Кобякова Агата Александровна, 5 курс, факультет иностранных языков, ФГБОУ ВПО «Таганрогский государственный педагогический институт имени А.П. Чехова» Руководитель: канд. фил. наук, доцент Павленко Л.Г. Способы перевода поэтической детали в рассказах А.П. Чехова Л.Н. Толстой, называя поэтические детали «бесконечно малыми моментами», ставит достижение главной цели художественного произведения – передачи читателю чувств и мыслей художника – в прямую зависимость от них. В художественном творчестве деталь всегда является поэтической, причастной не внешнему, а внутреннему миру художника, несет на себе знак личности творца [Иткина, 1987:26]. Под деталью понимается не только реальный предмет, но всякий образ (зрительный, слуховой, обонятельный, осязательный), возникающий в художественном сознании [там же]. Чеховские детали мимолетны, но именно эти мелкие детали художественного образа позволяют наиболее глубоко понять черты текущего бытия и отразить картину жизни. Переводы с одного языка на другой всегда были, и до сих пор остаются проблемой. И иностранному читателю, не знакомому с культурной традицией и особенностями той или иной страны, трудно полностью понять художественное произведение в оригинале. Поскольку англоязычные читатели знакомы с А.П. Чеховым в переводах, представляет интерес проанализировать, в какой степени доведенная нашим великим соотечественником до совершенства творческая манера – использование поэтической детали – адекватно отражена в английских переводах [Павленко, 2004:208]. Перевод художественного произведения - довольно сложная задача и результатом работы является текст, который воспринимается субъективно, нельзя сказать с полной уверенностью о качестве перевода. Объектом изучения данной работы являются поэтические детали рассказов А.П. Чехова , а предметом изучения перевод этих деталей на английский язык. Рассказ «Агафья» [«Чехов» ЭНИ, 1977] один из рассказов Чехова, который насыщен различными образами, созданными за счет специфических этнокультурных выражений, которые в данном рассказе отражают деревенскую жизнь героев и характеризуют их. Раскрытию образа способствует создание Чеховым атмосферы событий, для описания которой он вводит такие слова и выражения, как, например, «в бытность мою» «during my stay», «надел» - «share of land», «уезд» – «district», «лозняк» «bush»/«the willows», «шалаш» – «shed»/«shanty», «трескотня кузнечиков» «chirping of the crickets»/«chirping of the grasshoppers». При переводе этих понятий теряется либо национальный колорит, как, например, «уезд» переводится округом «district» или провинцией «province», либо теряется экспрессивность: выражение «в бытность мою», переводят дословно - «during my stay», т.е. во время моего пребывания. Происходит сужение понятия: Так «Лозняк», т.е. ивовый кустарник [Ожегов 2003: 331], в первом варианте переводчик перевел словом «bush» - куст, кустарник, использовав способ генерализации, а во втором был подобран вариант «ивы» - «the willows».Переводчик подбирает словарные соответствия, что можно назвать оправданным, т.к. описательный перевод перенасытит оригинальный текст лишними деталями, которые автор избегает в конкретных случаях. Чеховский образ персонажа дополняется описанием природы, например: «За бугром догорала вечерняя заря» - «the evening light was fading behind the hill»/«beyond the afterglow of sunset still lingered in the sky», «потемки сгущались» - «the shadows deepened»/«the darkness was growing thicker and thicker», «звезды становились все ярче, лучистее» - «the stars shone ever clearer and brighter»/«the stars were growing brighter and more luminous», «легким вздохом пронеслась по земле прохлада» - «a chill pass like a light sigh over the earth»/«a cool breath passed over the earth», «звезды стали туманиться и терять свою лучистость» - «the stars begin to grow misty and dim»/« the stars begin to grow misty and lose their brightness». В данном случае переводчики стараются сохранить семантическим синтаксическим чеховские (компенсация, образы благодаря генерализация, трансформациям(замена, разноуравневым смысловое объединение развитие)и и членение предложения). Важной деталью, обеспечивающей внутреннее единство рассказа А.П. Чехова «Отец» [«Чехов» ЭНИ, 1977] является обращение. Отец, заискивая перед сыном, желая выпросить деньги, конфузясь своего вида, обращается к нему то ласково: Боренька, ангел мой; душа моя ; голубчик, то, в присутствии своего нового окружения, отстраненно: брат, братец ты мой. Переводчик транслирует имя: Boris, my angel; Borenka; Borya; отсутствие в ПЯ полных эквивалентов заменено сочетаниями с более широким значением my dear, my darlng. Brother не имеет в ПЯ значения фамильярного или дружеского обращения к мужчине, поэтому используются лексические замены my boy, my son, my friend, young man,которые удачно выражают варьирование степени близости/отстраненности. Борис, обращаясь к отцу лишь однажды, что подчеркивает как он тяготиться общением, употребляет просторечное папаша, которому переводчик подобрал широко употребительное обращение детей Papa, не соответствующее регистру общения[Павленко, 2004:210]. А.П. Чехов, как было сказано выше, не характеризует героев прямо негативно. Но в речи его героев часто встречаются выражение, которые в контексте рассказа выражают негативное, а иногда и презрительное отношение автора к герою. Эти выражения он включает в речь героев. Очевидно, что бранная лексика, используемая героем, негативно характеризует и самого героя рассказа. Таким образом мы на практике видим особенности чеховского языка и трудности при переводе на английский язык. Но несмотря на все сложности А.П. Чехов является одним из самых переводимых авторов. Его начали переводить еще при жизни , но сам он относился к своим переводам весьма скептически. Огромным полем деятельности являются не только его переводы на другой язык, но и анализ этих переводов. При переводе Чехова нельзя выделить какие-то конкретные способы перевода. Каждый переводчик выбирает их для себя индивидуально, но при рассмотрении переводов в данной работе наиболее часто встречаемыми являются лексические замены, контекстуальные соответствия и грамматические трансформации. Литература 1. Иткина Н.Л. Интерпретация текста. – М., 1987 2. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М., 1986 3. Полное собрание сочинений и писем в 30 томах ЭНИ «Чехов»/Наука.М., 1974-1983 4. Павленко Л.Г. Чеховская поэтическая деталь в английском переводе //XXII Чеховские чтения. Таганрог, 2004. С.208-215