Адамович, С.В. Лексико-синтаксические средства выражения

advertisement
Адамович,
С.В.
Лексико-синтаксические
средства
выражения
аппроксимативного значения в немецком, русском и белорусском языках /
С.В. Адамович // Беларуская мова ў супольнасці моў : зб. навук. арт. (да 85годдзя прафесара П.У. Сцяцко) / ГрДУ імя Я.Купалы; рэдкал.:
А.І. Кавальчук (адк. рэд.) [і інш.]. – Гродна : ООО «ЮрСаПринт», 2015. – С.
41–45.
УДК 81´372
С.В. Адамович, Гродно, Беларусь
ЛЕКСИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ
АППРОКСИМАТИВНОГО ЗНАЧЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ, РУССКОМ И БЕЛОРУССКОМ
ЯЗЫКАХ
The article is devoted to the description of means expressing semantic category of approximation. The
meaning of approximation is expressed in the German, Russian and Belarusian languages by the whole system of
means of different language levels (derivational, lexical, morphological and syntactic). The lexical and syntactic
approximators are some comparative constructions, constructions with a number and the comparative of some
adverbs and desemantised predicative constructions.
В языке существуют специальные средства выражения той или иной семантической
категории. Выразителями значения аппроксимации являются аппроксиматоры. Их функция
заключается не в обозначении объектов внеязыковой действительности (предметов, действий,
состояний, признаков, количеств), а в указании на приблизительный характер качественноколичественных отношений между ними и языковыми знаками, употребленными для их
обозначения.
Термином
«аппроксиматор»
оперируют
С.Р.Маджидов,
Ю.В.Никишенкова,
Т.М.Пристинская, О.О.Соколовская, Х.Яхнов, Т.Уочтел в основном для обозначения
лексических или лексико-синтаксических единиц языка, придающих аппроксимативное
значение конструкциям, частью которых они являются [2; 4; 5; 6; 10; 11]. Выделяются также
морфемные
[7],
или
аффиксальные
[8]
аппроксиматоры.
Т.М.Пристинская
считает
аппроксиматоры показателями неполной степени качества на шкале градуальности и относит
типичные и наиболее употребительные аппроксиматоры немецкого языка fast, beinahe, nahezu к
служебным словам – частицам [5].
Мы относим к аппроксиматорам разноуровневые языковые средства, функционирующие
в сфере количественных и/или качественных отношений, характеризуемых постоянным
наличием гиперсемы «аппроксимативность» в структуре значения или приобретающих ее лишь
в определенном контексте.
В качестве аппроксиматоров могут выступать лексические (нем. nahezu fertig; рус.
почти готовый; бел. амаль гатовы), словообразовательные (нем. gelblich, рус. желтоватый,
бел. жаўтаваты), морфологические (нем. (nicht) mehr als drei Wörter; рус. (не) более трех
слов; бел. (не) болей за тры словы), лексико-синтаксические (нем. so etwas wie ein Gespräch,
рус. что-то вроде разговора, бел. нешта накшталт размовы) и синтаксические (нем. zwei bis
vier Vertreter, рус. от двух до четырех представителей, бел. ад двух да чатырох прадстаўнікоў)
языковые средства.
К лексико-синтаксическим аппроксиматорам относятся некоторые сравнительные
конструкции,
конструкции
с
числительным
и
компаративом
некоторых
наречий,
десемантизированные предикативные конструкции. Все они проецируются на периферию поля
аппроксимации, поскольку сема аппроксимативности у таких конструкций актуализируется в
определенном контексте.
Сравнительные конструкции нем. so etwas wie, etwas Ähnliches wie, рус. что-то вроде,
нечто похожее на, всё равно что, бел. нешта накшталт, штосьці падобнае на, усё роўна што
характеризуются наличием в интенсионале их значения взаимодействующих между собой сем
аппроксимативность и компаративность, например:
нем. In diesem Augenblick empfand sie so etwas wie Stolz [9] ‘В этот миг она ощущала нечто
вроде гордости’.
рус. Я слышал, ему предложили написать нечто вроде доноса на эту тему, но он
отказался [3].
бел. У нас атрымалася штосьці падобнае на размову [1].
В данных конструкциях сравнение представлено в эксплицитной форме. Выражаемое
ими значение можно охарактеризовать как уподобление ординарному уровню качества в рамках
аппроксимированной субстанциональной квалитативности.
Конструкции с числительным и компаративом некоторых наречий используются для
выражения аппроксимированной дискретной квантитативности, например:
нем. Mein Neffe studiert drei und mehr Monate intensiv chinesische Medizin [9] ‘Мой
племянник интенсивно изучает на протяжении трех и более месяцев китайскую медицину’.
рус. Тут не обойтись без логического и пространственного мышления, а также зоркого
глаза, чтобы в одном рисунке увидеть два и более изображений [3].
бел. Штогод ён наведвае пяць і болей краін [1].
Данные конструкции можно представить в качестве модели числительное +
соединительный союз + компаратив наречия. С их помощью может выражаться квантитативная
аппроксимация с указанием нижней границы количественного интервала, точка отсчета,
обозначающая наименьшее число из ряда возможных, входит в этот интервал, например: нем.
drei und mehr; рус. три и более; бел. тры і болей. В качестве соединительного союза, как правило,
используется нем. und, рус. и, бел. і. Возможно также выражение противоположного значения –
значения квантитативной аппроксимации с указанием верхней границы количественного
интервала, точка отсчета входит в этот интервал, например: нем. zehn oder weniger; рус. десять
или менее; бел. дзесяць ці менш, где точка отсчета обозначает наибольшее число из ряда
возможных, а соединительным союзом выступвет нем. oder, рус. или, бел. ці.
В качестве лексико-синтаксических аппроксиматоров могут использоваться также
десемантизированные предикативные конструкции типа нем. so meine ich, wenn ich mich nicht
irre, sagen wir, sage und schreibe, wenn man so sagen darf, das, was man … nennen kann; рус. я
думаю, если я не ошибаюсь, скажем так, если можно так сказать (выразиться), то, что можно
назвать …; бел. я думаю, калі я не памыляюся, скажам так, калі можна так сказаць (выразіцца),
тое, што можна назваць ….
Для исходных конструкций характерно наличие предикативной связи между входящими
в их состав компонентами. Приобретая аппроксимативное значение, предикативные
конструкции десемантизируются и теряют связь с соответствующими выражениями, переходя в
разряд вводных слов и словосочетаний. Сема аппроксимативности у таких конструкций является
контекстуально обусловленной, она взаимодействует с основными семами недостоверность,
неуверенность, смягченная оценка, чем объясняется модальный оттенок значения
предикативных
конструкций,
способных
выступать
в
качестве
средств
выражения
аппроксимации, например:
нем. Crampas ist verheiratet, hat zwei Kinder von zehn und acht Jahren, die Frau ein Jahr älter
als er, und er selbst ist – wenn ich mich nicht irre – fünfundvierzig [9] ‘Крампас женат, у него двое
детей десяти и восьми лет, жена на год моложе его, а ему самому – если я не ошибаюсь – сорок
пять’.
рус. Твоему сыну, если я не ошибаюсь, всего два года [3].
бел. Старшыня прывітаў усіх, скажам так, стрымана [1].
С помощью предикативных конструкций могут выражаться различные виды
аппроксимативного
значения:
1)
аппроксимированная
дискретная
квантитативность,
отражающая колебание вокруг точки отсчета без указания границ количественного интервала,
точка отсчета входит в этот интервал: нем. so meine ich, drei Tage; рус. я думаю, три дня; бел. я
думаю, тры дні; 2) аппроксимированная нулевая квантитативность: нем. wenn man so sagen darf,
nichts; рус. если можно так сказать, ничего; бел. калі можна так сказаць, нічога; 3)
аппроксимированная обобщенная квантитативность: нем. sagen wir, alle Studenten; рус. скажем,
все студенты; бел. скажам, усе студэнты; 4) уподобление ординарному уровню качества в
рамках аппроксимированной субстанциональной квалитативности: нем. das, was man eine
Familie nennen kann; рус. то, что можно назвать семьей; бел. тое, што можна назваць сям'ёй;
5) уподобление ординарному уровню качества в рамках аппроксимированной признаковой
квалитативности: нем. wenn man so sagen darf, offiziell; рус. если можно так сказать,
официально; бел. калі можна так сказаць, афіцыйна; 6) уподобление ординарному уровню
качества в рамках аппроксимированной процессуальной квалитативности: нем. Er hat, so meine
ich, mich verstanden; рус. Он, я думаю, понял меня; бел. Ён, я думаю, зразумеў мяне.
Таким образом, анализ предложений, в состав которых входят лексико-синтаксические
конструкции, показывает идентичность в немецком, русском и белорусском языках выражаемого
ими аппроксимативного значения, рамок сочетаемости и положения в вертикальном срезе поля
аппроксимации. Несовпадение наблюдается лишь в комбинаторных характеристиках некоторых
конструкций. Например, аппроксиматоры рус. скажем (так), бел. скажам (так) отличаются от
соответствующей немецкой предикативной конструкции sagen wir отсутствием личного
местоимения. На соотнесенность с первым лицом множественного числа указывает личная
форма глагола. Предикативная связь в данных выражениях в русском и белорусском языках
носит имплицитный характер, что и отличает их от немецкой конструкции sagen wir.
В результате анализа лексико-синтаксических конституентов поля аппроксимации в
немецком, русском и белорусском языках обнаруживается ряд сходств и различий, которые
необходимо учитывать в процессе обучения иностранному языку и в практике перевода.
Список литературы
1. Звязда // [Электронный ресурс]. – Минск, 2004–2014. – Режим доступа:
http://zvyazda.minsk.by/ru/archive. – Дата доступа: 2006–2014.
2. Маджидов, С.Р. Приблизительное количество и способы его выражения в современном
русском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / С.Р. Маджидов; Ростов. гос. ун-т. –
Ростов-на-Дону, 1995. – 20 с.
3. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. – М., 2003–2015. – Режим
доступа: http://ruscorpora.ru. – Дата доступа: 2006–2015.
4. Никишенкова, Ю.В. Выражение значения приблизительности в современном
немецком языке : дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 / Ю.В. Никишенкова. – Нижний Новгород,
2000. – 169 л.
5. Пристинская, Т.М. Аналитические номинации со значением приблизительности в
современном немецком языке: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Т.М. Пристинская;
Белгород. гос. ун-т. – Белгород, 1998. – 16 с.
6. Соколовская, О.О. Средства выражения квантификативной приблизительности в
современном английском языке: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / О.О. Соколовская. – Минск,
2002. – 115 л.
7. Сорокин, Ю.Е. Синтаксические конструкции приблизительной оценки в современном
английском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Ю.Е. Сорокин; Моск. гос. пед.
ин-т. – М., 1988. – 16 с.
8. Шкот, И.Л. Аппроксиматоры в современном английском языке: автореф. дис. … канд.
филол. наук: 10.02.04 / И.Л. Шкот; Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1990. – 23 с.
9. Deutsches Wortschatz-Lexikon // Deutscher Wortschatz [Electronic resource]. – Leipzig,
1998–2015. – Mode of access: http://wortschatz.uni-leipzig.de. – Date of access: 2001–2015.
10. Jachnow, H. Quantität und Vagheit / H. Jachnow // Число – Язык – Текст: сб. ст. / Белорус.
гос. ун-т, под ред. А.К. Киклевича. – Минск, 1998. – С. 81–89.
11. Wachtel, T. Distinguishing between approximators / T. Wachtel // Journal of Pragmatics. –
1981. – Vol. 5, № 4. – P. 311–322.
Download