Кобякова Агата Александровна, 5 курс, факультет иностранных языков, ФГБОУ ВПО «Таганрогский государственный

advertisement
Кобякова Агата Александровна,
5 курс, факультет иностранных языков,
ФГБОУ ВПО «Таганрогский государственный
педагогический институт имени А.П. Чехова»
Руководитель: канд. фил. наук, доцент Павленко Л.Г.
Способы перевода поэтической детали в рассказах А.П. Чехова
Л.Н. Толстой, называя поэтические детали «бесконечно малыми
моментами»,
ставит
достижение
главной
цели
художественного
произведения – передачи читателю чувств и мыслей художника – в прямую
зависимость от них. В художественном творчестве деталь всегда является
поэтической, причастной не внешнему, а внутреннему миру художника,
несет на себе знак личности творца [Иткина, 1987:26]. Под деталью
понимается не только реальный предмет, но всякий образ (зрительный,
слуховой, обонятельный, осязательный), возникающий в художественном
сознании [там же]. Чеховские детали мимолетны, но именно эти мелкие
детали художественного образа позволяют наиболее глубоко понять черты
текущего бытия и отразить картину жизни.
Переводы с одного языка на другой всегда были, и до сих пор остаются
проблемой. И иностранному читателю, не знакомому с культурной
традицией и особенностями той или иной страны, трудно полностью понять
художественное произведение в оригинале.
Поскольку англоязычные читатели знакомы с А.П. Чеховым в
переводах, представляет интерес проанализировать, в какой степени
доведенная нашим великим соотечественником до совершенства творческая
манера – использование поэтической детали – адекватно отражена в
английских переводах [Павленко, 2004:208]. Перевод художественного
произведения - довольно сложная задача и результатом работы является
текст, который воспринимается субъективно, нельзя сказать с полной
уверенностью о качестве перевода. Объектом изучения данной работы
являются поэтические детали рассказов А.П. Чехова , а предметом изучения
перевод этих деталей на английский язык.
Рассказ «Агафья» [«Чехов» ЭНИ, 1977] один из рассказов Чехова,
который насыщен различными образами, созданными за счет специфических
этнокультурных
выражений,
которые
в
данном
рассказе
отражают
деревенскую жизнь героев и характеризуют их. Раскрытию образа
способствует создание Чеховым атмосферы событий, для описания которой
он вводит такие слова и выражения, как, например, «в бытность мою» «during my stay», «надел» - «share of land», «уезд» – «district», «лозняк» «bush»/«the willows», «шалаш» – «shed»/«shanty», «трескотня кузнечиков» «chirping of the crickets»/«chirping of the grasshoppers».
При переводе этих понятий теряется либо национальный колорит, как,
например, «уезд» переводится округом «district» или провинцией «province»,
либо теряется экспрессивность: выражение «в бытность мою», переводят
дословно - «during my stay», т.е. во время моего пребывания. Происходит
сужение понятия: Так «Лозняк», т.е. ивовый кустарник [Ожегов 2003: 331], в
первом варианте переводчик перевел словом «bush» - куст, кустарник,
использовав способ генерализации, а во втором был подобран вариант «ивы»
- «the willows».Переводчик подбирает словарные соответствия, что можно
назвать оправданным, т.к. описательный перевод перенасытит оригинальный
текст лишними деталями, которые автор избегает в конкретных случаях.
Чеховский
образ
персонажа
дополняется
описанием
природы,
например: «За бугром догорала вечерняя заря» - «the evening light was fading
behind the hill»/«beyond the afterglow of sunset still lingered in the sky»,
«потемки сгущались» - «the shadows deepened»/«the darkness was growing
thicker and thicker», «звезды становились все ярче, лучистее» - «the stars shone
ever clearer and brighter»/«the stars were growing brighter and more luminous»,
«легким вздохом пронеслась по земле прохлада» - «a chill pass like a light sigh
over the earth»/«a cool breath passed over the earth», «звезды стали туманиться
и терять свою лучистость» - «the stars begin to grow misty and dim»/« the stars
begin to grow misty and lose their brightness». В данном случае переводчики
стараются
сохранить
семантическим
синтаксическим
чеховские
(компенсация,
образы
благодаря
генерализация,
трансформациям(замена,
разноуравневым
смысловое
объединение
развитие)и
и
членение
предложения).
Важной деталью, обеспечивающей внутреннее единство
рассказа
А.П. Чехова «Отец» [«Чехов» ЭНИ, 1977] является обращение. Отец,
заискивая перед сыном, желая выпросить деньги, конфузясь своего вида,
обращается к нему то ласково: Боренька, ангел мой; душа моя
;
голубчик,
то, в присутствии своего нового окружения, отстраненно: брат, братец ты
мой. Переводчик транслирует имя: Boris, my angel; Borenka; Borya;
отсутствие в ПЯ полных эквивалентов заменено сочетаниями с более
широким значением my dear, my darlng. Brother не имеет в ПЯ значения
фамильярного или дружеского обращения к мужчине, поэтому используются
лексические замены my boy, my son, my friend, young man,которые удачно
выражают варьирование степени близости/отстраненности. Борис, обращаясь
к отцу лишь однажды, что подчеркивает как он тяготиться общением,
употребляет просторечное папаша, которому переводчик подобрал широко
употребительное обращение детей Papa, не соответствующее регистру
общения[Павленко, 2004:210].
А.П. Чехов, как было сказано выше, не характеризует героев прямо
негативно. Но в речи его героев часто встречаются выражение, которые в
контексте рассказа выражают негативное, а иногда и презрительное
отношение автора к герою. Эти выражения он включает в речь героев.
Очевидно,
что
бранная
лексика,
используемая
героем,
негативно
характеризует и самого героя рассказа.
Таким образом мы на практике видим особенности чеховского языка и
трудности при переводе на английский язык. Но несмотря на все сложности
А.П. Чехов является одним из самых переводимых авторов. Его начали
переводить еще при жизни , но сам он относился к своим переводам весьма
скептически. Огромным полем деятельности являются не только его
переводы на другой язык, но и анализ этих переводов. При переводе Чехова
нельзя
выделить
какие-то
конкретные
способы
перевода.
Каждый
переводчик выбирает их для себя индивидуально, но при рассмотрении
переводов в данной работе наиболее часто встречаемыми являются
лексические замены, контекстуальные соответствия и грамматические
трансформации.
Литература
1. Иткина Н.Л. Интерпретация текста. – М., 1987
2. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М., 1986
3. Полное
собрание
сочинений
и
писем
в
30
томах
ЭНИ
«Чехов»/Наука.М., 1974-1983
4. Павленко Л.Г. Чеховская поэтическая деталь в английском переводе
//XXII Чеховские чтения. Таганрог, 2004. С.208-215
Download