остановился.
Проверим?
Мы дружно работали не покладая
рук. Мы с другом долго спорили, но в
конце концов нашли общий язык.
Яшка остановился как вкопанный.
По значению выделяются
 фразеологизмысинонимы
тёртый калач,
стреляный
воробей
(в значении
«опытный
человек»)
 фразеологизмыантонимы
непочатый край
(в значении «много»)
раз-два и обчёлся
(в значении «мало»)
21
Проведём наблюдение:
используются ли фразеологизмы в обычной
речи или только в литературной?
«Теперь крышка,- подумал я.- Гроб с музыкой».
(Этот фразеологизм чаще используется в разговорной речи. Так
говорят, когда попали в сложную ситуацию).
«Всё кончено,» - подумал я.
(Этот фразеологизм больше подходит к литературной
нормированной речи. Его можно встретить на страницах книг).
ВЫВОД:
фразеологизмы используются как в
разговорной, так и в литературной речи и
украшают её.
Распределить фразеологизмы по сфере
употребления: разговорные, книжные
 Водить за нос, ломать голову, сложить
оружие, карточный домик,
краеугольный камень, ломать голову,
кривить душой, гадать на кофейной
гуще.
Проверь себя!
Книжный:
 сложить оружие,
 карточный домик,
 краеугольный
камень.
Разговорный:




водить за нос,
ломать голову,
кривить душой,
гадать на кофейной
гуще.
Вывод.
 Фразеологизмы имеют неизменный порядок
слов.
 К ним обычно нельзя добавить новое слово или
заменить одно слово другим.
 Общий смысл фразеологизма не складывается из
каждого отдельного слова, входящего в него.
 Правильное и уместное использование
фразеологизмов придает речи особую
выразительность, меткость и образность.
Сравним!
Русский
язык
с глазу на глаз
Французский
язык
tête-â-tête
голова к голове
Английский
язык
face to face
лицом к лицу
Немецкий
язык
unter vier
Аugen
между
четырёх глаз
Фразеологизмы глубоко
национальны, они не
переводятся буквально на
другие языки.
Найдите русское соответствие
иноязычным фразеологизмам:
Из польского – попасть с дождя под водосточную трубу
Из чешского – делать из комара верблюда
Из немецкого – дождь льёт, как на дохлую собаку
Из киргизского – когда хвост верблюда коснётся земли
Проверим?
Из польского – попасть с дождя под водосточную трубу
- из огня да в полымя
Из чешского – делать из комара верблюда
- делать из мухи слона
Из немецкого – дождь льёт, как на дохлую собаку
- дождь льёт как из ведра
Из киргизского – когда хвост верблюда коснётся земли
- когда рак на горе свистнет
Если вы не знаете
значение фразеологизма,
обратитесь к словарям
 «Фразеологический словарь
русского языка»
под ред. А.И.Молоткова,
М., 1967 г.
 В.П.Жуков, А.В. Жуков
«Школьный
фразеологический словарь
русского языка»,
М.,1989 г.
30
Словарная статья из «Школьного
фразеологического словаря».
ПРОГЛОТИТЬ ЯЗЫК. Разг. шутл.-
ирон., употр. при подлежащем со
значением лица. Перестать говорить,
замолкнуть.
Ср.: п р и к у с и т ь язык. Он решил
п р о г л о т и т ь язык и молчал до
самой больницы. К.Паустовский. Колхида.
31
Палитра
фразеологических
словарей.
Мы узнали, что
 фразеологизмы имеют неизменный порядок слов.
 к фразеологизмам обычно нельзя добавить новое
слово или заменить одно слово другим.
 общий смысл фразеологизма не складывается из
каждого отдельного слова, входящего в него.
 правильное и уместное использование
фразеологизмов придает речи особую
выразительность, меткость и образность.
Мы научились
 использовать фразеологизмы в речи .
 правильно употреблять фразеологизмы.
познакомились с фразеологическими
словарями.
ПОМНИТЕ!
Используя
фразеологизмы,
не нарушайте их
цельности!
39
Download