ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА СЛЕНГА В АНГЛЙСКОМ ЯЗЫКЕ

advertisement
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА СЛЕНГА В АНГЛЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Саблина Софья Олеговна
Костанайский филиал Челябинского государственного университета, г. Костанай
Научный руководитель – Наталья Романовна Гейко, старший преподаватель
КФЧелГУ
Сленг в английском языке имеет собственную необычность и неповторимость. Он
краток и выразителен. Особенно часто использует сленг молодежь, ведь с помощью
сленга можно зашифровать свою речь так, чтобы её смог понять определённый круг
людей, посвященный в этот шифр.
Проблема перевода сленга являлась актуальной всегда. Разговорная речь
постоянно подвергается изменениям, и это создает ещё больше трудностей в переводе,
не говоря уже об использовании новых незакреплённых слов. Как правило, носителями
сленга является молодежь, люди от 12 до 30 лет. Сленг это постоянное
словотворчество, которое может быть понятно определённой группе людей, из-за чего
у переводчика возникают затруднения, когда он слышит эти новые для себя слова. В
данной работе мы изучили наиболее часто встречающиеся базовые сленговые
выражения, услышав которые переводчики смогут понять своего оппонента.
Актуальность заключается в необходимости понимания молодежного сленга в
иностранной речи с целью абсолютного взаимопонимания между собеседниками,
потому что в последнее время это стало серьезной проблемой в общении между
иностранцами.
Объектом данной работы является процесс перевода слов и выражений сленга с
английского языка на русский.
Предмет работы – сленговые выражения английского языка.
Согласно одной из версий, которая гласит, что английское слово slang происходит
от sling («метать», «швырять»), обычно вспоминают архаическое toslingone'sjaw –
«говорить речи буйные и оскорбительные». По другой версии, «сленг» восходит к
slanguage, причем начальная буква «s» якобы добавлена к «language» в результате
исчезновения слова «thieves»; то есть изначально язык воров «thieves' language».
Когда в Англии впервые появилось слово slang, история умалчивает, но он был
зафиксирован в XVIII веке в Английской литературе, и изначально подразумевалось
как слово оскорбительного характера, как обозначение просторечной лексики. Вскоре
появляются синонимы слова slang – lingo, использовавшийся преимущественно в
низших слоях общества, и argot, который использовали в основном чернокожее
население
Пополнение словарного запаса сленга в современном мире обуславливается
несколькими критериями:
1.
компьютерные технологии;
2.
современная музыкальная культура;
3.
арготизмы, связанные с алкогольной продукцией, наркотиками, с местами
лишения свободы;
4.
компьютерные игры, фильмы, мультфильмы;
5.
увлечения молодежи, хобби;
6.
заимствование из других языков.
Основными причинами функционирования молодежного сленга является то, что
сленг – это своеобразный уход от обыденности, маска, игра, ирония. Огромное
количество людей, школьников, студентов достаточно часто в своей речи употребляет
сленг, чтобы уйти от скучного и обыденного мира взрослых, учителей.
Молодёжный сленг подобен его носителям. Он резкий, громкий, яркий.
Для перевода сниженной лексики и просторечия можно использовать те же
способы, что и для перевода литературной лексики.
Существует два способа перевода текста:
1 – дословный перевод (прямой);
2 – косвенный перевод (непрямой).
Первый способ не является адекватным, так как, при переводе каждого слова,
теряется самобытность языка, нарушаются узуальные нормы языка перевода, теряется
смысл. Если буквальный перевод невозможен, переводчику приходится прибегать к
косвенному способу перевода.
Ещё совсем недавно, примерно 5 лет назад, в английский язык внедрились
выражения, которые считались сленговыми: «of course» – конечно, «to get up» –
просыпаться, «to take part» – принимать участие.
Также стоит обратить внимание на уже привычные для нас варианты утверждения
и отрицания. Теперь и британцы стали употреблять в своем лексиконе слово «yea»
вместо «yes». Такой же вариацией могут служить примеры слова «yes» в «yap».
Отрицание может перейти из «no» (нет), в «nope».Некоторые слова из сленга являются
важными для понимания. Например,
«аn elevator» (лифт) в Великобритании
называется «a lift». «Restroom» (туалет), как правило, – это «loo», или же в Америке
могут сказать «bathroom».Часто можно заметить надпись «WC» (water closet) – уборная.
Словом «сhips» будет называться картофель по-французски, а картофельные чипсы
имеют название «crisps».
Существуют слова сленга, указывающие на расовую принадлежность. Обычно,
использование этих слов считается оскорбительным, но существуют исключения, когда
представитель одной расы называет тем самым словом представителя этой же расы.
Например, в Америке человек с белой кожей может назвать другого белокожего
«cracker», естественно, при условии, что его оппоненту будет не обидно.
Что касается автомобиля, следует знать особые специфические слова. Например,
для обозначения заправки, обычно используется слово «petrol» или «gas», для
бензиновой и газовой станций.
На обозначение человека к чернокожей расе имеется существительное «coco» в
переводе на русский «кокосовый» — чернокожий или цветной. Как правило,
использовать его может только чернокожий по обращению к другому чернокожему.
С более яркой эмоциональной окраской существует обращение человека с тёмной
кожей к другому чернокожему «nigger». Это очень грубое, одно из самых вульгарных
слов. Использование такого обращения к афро-американцу человеком со светлой кожей
может разжечь расовый конфликт, но оно широко используется при общении двух
людей с чёрной кожей. Тем не менее, это очень грубое слово при его использовании не
чернокожим к чернокожему человеку.
Сленг используется не только в устной речи, но и на письме. В чате, в
комментариях видео американцы часто используют аббревиатуры, чтобы как можно
быстрее передать свою мысль.
Нами было проведено исследование самых употребляемых аббревиатур в
комментариях на YouTube. Одна из самых популярных аббревиатур «OMG» – «Oh
Mine Got», что по-русски означает «Господи, Боже мой». Это реакция на сильное
удивление, или на испуг от чего-либо.
Очень широко американцами используется буквосочетание «LOL» – «Laughing
out loud». Это можно перевести как «умираю от смеха». Это выражение используется
как реакция на что-то очень смешное, из ряда вон выходящее, поднимающее
настроение.
«ROFL» – аббревиатура, также указывающая на то, что пользователю очень
смешно и близка раскрываемая тема. Расшифровывается как «Rolling On Floor
Laughing» и по-русски переводится как «катаюсь по полу смеясь». Русский аналог
«ржунимагу».
На YouTube также часто можно заметить комбинирование «LOL» и «ROFL» –
«ROFLOL». Расшифровка — «Rolling On the Floor Laughing Out Loud». На русский
эквивалент переводится как «катаюсь по полу и ржу». Видео настолько смешное, что
побудило оппонента написать такую аббревиатуру. Конструкция «FTW» – «For The
Win» — выражение радости и поддержки чего-либо. Также может использоваться как
«For The World» — «ради всего на свете».Такие комментарии побуждают других
пользователей посмотреть видео и любую другую информацию.
На видео, рассказывающих о чьей-либо смерти, либо просто о человеке, которого
уже нет в живых, можно наблюдать надписи «RIP» – «rest in peace». Это традиционная
надпись на надгробьях в англоязычных странах. Такая аббревиатура представляет
собой печальную фразу «покойся с миром».
Благодаря музыке на свет появились сленговые слова, указывающие на её
разновидность и точную принадлежность к жанру.
«Hardrock» – тяжелый рок, «metal» – метал, «J Lo» – JayLo.
Своё обозначение имеют даже числовые вариации. Очень выгодно вместо слова
«for» – «для» использовать конкретное число «4». Такой способ значительно экономит
время для печати сообщения или комментария. Также есть примеры для «at» – «8» и
«to» или «too» – «2».
Также в английских чатах широко используются сокращения. Непосвященный
человек просто не сможет их понять с первого раза.
Нами было проведено исследование в американский чатах. Очень часто вместо
местоимения «you» можно увидеть обычную букву «u». Также можно заметить замену
«you» на «ya» и притяжательное местоимение «your» на «ur». Буква «r» будет
расшифровываться как глагол «are». Вопрос «Как дела?» в английском чате выглядит,
как «How r u?». Часто, чтобы не тратить время на печать вопроса используют обычные
предлоги или подлежащие. Таким образом, ёмкое «What is your name?» стало
компактным «Name?». Или вместо «Where are you from?» можно наблюдать одинокое
«From?». «M’okay» означает тоже, что и «I’m OK».
Часто можно найти в англоязычных чатах буквосочетание «WBU». Это ещё одна
аббревиатура со значением «What about you?».
Пример: «Hey, how you been doing? – Good wbu? - Same».
« - Привет, как поживаешь? - Нормально сам как? - Так же».
Часто, общаясь в чате с американцем, можно заметить отсутствие апострофов и
некоторых гласных во вспомогательных глаголах. Так отрицание вспомогательной
частицы настоящего времени «Don’t» превратилось в «Dnt». Модальный глагол,
указывающий на умение, возможности что-либо сделать «can’t», сократился до «cnt», а
его прошедшая форма «could» в «cd». В слове «maybe» вообще удалились все гласные,
и образовалось сленговое слово «mb». Тоже произошло со словосочетанием «not
much». Например, на языке сленга диалог в чате: « - Чем занимаешься? – Ничем»,
выглядит так: «What r u doing? - Nm». «Be back» также сократилось. Из двух слов
образовались всего две буквы. «Bb, my mother wants me» – «Сейчас приду, меня мама
зовёт».
«OK» также потерпело перемены в письменном английском – «k».
Русскоязычные представители часто используют английские аббревиатуры, но
пишут их кириллицей, пользуясь методом транскрибирования. Те же «ОМГ»,
«ИМХО», «ЛОЛ», «ОK» , как было выявлено в ходе исследования, можно очень часто
наблюдать и в русских чатах.
Таким образом, мы сделали вывод, что знание устного и письменного сленга
крайне важно для общения.
Также мы выявили, что человек, принадлежащий к той или иной расе, может
использовать определённый словарный состав сленга, который неприемлемо
применять, если ты относишься к другой расе. Это приведёт к недопониманию или
даже разжечь национальный конфликт.
Сленговую речь англоязычных представителей можно понять на интуитивном
уровне, но такой путь перевода может оказаться рискованным, так как этот язык не
является для нас родным. Если возникли сомнения при переводе того или иного слова,
наилучшим способом будет посмотреть в словарь английского сленга, либо спросить
своего собеседника, желательно если вы в неофициальной обстановке, т.к. незнание
конкретного слова может указать на Вашу некомпетентность. Хоть Вы и не обязаны
знать язык сленга, если Ваш оппонент решил им воспользоваться, обычно это значит,
что он уверен в том, что Вы его понимаете.
Список использованной литературы
1.
Береговская
Э.М.
Молодежный
сленг:
формирование
и
функционирование [Текст]/ Береговская Э.М. Вопросы языковедения, 2002. – 354с.
2.
Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] / Л.С. Бархударов. - М.:
Международные отношения, – 2003. – 190с.
3.
Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на
английский [Текст]: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. / Е.В. Бреус-М.: Изд-во
УРАО, – 2000. – 208с.
4.
Влахов, С.Н., Флорин С.В. Непереводимое в переводе. [Текст]: Моногр. –
2-е изд., испр. и доп. / С.Н. Влахов, С.В. Флорин. - М.: Высш. шк., 2003 – 416с.
5.
Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.:
Международные отношения, – 2007. – 167с.
6.
Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И.
Рецкер. – М.: Международные отношения, – 2004. – 216с.
7.
Швейцер, А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты [Текст] /
А.Д. Швейцер – М.: Наука, – 2009. – 215с.
8.
Fries Ch. Introduction to American College Dictionary. N.Y.: New American
Library, – 1947. – 478с.
9.
Partridge E. Slang Today and Yesterday. London: Routledge and Kegan Paul,
– 2003.–293с.
10.
Беляева Т. М. Нестандартная лексика английского языка [Текст]/ Беляева
Т. М. -Л.: ЛГУ, – 2005. – 560с.
11. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / Ахманова О.С.
–М., – 2008. – 608с.
12.
Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка [Текст] /
Заботкина В. И. – М., –2003. – 456с.
13.
Левикова С.И. Большой словарь молодежного сленга [Текст] / Левикова
С.И. – М., – 2003. – 928с.
Download