Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования

advertisement
Правительство Российской Федерации
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Национальный Исследовательский Университет
«Высшая школа экономики»
Факультет социологии
Кафедра анализа социальных институтов
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
На тему «Опыт предыдущей миграции как фактор интеграции в
принимающее сообщество (на примере миграционного опыта мигрантов из
Киргизии в Москву)»
Студентка группы № 632
Кулдина Екатерина Сергеевна
Научный руководитель:
доцент
кафедры
анализа
социальных институтов НИУ ВШЭ,
PhD социальных наук,
Сводер Кристофер Скотт
Москва, 2014
1
Автореферат
Объем настоящей работы составляет
135 страниц с учетом
приложений. Она содержит 5 таблицы и 2 рисунка. При работе над
диссертацией было использовано 45 источника.
Ключевые слова: интеграция мигрантов, факторы интеграции, опыт
предыдущей миграции, миграция в Россию, миграция из Киргизии.
Тема работы «Опыт предыдущей миграции как фактор интеграции в
принимающее сообщество (на примере миграционного опыта мигрантов из
Киргизии в Москву)». Работа посвящена исследованию влияния фактора
"миграция до приезда в Россию" на интеграцию в принимающее сообщество
на примере мигрантов из Киргизской Республики в Москву. Вопросы, на
которые отвечает исследование: как можно теоретически типологизировать
опыт предыдущей миграции? подтвердится на материалах интервью ли связь
опыта с интеграцией мигрантов? в какой степени каждый из типов опыта
влияет на интеграцию?
Работа выполнена в методологии обоснованной теории на материале
18 биографических полуструктурированных интервью.
Synopsis
The thesis consists of 135 pages without the appendix. It contains 5 tables
and 2 figures. 45 sources were used.
Key words: migrant integration, factors of integration, migrant experience,
migration to Russia, migration from Kyrgyzstan.
The topic is “Previous experience of migration as a factor of integration in
the host society (on example migrations experience of migrants from Kyrgyzstan
to Moscow)”. The thesis is dedicated to the influence factor "migration before
coming to Russia" to integrate into the host society by the example of migrants
from the Kyrgyz Republic to Moscow. Research questions are: what types of
experiences could be theoretically typologize? on interviews confirmed a impact
of experience of the previously migration on the integration of migrants? how the
types of experience affect the integration?
Qualitative analysis is based on the methodology of grounded theory, on
materials of 18 biographical semi-structured interviews.
2
Оглавление
Оглавление .......................................................................................... 3
Введение .............................................................................................. 5
1. Теоретическая рамка исследования опыта предыдущей
миграции и факторов интеграции ............................................................. 10
1.1. Социальная интеграция мигрантов.................................. 10
1.2. Принимающее сообщество и сегментная ассимиляция ..... 13
1.3. Факторы интеграции .............................................................. 15
2. Методология исследования опыта предыдущей миграции среди
киргизов в Москве ...................................................................................... 18
2.1. Обоснование выбора темы и методология количественной
части исследования.................................................................................. 19
2.1.1. Социально-демографический портрет киргизских
мигрантов в Москве ............................................................................ 20
2.1.2. Обоснование фокуса исследования: опыт внешней и
внутренней миграции ....................................................................... 21
2.2. Методология качественной части исследования:
обоснованная теория и кодирование ..................................................... 24
2.2.1.Методологическая рамка качественной части
исследования ..................................................................................... 24
2.2.2. Описание структуры собранных данных ................... 27
2.2.3. Структура системы кодов ............................................ 30
3. Опыт предыдущей миграции среди киргизов в Москве как
фактор интеграции ...................................................................................... 33
3.1. Описание кейса Киргизской Республики ............................ 33
3.1.1. Профиль миграции: советский (1917-1991гг.) и
постсоветский периоды (1991-2013гг.) .......................................... 34
3.1.2. Миграционные потоки внутри и из Киргизской
Республики ........................................................................................ 38
3.1.3. Условия для киргизских мигрантов в России ........... 39
3.2. Связь опыта предыдущей миграции и интеграции ............. 42
3.2.1. Казуальность миграции: причины первой поездки .. 42
3.2.2. Долгосрочные и краткосрочные стратегии на
будущее
46
3.2.3. Типология опыта предыдущей миграции ................ 52
3.2.4. Интеграция и тип опыта предыдущей миграции .... 56
3
3.2.5. Дополнительные комптенеции, полученные как
результата миграции ........................................................................ 63
Заключение ........................................................................................ 68
Список использованной литературы .............................................. 70
Приложение А. Результаты бинарных логистических регрессий 76
Приложение Б. Гайд интервью ....................................................... 81
Приложение В. Список собранных интервью ............................... 82
Приложение Г. Структура кодирования: выделенные категории
по кейсам. .................................................................................................... 85
Приложение Д. Структура кодирования: матрица -категории по
категориям. .................................................................................................. 88
Приложение Е. Опорный конспект интервью ............................. 103
Приложение Ж. Пример интервью ............................................... 109
Перечень таблиц и иллюстраций
Таблица 1. Квотная структура выборки ......................................... 20
Таблица
2.
Социально-демографические
характеристики
опрошенных................................................................................................. 21
Таблица 3. Регион проживания в Киргизии и опыт внутренней
миграции ...................................................................................................... 22
Таблица 4. Краткий кейсбук собранных интервью....................... 28
Таблица 5. Типология опыта предыдущей миграции. .................. 52
Рисунок 1. Общая модель анализа при использовании метода
обоснованной теории.................................................................................. 26
Рисунок 2. Административно-территориальное деление Киргизии
....................................................................................................................... 34
4
Введение
Настоящая работа посвящена теме “Опыт предыдущей миграции
как фактор интеграции в принимающее сообщество (на примере
миграционного опыта мигрантов из Киргизии в Москву)”.
Миграция – перемещение людей из одного региона в другой.
Миграционный процесс, особенно на большие расстояния как в случае
с переездом из одной страны в другую, можно быть сопряжен с
приобретением
новых
специфичных
социальных
компетенций.
Логично предположить, что хотя бы один раз менявшие место
жительства люди и особенно постоянно переезжающие с места на
место могут приобрести навыки, облегчающие их интеграцию на новом
месте.
Интеграционные
процессы
связаны
с
преодолением
национальных, государственных, экономических и культурных границ
и представляют большой интерес для исследователей, политиков и
управленцев
разных
уровней.
Актуальность
данной
темы
в
российском контексте до недавнего времени не вызывала вопросов. До
«взрывных» событий осенью 2013 года в московской районе Бирюлево
включительно мигранты и их культурная чуждость, опасность,
исходящая
от
них,
и
многочисленные
примеры
асоциального
поведения были ведущими темами в СМИ и риторике политиков 1 .
Сейчас фокус сместился в сторону политической ситуации на Украине.
Политика СМИ в сферах миграции, этнического состава, расы и национальности в РФ, по
мнению исследователей медиа, является основным инструментом формирования российской
идентичности, используемой в риторике политических «элит». Также тема межнациональных
отношений – маркер, способный ощутимо сказаться на популярности того или иного политического
деятеля. Так, вопрос нелегальной миграции стал ключевым пунктом для двух кандидатов в мэры
Москвы летом 2013 года. Подробнее: Хатчингс С., Тольц В. «Анализ телевизионного освещения
межэтнических отношений и национализма в России (2010-2013 гг.)». Доклад ИАЦ «Сова».
Манчестер, 2014.
1
5
Однако это указывает на смену политического дискурса, а не на
коренное изменение ситуации в вопросе интеграции мигрантов в
принимающее сообщество. Теоретическая разработка интеграционных
схем для мигрантов в России остается приоритетной задачей. И даже
проработка только одного из возможных факторов интеграции
способна обогатить существующую теорию, на основании которой уже
можно будет строить конкретные интеграционные программы для
мигрантов.
В рамках проекта Центра исследований миграции и этничности
(РАНХиГС)
2
, посвященного изучению миграции из Киргизской
Республики 3 в мегаполисы России на примере Москвы, в котором я
принимала участие, был выделен ряд факторов, влияющих на
интеграцию киргизов в Москве. Один из них стал ключевым для
настоящей работы, он связан с навыком приехать и быстро устроить
свою жизнь в соответствии с законодательством принимающей страны
(институция - агентства по оформлению документов), навыком
заведения контактов с незнакомыми людьми (социальная сеть, поиск
жилья и работы), навыком обращения за медицинской помощью
(институция - больницы и клиники) и получения дополнительных
средств без родственных связей (институция - организации по
кредитованию и микрозаймам). Речь идет о факторе "миграция до
приезда в Россию", роль и значение которого слабо представлена в
Страница ЦИМЭ РАНХиГС, http://www.ranepa.ru/component/k2/item/4214-center_mer.html
Название республики приводится согласно распоряжению Администрации Президента РФ
№ 1495 от 17 августа 1995 г. «О написании названий государств – бывших республик СССР и их
столиц», согласно которому официальными для российских документов являются синонимичные
«Киргизская Республика» (сокращение - «КР») и «Киргизия». Официальные русско-язычные
названия из киргизской документации «Кыргызская Республика» и «РК» в настоящей работе
употребляются только в цитатах из интервью. Такой же принцип распространяется на написание
названия жителей страны и производных от него слов (например, «киргизы» и «киргизский»).
2
3
6
теоретической
литературе по теме миграции и интеграции в
принимающие сообщества. Восполнить этот пробел – одна из задач
настоящей работы, а так же обоснование ее новизны.
Фактор "миграция до приезда в Россию" позитивно влияет на
информированность
и
использование
мигрантами
социальных
институтов принимающего киргизского сообщества внутри Москвы.
Из
чего
можно
институциональных
сделать
предположение,
компетенций
связан
с
что
уровень
опытом
этих
внутренней
миграции. С другой стороны, сама институциональная компетенция
может выступать как латентный фактор миграции (едут, потому что
знают, как устроить свою жизнь на новом месте). В таком случае, с
каждым новым переездом, мигранты получают дополнительные
навыки, которые делают раз от раза адаптацию на новом месте легче и
быстрее.
Подобные интерпретации являются слишком сильным выводом
из уже проведённого количественного исследования и нуждается в
более детальной проверке, утонение и проверка полученной модели о
связи опыта предыдущей миграции и интеграции на материалах
интервью и является целью данной работы.
В
силу
того,
что
количественный
анализ
является
подготовительной базой исследования, а фокус делается прежде всего
на качественный компонент (нарративы, полученные из интервью),
настоящее исследование не имеет своей целью проверку каких-то
конкретных гипотез. Вопросы (или решаемые задачи), на которые оно
призвано дать ответ:
 Как можно теоретически типологизировать опыт предыдущей
миграции? Подтвердится ли эта типология на данных интервью? Мож7
но ли действительно связать «опыт предыдущей миграции», как латентный фактор, с интеграцией мигрантов.
 В какой степени каждый из типов опыта влияет на интеграцию? Как можно охарактеризовать их связь? Какой критерий или
критерии можно предложить для оценки степени этой связи? Можно
ли проранжировать мигрантов, участников исследования, по степени
интегрированности на основании этого критерия или критериев?
Предметом настоящей работы является фактор интеграции в
принимающее сообщество на примере опыта предыдущей миграции.
Объектом - мигранты из Киргизской Республики, приехавшие в
Москву, с различной миграционной историей: (1) приехали с места
своего рождения; (2) переезжали внутри страны до того, как приехать в
Москву, из села в город; (3) переезжали внутри страны до того, как
приехать в Москву, с юга на север Киргизии; (4) приехали из Киргизии
сначала в регион России, а после приехали в Москву. Из описания
объекта видно, что на первый из вопросов, приведенных выше, ответ
уже дан. Тип миграционной истории послужил критерием отбора
киргизов для интервью.
Методология
исследования
трехчастна.
Во-первых,
это
вторичный анализ источников с целью описать миграцию из Киргизии
и саму страну в целом. Во-вторых, это регрессионный анализ
результатов опроса киргизских мигрантов в Москве, который
позволяет говорить о том, что опыт предыдущей миграции – значимый
фактор интеграции. И, в-третьих, это сбор и анализ биографических
интервью, сфокусированных на истории миграции информанта и
специфических компетенциях, которые они приобрел в процессе
переездов.
8
Теоретически работа основана на следующих положениях:
теория
социальной
ассимиляции
интеграции
Портеса
и
Жу.
Эссера
и
теория
Аналитическая
сегментной
рамка
–
метод
обоснованной теории, предложенный Страусом и Глейзером.
Структура настоящей работы придерживается следующей
логики. В первом разделе дается обзор теоретических оснований
исследования и операционализация основных понятий, используемых в
работе, как то: социальная интеграция, принимающее сообщество и
факторы
интеграции.
Во
втором
разделе
подробно
описаны
методологические нюансы работы от общего к частному, включая
описание подготовительного для данной работы количественного этапа
– опроса киргизских мигрантов в Москве, проведенного Центром
исследований миграции и этничности, и описание процедуры сбора и
анализа качественных данных – полуструктурированных нарративных
интервью с киргизскими мигрантами в Москве. И в заключительном
третьем разделе приводится информация о Киргизской Республике и
общие показатели миграции из Киргизии в Россию в целом и в Москву
в частности, эта информация задает контекст для анализа интервью.
9
1. Теоретическая рамка исследования
предыдущей миграции и факторов интеграции
опыта
Основной вопрос, который стоит в настоящей работе, связан с
факторами интеграции мигрантов на примере киргизских мигрантов в
крупных городах России, в частности – в Москве и их предыдущего
миграционного опыта, одного из факторов. Данный раздел посвящен
теоретической операционализации основных используемых концептов,
а
именно:
интеграция,
принимающее
сообщество
и
факторы
интеграции.
1.1. Социальная интеграция мигрантов
Феномен интеграции является одной из важных характеристик
современного мира. Обычно под интеграцией понимается процесс
преодоления границ или различий, например, государственных,
национальных,
политических,
экономических,
социальных,
символических или иных. Исследованием интеграционных процессов
занимаются экономисты, социологи, политологи и другие. Поэтому как
сами процессы, так и подходы к их изучению довольно разнообразны.
Можно
предложить
такую
классификацию
теоретических
подходов в этому феномену [Аводин 2007]: 1) интеграция как общий
процесс, охватывающий разные типы и группы сообществ, обществ и
государств
и
специфичный
наблюдаемый
процесс,
повсеместно;
касающийся
2)
интеграция
устойчивого
и
как
мирного
объединения государств; 3) интеграция как процесс формирования
сообществ разного уровня от населения целой страны до локальных
небольших соседств.
10
Если посмотреть еще более широко, термин интеграция
используется
в
двух
основных
значениях:
1)
объединение
разрозненных элементов в единое целое, 2) добавление в целое новых
элементов. Концепт интеграции мигрантов, как осознанного и
мотивированного процесса, связан с обоими значениями [Варшавер,
etc. 2014].
Можно говорить об интеграции мигрантов как о процессе
встречного движения культур принимающего сообщества и культур
мигрантов, перемешивание ценностных установок и культурных норм,
изначально существовавших отдельно и, возможно, противоречащих
друг другу [Юдина 2007; Мукомель 2007]. Миграция сопряжена с
изменением культурных норм и ценностных аттитюдов.
Х.Эссер
предложил
различать
системную
и
социальную
интеграции [Esser 2000], и его теория наиболее подходит для
настоящего исследования в качестве базовой. Различие между двумя
концептами в фокусе, системная интеграция делает фокус на уровень
социума, насколько едина (интегрирована) вся социальная система,
социальная
–
на
уровень
индивида,
насколько
включены
(интегрированы) индивидуальные акторы или группы акторов в
существующую социальную систему, как распределены блага в
социуме для различных групп.
Социальная интеграция состоит из следующих измерений:
 аккультурация (иногда называемая социализацией) - владение
основными «навыками» принимающего общества (языком, культурными стандартами, информацией о социальных институтах и способах
изменения или сохранения своего правового статуса по месту пребывания); обычно предшевствует адаптации,
11
 адаптация - возможность занять позицию в социальной, образовательной
или
экономической
системе,
объективно
соответствующую социально-экономическим характеристикам индивида (как если бы он был гражданином, максимально, насколько
возможно без поправки на статус «мигрант»), возможность накапливать "местный" социальный, экономический и культурный капитал;
необходимым условием является аккультурация,
 интеракция - или формирование социальных сетей (знакомства, дружбы, романтические отношения, браки и т.п.); происходит
параллельно предыдущим двум пунктам, нередко выступает «двигателем» миграции или даже ее причиной,
 (само)идентификация - эмоциональная и когнитивная связь с
обществом, включение в общее ценностно-символическое пространство; формируется в последнюю очередь.
Существуют
похожие
теоретические
подходы,
например,
Х.Энтцингер предлагает модель трех измерений интеграции [Entzinger
2007]: правовое (мигранты получают правовую защиту и доступ к
благам на тех же условиях, что и граждане государства; соответствует
аккультурации Эссера: чтобы приобрести права, о них нужно получить
информацию),
социально-экономическое
(можно
провести
соответствие с адаптацией и интеракцией) и культурное (соответствует
идентификации). Так или иначе эти подходы опираются на теорию
Эссера.
Резюмируя, интеграция мигрантов - процесс включения
мигрантов в социальную систему принимающего сообщества по месту
12
пребывания.
Мигрант
считается
максимально
или
успешно
4
интегрированным, если он владеет информацией о социальных
институтах сообщества и располагает доступом к ним (измерение
адаптации), а его круг общения ориентирован на принимающее
сообщество (измерение интеракции).
1.2.
Принимающее
ассимиляция
сообщество
и
сегментная
А.Портес и М.Жу, авторы теории сегментной ассимиляции,
рассматривают интеграционные процессы под немного другим углом.
Они предполагают [Portes, Zhou 1993], что существуют следующие
направления
интеграции
мигрантов:
мейнстрим
принимающего
общества, класс городской бедноты принимающего общества и
моноэтничные сообщества мигрантов5. Главным отличием их теории от
предшествующих является возможность к восходящей вертикальной
социальной мобильности у мигрантов в принимающем обществе не
только в случае интеграции в мейнстрим. При этом интеграция,
происходящая
в
рамках
моноэтническое сообщество
третьего
направления,
а
именно
мигрантов, может оказаться
в
более
выигрышной с точки зрения доступа к общественным благам и
4
Максимально и успешно далее используются как абсолютные синонимы. Абсолютной
количественной оценки интеграции в работе не дается (и это не является ее целью), только
относительная по принципу наличия признаков того или иного измерения интеграции.
5
«Традиционная» теория ассимиляции исходит из других оснований: считается, что все
мигранты рано или поздно вливаются в мейнстрим, это «конечная точка» ассимиляции. «Новая»
теория утверждает, что ассимиляции сегментарна, дробна. Во-первых, Портес и Жу постулируют,
что характер ассимиляции зависит от изначальной социальных, экономических и культурных
характеристик мигрантов и от социального контекста принимающего сообщества [Portes, Zhou
1993]. Во-вторых, они перестают рассматривать конфликты исключительно как тормозящие
процессы, «замыкающее» сообщества мигрантов на самих себя, в некоторых случаях это ускоряет
ассимиляцию [Александров, etc 2011]. В-третьих, и об этом подробнее в основном тексте работы,
они считают, что сохранение культуры, норм и ценностей «этнического» сообщества в
поколенческой перспективе не препятствует ассимиляции [Zhou, Kim 2006].
13
дальнейших перспектив индивида. Это происходит в тех случаях, когда
у сообщества есть необходимые собственные ресурсы или возможность
позаимствовать их.
К.Белла и Х.Ньюби, исследователи community studies, говорят,
что сообщество - это взаимоотношения социальных институтов в той
или
иной
локальности,
разнообразные
институты
образуют
социальную сеть, которая помогает членам сообщества решать
широкий спектр проблем [Bell, Newby 1972]. Они отмечают, что
необязательно описывать всю совокупность институтов, чтобы изучить
сообщество, фокус следует делать на социальные отношения и связи,
которым они способствуют.
Голландские исследователи
[Volker, etc. 2007] сообществ
описали, как и где появляются локальные сообщества, как внутри
сообществ
взаимодействуют
индивиды,
какой
спектр
проблем
решается при помощи сообщества. Так, факторы формирования
сообщества: наличие физического пространства для общения и встреч,
соотношение уровня образованности и занятости (высокообразованные
и сильно занятые люди хуже организуются в сообщества).
Для сообществ характерен «плюрализм включенности», в них нет
фиксированного членства, один и тот же человек может принадлежать
к нескольким сообществам. Сообщества могут выделяться по
территориальному, этническому признаку, по общности деятельности
или интересов.
Таким образом, ассимиляция в моноэтническое сообщество в
стране пребывания может выступать успешной интеграционной
стратегией.
Под принимающим сообществом в настоящей работе
понимается группа, которая консолидируется по стране происхождения
14
и которая располагает информацией и доступом к специфическим
социальным институтам. Близким термином является «диаспора»,
однако он не используется по причине политической нагруженности и
несоответствия общей теоретической рамке работы.
1.3. Факторы интеграции
Какие
факторы
могут
оказать
влияние
на
успешность
интеграции, ускорить или замедлить ее? Что обуславливает выбор
интеграционной траектории в разных случаях? Перечень факторов,
которые могут способствовать интеграции мигрантов в принимающее
сообщество, основанный на обзоре литературы, представлен ниже.
Возраст миграции. Возраст, в котором индивид мигрирует,
связан с успешной интеграцией: чем моложе, тем успешнее [Tran 1989;
Faragallah, etc 1997].
Поколение по сроку пребывания.
Успешность интеграции
различается в зависимости от поколения по сроку пребывания, к
которому принадлежит мигрант. Мигранты первого поколения меньше
ожидают от социальных институтов принимающего сообщества и
больше им доверяют, в отличие от второго поколения мигрантов
[Portes, Zhou 1993; Maxwell 2010].
Гендер. Установлено, что Риски женщин-мигрантов значительно
выше, чем мужчин, им приходится преодолевать больше трудностей
при устройстве на новом месте (им важнее доступ к медицине, чаще
случаются ролевые конфликты, основанные на различии культур). В
среднем
мужчины-мигранты
интегрируются
легче
и
быстрее
[Moghadam, etc 1990].
15
Социально-экономический статус. Мигранты с более высоким
уровнем образования и проживавшие до миграции в городах
интегрируются успешнее [Berry 2001; Dow, Woolley 2010].
Языковые компетенции.
Чем свободнее и чаще мигранты
общаются на языке принимающего сообщества, тем быстрее они
начинают ощущать принадлежность к новой группе [Kim 1977;
Gudykunst, Hammer, 1988; Ying, Liese 1994; Nwadiora, McAdoo 1996].
Пресса на языке мигрантов. Положительный эффект на
интеграцию оказывает присутствие прессы на родном языке в СМИпространстве, окружающем мигрантов, если там описываются правила
жизни и возможности, предоставляемые принимающим сообществом
[Zubrzycki, 1958].
Социальные
сети.
Продолжительность
пребывания
в
принимающей стране, плотность и частота контактов с «местными»
положительно
сказываются
на
уровне
социальной
интеграции
[Gudykunst, Kim 1984; Surdam, Collins 1984].
Матримониальные
стратегии.
Положительный
эффект
на
экономическую интеграцию оказывает брак с «местным», в таком
случае важными факторами являются возраст на момент прибытия,
уровень
образования,
время
прошедшее
между
переездом
и
заключением брака, размер принимающего населенного пункта [Dribe,
Lundh 2008].
Уровень транснационализма. Нейтральный эффект оказывает
вовлеченность в транснациональные процессы и идентификация себя с
жителями страны происхождения, хорошо образованные и высоко
интегрированные индивиды не отличаются по этому показателю от
плохо образованных и слабо интегрированных [Snel, etc. 2006].
16
«Этнический» социальный капитал. Положительный эффект на
политическую
интеграцию
связан
с
«этническим»
социальным
капиталом, чем монолитнее «этническое» сообщество, тем больше
вовлечен мигрант в политическую жизнь принимающего сообщества
[Jacobs, Tillie 2004].
Религиозность.
Положительный
эффект
на
социальную
интеграцию оказывает уровень религиозности в обществах, где роль
религии высока. То есть религиозные институты, вне зависимости от
конфессии, способствуют интеграции; верно и обратное [Foner, Alba
2008].
Резюмируя, факторы интеграции разнообразны как по сферам,
в рамках которых происходит интеграция, так и по группам населения,
с которыми эти факторы связаны в большей степени (граждане или
мигранты). Ни опыт предыдущей внешней миграции, ни опыт
предыдущей внутренней миграции не был замечен в качестве фактора,
объясняющего
успешность
интеграции
по
месту
нынешнего
пребывания.
17
2. Методология исследования опыта предыдущей
миграции среди киргизов в Москве
Данные для настоящей работы имеют следующую структуру:
(1) результаты
опроса
киргизов
[Варшавер,
etc
2014],
проведенного в начале 2014 года в Москве Центром исследования
миграции и этничности РАНХиГС, на которых основывается выбор
фокуса на опыт предыдущей миграции как значимый фактор интеграции
(более подробное описание приведено в части 2.1);
(2) данные переписей, международных отчетов и аналитикие
заметки [INS 1993, Abazov 1999, Peyrouse 2008, ILO 2009, UNICEF 2011,
Илибезова 2013, EABR 2013] по истории Киргизии, или содержащие
описание характера киргизской трудовой миграции
и эмиграции из
Киргизии в разные периоды времени (подробнее в части 3.1);
(3) 18
биографических
полуструктурированных
интервью,
собранных для данной работы, которые должны помочь найти ответы
на вопросы, следующие из количественного опроса (подробнее в части
2.2)
Методы анализа информации. Переписные и опросные данные
проанализированы на основании существующих по ним отчетов.
Содержательный анализ интервью осуществлен через процедуру
кодирования, методологическая рамка – обоснованная теория [Страус,
Корбин, 2001]. Интервью закодированы при помощи софта семейства
QRDAS, облачного сервиса Dedoose (http://www.dedoose.com/).
18
2.1. Обоснование выбора темы
количественной части исследования
и
методология
Сбор количественных данных проводился Центром исследований
миграции и этничности (РАНХиГС) зимой 2014 года. Опрошено 350
человек. Опрос билингвистичный: респондент мог выбрать, на каком
языке ему удобнее заполнять анкету. Опрашивающие свободно
говорили по-русски и по-киргизски. Точки опроса были выбраны из
списка
станций
московского
метрополитена
с
использованием
генератора случайных чисел.
Настоящий опрос является нерепрезентативным6. Причина этого
в отсутствии
четких представлений о генеральной совокупности
киргизских мигрантов в Москве. Однако является уникальным в своем
роде и наиболее полным из доступных источником информации об
объекте
настоящего
исследования.
Случайность
выборки
была
достигнута объединением процедуры рандомизации точек опроса и
процедуры квотирования. Выборка имеет смещение в сторону
киргизов, пользующихся общественным транспортом, т.е., скорее
всего, не затрагивает высокодоходные группы мигрантов, группы,
проживающие по месту работы. Сезонная миграция также не
представлена в силу времени проведения опроса.
Квоты (Таблица 1) повторяют демографическую структуру
группы киргизских мигрантов на территории РФ по данным 7 . В
отсутствии надежной информации по численности мигрантов в
Что нередко для миграционных исследований в силу специфики исследуемого объекта,
особенно, если речь о нелегальной миграции. Подробнее, например, Beauchemi, González-Ferrer
(2011). Sampling international migrants with origin-based snowballing method: New evidence on biases
and limitations. DOI: 10.4054/DemRes.2011.25.3
6
7
Использованы данные на октябрь 2013 года. URL: http://fms.gov.ru/about/statistics/data/
19
Москве, было решено ориентироваться на эту информацию, так как
известно, что 85% разрешений на работу и патентов мигрантам из
Киргизии
было
выдано
в
Московском
регионе,
а
70%
-
непосредственно в Москве8 [Варшавер, etc. 2014].
Таблица 1. Квотная структура выборки
Возраст, лет
N, анкеты
Мужчины
18-29 30-39 40 +
130
48
42
220
Возраст, лет
N, анкеты
Женщины
18-29 30-39 40 +
50
40
40
130
N, анкеты
180
88
82
350
Подробнее ознакомиться с процедурой проведения опроса можно
в препринте Центра [Варшавер, etc. 2014].
2.1.1. Социально-демографический портрет киргизских мигрантов в
Москве
Кратко представляя данные опроса (Таблица 2), из Киргизии в
Москву обычно едут мужчины до 30 лет со средним профессиональным
образованием. У большинства опрошенных есть дети, в основном они
проживают в Киргизии, не в Москве. Супруги опрошенных также чаще
находятся
в
Киргизии.
Существенно
среди
участников
опроса
количество тех, кто приехал в Россию в первый раз. Средний месячный
доход в Москве составляет 30 000 рублей. Каждый десятый
8
По словам В. Филиппова, представителя Российской федеральной миграционной службы
в РК: данные приведены по: Култаева А. Мигрантам не следует ждать преимуществ от вступления в
Таможенный союз // URL http://www.gezitter.org/economics/25230_migrantam_ne_sleduet_jdat_
preimuschestv_ot_vstupleniya_v_tamojennyiy_soyuz/ (Дата обращения: 05.06.2014)
20
опрошенный владеет плохо русским языком9. Каждый пятый является
гражданином РФ.
Таблица 2. Социально-демографические характеристики опрошенных
%
N
%
N
100
339
100
350
Количество визитов в Россию
мужской
37
130
1 раз
39
132
женский
63
221
2-3 раза
36
122
4 и более
25
85
Пол
Возраст
100
350
18-29 лет
52
182
100
350
30-39 лет
25
88
Да
15
53
40 и более
23
81
Нет
85
298
100
347
Доход в месяц
100
350
Среднее и ниже
61
212
до 20 тыс
38
133
Среднее специальное
11
38
21-30 тыс
41
144
Высшее и выше
28
97
31-40 тыс
13
46
8
28
100
348
Образование
Ребенок до 18 лет в РФ
41 тыс и более
Наличие детей
100
350
Да
57
200
Супруг(а) в РФ
Нет
43
151
Да
33
116
Нет
67
233
100
350
Владение русским языком
100
339
Свободно говорит
53
180
Гражданство РФ
Может объясниться
38
129
Да
20
70
9
31
Нет
80
280
Не говорит
2.1.2. Обоснование фокуса исследования: опыт внешней и
внутренней миграции
Подробнее о переменных, собранных в блок “Регион проживания
и опыт внутренней миграции” и позволяющих понять, откуда именно
Для оценки уровня владения русским языком было несколько вопросов, которые всегда
задавались по-русски. На основании того, как хорошо респондент понимал эти вопросы,
опрашивающий проставлял языковой уровень.
9
21
респонденты приехали и есть ли у них опыт предыдущей миграции
(Таблица 3).
Большинство
принявших участие в исследовании приехали в
Москву с юга Киргизии10. Более половины приехали из города.
Таблица 3. Регион проживания в Киргизии и опыт внутренней миграции
%
Если
N
Регион
100
346
Юг
65,9
228
Север
34,1
78
Тип населенного пункта
100
344
Город
53,2
183
Село
46,8
86
Опыт внутренней миграции
100
342
Да
26,9
92
Нет
73,1
67
указанные
респондентом
место
рождения
и
место
жительства в Киргизии различны, считалось, что у респондента был
опыт внутренней миграции, если одинаковы – опыта не было. Только
27% опрошенных переезжали внутри страны до приезда в Россию,
подавляющее большинство приехали в Россию из того населенного
пункта, в котором родились.
По результату анализа бинарных логистических регрессий
(полный перечень регрессионных таблиц приводится в приложении А)
установлено, что опыт жизни на родине до приезда в Россию связан с
уровенем информированности о киргизских институтах в Москве,
также дело обстоит и с их использованием.
Подробнее о делении на «север-юг» в части 3.1. Условно, север – промышленные,
развиваемые при СССР регионы, юг – регионы, пригодные для сельского хозяйства.
10
22
Так, мигранты, приехавшие с юга и из сельской местности, в
большей степени информированы о киргизских институтах в Москве.
Из сказанного, можно предположить, что социальные сети и модели
трудовой
миграции,
информацией
о
а,
следовательно,
киргизских
институтах
и
уровень
значимо
владения
отличается
у
мигрантов, приехавших из разных регионов Киргизии, похожим
образом дело обстоит с приехавшими из городской и сельской
местности.
Другой
значимый
фактор,
влияющий
на
уровень
информированности и использования киргизских институтов – опыт
внутренней миграции на родине. Те мигранты, у кого был такой опыт
(к примеру, из села в город, с севера на юг), значимо лучше
информированы
о
киргизских
институтах
в
Москве.
Можно
предположить, что у данной группы мигрантов в процессе внутренней
миграции сложились новые знакомства за приделами их родного
города или села, следовательно, они имеют более широкие социальные
сети и больше потенциальных источников информации о киргизских
институтах в Москве.
Этими
двумя
названными
полный
перечень
факторов,
проверенных в исследовании Центра, не исчерпывается. Однако
именно они послужили основанием для настоящей работы. Связь
уровня
информированности
и
пользования
«этническими»
социальными институтами с опытом внутренней миграции показалась
неоднозначной и нуждающейся в дополнительной проверке на
материалах биографических интервью.
23
2.2. Методология качественной части исследования:
обоснованная теория и кодирование
Для подробного ответа на поставленные исследовательские
вопросы
выбран
метод
полуструктурированных
биографических
интервью (с гайдом можно ознакомиться в приложении Б). Отбор
информантов осуществляется по схеме: 5-6 интервью для каждой из
групп мигрантов. На подготовительном этапе исследования были
выделены следующие группы киргизских мигрантов: (1) приехали с
места своего рождения сразу в Москву, не имеют опыта миграции;
переезжали внутри страны до того, как приехать в Москву, (2) из села в
город и наоборот или (3) с юга на север Киргизии и наоборот; (4)
приехали из Киргизии сначала в регион России (не Москва и не
Московская область), а после приехали в Москву. По насыщении
теоретической категории интервью с соответствующей группой
прекращались.
Общая методологическая рамка - обоснованная теория. Метод
анализа данных - кодирование с последующим анализом нарративов об
опыте миграции.
2.2.1.Методологическая рамка качественной части исследования
Обоснованная теория (grounded theory), авторами которой
являются А.Страусс
и
Б.Глейзером,
-
это
трудоемкий
метод
социологических исследований, основывающийся на систематическом
анализе качественных данных и направленный на формирование
теории. Сбор данных, анализ и теория тесно взаимосвязаны, нужно
начинать с области исследования и всего, что имеет к ней отношения,
то есть нельзя начинать с теории, а потом ее доказывать, теория
24
выводится из самого исследовательского процесса. Используется в том
случае, если у исследователя изначально нет никакой гипотезы и, в
целом, нет представления, с какой стороны подступиться к полю.
Качественная обработка и анализ данных состоят из трех разных
процедур
кодирования
[Страус,
Корбин,
2001]:
1)
открытое
кодирование; 2) осевое кодирование; 3) избирательное кодирование.
Открытое кодирование – первый и основополагающий этап
анализа,
имеющий
отношение
к
называнию
и
категоризации
феноменов путем тщательного исследования собранных материалов.
Единицей анализа в таком случае выступает строка, предложение,
абзац или документ полностью. Во время открытого кодирования
используются две аналитические процедуры: проведение сравнений и
постановка вопросов. Количество ярлыков ограничивается только
фантазией и возможностями исследователя. Однако сколько бы их ни
было, десятки или сотни, их все можно укрупнить, то есть объединить
по смыслу в более крупные группы. Подобный процесс группировки
называется категоризацией. Категории должны быть поименованы, но
по какому принципу - зависит от исследователя.
Осевое кодирование – второй этап, обрабатываются данные,
полученные путем открытого кодирования. Связывая категории с
субкатегориями, выявляя и описывая их свойства, осевое кодирование
предлагает следующую модель анализа (Рисунок 1).
25
Казуальность (события и условия, ведущие к появлению
феномена)
Феномен (центральное событие, случай)
Контекст (свойства феномена и внешние условия,
управляющие им)
Взаимодействие (действие, направленное на феномен,
ограничивающее его, управляющее им, реагирующее на него)
Следствия (действия, предпринятые по отношению к
феномену имеют свои результаты)
Рисунок 1. Общая модель анализа при использовании метода обоснованной теории.
Хотя осевое и открытое кодирования разные этапы работы с
данными, они всегда идут рука об руку. Важно связывать категории и
субкатегории, а также продолжать их развивать с точки зрения свойств
и возможного взаимодействия между собой.
Применительно к настоящей работе для лучшего понимания
казуальности, контекста и взаимодействия будет сделано описание
Киргизской Республики и профиля внутренней и внешней миграции
населения страны.
Избирательное
категории.
Все
кодирование
–
предшествовавшие
этап
выбора
аналитические
центральной
процедуры
направлены на выявление и достижение плотности каузальных связей
между категориями, их свойствами и измерениями. Центральной
категорией выбирается такой феномен, который объединяет все
остальные категории. Возможно, удастся выделить не один, а два или
три феномена, в таком случае стоит сделать выбор в пользу одного из
26
них. После идентификации центральной категории стоит повторить
процедуры, которые осуществлялись на этапе осевого кодирования с
категориями, а именно описать свойства и измерения центральной
категории. После следует установить взаимосвязь между центральной
и прочими категориями. Таким образом, исследователь может
вплотную подойти к вычленению культурных паттернов. Продолжая
укрупнять и описывать во взаимодействии категории, со временем
должна получиться стройная аналитическая модель, которая должна
послужить обоснованием для новой теории.
В рамках настоящей работы открытое кодирование проводилось
в ограниченном объеме. Наибольшее внимание было уделено осевому
кодированию.
2.2.2. Описание структуры собранных данных
Всего для анализа было отобрано 18 интервью11, которые коротко
представлены ниже, более детальное описание данных находится в
приложении В. 10 интервью с мужчинами, 8 с женщинами. 6 из
проинтервьюированных находятся в возрасте от 18 до 29, 6 – от 30 до
49, и столько же – старше 50. 12 из 18 имеют детей, 9 состоят в браке
на настощий момент, 2 разведены, 2 потеряли второго супруга. 6
интервью были проведены на киргизском языке12.
9 информантов родились в северных регионах Киргизии (в том
числе 2 из столицы Киргизии, Бишкека), 9 – южане. 7 от общего числа
Материалы данного исследования собраны весной 2014 года в рамках проекта Центра
миграции и этничности, РАНХиГС при участии автора настоящей работы. Из общего массива
данных были отобраны наиболее соответствующие кейсы.
12
Эти интервью проводили киргизо-говорящие интервьюеры, дальше они
расшифровывались и переводились с киргизкого на русский, затем раота транскрайберов
проверялась интервьюерами. Для всех интервью, использованных в настоящей работе есть полный
транскрипт на русском языке, который и был подвернут анализу.
11
27
приехало из сельской местности. Для 11 из участников исследования
Москва – первое место пребывания пи приезду в Россию. Во второй
половине 90-х приехали 2 информанта, в 2000-х – 6 информантов,
остальные впервые поехали в Россию после 2010г. В Москву
приезжали с 2001 по 2013г.
На этапе подготовки настоящей таблицы (Таблица 4) стало понятно,
что выделенные 4 типа миграционного опыта трудно найти в «чистом» виде,
кроме того возможно выделить дополнительные типы, неучтенные
изначально: миграция из села в село внутри северного или южного региона и
миграция до Москвы из Киргизии не в Россию, а в другую страну.
Таблица 4. Краткий13 кейсбук собранных интервью.
описание кейса
аудио
ID
ID-01-09-m40
0:49:50
пол
М
возраст
40
обр-ие
работа
4
1
язы
к
инт
рус
не
т
опыт миграции
госерегирод\
вер\
он РФ
село
юг
1
0
0
0
1
0
0
ID-02-10-m28
1:27:45
М
28
2
9
рус
0
ID-03-12-f50
1:42:09
Ж
50
4
16
рус
0
0
1
1
ID-04-15-m50
0:49:00
М
50
4
1
рус
0
0
0
0
ID-05-19-f55
1:17:52
Ж
55
4
12
рус
0
0
1
0
1
1
1
ID-06-21-f50
0:27:18
Ж
50
4
3
рус
0
ID-07-22-f23
1:22:00
Ж
23
4
16
рус
1
0
0
0
ID-08-23-m19
0:36:50
М
19
3
17
кирг
1
0
0
0
ID-09-27-m23
0:25:19
М
23
2
7
кирг
0
1
0
1
1
0
1
ID-10-28-m44
1:25:12
М
44
1
13
кирг
0
ID-11-31-m33
0:50:31
М
33
2
10
рус
0
1
0
1
ID-12-33-f22
0:54:34
Ж
22
3
7
кирг
1
0
0
0
ID-13-34-m40
1:58:11
М
40
1
11
кирг
0
0
1
1
0
0
0
ID-14-35-m51
1:24:33
М
51
2
9
рус
1
ID-15-37- m45
2:08:50
М
45
2
10
рус
0
0
0
1
ID-16-45-f32
1:27:21
Ж
32
4
5
рус
1
0
0
0
ID-17-46-f27
1:05:20
Ж
27
4
12
кирг
0
1
0
0
рус
0
0
0
0
12\6
6
6
4
7
ID-18-47-f68
13
0:59:31
Ж
68
4
10\8
6\6\6
2\5\2\9
14
Подробный кейсбук находится в приложении В.
28
ID расшифровывается следующим образом: номер интервью в
настоящем проекте; номер интервью в иссходном проекте; пол (m –
мужской, f - женский) и возраст информанта в годах. Коды
образования: 1- общее среднее или ниже, 2 – среднее специальное, 3 –
неоконченное высшее, 4 – высшее образование.
Коды
сферы
занятости
расшифровываются
следующим
образом14:
01 - Крупные предприниматели и собственники (> 5 работников).
03 - Специалисты-профессионалы: врачи, преподаватели.
05 - Служащие: клерки, офисные работники.
07 - Работники сферы обслуж. и торговли: официанты и повара.
09 – Квалиф. работники: водители-таксисты.
10 – Квалиф.работники: строители, электрики, сантехники.
11 – Квалиф.работники: охранники, рабочие.
12 – Неквалиф. работники: клининг.
13 – Неквалиф. работники: дворники.
14 – Неквалиф. работники: консьержки, вахтеры.
16 – Безработные.
17 - Учащиеся, студенты.
Резюме по сфере занятости: 2 частных предпринимателя, 1 врач,
1 офисный служащий, 2 официант,
2 таксиста, 2 строителя, 1
охранник, 2 уборщицы, 1 дворник, 1 вахтер, 2 на данный момент
находятся без работы и 1 студент дневного отделений российского
ВУЗа.
Использованная классификация
классификации занятий от 2008г. (ISCO-08).
14
основана
на
Международной
стандартной
29
2.2.3. Структура системы кодов
Отобранные 18 материалы были закодированы в Dedoose с
соблюдением процедур метода обоснованной теории. По результату
осевого кодирования получилась следующая «типичная» структура
истории15, раскрываемой информантов в рамках интервью по проекту:
1. Социально-демографические характеристики информанта и
его семьи (возраст, образование, условия жизни в Киргизии, регион
рождения, характеристики родственников: родителей, супругов, детей,
включая роль информанта в их удаленном воспитании, и прочей
родни).
2. Нарративы о Киргизии (политическая ситуация в стране,
работа
и
безработица,
уровень
жизни,
языковая
политика,
межэтнические отношения и само-презентация киргизов).
3. История поездок и пребывания в регионах России и\или
Москве:
a. Устройство в Москве (оформление документов, поиск
жилья и работы, уровень дохода, случаи обмана).
b. Социальная сеть в Москве:
i. Источники помощи, денежной, при поиске жилья или
работы.
ii. Круги общения: земляки и родственники, знакомство
с которыми началось до приезда в Москву, киргизы, с
которыми познакомились в Москве, «местные» русские или
прочие (смешанный круг общения, коллеги, соседи).
15
В приложениях Г и Д можно ознакомиться с более развернутой структурой кодирования.
30
c. Информированность
и
использование
институтами
киргизского принимающего сообщества (МФО, агентства по
оформлению документов, консульские службы, кадровые и
риэлтерские агентства, медицинские услуги).
d. Нарративы о России\Москве.
e. Причины и история первой поездки в Россию.
f. Причины и история первой поездки в Москву.
4. Опыт миграции до приезда в Москву как фактор интеграции:
a. Типология опыта миграции:
i. между селом и городом,
ii. между севером и югом,
iii. между Киргизией и регионами России,
iv. «советская» миграция,
v. прочие типы перемещений.
b. Опыт и навыки, производные от миграции:
i. роль и история получения российского гражданства,
ii. компетенции, полученные как результат миграции,
iii. изменение
социально-экономического
положения
информанта в результате миграции.
5. Видение собственного будущего:
a. Краткосрочная перспектива:
i. Режим поездок (не реже раза в год),
ii. Планы на воспитание детей.
b. Долгосрочная перспектива:
i. Вернуться в Киргизию навсегда, воспитывать детей,
если они есть, проводить время с родней, открыть
собственный бизнес.
31
ii. Продолжать ездить на заработки в Москву, жить
между Киргизией и Россией,
iii. Остаться
в
Москве\России
навсегда,
получить
гражданство и перевезти детей, если они есть.
iv. Уехать в третью страну.
v. Неопределенные планы на будущее.
В приложении Е можно ознакомиться с опорным изложением
всех 18 биографий, составленных на основании интервью. Этот
вспомогательный этап работы был проделан для лучшего понимания
структуры данных. Пример полного интервью находится в приложении
Ж.
В дальнейшем анализ (см. часть 3.2) построен вокруг проверки
теоретической типологии миграционного опыта, описания матрицы
«опыт предыдущей миграции» на «успешность интеграции» (с опорой
в основном на п.4 представленной выше структуры кодов), и анализа
нарративов об этом опыте. Также для каждого информанта была
восстановлена
краткая
схема
миграционного
поведения,
проанализированы причины первой и последующих миграций.
Резюмируя,
приведено
обоснование
выбора
фокуса
исследования, укорененное в данных количественного опроса за 2014г.,
а также описаны дальнейшие аналитические этапы работы, как то:
анализ вторичных источников для описания миграционного профиля
Киргизии как страны происхождения для исследуемой группы, анализ
материалов биографических полуструктурированных интервью и ответ
на вопросы, поставленные во введении.
32
3. Опыт предыдущей миграции среди киргизов в
Москве как фактор интеграции
Далее приводится информация о Киргизской Республике, ее
история и общие показатели внутреней миграции внутри страны и
внешние показатели трудовой миграции из Киргизии в Россию в целом
и в Москву в частности. Эта информация приводится с целью
облегчить интерпретацию смыслов, полученных из биографических
интервью.
3.1. Описание кейса Киргизской Республики
Киргизия (также Киргизская Республика или РК) – государство
на востоке Средней Азии, граничащее с Казахстаном, Китаем,
Узбекистаном
и
Таджикистаном.
Большую
часть
территории
составляют горы, не пригодные для сельского хозяйства. Население 5,8 миллионов человек
16
. Валюта – сом. Национальный состав
населения: киргизы (73%), узбеки (14%), русские (7%), другие
национальности (6%) 17 . Номинальный ВВП на душу населения 1160
долларов США [WB 2012]. Доля населения за чертой бедности
стабильно растет (32% в 2008г., 38% в 2012г.). Более половины
населения республики проживает в сельской местности [WB 2009].
Условно всю территорию Киргизии можно разделить на два
региона (Рисунок 2): «юг» (включает в себя Баткенскую, ДжалалАбадскую, Ошскую области и город республиканского подчинения
Ош) и «север» (включает в себя Чуйскую, Таласскую, Нарынскую,
Численность постоянного населения республики по данным Национального
статистического комитета КР по предварительным оценкам на 1 января 2014г. Дата проведения
оценки: 30 января 2013. URL: http://www.stat.kg/stat.files/din.files/census/5010003.pdf
17
Там же.
16
33
Иссык-Кульскую области и город республиканского подчинения
Бишкек).
1. Город Бишкек
2. Баткенская область
3. Чуйская область
4. Джалал-Абадская область
5. Нарынская область
6. Ошская область
7. Таласская область
8. Иссык-Кульская область
9. Город Ош
Рисунок 2. Административно-территориальное деление Киргизии18
Экономические различия между северными (темно-желтый цвет,
Рисунок 2) и южными (светло-желтый, Рисунок 2) регионами
республики крайне существенны: первые имеют более высокие
показатели экономического развития, на них приходится 72% ВВП
страны и 86% промышленных предприятий [UNDP 2009].
3.1.1. Профиль миграции: советский
постсоветский периоды (1991-2013гг.)
(1917-1991гг.)
и
В 1917 территория современной Киргизии стала частью единого
советского пространства. В 1924 была выделена отдельная автономная
область, которая с 1926 была преобразована в Киргизскую АССР, а с
1936 получила статус ССР, в котором просуществовала до 1991.
Карта: материалы Википедии. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/Административнотерриториальное_деление_Киргизии
18
34
Вместе
с
советской
властью
в
Киргизию
пришла
индустриализация, в которой можно выделить три волны [Abazov
1999]:
 1917-1938 гг. – строительство первых фабрик и заводов в
Бишкеке
(тогда
назывался
Фрунзе)
и
окрестностях,
приток
высококвалифицированных кадров из европейской части Союза,
 1941-1945
продолжение
гг.
роста
–
наращивание
русского
военного
населения
за
производства,
счет
эвакуации
промышленных предприятий на территорию республики,
 1960-70-е
гг.
–
строительство
ГЭС
и
свыше
150
металлургических заводов, значимых для всего среднеазиатского
региона, активная иммиграции из «русских» регионов, доля киргизов
существенно снизилась, узбеков осталась относительно стабильной;
после бурного роста, период завершился застоем экономики.
По результату коллективизации было создано около 300 000
колхозов. Коренное население было занято преимущественно в этой
сфере [Abazov 1999].
В сталинские годы под запретом оказалась часть культурных и
социальных практик: многоженство, калым и религиозные обряды, многие люди, профессионально связанные с исламом были арестованы
или расстреляны [INS 1993].
Были запущены программы ликвидации безграмотности (общая
грамотность на 1926 составляла 15% населения в возрасте от 9 до 49
лет, к 1939 она достигла 82%). В 1924 появилась киргизская
письменность, к 1940 был введен кириллический алфавит. Возросло
число школ, появились средние и высшие учебные заведения (первый
университет
появился
в
1925),
культурно-просветительские
35
учреждения и периодическая печать. Абсолютное большинство
городского населения свободно владело русским, на этом языке
преподавали в школах, существовали русско-язычные программы в
университетах, была возможность продолжать образование в РСФСР.
Официально в советский период безработица в республике
отсутствовала, хотя были ее скрытые формы – сезонная безработица в
сельской местности, которые успешно компенсировались социальными
льготами и выплатами (пособия по безработице и уходу за ребенком,
пенсии). В основном население было устроено в государственном
секторе экономики. Мотивация к внешней или внутренней трудовой
миграции отсутствовала.
В 1991 Киргизия получила независимость, как и большинство
советских
республик,
и
стала
на
путь
демократических
преобразований, включающих либерализацию цен и приватизацию
собственности.
Первым президентом страны был избран Аскар Акаев. На 1990-е
в новой республики пришлись резкое снижение экономических
показателей благосостояния, падение уровня жизни, рост инфляции и
безработицы,
увеличение
уровня
социальной
напряженности
в
обществе. Высокая рождаемости, недостаток земли и экономическая
нестабильность в южных сельских районах привели к открытому
конфликту между киргизами и узбеками в городе Ош в 1990. Также
появилась угорза терроризма, Баткенские события 19 1999г. привели к
размещению американской базы в аэропорту Манас.
Один из наиболее масштабных террористических актов в центральноазиатском регионе,
произошедший на территории Киргизии с участием исламских банд-формирований Узбекистана.
Подробнее: Амин С. (2013). Анализ Баткенских событий 1999–2000 гг. URL:
http://www.easttime.ru/analytics/kyrgyzstan/2013/05/14/analiz-batkenskikh-sobytii
19
36
На 1996г. 3\4 населения жило за чертой бедности, что привело к
эмиграции из страны этнических русских (ежегодно уезжало порядка
9-10 тысяч [Peyrouse 2008]). Подскочили показатели временной
трудовой миграции коренного населения внутри страны, в Россию и в
Казахстан.
Все эти изменения в жизни общества привели к Тюльпановой
революции 2005 г., после которой «русской» эмиграции многократно
возрос. Так, консульство РФ до 2005 получало 60-70 заявок в день,
после 2005 - до 250 [Peyrouse 2008].
Следующим президентом стал Курманбек Бакиев, правление
которого закончилось кровопролитной 20 революцией в 2010 г., по
результату которой было создано временное правительство. Однако,
конфликт себя на этом не исчерпал, и перешел в межэтническую
плоскость, противостояние между киргизами и узбеками вспыхнуло с
новой силой, «Ошская резня» 1990г. повторилась в увеличенном
масштабе, на этот раз захватив города Ош, Баткен и Джалал-Абад21.
В 2011 году главой государства стал Алмазбек Атамбаев. На
настоящий момент в Киргизии введен закон, обязывающий чиновников
говорить на киргизском языке. Это породило дискриминацию на
рабочем
месте
и
ограничило
возможности
мобильности
и
трудоустройства, и снова подстегнуло отток этнических русских,
особенно из южных регионов, где последствия распада СССР
оказались особенно бедственные (отсутствие рабочих мест, высокие
показатели бедности и частыех конфликтах на национальной почве).
Есть также негативный сигнал национальному образованию Киргизии,
При штурме Белого дома погибло 87 человек. Подробнее: Deutsche Welle (2010). URL:
http://www.dw.de/в-киргизии-идет-штурм-белого-дома/a-5439055
21
Подробнее: http://ru.wikipedia.org/wiki/Беспорядки_на_юге_Киргизии_(2010)
20
37
часто среди эмигрантов (как этнически русских, так и из числа
коренного населения) встречаются женщины, работавшие учителями.
3.1.2. Миграционные потоки внутри и из Киргизской Республики
Безработица,
бедность
и
миграция
–
явления,
тесно
переплетенные в Киргизии. За 1999-2009гг. 0,7%22 жителей Киргизии
изменило место своего постоянного проживания [Мкртчян, Сарыгулов
2011]. Внутренние мигранты в основном ехали в город Бишкек (на 35
тысячи человек) и его пригороды или же в Чуйскую область (на 50
тысяч
человек), при
чем этот поток объясняется кадровыми
перестановками в связи с оттоком «русского» населения Население
остальных регионов страны сокращалось
23
. Результаты переписи
населения 2009г. рисуют еще более драматичные изменения: Бишкек на 180 тысяс (из них постоянное на 72 тысячи), Чуйская области – на
87 тысяч (из них постоянное на 33 тысячи).
Денежные переводы в Киргизию из других стран составляют 1\3
ВВП страны. 9 из 10 уехавших работают в России (порядка 350 тысяч
человек в год), оставшиеся – в Казахстане (порядка 80 тысяч человек в
год) [МИРПАЛ 2013]. 90% трудовых мигрантов из Киргизии едут в
Россию к родственникам, знакомым или другим полезным контактам.
Можно сделать вывод, что именно наличие устойчивой социальной
сети в России толкает их к миграции, поэтому и в решении трудностей
они надеются не в официальные структуры, а на земляков, знакомых
или родню.
Это сравнительно небольшой показатель. За тот же период в России он составляет 1,5%, в
Казахстане - 2% [Мкртчян, Сарыгулов 2011].
23
Данные Национального статистического комитета КР на 2011г.
22
38
Национальный состав миграции из Киргизии: до 70% киргизы,
16% узбеки и 11% русские [ILO 2009]. Доминирующая возрастная
группа - 20-30 лет. Соотношение по полу – 7 к 3 в пользу мужчин.
Более 40% приезжают из сельской местности, 30% - из небольших
городов, остальные – из Бишкека и его пригородов. Большинство едет
из южных регионов.
В настоящий момент, 50% мигрантов из Киргизии - выпускники
средней школы, что говорит о низком качестве рабочей силы. Кроме
того негативным следствием привлекательности трудовой миграции
для Киргизии является кадровый голод из-за оттока образованных
специалистов.
Наблюдается
нехватка
врачей,
учителей
и
представителей других профессий, особенно в сельской местности
[UNICEF 2011]. Другое негативное следствие связано с воспитанием
детей в случае, когда оба родителя находятся на заработках.
3.1.3. Условия для киргизских мигрантов в России
Самыми привлекательными для мигрантов из Киргизии являются
такие регионы России как Екатеринбург, Новосибирск, Воронеж,
Липецк и республика Татарстан. Больше всего киргизских мигрантов
приезжает в Екатеринбург и Москву [ILO 2009]. Основными сферами
трудоустройства приезжающих из Киргизии мигрантов являются
гостиничный сервис, общественное питание, ЖКХ, строительство,
клининговые компании, швейное производство, рынки [Илибезова
2013]. Стоит понимать, что мигранты в Москву и центральную Россию
в большей степени вовлечены в сферу сервиса, в то время как
мигрирующие за Урал чаще заняты в торговле товарами китайского
производства.
39
Долгосрочные планы (присутствие более одного года) на работу
имеют 5 из 10 трудовых мигрантов в Россию, еще 2 хотели бы, покинув
РФ, вернуться сюда на короткий период (присутствие менее одного
года), только 1 из 10 планируют остаться в России навсегда, в то время
как каждый второй граждан Киргизии не планирует когда-нибудь
возвращаться на заработки [EABR 2013].
Значительная
часть
граждан
Киргизии
работают,
обходя
российское законодательство, что связано с ограниченным числом квот
ФМС России, что остаются без изменений на протяжении нескольких
лет на фоне стабильного роста миграционного потока. [Илибезова
2013].
Разрешительные
документы
обычно
покупаются
через
посреднические фирмы, что удорожает получение официального
статуса пребывания. Кроме того участие посредника зачастую
сопряжено с обманом, в том числе при получении помощи со стороны
земляков.
По
подсчетам
экспертов,
минимальная
сумма
для
легализации в Москве 58 000 рублей, зачастую мигранты не
располагают
такими
средствами
и
откладывают
оформление
документов до лучших времен.
Мигранты из Киргизии зачастую находятся в незащищенной
трудовой позиции, их права ничем не гарантированы (они работают без
договора, фиксированных выплат и нормированного рабочего дня).
Для них закрыт доступ к медицинским и образовательным услугам.
Альтернативой российским медицинским учреждениям являются
частные центры, ориентированные именно на киргизов с более
лояльной ценовой политикой. Доступ к дошкольным детским
учреждениям практически закрыт (что связано в первую очередь в
острой нехваткой мест в том числе для детей российских граждан).
40
Доступ к школьному образованию обычно ограничен (помимо
легального статуса родителей) отсутствием прививок и слабым
владением русским языком [Илибезова 2013].
Жилищные
конфликтам
на
условия
трудовых
бытовой
почве,
мигрантов
высокому
располагают
уровню
стресса
к
и
повышенным рискам заражения инфекционными заболеваниями.
Мигранты снимают комнаты в недорогих районах, расположенных
близко к рабочему месту (чтобы экономить на транспорте) и живут по
5-6 человек вместе [Илибезова 2013].
Местное население строит свои представления о мигрантах из
Киргизии на основе сообщений в СМИ, которые зачастую несут только
негативную информацию. Ухудшают отношения с местными и
затрудняют интеграцию мигрантов также следующие два момента:
трудовые мигранты дают отрицательный эффект на положение
местной рабочей силы, соглашаясь на менее выгодные условия оплаты
и более плохие условия труда; мигранты, не планирующие оставаться в
России навсегда (а таких большинство, см. выше), не считают нужным
знакомиться с нормами и правилами поведения в российском
обществе, тем самым являются источником конфликтов культур
[Илибезова 2013].
Резюмируя, до 1991г. Киргизия была привлекательна для
«русских» эмигрантов, после 1991г. наблюдается постоянно растущий
отток этих эмигрантов и их потомков, на фоне которого увеличилась
внутренняя миграция населения.
Для «киргизского» населения Россия - страна номер один для
трудовой миграции в связи с бедственным положением национальной
41
экономики Киргизии, политическими кризисами и высоким уровнем
безработицы. Не смотря на то, что поток «киргизских» мигрантов в
Россию стабильный, менее 10% из приезжающих собираются осесть в
РФ, большинство хочется курсировать между странами или вернуться
навсегда на родину.
На настоящий момент активнее всего едут сельские «южане»,
хуже владеющие русским языком в сравнении с жителями северных
регионов. Основу миграции составляют молодые мужчины. Ожидания
мигрантов от доходов в России и условий проживания зачастую
завышенные,
самостоятельное
трудоустройство
в
РФ
обычно
происходит с нарушением как прав мигрантов, так и законодательства
принимающей страны.
3.2. Связь опыта предыдущей миграции и интеграции
От осевого кодирования, результаты которого представлены в
части 2.2.3, был совершен переход к избирательному. Было выделено
три значимые категории: казуальность миграции (причина первой
поездки, последовавшая миграционная история, планы на будущее)
опыт
предыдущей
миграции
и
его
эффект
на
интеграцию
(использование институтов и характеристики круга общения), а также
конкретные аспекты опыта и навыков информантов, возникшие в как
результат миграции.
3.2.1. Казуальность миграции: причины первой поездки
Основные фреймы, в которых пребывают люди, мигрирующие из
Киргизии:
1. Жесткая внешняя необходимость (выживание):
42
 Экономический кризис в КР после 1991г., отсутствие
альтернатив, в основном так были вынуждены поехать люди
«советского» поколения», которые к началу 90-х только получили
образование, завели семьи и вышли на рынок труда, который
обрушился у них на глазах вместе с системой социальной поддержки
граждан. В большинстве своем они имеют опыт поездок в Россию в
советский период (стройотряды, обучение, армия), в первую очередь
для них актуализировать внутренняя миграцию, затем уже – внешняя,
были чувствительны к экономическому кризису 2008-2009гг. «1991 все
школы закрылись автоматически, голод, разруха, мы голодали. <…>
Там, школы, и все директора - весь цвет, вся элита, образованные
люди - все на рынке были» (ID-03-12-f50). «После развала Союза стали
задерживать зарплату <…> [В Москве] хорошо, что захотел купил,
1800 мне на неделю хватает, а в Киргизии на 5000 месяц не выжить»
(ID-05-19-f55). «После Советского Союза зарплата была очень
маленькая» (ID-06-21-f50). «После развала уже всё, прекратилось, и
самовольное выживание началось там» (ID-15-37-m45). «В связи с
тем, что СССР закончилось. <...> Начался семейный подряд,
беспредел был бешеный, нас всех отправили стариков на пенсию» (ID18-47-f68).
 Политическая
нестабильность
в
КР.
Волна
внешней
миграции после событий 2010г. «Весной приехал. Было много шума
[про события Тюльпановой революции]. Я продал машину и решил
сюда…» (ID-02-10-m28).
2. Гибкая внешняя необходимость:
 Неприемлимый уровень заработной платы на родине.
Переезд для этой группы не является условием выживания, их толкает
43
к миграции относительная депривация – знание, что при тех же
условиях, они могли бы получать больше. Такие люди не планируют
возвращаться в Киргизию. «Учился я, кстати, хорошо. Но зарплата
была небольшая» (ID-01-09-m40). «Как зарплату получишь, все долги
отдаешь. Не хватает. <...> Зарплаты не хватало на месяц» (ID-13-34m40).
 Желание накопить определенную сумму денег. Россия
рассматривается как проверенный и известный способ достижения
конкретного материального блага. Накопив нужную сумму, эти люди
планируют вернуться в Киргизию. «Ну, почему же не поехать не
поработать, мне же надо женить его, да, он будет помогать, как-то
вдвоём будем зарабатывать хотя бы, да, копить, там» (ID-06-21-f50).
«В течение 2-3 лет деньги заработать. <...> Я же не работаю, муж
тоже» (ID-17-46-f27).
 Учеба. В 1 из 18 информант приехал в Россию с целью
получения образования. Он плохо артикулирует причины выбора
именно российского колледжа, но четко дает понять, что в ближайшее
время хочет перевестись на родину. Однако, эта стратегия кажется в
целом
разумной,
возможно,
ее
не
подтверждают
материалы
конкретных интервью, но вероятность исключать не стоит. «Я
специально приехал учиться» (D-08-23-m19).
 Свободный
рынок
для
высококвалифицированных
специалистов. Этот пункт похож на несогласие с уровнем заработной
платы, но описывает другую грань этой проблемы. Некоторых людей
привлекает возможность для самореализации, теоретически - вне
зависимости от зарплаты. «В те времена почему-то в поликлиниках
Москвы врачей не хватало, не было их, куда-то уехали, и не то, что
44
уехали. Нашего возраста врачей не было лет десять назад» (ID-01-09m40). «С мужем вообще не думали, что будем жить и работать в
Москве, но так получилось. Мы жили в принципе нормально <...> Но
работа у него была очень нервная, а потом на бирже труда
предложили другую» (ID-16-45-m32).
3. Социальная сеть:
 Инициация, желание испытать себя, проверить на что
способен, уталить любопытство и разделить практику, типичную для
значительной части близких и знакомых. Как только «уровень
пройден», мигрант теряет интерес к России и планирует возвращение
на родину. «В начале мне было очень интересно» (ID-09-27-m23). «Изза чего я сюда приехал — я точно не знаю, хотел работать. <…> В
кишлаке сосед был, он пару раз был в Москве, [от него я] слышал, что
можно там найти работу хорошую <…> Мне мама тогда сказала
такое слово: "Если ты себя считаешь джигитом, если не боишься,
можешь ехать и испытать себя". <...> В первый раз, когда я приехал,
<...> не было знакомых тут, никого не знал» (ID-11-31-m33). «Все
кыргызы почти в Россию приезжают и уезжают. Этот ненормально
работал. Тот нормально сработался. Посмотреть хочется. Я бы все
равно хоть один раз, да приехал бы посмотреть <…> Все, кто рядом
с тобой, они побывали там, посмотрели» (ID-13-34-m40).
 Социальная сеть в чистом виде, едут просто по тому, что есть
к кому. Такие мигранты слабо артикулируют, почему же они именно
поехали, просто излагают факты своей миграции: кто, когда и на какую
работу их пригласил. «У меня вот мамин брат был здесь» (ID-02-10m28). «Друзья мне говорят: Сидишь на такую зарплату? Поехали!
Поехали!»
(ID-01-09-m40).
«Здесь
мои
друзья,
коллеги,
врачи,
45
одноклассники» (ID-04-15-m50). «Две старшие сёстры поехали на
заработки в Москву раньше, они помогли» (ID-05-19-f55). «Друг позвал
он в Подмосковье работает, на мясокомбинате» (ID-09-27-m23).
«Приехал с помощью тестя» (ID-10-28-m44). «Работу нашла через
старшую сестру, она работала 9 месяцев, вернулась в положении,
работу поваром передала мне» (ID-12-33-f22). «Я приехал к своим
киргизам. С соседней улицы. Они мне работу предоставили» (ID-14-35m51). «[Поехал в Россию] через родственников, там бригада была,
там отношения» (ID-15-37- m45). «[В Москву я приехала] с помощью
золовок, меня они вызвали сюда» (ID-17-46-f27). «Уехала в Москву. В
связи с тем, что муж москвич был, я не имела никаких затруднений»
(ID-18-47-f68).
 Помощь киргизскогому сообществу в Москве. Близко к
категориям «уровень заработной платы» и «свободный рынок».
Человек приезжает не по предложению родственника или знакомого, а
потому что чувствует свою нужность всему сообществу киргизов в
другой стране. Ощущает, что у него есть социальная миссия. «В Москве
очень много наших соотечественников, моих пациентов, которые
давно к нам приезжали в Бишкек. <...> Вопрос появился – может, мы
сами [клинику] откроем? Потому, что люди просят» (ID-04-15-m50).
3.2.2. Долгосрочные и краткосрочные стратегии на будущее
Мотивированное желание остаться может свидетельствовать об
успешной интеграции мигранта. Основные стратегии на будущее
группируются в следующие пункты:
 Остаться
в
Москве\России
навсегда
планируют
3
из
информантов. У них либо уже есть российской гражданство, либо они
46
планируют его получить в ближайшее время. Их дети, если они есть,
уже взрослые или заканчивают получать образование. Если они состоят
в браке, супруги также проживают в работают в России вместе с ними.
Очень четко видят свое будущее, знают, чего хотят и как этого
добиться именно в России. Если это пожилые люди, то у них есть
возможность получения российской пенсии.
ID-01-09-m40, высшее образование, работает по спецальности.
Постоянно проживает в России уже 13 лет, владелец частной клиники.
Жена и дети здесь. Возвращаться не планирует.
ID-05-19-f55, высшее образование, работает не по специальности.
Сейчас работает уборщицей, держит место для дочери, которая пока
сидит с маленьким ребенком. Как передаст место дочери, хочет
устроиться на Почту России, чтобы был российский стаж и выйти на
пенсию в РФ.
ID-06-21-f50, высшее образование, работает по специальности.
четверо детей, страший с женой в Москве, старшая дочь в Оше следит
за домом, младшие - по бабушкам, один в Ош, другой в Бишкеке.
Мечтает работать учителем в школе в Москве. Хочет путешествовать,
но жить в Москве.
 Жить между Киргизией и Россией планируют 4 информанта.
Им нравится бывать в Киргизиии, у них развитая сеть родственников и
в той, и в другой стране. Они либо чувствуют себя одинаково «дома»
везде, либо им везде «чего-то не хватает». Их план продолжать ездить
на заработки в Москву, а отдыхать и поправлять здоровье – в
Киргизию. В большинстве случае у них есть российской гражданство,
или скоро появится.
47
ID-03-12-f50, высшее, временно безработная. Зимой живет в Москве, потому что тут «батареи лучше топят» и она меньше болеет. Регулярно ездит в
КР, есть российской гражданство. «Я буду жить на две страны, потому что
у меня зять русский один, один киргиз. Поэтому я двум зятьям сказала: вот,
где умру, там меня похороните». Есть дом в Московской области, обе дочери
сейчас живут с ней, но рожать обе ездили в Киргию – там «дешевле, и воздух
чище, полезно для ребенка». Про недвижимость в Киргизии неясно.
ID-15-37-m45, среднее специальное, работает по профессии. Хочет помочь сыну получить гражданство РФ. Что касается гражданства для себя: «[Я
хотел оформить, но] там тоже как-то всё замкнутый круг получился, я здесь
[в Москве] тоже не стал сдавать уже». Жить и работать в Москве вместе с
семьей, редкие поездки в КР, когда это позволяет ситуация с документами.
ID-13-34-m40, среднее, рабочий. Двое детей от второго брак, хочет еще
одного ребенка. Детям хочет образование дать образование в Москве. Есть
квартира в Москве, ее хочет отдать страшему сыну, когда тот поступит в университет. До и после высшего образования хочет, чтобы дети жили в КР,
«узнали горы». Когда выйдет на пенсию, уедет в КР. Сейчас жена и дети в КР,
уехали недавно в свеже достроенный дом.
ID-18-47-f68, высшее, на пенсии, работает вахтером. Планирует быть в
Москве, пока может работать. Возвращаться без крайней необходимости не
хочет, но, так получилось в последнее время, регулярно ездит домой на похороны. «Обязательно вернусь. На старости лет [по ее оценкам это после 80].
Когда буду немощной. Мои племянницы будут за мной ухажитьва и похоронят меня».
 Еще 4 имеют неопределенные планы на будущее. Никто из них
не имеет российского гражданства. Группа похожа на предыдущую, но
ее отличие – полное отсутствие артикуляции, что они точно будут жить
48
на две страны. Они «не знают», затрудняются, еще не решили, думают.
Их риторика – это отложенные решения, переносы дат поездок,
пассивное давление внешних обстоятельств, которые не позволяют им
вернуться на родину.
ID-04-15-m50, высшее, работает по специальности. У него 4 ребенка, двое старших (сын и дочь) в РФ, двое других в Бишкеке. Все
вовлечены в сетевой маркетинг, как и он. Планировал быть в Москве 3
года, уже задержался, теперь говорит про 5 лет и в КР. Хочет укрепить
позиции клиники, достичь успеха в сетевом бизнесе, начать отдыхать в
Киргизии и путешествовать с внуками (которых пока что нет, но очень
ждет).
ID-10-28-m44, общее, дворник. Дети и жена в КР. Единственный
из категории, что считает, что ему может понадобиться российское
гражданство, но его оформление находится чрезвычайно затруднительным и не собирается этим заниматься
ID-12-33-f22, студентка в КР, официантка. Сейчас заочно учится
на 2 курсе, когда будет на 5 хочет выйти замуж. Неясные планы. После
замужества хочет жить в КР и не работать. Рассматривает возможность
снова поехать в Москву только в случае нехватки денег.
ID-14-35-m51, среднее специальное, водитель. Вторая жена и дети
от этого брака живут с ним в МО на съемной квартире. В КР есть 43
гектара земли, которые зарастают травой, у него нет возможности их
обрабатывать – он попросту не понимает, что с ними делать.
49
ID-16-45-f32, высшее, работает по специальности. «Каждый год
собираемся уезжать. Но не получается. В связи с экономической и политической ситуацией у нас в Кыргызстане». Еще не решили. Хотят
вернуться и поселиться в Бишкеке, где для детей больше возможностей. Платят рассрочку за квартиру в Бишкеке. И вместе с этим,
информант и ее муж понимают, что в России больше возможностей.
Двое страших учатся в школе в КР. Младшего хотят отдать в Москве в
школу. «Подумываем о том, чтобы привезти детей и... не знаю, может быть самим уехать».
 Вернуться в Киргизию навсегда хотели бы 6 из информантов. В
Москве они столкнулись с существенными трудностями, у них
присутствует понимание, что это не их страна, что они здесь чужие,
что им здесь не помогут. Нередко сильна в них ностальгия по
Киргизии, по ее природе и экологической привлекательности в
сравнении с Москвой. Для них ценна семья, они хотят воспитывать
детей, если они есть, проводить время с родней. У них есть идея, как
открыть собственный бизнес в Киргизии или устроиться на хорошую
должность, они вкладывают материальные средства в обустройство
жилья в родной стране.
ID-02-10-m28, высшее образование, работает по профессии.
Нашел в Москве жителей своего села и устраивает регулярные (раз в
два месяца) встречи земляков, формальная цель которых – это сбор
пожертвований для решения проблем сообщества в тех случаях, когда
даже консульство отказывает в помощи. Стремится заработать личный
капитал, стремится поднять этническое сообщество на более высокий
уровень социальной организации. Собирается возвращаться в Кыргыз-
50
стан через два года.
ID-07-22-f23, высшее образование, временно безработная. Копит
деньги на учебу. Хочет уехать учить английский в страну носителей
языка на год. Потом планирует вернуться в Бишкек и работать в международной компании, считает, что свободное владение английским единственное, что отделяет ее от успешной карьеры в Киргизии.
ID-08-23-m19, ветеринар, студент в России, безработный. Хочет в
ближайшее время уехать и продолжать обучение очно в КР.
ID-09-27-m23, агроном, студент в Киргизии, официант. Планирует вернуться, т.к. пропал интерес к работе в Москве. Хочет жить с
дедом и бабушкой, заниматься овцеводством (у семьи есть своя отара).
Самое позднее вернется в Киргию через год.
ID-11-31-m33, среднее специальное, работает по специальности.
Недавно привез жену с годовалой дочкой в Москву, т.к. в КР она жила
одна и «скучала», в Москве с ней гуляет и общается, но скоро она закончит гостить в России. В прошлом году закончил строительство
дома в КР. В конце года хочет открыть в КР магазин, планирует вернуться с женой и ребенком.
ID-17-46-f27, высшее, работает не по специальности – уборка.
Стремится оформить гражданство РФ для мужа, чтобы он получил
возможность больше зарабатывать. Себе гражданство не хочет.. Дети
находятся в КР. Хочет скопить денег, перестроить дом в РК и больше
не работать. У мужа есть планы на свой бизнес в КР. Прямым текстом
в интервью признает, что «Москва - это временно».
51
3.2.3. Типология опыта предыдущей миграции
Исходя из полученых данных, были выделены следующие категории предыдущего миграционного опыта (Таблица 5):
1 – опыт миграции отсутствует,
2 – миграция между городом и селом,
3 – миграция между севером и югом,
4 – миграция внутри севера или юга,
5 – миграция из КР в регионы РФ,
6 – миграция из КР в другую страну.
Таблица 5. Типология опыта предыдущей миграции.
ID
1 2 3 4 5 6
0
0
0
0
0
0
1
0
0
0
0
0
0
0
0
0
1
0
0
0
0
0
0
0
1
1
1
0
0
0
0
0
0
0
1
0
0
0
0
0
0
0
0
1
0
Стратегия на
будущее
Остаться
Вернуться
Вернуться
Неопред.
Неопред.
Неопред.
Вернуться
Две страны
Неопред.
01-09-m40
07-22-f23
08-23-m19
12-33-f22
14-35-m51
16-45-f32
02-10-m28
03-12-f50
04-15-m50
1
1
1
1
1
1
0
0
0
05-19-f55
0 1 0 1 0 0 Остаться
06-21-f50
09-27-m23
0 1 1 1 1 0 Остаться
0 1 0 0 1 0 Вернуться
10-28-m44
0 1 1 0 0 0 Неопред.
11-31-m33
13-34-m40
0 1 0 1 0 0 Вернуться
0 0 1 1 1 0 Две страны
15-37- m45 0 0 0 1 1 0 Две страны
17-46-f27
18-47-f68
0 1 0 1 0 0 Вернуться
0 0 0 0 1 0 Две страны
Причина поездки
Социальная сеть
Накопить денег
Учеба
Социальная сеть
Социальная сеть
Свободный рынок
Социальная сеть
Отсутствие альтернатив
Социальная сеть, Помощь киргизскогому сообществу
Отсутствие альтернатив, Социальная сеть
Накопить денег
Уровень заработной платы, Свободный рынок, Инициация,
Социальная сеть
Политическая нестабильность,
Социальная сеть
Инициация
Уровень заработной платы, Инициация
Отсутствие альтернатив, Социальная сеть
Накопить денег, Социальная сеть
Отсутствие альтернатив, Социальная сеть
52
Новый тип миграции, не учтенный изначально – миграция между
селами или городами одного региона. Миграция в другую страну –
единичный
случай,
но
скорее
всего
даже
среди
имеющихся
информантов были еще, просто они не предали этому факту биографии
значения в интервью, так как он связан с челночными поездками за
товаром в Таджикистан, Узбекистан, Россию или Китай – т.е.
относится к экономически трудным временам.
Далее будут подробно рассмотрены выжимки из биографических
историй.
1. Опыт предыдущей миграции отсутствует
С этой группой все наиболее просто, разнообразный опыт, когда
первая миграция сразу происходит в Москву или Московскую область
(при условии регулярных поездок в столицу по работе или иной
причине). Мотивация к поездке – в первую очередь, социальная сеть.
Также присутствуют желание получить образование, накопление денег
и профессиональная самореализация (для специалиста востребованной
в Москве профессии). 3 из 6 имеют неопределенные планы на
возвращение в Киргизию.
ID-01-09-m40, родился в Иссык-Кульской области (север) -- 2001
сразу поехал в Москву вместе с женой (тоже врач). Немного работал в
Химках.
ID-07-22-f23, 2013, окончив учебу в Бишкеке (север), приехала в
Москву.
ID-08-23-m19, родился в Кызыл-Кыя (юг) -- 2013 окончил школу,
поступил на ветеренара на заочное и поехал в Иваново учиться, подрабатывает в Москве.
53
ID-12-33-f22, 1991, родилась в Ошской области (юг) -- Поступила
в ОшГУ на юрфак -- 2010 поехала первый раз в Москву работать.
ID-14-35-m51, родился в селе в Ошской области (юг) -- 1980 служил в Калиниграде24 -- В 2000 приехал в Москву, его обокрали, уехал в
КР -- До 2007 пребывал в запое. -- 2008, снова поехал в Москву.
ID-16-45-f32, родилась в городе Ош (юг) -- С 2010 работает в
московском банке, живет с мужем в строительном городе его фирмы.
2. Между городом и селом
Что примечательно равнозначны по частоте движение из села и
город и обратное. Основная мотивация для первого – образование или
работа, для второго – замужество. 4 из 7 хотят вернуться в Киргизию и
больше не ездить на заработки в Россию.
ID-02-10-m28, родился в кишлаке (север) -- Переехал за 20 км в
Кара-Коль (юг) --Учиться поехал в Бишкек (север) -- 2011 приезжает в
Москву.
ID-05-19-f55, родилась в Ош (юг) -- 1971 после смерти отца едет в
Иссык-Куль (север) на попечение брата матери -- 1980 образование в
Бишкеке (север) -- 1985 вышла замуж в Иссык-Куль (север) -- 2008 поехала в Москву, где всегда жила в районе ст.м.Планерная.
ID-06-21-f50, родилась в Нарыне (север) -- Не окончила консерваторию в Бишкеке (север) - Вышла замуж в село под Ош (юг) -Закончила на педагога в Ош (юг) -- 2008, поехала в Москву за сыном.
(Также и в следующем пункте.)
ID-09-27-m23, родился в Ныранской области (север) -- 2010 прие-
Поездки до 1991г. («советская» миграци) не рассматриваются как опыт миграции, если
происходили на краткосрочные учебные курсы, в гости, в летние строительные отряды или по
причине военного призыва.
24
54
хал в МО, город Балашиха. -- 2011 приехал в Москву.
ID-10-28-m44, родился в селе Кочкор (север) -- 1988 окончил
школу -- Ездил работать на стройку в Бишкек (север) -- 2012 отправился в МО. Сейчас это его второй визит. (Также и в следующем пункте.)
ID-11-31-m33, родился в селе под Ошем (юг)-- 2010 сразу поехал
в Москву.
ID-17-46-f27, родилась в селе Чуйской области (север) -- 2011
сразу поехала в Москву. Полтора года работала, потом на 4 месяца
домой. Сейчас приехала второй раз.
3. Только между севером и югом
Всего с настоящим типом миграции в исследовании 4 интервью,
для избежания повтора приведены полностью только уникальные
интервью. 2 из 4 хотят постоянно жить на две страны.
ID-03-12-f50, родилась в Оше (юг) -- Познакомилась с мужем в
Тамбовской области (стройотряд, Россия) -- Вышла замуж в Токмак
(север), позже развелась из-за плохих отношений с северной родней,
вернулась в Ош -- Возила товары из Узбекистана и Таджикистана 1996, Тюмень (Россия) работала на рынке -- 2003, приехала в Москву.
ID-06-21-f50, см. п.2.
ID-10-28-m44, см. п.2.
ID-13-34-m40, родился в Джалал-Абаде (юг) -- Вся родня и он
сам ездили на заработки в Бишкек (север) -- 2003 поехал в город Киселевский Кемеросвской области (Россия) вместе с первой женой 2007, получив гражданство, приехал в Москву, работает все время в
одной фирме.
4. Только внутри севера или юга
55
Миграция близкая к п.2 между городом и селом. Однако иногда
выступает как самостоятельный вид, в случае если переезды
приходятся на маршрут «город-город» и «село-село» внутри одного
географического региона.
ID-04-15-m50, родился в Иссык-Куле (север) -- Образование получил в Бишкеке (север), 30 лет жил там -- 2011 приехал в Москву.
ID-15-37- m45, родился в городе Таш-Кумыр (юг) -- 1988 служил в Пензенской области (Россия) -- Вернулся в Таш-Кумыр и
работал, пока была зарплата, сначала в шахтах, потом в частной строительной фирме -- 1997 Родственники жены пригласили работать в
Оренбургскую область. -- Работал строителем в Лабытнанги (ЯмалоНенцкий АО) -- 2003 приехал в Москву по приглашению младшего
брата.
5. Только между Киргизией и регионами России
ID-18-47-f68, родилась в Бишкеке (север) -- 2003, сразу приехала в
Москву.
6. Между Киргизией и другой страной
ID-06-21-f50, см. п.2.
3.2.4. Интеграция и тип опыта предыдущей миграции
 Опыт в области микро-займов и кредитования в Москве.
Высказывания рисуют противоречивую картину, в которой
сложно углядеть какую-то тенденцию. Скорее можно говорить о том,
что участники исследования в целом не склонны брать кредиты. Или,
вернее, постулировать, что не склонны, по принципу – хорошему
человеку кредит не нужен, трудовая миграция непредсказуема, а, взяв
займ, его придется отдавать в любом случае. Кроме того есть трудность
56
в получении кредита именно в России, зато к кредитам на родине
отношение более лояльное (иногда трудовая миграция – это способ
погашения уже взятого на родине кредита на квартиру, машину или
другую крупную покупку). Этот ресурс именно для устройства в
Москве задействован слабо, и скорее служит каналом возвращения в
Киргизию, а не повышения уровня интегрированности в Москве.
«Не, не доверяю, я просто, я не пробовала, и…» (ID- 06-21-f50,
между городом и селом, между севером и югом, внутри региона).
«Слышала [о таких организациях], но [названия] не знаю» (ID-1746-f27, между городом и селом).
«[В Москве] я как-то думал [взять кредит], но не сложилось.
<…> не помню где <…> эта [киргизская] компания. <…> Я слышал
про [название крупнейшей киргизской компании по микро-займам].
<…> Мы однажды пришли туда. Они меня там не одобрили, <…>
говорят: «Бомбилам [такситам] не дадим. И рыночникам тоже не
дадим». <…> я так понял, давали деньги тем людям, которые
получили разрешение на работу» (ID-02-10-m28, между городом и
селом).
 Опыт в области оформления документов в Москве.
Информанты, у которых есть опыт предыдущей внутренней
миграции самостоятельно занимаются оформлением своих документов,
не прибегая к помощи посредстников.
«Я пару раз был в ФМСе. Они у меня все данные забрали там, а
потом где-то через три или четыре дня, по-моему, документы
сделали. Все. <…> [В киргизские агенства по оформлению документов]
не обращался» (ID-11-31-m33, между городом и селом, внутри
региона).
57
«Вы при оформлении документов для себя обращались в
кыргызские агентства? - Нет. - Сразу обратились в ФМС? - Да, прямо
в ФМС» (ID-17-46-f27, между городом и селом, внутри региона).
«Как ты делаешь разрешение на работу, патент? - Очень
просто, [сам] иду в ФМС. <…> Почти около каждого метро есть
ФМС. Я здесь не делал в Бибирево сделал. <…> Они сами в разные
адреса регистрацию делают» (ID-09-27-m23, между городом и селом,
между Киргизией и регионами России).
«Приехал, я там сделал. Сдал на регистрацию – я там же
сдавал. Через два месяца сдал на патент туда же» (ID-02-10-m28,
между городом и селом, внутри региона).
Информанты без опыта миграции мистифицируют получение
документов, ищут возможность оформить документы через личные
каналы, им важна категории «доверия».
«Я компаний абсолютно не знаю, просто у меня одноклассница,
<…> её мама занимается тут с документами <…> Ну, естественно,
тут доверять нельзя кому попало. Но я доверилась полностью, деньги
отдала уже за документы, получается, и вот жду, на днях уже, на
следующей неделе, сказали, уже будет готово» (ID- 07-22-f23, нет
опыта миграции).
«Скорее всего то же сарафанное радио, я так думаю. Вот, когда
человек приезжает в чужую страну, я не думаю, что он доверится
незнакомому
агенту,
незнакомому
врачу.
У
нас
тоже
свой
менталитет и кажется, что, если он земляк, то постарается, что
все будет хорошо» (ID-16-45-f32, нет опыта миграции).
 Опыт в области поиска работы в Москве.
58
Успешного опыта использования агентств по трудоустройству на
материалах интервью не было зафиксировано (если не считать ID- 1645-f32, муж которой устроился на нышенюю работу в Москве через
киргизскую биржу труда, что в действительности слабо относится к
поиску непосредственно в самой Москве). Источником информации о
вакансии
в
первую
очередь
выступают
знакомые,
земляки,
родственники, приехавшие на заработки ранее. Независимо от опыта
предыдущей миграции, информанты (за редким исключением) не едут
в никуда. Обычно у них есть информация о конкретной вакансии.
Зачастую на ней они остаются 2-4 недели, а за это время находят
другую работу. Вот этот второй этап задействует помимо социальной
сети поиск «ногами», когда информант просто ходит по улицам города,
заходит в магазины, кафе, рестораны и предлагает себя в найм.
Газетные объявления и кадровые агентства (чаще представленные
конкретным человеком, знакомым без офиса, фигурирующим в образе
телефонного номера) почти не приносят реальных вариантов, по
которым можно устроиться на работу. Есть случаи спекуляции
информацией, обмана (должность, информация за которую куплена у
агента, уже давно занята или такой вакансии не было в принципе) и
отсутствующей реакции (не перезванивают, дают неактивные номера).
 Опыт в области поиска жилья.
Доверие к риэлторами и агентствам недвижимости нельзя связать
с опытом предыдущей миграции, поскольку экономический и
семейный фактор гораздо более значим в этом случае. Если киргизы
живут вместе близкими родственниками (важен не только факт
хороших отношений, расположенности к уединению с семьей, но и
факт того, что все члены семьи работают или выполняют работу по
59
дому – в первую очередь, смотрят за детьми, - т.е. делают способны
систематически делать вклад в семейный бюджет, давно ездят на
работу в Москву и уже добились относительной стабильности своего
положения), то они стараются снять хорошую комнату в двух- или
трех-комнатной квартире, реже – целую квартиру. Для этого они
обращаются к агенту. Ориентированные на краткосрочные заработки
или проживающие отдельно от семьие и старающиеся минимизировать
свои затраты мигранты снимают койко-место в перенаселенных
квартирах. Эту стратегию используют как мужчины, так и женщины.
 Опыт в области получения медицинских услуг.
Получение медицинских услуг близко по своей прагматике к
оформлению документов для легализации своего пребывания в
Москве. Поэтому и картина тут похожая. Информанты, не имеющие
опыта предыдущей миграции, полагаются только на свою социальную
сеть и стараются обращаться в киргизские медицинские центры,
потому что свои всегда помогут лучше.
«Сарафанное радио <…> не думаю, что [человек] доверится
незнакомому агенту, незнакомому врачу. <…> если он земляк, то
постарается, что все будет хорошо. <…> [Я] сама перед тем, как
сходить к какому-то врачу, распрашиваешь: ты ходила? ты
пользовалась?» (ID-16-45-f32, нет опыта миграции).
Информанты,
для
которых
визит в
Москву
не
первый
миграционный опыт, также узнают о медицинских услугах от
знакомых,
но
у
них
отсутствуют
завышенные
ожидания
от
обслуживания. В большей степени их привлекает юридическая (в
киргизских клиниках для оказания услуг достаточно пасорта КР) и
финансовая (стоимость таких услуг ниже, чем при обращении в
60
российскую государственную или частную больницу) доступность.
Кроме
личного
общения,
каналом
получения
информации
о
медицинских услугах, ориентированных на киргизов, выступает
Интернет (например, сайт birge.ru).
Киргизский рынок медицинских услуг в Москве довольно
широкий (в отличие от узбекского или таджикского, где предложения
подобного
«этнического»
характера
практически
отсутствуют),
информанты называют клиники, не связанные друг с другом и
расположенные в разных частях Москвы.
 Опыт в области досуга и посещения кафе.
В Москве организуются киргизские концерты, информацией о
них владеют многие из информантов, но кроме того, что они на слуху,
сказать о них что-то конкретное нельзя.
В случае, если мигрант приехал только для того, чтобы
заработать денег, он не очень заинтересован в изучении Москвы. Его
досуг составляют походы в магазин (за одеждой или продуктами) и
общение с детьми или родственниками в Киргизии по скайпу. Такие
информанты знают о существовании киргизских кафе, но считают, что
у них нет времени их посещать. Максимум, что они (речь в первую
очередь о представителях страшего поколения) могут себе позволить –
это «ностальгические» визиты из-за национальной кухни.
«Я в настоящее время еще молод. Студент. Для этого, ну как
сказать… Кошелек если бы потолще был, может быть, и туда
можно было бы сходить» (ID-08-23-m19, опыт миграции отсутствует).
«А если потусить, то куда ходите тусить? - В близь
расположенные кафешки, чтобы не далеко. Потому что утром на
работу. Но в основном, потому что турецкая кухня она своеобразная,
61
в основном бобовые, тот же горох, та же фасоль - естественно
отличается от нашей национальной кухни. Потому что мы привыкли
есть каллорийно, жареное мясо все время, плов...» (ID-16-45-f32, опыт
миграции отсутствует).
Однако, если работа в Москве достаточно стабильная, значение
кафе сильно возрасает. Более интегрированные мигранты (имеющие
дольший срок проживания и более стабильную работу) следят за
открытием новых этнических кафе и стараются посещать их из
любопыства (пока те не закрылись, на рынке киргизких кафе довольно
большая изменчивость).
Кафе
являются
мощным
инструментом
социализации
в
киргизском принимающем сообществе, способствуют появлению
новых социальных связей, или поддержанию уже существующих.
Почти всегда говоря о кафе, подразумеваются одновременно и ночные
клубы, так как вечерами кафе организуют танцевальные зоны, который
функционируют всю ночь.
«Да эти же кафешки они превращаются в ночные клубы
[перечислил 3 названия], но в русские ночные клубы не ходим» (ID-0927-m23, между городом и селом, между КР и регионами России).
Кроме
того,
проведение
этнической
свадьбы
(если
нет
возможности справить ее в Киргизии, что предпочтительнее) или
справление дня рождения – также происходит в кафе.
«Честно, я только один раз была, там клуб и кафе. И там
можно танцевать, оказывается, и сидеть, на день рожденья была.
Там кыргызское кафе, ну, все кыргызы там, естественно, было
весело…» (ID-07-22-f23, опыт миграции отсутствует).
62
3.2.5. Дополнительные комптенеции, полученные как результата
миграции
Оценивая
собственное
пребывания
в
Москве,
некоторые
информанты отмечают, что получили здесь новые бытовые знания и
навыки. В основном они связаны с потерей наивности в вопросах
устройства
жизни,
лучшем
понимании
окружающих
людей
и
происходящих вокруг событий.
«В Москве… меняются взгляды. Меняется человек. Отношение
к человеку. В разговоре уже становится ясно, что это за человек.
Обманывает
или
правду
говорит.<…>
Хитрым
становишься.
Опытнее» (ID-17-46-f27).
«Теперь, конечно, я уже знаю, где будут платить, где не будут
платить, и много лет я работала почти на серую зарплату, то есть,
никакого трудового договора, а так, давали на руки деньги, всё» (ID03-12-f50).
Сопряжена
миграция
с
получением
профессиональных
комптенеций (обычно неквалифицированный труд). И, как следствие, с
изменением ценностей. Люди проще начинают смотреть на вещи,
понимают, что работа – это возможность получать деньги, а не
отражение их самих.
«У меня был опыт помочь, там, ну, хотя бы картошку
почистить, ну, я ж свободная много была. Вот, и сама научилась,
делать блюда, я раньше не знала» (ID-06-21-f50).
«В детстве, например, мы вот если между собой игралися и,
там, если кому-то говорили, к имени прибавляли, например, Верка,
Серёжка, там, Ирка… А должны были всегда отвечать: Ирка на
базаре семечки продаёт, а здесь Ира. То есть, вот это “-ка”
63
считалось оскорбительным. И вот семечки продавать это считалося
вот опуститься ниже плинтуса. Я продавала семечки, я была
счастлива. Потому что у меня был целый мешок моих семечек и когда
я наторговала, у меня было много денег» (ID-03-12-f50).
Появляются
и
специфические
навыки,
которые
связаны
непосредственно с устройством на новом месте, а именно – поиск
жилья, поиск работы, получение документов. В этом вопросе главный
вывод такой же, как и в прошлом: главное – простота подхода и
отношения к жизни.
«…я же тогда ещё не знала, как искать, это я сейчас знаю, как
искать. – Как искать? – Да просто идёшь, идёшь к киргизам, везде
вот подходишь к киргизам, вот так: ты где живёшь, там место
есть? <…> вон к дворнику подойдёшь, покажет: там, там, там
можно жить. А я даже не знала, что так можно искать, дворники
тогда все русские были, это сейчас вот киргизы, узбеки, таджики»
(ID-03-12-f50).
Сами
информанты
отмечают
как
негативные
следствия
миграции, так и позитивные. Обычно это оценочные суждения о
безликих «других».
«Миграция… Кыргызы приезжают в Москву, зарабатывают
бешеные
деньги.
<…>
Некоторые
становятся
заносчивыми.
Запиваются. Некоторые, те деньги, которые заработали, копить не
умеют. Гуляют. Сорят деньгами в кафе. На девочек тратят. А
некоторые приезжают, чтобы хозяйство вести. Поставили перед
собой цель – делают. Достигают поставленной задачи. Да, такие
стороны бывают тоже» (ID-17-46-f27).
64
Резюмируя, в Москву приезжают различные группы киргизских
мигрантов, отличаются они не только социально-демографическими
показателями, но и стратегиями по «использованию» Москвы.
На
основании
проведенного
анализа
можно
предложить
следующую модель.
1. Киргизы едут в Москву, в основном, потому что:
- это необходимо для выживания (стратегия страшего поколения,
на долю которого пришлись наибольшие экономические и социальные
потрясения в Киргизии),
- их ждут в Москве знакомые или родня с конкретной вакансией,
- так делают большинство их земляков, они хотят разделить их
опыт, проявить себя, удовлетворить любопыство.
2. Киргизы успешнее интегрируются в Москве, если:
- у них есть косвенная эмоциональная поддержка от земляков
(редкие или отсутствующие случаи обмана),
- у них высокий уровень правовой и общебытовой грамотности
(понимают, кто их обманет, а кто нет, кому стоит доверять, а с кем не
иметь никаких контактов),
- они вступают в брак и заводят новые дружбы в самой Москве.
3. Киргизы планируют остаться в Москве, если:
- им удается получить гражданство РФ,
- им удается устроить детей в местные школы, а второму супругу
найти работу в Москве,
- у них нет недвижимости в Киргизии.
Наиболее значимыми для интеграции мигрантов являются
институции, оказывающие правовые, медицинские и риэлторские
услуги.
Особую
роль
в
формировании
и
функционировании
65
моноэтнического
сообщества,
способствующего
социальной
интеграции, играют кафе. Именно кафе выступают местом для
физической
локализации
сообщества,
позволяют
наращивать
социальный капитал и одновременно усиливать связь со своей
культурой.
Опыт предыдущей миграции в проанализированных интервью
артикулирован слабо, возможно, информанты не придают особого
значения предыдущим переездам, а, возможно, столь удаленное во
времени событие сложно поддается рефлексии. Весь анализ строится
на косвенных основаниях. Однако, из оценок опыта нынешней
миграции можно получить нарративы о том, что же именно меняет в
людях миграция в плоскости навыков и ценностных ориентаций.
Трудовые мигранты из Киргизии отмечают, что стали менее наивны,
лучше разбираются в людях, расширили свои представления о том, как
справляться с разнообразными кризисными ситуациями и пришли к
выводу, что устроиться (найти жилье, получить работу, заработать
деньги)
можно
в
любом
месте.
Кроме
навыка
повышенной
приспосабливаемости миграция дает им большую «толстокожесть» в
вопросах ценностных установок, они приходят к выводу, что плохая
работа – та, за которую не платят деньги. Понятие престижа работы,
которой они занимаются, они исключают из списка своих ценностных
ориентаций как нефункциональное.
С уверенностью можно сказать, что внутреняя миграция в
Киргизии до приезда в Россию или Москву способствует большей
правовой
граммотности
мигрантов.
Они
абсолютно
четко
представляют, что обязательно нужно легализовать свой статус. Кроме
того они лучше понимают, каким именно образом это сделать.
66
Предыдущая трудовая миграция также внушает уверенность в своих
силах, что устроиться на новом месте получится, а следовательно,
стоит ехать.
И в качестве основного вывода, говоря об опыте миграции, не
стоит ориентироваться только на индивидуальный опыт. Значительно
важнее оказывается коллективный опыт. Он порождает социальные
сети, которые способствуют поиску жилья и работы на новом месте. А
главное, легитимирует само понятие миграции. Миграция становится
нормой общества, из которого отправляются киргизы в Москву. В
настоящий
момент
киргизскую
миграцию
можно
сравнить
с
экстремальным походом – это интересно, познавательно и по
возвращении на тебя будут смотреть иначе, ты станешь в большей
степени включен с собственное общество, потому что разделишь опыт
значительной части его членов.
67
Заключение
В работе описана связь фактора «опыт предыдущей миграции» и
интеграции в принимающее сообщество на примере мигрантов из
Киргизской Республики в Москву. Под интеграцией в настоящей
работе понимается адаптация и интеракция из теории социальной
интеграции
Эссера,
т.е.
информированность
и
использование
социальных институтов принимающего моноэтнического сообщества
(в рамках модели сегментной ассимиляции Портеса и Жу), а также
характеристики круга общения.
На основании экспертных оценок и внешней аналитики
подготовлена актуальная характеристика Киргизской Респбулки в
контексте
трудовой
миграции
из
республики
в
Россию.
Подветреждено, что Россия является целью номер один для трудовой
миграции из Киргизии, а также проиллюстрирован тот факт, что
закрепиться в России для этих мигрантов в большинстве случаев не
является целью.
По
материалам
полуструктурированных
биографических
интервью предложена классификация причин того, почему киргизы
отправляются
в
трудовую
миграцию
в
Россию,
оценены
их
долгосрочные и краткосрочные планы на будущее (в фокусе анализа
находились категории «остаться в России» и «вернуться в Киргизию»),
описан миграционный бэкграунд каждого информанта и составлена
типология миграционного опыта, описан ряд специфических навыков,
появлению которых способствовала миграция.
И, наконец, в работе дана оценка различных социальных
институтов и характеристик круга общения как катализаторов
68
интеграции в киргизское принимающее сообщество в Москве.
Установлено, опыт предыдущей миграции является существенным
фактором социальной интеграции, так как способствует большей
правовой граммотности мигрантов и внушает им уверенность в успехе
предстоящей поездки. Также уместо выделить коллективный опыт
миграции: значимым оказалось и то, насколько распространена
миграция
в
стране
отправления,
мигранты,
окруженные
соотечественниками, которые ездили на заработки в Россию, стремятся
разделить их опыт.
69
Список использованной литературы
1. Авдонин В. С. , 2007. Основные теоретические подходы в исследовании интеграции. Российский научный журнал. No 1.
[Электронный ресурс]. URL: http://rnjournal.narod.ru/1.pdf (Дата обращения: 23.04.2014)
2. Александров Д. А., Баранова В. В., Иванюшина В. А., 2012. Дети и
родители — мигранты во взаимодействии с российской школой \\
Вопросы образования, № 1. C. 176—199.
3. Варшавер Е.А., Рочева А.Л., Кочкин Е.В., Кулдина Е.С, 2014. Киргизские мигранты в Москве: результаты количественного
исследования интеграционных траекторий (Апрель 15, 2014). [Электронный ресурс]. URL: http://ssrn.com/abstract=2425312 or
http://dx.doi.org/10.2139/ssrn.2425312 (дата обращения: 06.06.2014).
4. Илибезова Л., и др., 2013. Отчет по результатам мониторинга услуг,
предоставляемых дипломатическими представительствами и консульскими учреждениями Кыргызской Республики в Российской
Федерации и Республике Казахстан. Бишкек, 2013. [Электронный
ресурс]. URL: http://csip.kg/publication/publication-base/otchet-porezultatam-monitoringa-uslug-predostavlyaemykh-diplomaticheskimipredstavitelstvami-i-konsulskimi-uchrezhdeniyami-kyrgyzskojrespubliki-v-rossijskoj-federatsii-i-respublike-kazakhstan (дата обращения: 04.06.2014).
5. Мкртчян Н. В., Сарыгулов Б. А., 2011. Миграция в современном
Кыргызстане // Демоскоп Weekly. №481-482. 10-23 октября 2011.
[Электронный ресурс]. URL:
70
http://demoscope.ru/weekly/2011/0481/demoscope0481.pdf (дата обращения: 06.06.2014).
6. Мукомель В.И., 2007. Методические и практические аспекты изучения интеграции иммигрантов: специфика постсоветского
пространства. - Сборник «Методология и методы изучения миграционных процессов», Под ред. Зайончковской Ж., Молодиковой И.,
Мукомеля В. – Москва.
7. Страусс А., Корбин Дж., 2001. Основы качественного исследования:
обоснованная теория, процедуры и техники. М.: Эдиториал УРСС.
8. Юдина Т.Н., 2007. Миграция: словарь основных терминов. —
Москва.
9. Abazov R., 1999. Economic Migration in Post-Soviet Central Asia: The
Case of Kyrgyzstan.Post-Communist Economies, Vol. 11, No. 2.
10.Adida C. L., Laitin D. D., Valfort M. A., 2010. Identifying barriers to
Muslim integration in France //Proceedings of the National Academy of
Sciences.– Т. 107. – №. 52. – С. 22384-22390.
11.Bell C., Newby H., 1972. Community studies: an introduction to the sociology of the local community. Allen and Unwin, 1972. P.262.
12.Berry J. W., 2001. A psychology of immigration. Journal of Social Issues, 57, 615-631.
13.Dow H. D., Woolley S. R., 2010. Mental health perceptions and coping
strategies of Albanian immigrants and their families. Journal of Marital
and Family Therapy. DOI: 10.1111/ j.1752-0606.2010.00199.x
14.Dribe M., Lundh C., 2008. Intermarriage and Immigrant Integration in
Sweden An Exploratory Analysis //Acta Sociologica.– Т. 51. – №. 4. – С.
329-354.
71
15.Entzinger, 2007. The Social Integration of Immigrants in the European
Union, Keynote speech by Han Entzinger at the JILPT International
Symposium „Migration Policy and Society in Europe” Tokyo, 17 January
2007.
16.Esser H., 2001 Integration and Ethnic Stratification //Freudenberg
Stiftung, Towards Emerging Ethnic Classes in Europe. – Т. 1. – С. 49-84.
17.Foner N., Alba R., 2008. Immigrant religion in the US and Western Europe: bridge or barrier to inclusion? //International Migration Review.–
Т. 42. – №. 2. – С. 360-392.
18.Gudykunst W. B., Hammer M. R., 1988. Strangers and hosts: An extension of uncertainty reduction theory to intercultural adaptation. In Y. Y.
Kim & W. B. Gudykunst (Eds.), Crosscultural adaptation (pp. 106-139).
Newbury Park, CA: Sage.
19.Gudykunst W. B., Kim Y.Y., 1984. Communicating with strangers: An
approach to intercultural communication. New York, NY: Random
House.
20.Jacobs D., Tillie J., 2004. Introduction: social capital and political integration of migrants //Journal of ethnic and migration studies.– Т. 30. –
№. 3. – С. 419-427.
21.Kim Y.Y.,1977). Communication patterns of foreign immigrants in the
process of acculturation. Human Communication Research, 4, 66-77.
22.Lynd R., Lynd H., 1937. Middletown in Transition
23.Lynd R., Lynd H., 1959. Middletown: A Study in Modern American
Culture Paperback
24.Maxwell R., 2010. Evaluating Migrant Integration: Political Attitudes
Across Generations in Europe1 //International Migration Review.– Т. 44.
– №. 1. – С. 25-52.
72
25.Moghadam F. M., Ditto B., Taylor D., 1990. Attitudes and attributions
related to symptomatology in Indian immigrant women. Journal of CrossCultural Psychology, 21, 335-350.
26.Nwadiora E., McAdoo H., 1996. Acculturative stress among Amerasian
refugees: Gender and racial differences. Adolescence, 3, 477-487.
27.Peyrouse S., 2008. The Russian Minority in Central Asia:Migration, Politics, and Language. [Электронный ресурс]. URL:
http://www.wilsoncenter.org/sites/default/files/OP297.pdf (дата обращения: 04.06.2014).
28.Portes A., Zhou M, 1993. The new second generation: Segmented assimilation and its variants //The annals of the American academy of political
and social science. – Т. 530. – №. 1. – С. 74-96.
29.Snel E., Engbersen G., Leerkes A., 2006. Transnational involvement and
social integration // Global Networks.– Т. 6. – №. 3. – С. 285-308.
30.Surdam J.C., Collins J.R., 1984. Adaptation of international students: A
cause for concern. Journal of College Student Personnel,25, 240-245.
31.Tran L.A., 1989. Acculturation of Vietnamese-American women students
in higher education. Ann Arbor, MI: Bell & Howell.
32.Vermeulen H., 2010. Segmented assimilation and cross-national comparative research on the integration of immigrants and their children //
Ethnic and Racial Studies.– Т. 33. – №. 7. – С. 1214-1230.
33.Volker В., Flap H., Lindenberg S., 2007. When Are Neighbourhoods
Communities? Community in Dutch Neighbourhoods. European Sociological Review VOLUME 23 NUMBER 1 2007 99–114 99.
DOI:10.1093/esr/jcl022
73
34.Waldinger R., Feliciano C., 2004. Will the new second generation experience ‘downward assimilation’? Segmented assimilation re-assessed
//Ethnic and Racial Studies.– Т. 27. – №. 3. – С. 376-402.
35.Waters M. C. et al., 2010. Segmented assimilation revisited: types of acculturation and socioeconomic mobility in young adulthood //Ethnic and
racial studies. – Т. 33. – №. 7. – С. 1168-1193.
36.World Bank, 2009. The Kyrgyz Republic Profile and Dynamics of Poverty and Inequality.
37.World Bank, 2012. Gross domestic product 2012.
38.Ying Y., Liese L.H., 1994. Initial adjustment of Taiwanese students to
the United States: The impact of post-arrival variables. Journal of CrossCultural Psychology, 25, 466-477.
39.Zhou M., Kim S. S., 2006. Community forces, social capital, and educational achievement: The case of supplementary education in the Chinese
and Korean immigrant communities // Harvard Educational Review. Vol.
76. P. 1–29.
40.Zubrzycki J., 1958. The role of the foreign-language press in migrant integration //Population Studies.– Т. 12. – №. 1. – С. 73-82.
41.МИРПАЛ, 2013. Стратегия регулирования внешней трудовой миграции Кыргызской Республики на период до 2020 года. .
[Электронный ресурс]. URL: http://mirpal.org/files/files/Стратегия
миграционной политики.pdf
42.EABR, 2013. Labour Migration and Human Capital in Kyrgyzstan and
tajikistan: Impact of Accession to the SES. [Электронный ресурс].
URL: http://www.eabr.org/general//upload/CII%20-
74
%20izdania/YearBook-2013/a_n6_2013_07.pdf (дата обращения:
04.06.2014).
43.INS Resource Information Center, 1993. Alert Series. Kyrgyzstan: Political Conditions in the Post-Soviet Era. [Электронный ресурс]. URL:
http://www1.umn.edu/humanrts/ins/kyrgyz93.pdf (дата обращения:
04.06.2014).
44.UNDP, 2009. [Электронный ресурс]. URL:
http://km.undp.sk/uploads/public1/files/vulnerability/Data bases/Fast
facts/Kyrgyzstan regional fast facts_5_12_2011.pdf (дата обращения:
04.06.2014).
45.UNICEF, 2011. Situation Assessment of Children in the Kyrgyz Republic. [Электронный ресурс]. URL:
http://www.unicef.org/kyrgyzstan/Situation_analysis_ENG.pdf (дата обращения: 04.06.2014).
75
Приложение
А.
логистических регрессий
Результаты
бинарных
Больницы
Независимая переменная
Константа
Модель
1: только кирг
-2,605
Модель
2: только
некирг
-3,452
Модель
3: кирг
и некирг
Модель
4: никакие
-3,536
Модель
5: информ-ть
2,695
-0,793
-0,678
Регион проживания в Киргизстане и опыт внутренней миграции
Север или Юг
-0,383
0,091
Город или Село
-0,096
-0,161
0,140
,579*
0,091
0,573
,623*
-0,065
-,817**
1,313***
N
301
301
301
301
302
% клас.кейсов
85,7
79,1
83,4
69,4
65,9
Nagelkerke R Square
0,044
0,180
0,143
0,252
0,133
Model sig.
0,877
0,000
0,014
0,000
0,003
Модель
2: только
некирг
-5,057
Модель
3: кирг
и некирг
Опыт внутренней миграции
Параметры модели
-0,685
-0,138
P*<0,1; P**<0,05;
P***<0,01
Кафе
Независимая переменная
Константа
Модель
1: только кирг
0,771
Модель
4: никакие
-2,974
Модель
5: информ-ть
2,022
1,165
Регион проживания в Киргизстане и опыт внутренней миграции
Север или Юг
Город или Село
-0,078
0,177
-0,270
0,392
-0,085
0,117
0,376
-0,194
0,094
-0,844**
-0,092
0,411
0,278
-,764*
1,294**
N
301
301
301
301
302
% клас.кейсов
76,1
91,0
62,5
81,4
83,1
Nagelkerke R Square
0,111
0,182
0,135
0,151
0,087
Model sig.
0,037
0,020
0,002
0,006
0,240
Опыт внутренней миграции
Параметры модели
P*<0,1; P**<0,05;
P***<0,01
Ночные клубы
Независимая переменная
Модель
1: только кирг
Модель
2: только
некирг
Модель
3: кирг
и некирг
Модель
4: никакие
Модель
5: информ-ть
76
Константа
-0,986
-6,146
-6,278
2,635
-0,219
Регион проживания в Киргизстане и опыт внутренней миграции
Север или Юг
-0,187
-0,170
0,242
0,026
0,083
Город или Село
0,497
-0,806
0,547
-0,359
-0,226
Опыт внутренней миграции
Параметры модели
0,167
0,333
-0,232
-0,133
0,465
N
300
300
300
300
301
% клас.кейсов
87,7
95,7
90,7
74,7
65,8
Nagelkerke R Square
0,163
0,230
0,174
0,202
0,109
Model sig.
0,014
0,064
0,020
0,000
0,024
Модель
2: только
некирг
0,052
Модель
3: кирг
и некирг
P*<0,1; P**<0,05;
P***<0,01
Газеты
Независимая переменная
Константа
Модель
1: только кирг
1,650
Модель
4: никакие
-3,308
Модель
5: информ-ть
-1,340
1,000
Регион проживания в Киргизстане и опыт внутренней миграции
Север или Юг
Город или Село
Опыт внутренней миграции
Параметры модели
N
% клас.кейсов
-0,169
0,421
-0,011
-0,370
-0,436
0,026
-0,423
0,098
0,402
-0,079
-0,587
0,335
0,194
-0,150
0,813*
300
300
300
300
301
79,0
84,3
70,0
90,0
83,1
Nagelkerke R Square
0,142
0,102
0,190
0,080
0,057
Model sig.
0,009
0,149
0,000
0,556
0,655
Модель
2: только
некирг
-9,516
Модель
3: кирг
и некирг
P*<0,1; P**<0,05;
P***<0,01
кредиты и займы
Независимая переменная
Константа
Модель
1: только кирг
-2,276
Модель
4: никакие
-37,066
Модель
5: информ-ть
4,402
0,584
0,368
0,141
0,031
Регион проживания в Киргизстане и опыт внутренней миграции
Север или Юг
Город или Село
Опыт внутренней миграции
Параметры модели
N
-0,261
-0,182
0,280
-0,525
1,199
-0,327
-0,351
-0,409
1,119*
-16,298
-0,023
0,872**
301
301
301
301
302
77
% клас.кейсов
93,7
93,7
99,0
85,4
72,8
Nagelkerke R Square
0,108
0,507
0,557
0,239
0,106
Model sig.
0,491
0,000
0,043
0,000
0,042
Модель
2: только
некирг
-6,889
Модель
3: кирг
и некирг
P*<0,1; P**<0,05;
P***<0,01
Спортивные клубы
Независимая переменная
Константа
Модель
1: только кирг
-5,213
Модель
4: никакие
-4,376
Модель
5: информ-ть
4,507
-0,194
-0,263
-0,033
Регион проживания в Киргизстане и опыт внутренней миграции
Север или Юг
-0,209
Город или Село
-0,458
0,742
0,655
-0,330
-0,686**
-0,401
Опыт внутренней миграции
Параметры модели
-0,144
-0,647
-0,602
0,543
0,835**
N
301
301
301
301
302
% клас.кейсов
91,4
92,0
95,7
79,4
71,2
Nagelkerke R Square
0,141
0,168
0,328
0,211
0,135
Model sig.
0,110
0,050
0,002
0,000
0,004
Модель
2: только
некирг
-0,959
Модель
3: кирг
и некирг
0,534
P*<0,1; P**<0,05;
P***<0,01
Оформление документов
Независимая переменная
Константа
Модель
1: только кирг
-1,975
Модель
4: никакие
-2,508
Модель
5: информ-ть
0,621
-0,600
-0,070
-0,098
Регион проживания в Киргизстане и опыт внутренней миграции
Север или Юг
0,370
-0,500
0,186
-0,268
0,154
0,025
0,135
-,774*
,855**
0,278
-0,329
-0,512*
0,479
N
301
301
301
301
302
% клас.кейсов
77,4
81,7
78,1
65,1
62,6
Nagelkerke R Square
0,123
0,159
0,099
0,057
0,105
Model sig.
0,018
0,003
0,092
0,472
0,025
Город или Село
Опыт внутренней миграции
Параметры модели
P*<0,1; P**<0,05;
P***<0,01
Спортивные события
78
Независимая переменная
Константа
Модель
1: только кирг
-5,716
Модель
2: только
некирг
-5,211
Модель
3: кирг
и некирг
Модель
4: никакие
-8,102
Модель
5: информ-ть
5,497
-1,019
Регион проживания в Киргизстане и опыт внутренней миграции
Север или Юг
-0,069
Город или Село
Опыт внутренней миграции
Параметры модели
0,059
0,088
-0,577*
-0,631
-,176*
0,736
0,090
0,120
0,641
-0,676
-0,215
-0,109
-0,669**
1,043
N
297
297
297
297
302
% клас.кейсов
89,2
95,6
92,6
77,4
66,6
Nagelkerke R Square
0,237
0,103
0,176
0,266
0,090
Model sig.
0,000
0,746
0,052
0,000
0,083
Модель
2: только
некирг
-5,918
Модель
3: кирг
и некирг
P*<0,1; P**<0,05;
P***<0,01
Концерты
Независимая переменная
Константа
Модель
1: только кирг
-2,377
Модель
4: никакие
-4,385
Модель
5: информ-ть
2,612
0,374
Регион проживания в Киргизстане и опыт внутренней миграции
Север или Юг
Город или Село
Опыт внутренней миграции
Параметры модели
-0,251
-0,498
0,181
0,307
0,036
0,151
1,551**
0,144
0,441
-0,687
-0,695**
0,083
0,097
0,674**
-0,252
N
296
296
296
296
300
% клас.кейсов
79,4
92,9
91,9
70,3
60,3
Nagelkerke R Square
0,099
0,178
0,097
0,154
0,100
Model sig.
0,104
0,058
0,474
0,001
0,037
Модель
2: только
некирг
-4,276
Модель
3: кирг
и некирг
P*<0,1; P**<0,05;
P***<0,01
Риэлторы, агентства по недвижимости.
Независимая переменная
Константа
Модель
1: только кирг
-8,448
Модель
4: никакие
-8,956
4,896
Модель
5: информ-ть
-1,673
Регион проживания в Киргизстане и опыт внутренней миграции
Север или Юг
-1,343
0,207
0,264
0,030
-0,239
Город или Село
-0,736
0,079
-0,112
0,098
-0,850**
1,334
0,207
0,807
-0,563
0,700*
Опыт внутренней мигра-
79
ции
Параметры модели
N
301
301
301
301
302
% клас.кейсов
96,3
86,4
96,0
80,4
78,5
Nagelkerke R Square
0,236
0,220
0,164
0,195
0,065
Model sig.
0,101
0,000
0,344
0,000
0,455
Модель
2: только
некирг
-3,348
Модель
3: кирг
и некирг
P*<0,1; P**<0,05;
P***<0,01
Агентства по трудоустройству.
Независимая переменная
Константа
Модель
1: только кирг
-5,216
Модель
4: никакие
-4,056
2,947
Модель
5: информ-ть
-0,279
Регион проживания в Киргизстане и опыт внутренней миграции
Север или Юг
Город или Село
Опыт внутренней миграции
Параметры модели
N
% клас.кейсов
-0,769
0,025
0,241
0,118
-0,604
0,108
-0,095
0,511
-1,121
-,778**
0,097
0,281
0,052
-0,770**
0,662
300
299
300
300
302
94,7
83,7
91,0
70,0
69,5
Nagelkerke R Square
0,169
0,112
0,103
0,107
0,118
Model sig.
0,168
0,080
0,352
0,035
0,014
P*<0,1; P**<0,05;
P***<0,01
80
Приложение Б. Гайд интервью
Добрый день, я студентка Высшей школы экономики, провожу дипломное исследование о
жизни киргизов в Москве. Данное интервью будет научным, а не журналистским, информация,
полученная от вас будет использована только в анонимном виде, если вы не дадите согласие на
обратно. Моя работа посвящена влиянию, которое переезды оказали на вашу жизнь. Поэтому я
задам вам пару вопросов о вас, все остальные будут об истории вашей миграции.
1.Расскажите, пожалуйста, о себе.
a. Где вы родились: в городе или в селе? На свере или на юге?
b. Опыт внутренней миграции в РК: переезжали ли вы с того места, где родились? Куда?
Сколько раз? Как быстро вы или ваша семья устроились на новом месте? Что изменилось в лучшую
сторону после переезда? Как вы считаете, испытывала ли трудности в связи переездом ваша семья?
Что лично вам показалось самым позитивным в связи с переездом? А самым трудным?
с. Опыт миграции в РФ: как вы попали в Россию в первый раз? Можете ли вы вспомнить,
какие ожидания у вас были от этой поездки? Оправдались ли они?
2.Сколько раз вы приезжали в Россию с того раза? Что вам нравится в России? А что не
нравится?
Давайте подробнее остановимся на деталях вашего первого приезда в Россию.
a. С кем приехал, с кем общался тут
b. Как устроился на работу, как нашел жилье
c. Как оформлял документы
d. Сколько пробыл первый раз
e. Роль родственников
3.А как у вас обстоят дела сейчас?
a. Где работает, как эту работу нашел
b. Обращался ли когда-то в агентства по трудоустройству? Обращался ли в киргизские? Что
это был за опыт?
c. С кем живет, как нашел жилье
d. Обращался ли когда-то к риелторам, к агентам? Обращался ли в киргизские? Что это был
за опыт?
e. Как оформлял документы?
f. Обращался ли когда-то в агентства по оформлению документов? Обращался ли в
киргизские? Что это был за опыт?
g. Бывало ли, что болел? как решал проблемы со здоровьем? бывал ли в киргизских
больницах? если да - что был за опыт?
h. Брали ли кредиты, займы? Если да - расскажите, где, на каких условиях, зачем?
4.Можно еще несколько вопросов о вас.
a. Миграция: Как бы вы сами оценили, какую роль сыграла миграция в Россию в вашей
жизни и\или в жизни вашей семьи? Можете ли вы сказать, что ощущаете себя своим в России? В
чем это выражается? Можете ли вы сказать, что каждый последующий приезд в Россию даётся вам
легче? В чем это выражается? Как вы считаете, было бы вам проще устроить в России, если бы у вас
был\ в свете вашего внутреннего переезда в Киргизии? Помог ли вам при устройстве в Москве опыт
проживания \приезда в другие регионы России?
b. Образование: какой ступени? По какой специальности? Связано ли с нынешней работой?
Где было получно?
c. Семейное положение: состоите ли вы в браке\есть ли у вас партнер? Есть ли у вас дети и
сколько им лет? В какой стране они сейчас находятся и чем занимаются?
d. Планы на будущее: В какой бы стране вы хотели "пустить корни"?
81
Приложение В. Список собранных интервью
ID
ID-0109-m40
ID-0210-m28
ID-0312-f50
ID-0415-m50
ID-0519-f55
ID-0621-f50
ID-0722-f23
ID-0823-m19
ID-0927-m23
ID-1028-m44
ID-1131-m33
ID-1233-f22
ID-1334-m40
ID-1435-m51
ID-1537- m45
ID-1645-f32
ID-1746-f27
ID-1847-f68
время
Excerpts
SEX
AGE
LANG
EDU
Специальность по образованию
Сфера занятости в Москве
0:49:50
41
М
40
рус
4
стоматолог
1:27:45
50
М
28
рус
2
водитель
1:42:09
166
Ж
50
рус
4
учитель р.яз.
0:49:00
47
М
50
рус
4
гинеколог
0:55:00
46
Ж
55
рус
4
библиотекарь
0:27:18
91
Ж
50
рус
4
музыкант, учитель р.яз.
12 - Неквалифицированные работники:
3 - Специалисты-профессионалы (врачи
даватели)
1:22:00
35
Ж
23
рус
4
маркетолог
16 - Безработные
0:36:50
59
М
19
кирг
3
ветеренар (учится)
0:25:19
43
М
23
кирг
2
агроном (учится)
1:25:12
35
М
44
кирг
1
-
0:50:31
66
М
33
рус
2
электросварщик
0:54:34
38
Ж
22
кирг
3
юрист (учится)
17 - Учащиеся, студенты
7 - Работники сферы обслуживания и то
общепит (официа
13 - Неквалифицированные работники:
ки
10 - Квалифицированные работники: ст
электрики, сант
7 - Работники сферы обслуживания и то
общепит (официа
1:58:11
83
М
40
кирг
1
-
1:24:33
54
М
51
рус
2
2:08:50
70
М
45
рус
2
водитель
газо-электросварщик, подземный сварщик
1:27:21
55
Ж
32
рус
4
экономист
1:05:20
88
Ж
27
кирг
4
юрист
0:59:31
51
Ж
68
рус
4
тренер
1 - Крупные предприниматели и собств
человек+)
9 - Квалифицированные работники: вод
таксисты
16 - Безработные
1 - Крупные предприниматели и собств
человек+)
11 - Квалифицированные работники: ра
9 - Квалифицированные работники: вод
таксисты
10 - Квалифицированные работники: ст
электрики, сант
5 - Служащие: клерки, офисные работни
нужна спец.подго
12 - Неквалифицированные работники:
14 - Неквалифицированные работники:
ержки, вахтеры
82
Регион рождения
север
север
В России с
В
Москв
ес
Статус
Дети
городсело
северюг
Иссык-Кул.
село
2001
2001
в браке в настоящий момент
1
0
0
Иссык-Кул.
2011
2011
холост\незамужем
0
1
1
1996
2003
разведен(а)
1
0
1
2011
2011
в браке в настоящий момент
1
0
0
2008
2008
вдовец\вдова
1
1
0
2008
2008
вдовец\вдова
1
1
1
20-13
2013
непонятно
0
0
0
2013
2013
холост\незамужем
0
0
0
Нарынск.
село
город
город
город
город
город
город
город
2010
2011
холост\незамужем
0
1
0
юг
север
Ошск.
юг
север
север
Ошск.
юг
север
север
Баткенск.
Нарынск.
село
2012
2012
в браке в настоящий момент
1
1
1
юг
Ошск.
село
2010
2010
в браке в настоящий момент
1
1
0
юг
Ошск.
2010
2010
холост\незамужем
0
0
0
юг
Джалал-Абад.
село
город
2002
2007
в браке в настоящий момент
1
0
1
юг
Ошск.
2000
2000
в браке в настоящий момент
1
0
0
юг
Джалал-Абадск.
1997
2003
в браке в настоящий момент
1
0
0
юг
север
север
Ошск.
село
город
город
2010
2010
в браке в настоящий момент
1
0
0
село
город
2011
2011
в браке в настоящий момент
1
1
0
2003
2003
разведен(а)
0
0
0
Иссык-Кул.
Нарынск.
г.Бишкек
Чуйск.
г.Бишкек
83
внутри
ю или
с
из
РК
и
РФ
Другие
страны
НЕТ
Планы
Гражданство
РФ
Причина поездки
0
0
0
1
Остаться
есть
Социальная сеть
1
0
0
0
Вернуться
нет
Социальная сеть
1
1
1
0
есть
1
0
0
0
Две страны
Неопределенные
планы.
нет
Отсутствие альтернатив
Социальная сеть, Помощь киргизскогому
сообществу
1
0
0
0
Остаться
есть
Отсутствие альтернатив, Социальная сеть
1
1
0
0
Остаться
нет, думает
Накопить определенную сумму
0
0
0
1
Вернуться
нет
Накопить определенную сумму
0
0
0
1
Вернуться
нет, думает
0
1
0
0
нет
0
0
0
0
Вернуться
Неопределенные
планы.
нет
Учеба
Уровень заработной платы, Свободный
рынок, Инициация, Социальная сеть
Политическая нестабильность, Социальная сеть
1
0
0
0
нет
Инициация
0
0
0
1
Вернуться
Неопределенные
планы.
нет
Социальная сеть
1
1
0
0
есть
Уровень заработной платы, Инициация
0
0
0
1
Две страны
Неопределенные
планы.
нет
Социальная сеть
1
1
0
0
нет, думает
Отсутствие альтернатив, Социальная сеть
0
0
0
1
Две страны
Неопределенные
планы.
нет
1
0
0
0
Вернуться
нет
Свободный рынок
Накопить определенную сумму, Социальная сеть
0
1
0
0
Две страны
есть
Отсутствие альтернатив, Социальная сеть
84
Приложение
Г.
Структура
выделенные категории по кейсам.
кодирования:
85
Приложение Д. Структура кодирования: матрица категории по категориям.
88
Приложение Е. Опорный конспект интервью
Причины первой поездки
(после 1991г.)
История миграции
Гражданство
РФ
01-09-m40
"У меня тут сокурсники,
знакомые отдыхали.
Учился я, кстати, хорошо.
Зарплата была небольшая.
Они: Сидишь на такую
зарплату, сидишь. Поехали? Поехали!" "В те
времена почему-то в поликлиниках Москвы врачей
не хватало, не было их,
куда-то уехали, и не то, что
уехали. Нашего возраста
врачей не было лет десять
назад".
Родился в ИссыкКульской области
(север) -- 2001 сразу
поехал в Москву
вместе с женой (тоже врач). Немного
работал в Химках.
2005, получил
российский
паспорт. "Без
гражданства
меня заведующий
вызывает –
«проблем
нету, всё хорошо, но я
тебе зарплату
не могу официально
выплатить".
02-10-m28
Работал телохранителем
Бакиева, уволился за месяц
до его свержения, делал
бизнес в Бишкеке (газетные киоски - обанкротился,
магазин продуктов - дважды обокрали). "Весной
приехал. Было много шума. Я продал машину и
решил сюда… У меня вот
мамин брат был здесь".
Родился в кишлаке
(север) -- Переехал
за 20 км в Кара-Коль
(юг) --Учиться поехал в Бишкек
(север) -- 2011 приезжает в Москву.
Отсутствует
не оформляет.
ID
Краткосрочные
планы на будущее
Долгосрочные
планы на будущее
Постоянно
проживает в
России уже 13
лет, владелец
частной клиники. Жена и дети
здесь. Возвращаться не
планирует.
Нашел в Москве
жителей своего
села и устраивает регулярные
(раз в два месяца) встречи
земляков, формальная цель
которых – это
сбор пожертвований.
Заработать и
поднять это
сообщество – его
цели на ближайшее время.
Собирается
возвращаться в
Кыргызстан –
дает себе еще
два года.
103
03-12-f50
"1991 все школы закрылись автоматически, голод,
разруха, мы голодали".
"Там, школы, и все директора - весь цвет, вся элита,
образованные люди - все
на рынке были".
Родилась в Оше (юг)
-- Познакомилась с
мужем в Тамбовской
области (стройотряд,
Россия) -- Вышла
замуж в Токмак
(север), позже развелась из-за плохих
отношений с северной родней,
вернулась в Ош -Возила товары из
Узбекистана и Таджикистана - 1996,
Тюмень (Россия)
работала на рынке -2003, приехала в
Москву.
2008, получила российский
паспорт.
Зимой живет в
Москве, потому
что тут "батареи
лучше топят".
Регулярно ездит
в КР.
"Я буду жить на
две страны,
потому что у
меня зять русский один, один
киргиз. Поэтому я двум
зятьям сказала:
вот, где умру,
там меня похороните". В
Королеве (МО)
есть дом, обе
дочери сейчас
живут с ней.
04-15-m50
"Я врач акушер-гинеколог,
в Москве очень много
наших соотечественников,
моих пациентов, которые
давно к нам приезжали в
Бишкек. <...> Здесь мои
друзья, коллеги, врачи,
одноклассники. Вопрос
появился – может, мы сами
откроем? Потому, что
люди просят". "Но я сюда
приехал по другому делу сетевой маркетинг <...> с
удовольствием там занимаемся, работаем, отдыхаем.
У меня супруга начала, а я
серьезно занимаюсь, как в
Москву приехал".
Родился в ИссыкКуле -- Образование
получил в Бишкеке,
30 лет жил там -2011 приехал в
Москву.
Отсутствует
не оформляет.
У него 4 ребенка, двое старших
(сын и дочь) в
РФ,двое других
в Бишкеке. Все
вовлечены в
сетевой маркетинг, как и он.
Планировал
быть в Москве 3
года, уже задержался,
теперь говорит
про 5 лет и в
КР. Хочет
укрепить позиции клиники,
достичь успеха
в сетевом бизнесе и начать
отдыхать и
путешествовать
с внуками.
05-19-f55
"Работала заведующей
библиотеки, после развала
Союзастали задерживать
зарплату, стала торговать
на рынке". "Две старшие
сёстры поехали на заработки в Москву раньше, они
помогли". "[В Москве]
хорошо, что захотел купил,
1800 мне на неделю хватает, а в Киргизии на 5000
месяц не выжить".
Родилась в Ош (юг) - 1971 после смерти
отца едет в ИссыкКуль (север) на попечение брата
матери -- 1980 образование в Бишкеке
(север) -- 1985 вышла замуж в ИссыкКуль (север) -- 2008
поехала в Москву,
где всегда жила в
районе
ст.м.Планерная
2010, получила российский
паспорт во
Владимирской
области (где
была квота).
Сейчас работает
уборщицей,
держит место
для дочери,
которая пока
сидит с маленьким ребенком.
Как передаст
место дочери,
хочет устроиться на Почту
России, чтобы
был российский
стаж и выйти на
пенсию в РФ.
104
06-21-f50
"После Советского Союза
зарплата была очень маленькая". "У меня дети
вполне взрослые, да, вот,
девочка уже в одиннадцатый пойдёт, там у меня
мальчик в седьмой класс,
да, так, потом, ну, и самый
младший остаётся. А потом
думаю: ну, почему же не
поехать не поработать, мне
же надо женить его, да, он
будет помогать, как-то
вдвоём будем зарабатывать
хотя бы, да, копить, там".
Родилась в Нарыне
(север) -- Не окончила консерваторию в
Бишкеке (север) Вышла замуж в село
под Ош (юг) -- Закончила на педагога
в Ош (юг) -- 2008,
поехала в Москву за
сыном
Отсутвует,
думать оформить.
Четверо детей,
страший с женой
в Москве, старшая дочь в Оше
следит за домом,
младшие - по
бабушкам, один
в Ош, другой в
Бишкеке.
Мечтает работать учителем в
школе в
Москве. Хочет
путешествовать,
но жить в
Москве.
07-22-f23
Скопить денег.
2013, окончив учебу
в Бишкеке (север),
приехала в Москву.
Отсутствует,
оформлять
"почему-то не
думала".
Временно безработная, ищет
работу.
Копит деньги на
учебу. Хочет
уехать учить
английский в
страну носителей языка на
год. Потом
планирует вернуться в
Бишкек и работать в
международной
компании
08-23-m19
Специально приехал
учиться.
Родился в КызылКыя (юг) -- 2013
окончил школу,
поступил на ветеренара на заочное и
поехал в Иваново
учиться, подрабатывает в Москве
Отсутствует,
хочет оформить.
Хочет в ближайшее время
уехать и продолжать
обучение очно в
КР.
09-27-m23
"Друг позвал он в Подмосковье работает, на
мясокомбинате". "В начале
мне было очень интересно".
Родился в Ныранской области (север)
-- 2010 приехал в
МО, город Балашиха. -- 2011 приехал в
Москву.
Отсутствует
не оформляет.
"Мне и с киргизским
[гражданством ]
хорошо. Самое
много я здесь
буду еще год".
10-28-m44
Приехал с помощью тестя.
Родился в селе Кочкор (север) -- 1988
окончил школу -Ездил работать на
стройку в Бишкек
(север) -- 2012 отправился в МО.
Сейчас это его второй визит.
Отсутсвует,
хочет получить, но
считает, что
это слишком
сложно.
Планирует
вернуться, т.к.
пропал интерес
к работе в
Москве. Хочет
жить с дедом и
бабушкой, заниматься
овцеводством (у
семьи есть отара).
Дети и жена в
КР.
105
11-31-m33
"Из-за чего я сюда приехал
— я точно не знаю, хотел
работать". "В кишлаке
сосед был, он пару раз был
в Москве, [от него я] слышал, что можно там найти
работу хорошую". "Мне
мама тогда сказала такое
слово: "Если ты себя считаешь джигитом, если не
боишься, можешь ехать и
испытать себя". <...>Так я
приехал сюда". " В первый
раз, когда я приехал, <...>
не было знакомых тут,
никого не знал".
Родился в селе под
Ошем (юг)-- 2010
сразу поехал в
Москву.
Отсутсвует,
не оформляет.
Недавно перевез
жену с годовалой дочкой в
Москву, т.к. в КР
она жила одна родители информанта
умерли.
В прошлом году
закончил строительство дома в
КР. В конце
года хочет открыть в КР
магазин, планирует вернуться
с женой и ребенком.
12-33-f22
"Работу нашла через старшую сестру, она работала 9
месяцев, вернулась в положении, работу поваром
передала мне".
1991, родилась в
Ошской области (юг)
-- Поступила в
ОшГУ на юрфак -2010 поехала первый
раз в Москву работать.
Отсутствует,
получать не
планирует изза новых
жестких законов в РК
относительно
граждан с
двумя паспортами.
Сейчас учится на
2 курсе, когда
будет на 5 хочет
выйти замуж.
Неясные планы.
Хочет замуж,
жить в КР и не
работать. Рассматривает
возможность
снова поехать в
Москву только
в случае нехватки денег.
13-34-m40
"Как зарплату получишь,
все долги отдаешь. Не
хватает. <...> Зарплаты не
хватало на месяц". "Все
кыргызы почти в Россию
приезжают и уезжают.
Этот ненормально работал.
Тот нормально сработался.
Посмотреть хочется. Я бы
все равно хоть один раз, да
приехал бы посмотреть".
"Все, кто рядом с тобой,
они побывали там, посмотрели". "После трех лет
получил паспорт и приехал
в Москву".
Родился в ДжалалАбаде (юг) -- Вся
родня и он сам ездили на заработки в
Бишкек (север) -2003 поехал в город
Киселевский Кемеросвской области
(Россия) вместе с
первой женой - 2007,
получив гражданство, приехал в
Москву, работает все
время в одной фирме.
2006, в Кемерово получил
российский
паспорт.
Двое детей,
второй брак,
хочет еще одного ребенка.
Детям хочет
образование дать
образование в
Москве.
Есть квартира в
Москве, ее
хочет отдать
страшему сыну,
когда тот поступит в
университет. До
и после высшего образования
хочет, чтобы
дети жили в КР,
"узнали горы".
Когда выйдет
на пенсию,
уедет в КР.
Сейчас жена и
дети в КР, уехали недавно в
свеже достроенный дом.
106
14-35-m51
"Я не знал раньше, почему
люди пьют. <...> Если все
нормально, человек не
может запить все. <...>
Дочка умерла. После развода ничего не оставила
жена. <...> В 2007 в 4 часа
утра я собой договорился.
<...> Я приехал к своим
киргизам. С соседней улицы. Они мне работу
предоставили".
Родился в селе в
Ошской области (юг)
-- 1980 служил в
Калиниграде -- В
2000 приехал в
Москву, его обокрали, уехал в КР -- До
2007 пребывал в
запое. -- 2008, снова
поехал в Москву.
Отсутсвует,
не оформляет.
Вторая жена и
дети от этого
брака живут с
ним в МО на
съемной квартире.
В КР есть 43
гектара земли,
которые зарастают травой, у
него нет возможности их
обрабатывать.
15-37- m45
"А потом вот зарплату [в
шахтах, где работал] уже
перестали выдавать, <...>
вышли там бастовать, <...>
я сразу уволился " "После
развала уже всё, прекратилось, и самовольное
выживание началось там".
"[Поехал в Россию] через
родственников, там бригада была, там отношения".
"[Там] ценились киргизы,
потому что они все честно
трудились и их уважали".
Родился в городе
Таш-Кумыр (юг) -1988 служил в Пензенской области
(Россия) -- Вернулся
в Таш-Кумыр и работал, пока была
зарплата, сначала в
шахтах, потом в
частной строительной фирме -- 1997
Родственники жены
пригласили работать
в Оренбургскую
область. -- Работал
строителем в Лабытнанги (ЯмалоНенцкий АО) -- 2003
приехал в Москву по
приглашению младшего брата.
Отсутствует,
не оформляет.
"[Я хотел
оформить, но]
там тоже както всё замкнутый круг
получился, я
здесь [в
Москве] тоже
не стал сдавать уже".
Помочь сыну
получить гражданство РФ.
Жить и работать в Москве
вместе с семьей,
редкие поездки
в КР, когда это
позволяет ситуация с
документами.
16-45-m32
"С мужем вообще не думали, что будем жить и
работать в Москве, но так
получилось. Мы жили в
принципе нормально <...>
Но работа у него была
очень нервная". Когда
уволился через биржу
труда предложили работу в
турецкой компании с офисом в Москве.
Родилась в городе
Ош (юг) -- С 2010
работает в московском банке, живет с
мужем в строительном городе его
фирмы.
Отсутствует,
не оформляет.
"Мы-то думали: этот год и
все, уедем".
"Каждый год
собираемся уезжать. Но не
получается. В
связи с экономической и
политической
ситуацией у нас
в Кыргызстане".
Еще не решили.
Хотят вернуться и поселиться
в Бишкеке, где
для детей
больше возможностей.
Платят рассрочку за
квартиру в
Бишкеке. Двое
страших учатся
в школе в КР.
Младшего хотят отдать в
Москве в школу.
"Подумываем о
том, чтобы
привезти детей
и... не знаю,
может быть
самим уехать".
107
17-46-f27
"В течение 2-3 лет деньги
заработать. <...> Я же не
работаю, муж тоже". "В
связи с жизненной ситуацией муж 13 лет работает
на золотодобывающей
шахте в Иркутске". "[В
Москву я приехала] с помощью золовок, меня они
вызвали сюда".
Родилась в селе
Чуйской области
(север) -- 2011 сразу
поехала в Москву.
Полтора года работала, потом на 4
месяца домой. Сейчас приехала второй
раз.
Отсутствует,
не оформляет.
Оформить гражданство РФ для
мужа.
Дети находятся
в КР. Хочет
скопить денег,
перестроить
дом в РК и
больше не работать. У мужа
есть планы на
свой бизнес в
КР. "Для меня
Москва - это
временно".
18-47-f68
"В связи с тем, что СССР
закончилось. <...> Начался
семейный подряд, беспредел был бешеный, нас всех
отправили стариков на
пенсию. Уехала в Москву.
В связи с тем, что муж
москвич был, я не имела
никаких затруднений. "
Родилась в Бишкеке
(север) -- 2003, сразу
приехала в Москву.
2006, получила российский
паспорт в
Москве.
Сейчас ей 68,
планирует быть
в Москве, пока
может работать.
"Обязательно
вернусь. На
старости лет [по
ее оценкам это
после 80]. Когда
буду немощной.
Мои племянницы будут за
мной ухажитьва
и похоронят
меня".
108
Приложение Ж. Пример интервью
Информант (респондент): ID-06-21-f50
Дата интервью: 03.04.2014
Продолжительность: 01:40:35
Примечания: Запись в двух файлах. Респондент грамотно, без выраженного акцента говорит порусски. Отдельные незнакомые наименования распознать не удалось.
Интервьюер-1: … расскажите немного о
себе, где вы родились, там.
Респондент-1: Ну, я, я родилась в городе
Нарыне, Нарын это город в Киргизии,
северный город. Вот, я там родилась, но, так
как мои родители, они медики, их отправили
жить сначала в Бишкек.
И1: Это ещё при советской…
Р1: Да.
И1: То есть, по распределению, да?
Р1: Ну, при Советском Союзе, да, их
распределяли, вот, они закончили, и они
стали жить в Бишкеке, вот, с тех пор мы
живём в Бишкеке, жили в Бишкеке, я жила с
родителями в Бишкеке. Я там училась,
закончила училище, закончила институт.
И1: А училище какое, тоже в Бишкеке?
Р1: Да, в Бишкеке училище.
И1: А на кого вы поступили?
Р1: Я там в музыкальном училище училась.
И1: О, здорово. Какой инструмент, скрипка?
Р1: Флейта.
И1: Флейта? [смех]
Р1: Да, я флейтистка.
И1: О, у вас должны быть сильные лёгкие.
[смех]
Р1: Да. [смех] Вот, я сначала там училась в
музыкальной школе, потом на флейте я
играю, на комузе, на, национальный
инструмент.
И1: Это традиционный, ага.
Р1: Да.
И1: Струнный.
Р1: Да. Вот, на пианино играю. Ну, в общем,
если музыканту, конечно, если слух есть, на
всём играешь.
И1: [00:01:48 нрзб]
Р1: Вот, потом я поступила в консерваторию.
И1: Киргизскую?
Р1: Да, там…
И1: В Бишкеке?
Р1: Да, в Бишкеке, там есть у нас
консерватория. Я там училась до четвёртого
курса. Ой, то есть, до пятого курса, я
последний курс не училась, я вышла замуж…
И1: И…
Р1: На юг.
И1: На юг.
Р1: Я сама северянка, но вышла замуж на юг.
И1: А почему?
Р1: Ну, так мы дружили, а он с юга был.
И1: То есть, вы познакомились в…
Р1: В Бишкеке, он тоже там учился.
И1: В консерватории?
Р1: Да.
И1: И на кого он учился?
Р1: А он учился, ну, как бы, у нас, ну, в клубе
работать, как там называется, методист.
И1: Методист.
Р1: Методист, да. На методиста. Он закончил
и меня увёз с собой на юг.
И1: То есть, он немного старше?
Р1: Да, да.
И1: А вам закончить не дал?
Р1: Ну, как бы, у нас семья, и он бы не хотел
бы оставлять, его уже направили на работу
уже.
И1: А, я поняла.
Р1: А я там остаюсь, он там, не получалось.
И1: Ну, годик-то всего.
Р1: Да. Но всё равно он забрал, потому что в
Оше, это Ош, южный же город, а Бишкек это
север, это столица. Вот, он меня забрал и он
сказал, что ты там докончишь.
И1: А там тоже есть?
Р1: Там тоже есть, но там не консерватория, а
университет
сейчас,
государственный
университет, музыкальный факультет. Вот,
и…
И1: И он тоже даёт такое же образование,
давал?
Р1: Не, не, не, не такое, там педагогическое в
основном.
И1: Понятно.
Р1: Там педагогическое, а
у нас
профессиональное
чистое.
А
там
педагогическое, но я так подумала, думаю:
ну, почему бы и не поучиться, если там
педагогическое, я могу и в школе
преподавать. А если б я консерваторию
закончила,
конечно,
в
школе
тоже
преподаёшь, но там профессиональным
109
музыкантом должна быть, я должна была
работать там или в опере, да, в театре оперы и
балета, или в каком-нибудь музыкальном
заведении, работала бы. Ну, а так, как я
перевелась в педагогический, я могу
преподавать в школе.
И1: Музыкальной.
Р1: Да, музыкальной школе. [звонок
мобильного телефона] Вот, в музыкальной
школе и в этом, в школе, просто в
общеобразовательной школе, по музыке.
Там…
И1: По флейте и по фортепиано?
Р1: Нет, нет, нет.
И1: Нет.
Р1: По музыке, именно по предмету
“музыка”.
И1:
А,
то
есть,
в
школе
в
общеобразовательной?
Р1: В школе, в общеобразовательной, по
музыке.
И1: Всё, я поняла, я думала…
Р1: А флейта, это у меня уже остаётся.
И1: Всё, понятно.
Р1: Потом я подумала, если я буду жить в
Оше, ну, там в пригороде, как бы, село,
откуда я буду там играть флейту, да. Вот так
я и оставила. У меня был выбор: или семья
или всю жизнь [00:04:25 нрзб]. Но так как
мне нужна была семья и мне было двадцать
два, двадцать три, вот, и выбрала семью,
перевелась в университет на педагогический,
музыкально-педагогический называется.
И1: А там с самого начала пришлось
учиться?
Р1: Не-не-не=не, я четвёртый курс там
закончила, а на пятый перевелась.
И1: То есть, пятый вот только отучились в
педагогическом.
Р1: Да, педагогический, потому что там
проверяли, вот, когда я перевелась, у меня
там всё проверили музыкальное образование,
нормально, нормально всё. А так бы только
на четвёртый курс взяли. Но так как у меня
было профессиональное образование, я там
поэтому, у нас там есть такие предметы:
музыкальная литература…
И1: Да, я…
Р1: Теория, сольфеджио, я всё это проходила.
Я сколько лет, ну, а потом меня взяли на
пятый курс.
И1: Ну, тоже хорошо, хоть без потери года.
Р1: Да, без потери года, во-первых, а потом с
условием на то, что, если я останусь в селе, я
буду
преподавать
по
музыке
в
общеобразовательной.
И1: А муж сам из села?
Р1: Да, да.
И1: Вот из Ошской области?
Р1: Ошская область.
И1: И, то есть, вы жили в селе, а учиться
ездили в…
Р1: В город.
И1: В город?
Р1: Да, ездила.
И1: А он работал в селе.
Р1: Да, в селе он работал.
И1: Закончив консерваторию.
Р1: Да, консерваторию, методистом, он в
клубе работал, ну, в то время же у нас клубы
работали.
И1: Не могу представить. [смех]
Р1: Да, у нас в то время клубы работали, ну,
это как сейчас говорится, сейчас клубов нет,
ну, в то время были.
И1: Сейчас другие клубы.
Р1: Да. У нас клубы, организатором,
методистом.
И1: И хорошая работа?
Р1: Моя?
И1: Ну, его?
Р1: А, его да, нормальная.
И1: Ну, то есть, как бы…
Р1: Его устраивала.
И1: Не, ну, семью тоже содержать надо.
Р1: Ну, конечно. Конечно. Ну, хорошая.
И1: А вы закончили и тоже работать?
Р1: Я обязательно, я закончила работать, ой,
учёбу закончила, потом начала работать в
школе. Я преподавала там музыку, в школе,
потом, у нас там детский сад есть, детский,
ну, в селе большой детский сад [00:06:29
нрзб].
И1: А село большой вообще?
Р1: Да, да, село большое.
И1: А как называется?
Р1: Село называется Мады.
И1: Мады.
Р1: Да, вот, село большое, детский сад, и там
в детском саду я тоже преподавала, ну, и
музыку преподавала, и русский язык.
И1: А русский язык, это как так оказалось?
Р1: Ну, там, вообще-то, есть предмет у них
“русский язык” вот, да, вот, когда
заканчивают это, обязательно, но по
русскому языку там не было учителей.
И1: А у вас был хороший русский.
Р1: Да, вот, как я сейчас разговариваю…
И1: Нет, ну, у вас сейчас замечательный
вообще.
Р1: Да, вот. Я попросилась просто, потому
что я преподавала музыку и совмещать, как
110
бы, русский язык хотя бы научить детей, да.
У меня такого образования не было, что
русский язык закончила, хотя я знаю, вот, у
меня не было. А потом я год поработала. И
подумала: почему бы мне не получить, не
поучиться на филолога.
И1: На филолога.
Р1: Так как я знаю русский язык, почему бы
не…
И1: Не получить диплом просто.
Р1: Да, не получить диплом, ну, как бы, и я
поступила заочно.
И1: Тоже в Ош?
Р1: В Ош, институт, педагогический
институт, заочно.
И1: Это в другой уже, не в тот же?
Р1: Нет, другой. Да, там у нас другой. На
филологический
факультет,
но
этот
факультет называется не филологический, а
российский факультет. Так как вот этот вот,
вот этот институт, он содействует с
институтом, с университетом это, в Питере,
университет имени Герцена.
И1: А, Герцена, да, знаю, педагогический
Герцена.
Р1: Вот. Сотрудничает с этим, поэтому
называется российский факультет, вот. И я
заочно закончила, я и работала, и училась
заочно.
И1: Это сколько лет заочно? Ну, это же
второе высшее, да, так что там меньше?
Р1: Да, это меньше.
И1: Там два или сколько?
Р1: Три года.
И1: Три года.
Р1: Да.
И1: Ну, тоже [00:08:17 нрзб].
Р1: Вот, потом я взяла и закончила, ну, а что
мне, я же не всегда музыкантом буду, не
всегда же музыку преподавать. А я вообще
люблю преподавать русский язык в
национальных школах, хоть в узбекских. Я и
в узбекских школах работала, и в киргизских
школах работала.
И1: А вот если немножко назад вернуться, то
есть, в Бишкеке вообще, где вы вот, и в селе,
то есть, вы родились в селе, потом учиться
поехали в Бишкек.
Р1: В Бишкек.
И1: И там, и там хорошо преподавали
русский.
Р1: Да.
И1: Или там и говорили, у вас вот в семье
говорили на русском?
Р1: А, нет, у нас, да, у нас семья
русскоязычная.
И1: Русскоязычная.
Р1: Да.
И1:
А родители тоже
с
высшим
образованием?
Р1: Да, да.
И1: И как появилась идея консерватории?
Р1: Родители с высшим образованием, у меня
папа был стоматолог, а мама гинеколог,
акушерка.
И1: О-о, оба врачи, да.
Р1: Вот, оба врачи.
И1: А братья, сёстры у вас есть?
Р1: Да, братья, да, я самая старшая.
И1: Самая старшая.
Р1: У нас в семья семеро детей.
И1: О-о, много.
Р1: После меня шестеро есть, они все тоже
работали, учились тоже, братья тоже учились.
Вот.
И1: А в Ош, я так понимаю, хуже знают
русский или хуже с преподавателями
русского, почему такая ситуация?
Р1: Я тоже вот не знаю, вот, я сейчас
разбираюсь, Бишкек это всё-таки столица, в
Бишкеке, это, ну, и сейчас живут, тут, я если
не ошибаюсь, русских было много.
И1: Ну…
Р1: Среда была.
И1: Именно русских, а не...
Р1: Да, именно русских и русскоязычных. Ну,
русские значит русскоязычные. Вот, их было
много. Вот, у нас, например, соседи все были
русские.
И1: То есть, было, с кем практиковать язык, и
он был востребован.
Р1: Да, конечно, язык, и я пошла в русскую
школу, например, я заканчивала русскую
школу, в то время в Советском Союзе у нас
всё было на русском.
И1: А по-киргизски вы тоже свободно
говорите?
Р1: Да, и на киргизском свободно говорю.
И1: А вот, я вот, ну, как бы, брала ещё
интервью, и говорили, что очень сильно
отличаются
киргизский
северный
и
киргизский южный.
Р1: Это обязательно. Вот, и отличия я тогда
увидела, когда я приехала в Ош, как бы
сказать, и в традиции отличия есть, да, у них,
у нас, ну, вроде бы, киргизская традиция
одна, но, так как Ош находится вблизи
Узбекистана, граница с Узбекистаном, у них,
они берут более такие, эти, традиции узбеков.
А у нас чисто киргизский. Потому что у нас,
возле нас, там нету ни узбеков, не граничит,
ну, с Казахстаном граничит, это Талас
111
граничит, это совсем другой регион.
И1: Ну, да [00:10:57 нрзб].
Р1: А у нас там чисто киргизский. У нас
говор тоже чисто киргизский. А вот в Оше на
юге, говор у них с узбекским.
И1: Похожий, да?
Р1: Похожий, да.
И1: А это одна языковая группа - узбекский и
киргизский?
Р1: Да, ну, тюрки.
И1: Тюрки.
Р1: Да, тюрки, похожи, но со своими
акцентами. У них акцент совсем другой.
И1: Ну, то есть, киргизы не понимают
узбекский?
Р1: Нет, понимают.
И1: Понимают.
Р1: Они понимают, но…
И1: Много общих корней.
Р1: Очень много общий корней, общих слов.
Я, например, одному узбеку скажу покиргизски - он поймёт. А он мне по-узбекски
скажет - я тоже пойму. Но я не могу
разговаривать, так как я не общаюсь с ними
так…
И1: А, то есть, вы понимаете, но говорить не
можете?
Р1: Да, не могу говорить, да. Вот, различия
есть. И насчёт северных и южных киргизов я
могу сказать, у них, их отделяют
диалектические слова, диалектизм. Вот, одно
и то же, которое обозначает одно и то же, но
говорится по-разному. У нас, как говорится,
синонимы, да? Вот, как в русском языке,
синонимы, одно обозначает одно, а…
И1: У них другое.
Р1: Говорится по-другому. Вот у них тоже.
И1: И не было вот проблемы с тем, что
преподавать детям…
Р1: Вначале было. Да, проблема была,
потому что я же не понимала, я не знала этих
слов/, а потом…
И1: То есть, даже дети очень отличаются.
Р1: Да, и дети так же говорят. Конечно, и
взрослые, и дети. Ну, как бы, по-другому у
них там язык, да, по-узбекски как-то похоже.
Ну, а потом я привыкла. Привыкла говорить.
Но я всё-таки говорила вот южанам, когда
учила детей, я говорила: нет, это просто
такой, диалектизм, ну, в старших классах, в
младших, конечно, не объяснишь, а в
старших классах я уже объясняла: это
диалектизм. Это означает одно и то же, но вы
говорите по-другому, а северные говорят подругому. И они это знают.
И1: Хорошо. а вот вы закончили в каком году
вот музыкальное образование?
Р1: Так, я, по-моему, закончила в
восемьдесят третьем году.
И1: В восемьдесят третьем. И потом пару лет
поработали, с восемьдесят третьего, и
поступили вот в восемьдесят…
Р1: А, нет, вот это образование я закончила в
восемьдесят восьмом году.
И1: В восемьдесят восьмом это уже
филологом закончили?
Р1: Да, нет, не-не-не, не филологом.
Институт закончила. Когда я перевелась в
Ош, в восемьдесят восьмом.
И1: А, то есть, в восемьдесят третьем вы
поступили, в восемьдесят восьмом закончили
в Ош, потом пару лет работали, да?
Р1: Да, да.
И1: И поступаете на филолога?
Р1: Я год только проработала и поступила.
И1: Год проработали и в восемьдесят
девятом сразу же поступили.
Р1: Да.
И1: И тогда у нас, как бы, кризис с Союзом,
да?
Р1: Да, вот так вот получилось.
И1: И как он вас?
Р1: [смеясь] Да, ничего, вроде бы. Прошло.
И1: Прошло?
Р1: Да, нормально прошло.
И1: А вот дальше вы всё работали вот в том,
в селе, да?
Р1: Да, я двадцать пять лет работала.
И1: Двадцать пять лет. А вы ещё сказали, что
в узбекской школе преподавали, это тоже в
селе?
Р1: У нас там школа, да, у нас там школа, так
как у нас в селе есть и узбеки…
И1: Но не в Узбекистане?
Р1: Не-не-не-не, просто у нас класс узбекский
был, один класс узбекский. Там, например,
“а”, “б”, “в”, “г” киргизский, а “д” узбекский
был. С первого по десятый класс у нас был
узбекский.
И1: Их так и вели на уз…
Р1: Да, на узбекском все предметы вели.
И1: А вы учили их русскому?
Р1: А я только на русском учила.
И1: И, если что, по-киргизски объясняли.
Р1: Да, да.
И1: А так вообще…
Р1: А так они понимают по-киргизски потому
что. Я им скажу, я же по-узбекски не знаю, я
им могу объяснить по-киргизски, они
понимают всё равно. Потому что они с
киргизами же живут в одном селе, они и покиргизски разговаривать могут.
112
И1: А они, как бы, граждане Киргизии?
Р1: Киргизии, да, да, конечно. Нет, это не
Узбекистан,
это
Киргизии,
граждане
Киргизии.
И1: То есть, двадцать пять лет вы вот
отработали в школе в одной и той же.
Р1: Да, в одной школе работала двадцать пять
лет.
И1: А муж всё тоже там работал, вот, тоже на
одном месте?
Р1: Да, он там тоже работал, да, в одном
месте.
И1: А когда, почему вы в Россию приехали и
когда?
Р1: Вы знаете, в двух тысячи четвёртом году
у меня умер муж.
И1: О, сочувствую.
Р1: Ага. Вот, а потом, у меня четверо детей.
На, после Советского Союза, уже там эти
стали, да, зарплата была очень маленькая.
И1: Но платили.
Р1: Платили очень, ну…
И1: Там кто-то говорит - совсем не платили.
Р1: У педагогов же, платили очень мало, я
зарабатывала,
там,
две-три
тысячи
зарабатывала.
И1: Это в какой валюте? В местной?
Р1: Ну, если вот в рублях сказать, я две
тысячи зарабатывала.
И1: И на эти деньги можно было жить?
Р1: Ну, жили, так как в селе, у нас свой
огород.
И1: А-а.
Р1: У нас и картошка своя, и это…
И1: И дом свой.
Р1: И дом свой, и морковь, ну, в общем, всё
своё, ну, можно было жить. Так как я, у нас
покупное только что было, уголь покупали,
ну, конечно.
И1: Топить.
Р1: Да, топить, и немножко продуктов, там,
одежду, но всё равно этого мне не хватало,
потому что у меня четверо детей было.
Взрослые были почти что.
И1: А сколько было лет?
Р1: Старшему вот когда муж умер…
И1: В две тысячи четвёртом.
Р1: Да, старший, он довольно взрослый был,
он служил в армии.
И1: В Киргизии.
Р1: В Оше, в Оше служил.
И1: То есть, это лет девятнадцать, да?
Р1: Да, да. Восемнадцать-девятнадцать было
лет. Потом, а остальные - ученики у меня
были, девочка моя училась в десятом классе,
потом сын средний, он в шестом классе
учился, и самый младший…
И1: Шестой - это лет четырнадцать.
Р1: Да, четырнадцать. И самый младший три года было самому младшему. Было три
года.
И1: Совсем маленький.
Р1: Вот, и надо было кормить, как-то это. Ну,
я кормила, это, но всё равно, но у нас
традиция так, вот, сын уже взрослый, девочка
взрослая, надо же женить его.
И1: А, женить.
Р1: Надо замуж выдавать, а как я их буду, его
буду женить, когда я две тысячи всего
получаю.
И1: А родственники мужа?
Р1: Ну, помогают, но всё равно это же твои
проблемы. Ну, они могут помочь один раз,
два раза, но постоянно, это всё-таки твоя
семья, и на тебе только. И вот получалось,
что вся семья на моей шее, я только там
работаю, это. Сын закончил службу. Год
поработал там у нас в Оше, и друзья его
пригласили сюда, он здесь работал, и вот до
сих пор он работает здесь, в Москве.
И1: С две тысячи пятого года?
Р1: Да. Нет, с две тысячи шестого года.
И1: С две тысячи шестого.
Р1: Он год там поработал.
И1: А, да.
Р1: Потом, да, он поработал, здесь работал,
устроился здесь, ну, как он, почему он сюда
приехал, он был, мог бы там работать, он
видит, что я всё не могу, вот, на зарплату мою
не можем жить. если он там будет работать,
тоже, ну, маленькая зарплата, в общем, всё
сходится на том, что платят очень мало. Сын
приехал, здесь начал работать, посылал мне
деньги, ну, не такие уж большие, конечно, он
здесь грузчиком сначала работал, заработает
пятнадцать тысяч на квартиру, потом
покушать, да, ну, остальное мне, там, пятьшесть тысяч. Ну, всё равно, эти…
И1: Ну, это всё равно.
Р1: Эти всё равно, потом я так подумала:
думаю, ну, у меня дети вполне взрослые, да,
вот, девочка уже в одиннадцатый пойдёт, там
у меня мальчик в седьмой класс, да, так,
потом, ну, и самый младший остаётся. А
потом думаю: ну, почему же не поехать не
поработать, мне же надо женить его, да, он
будет помогать, как-то вдвоём будем
зарабатывать хотя бы, да, копить, там.
И1: А младшего на дочку оставили, да?
Р1: Нет, младшего на дочку не оставила,
самого младшего я отдала маме.
И1: Бабушке.
113
Р1: В Бишкек. Да, он с тех пор вот в Бишкеке.
Потом у меня остаётся дочка и средний сын,
среднего сына я отдала свекровке.
И1: Родне мужа.
Р1: Да, потому что им тоже там надо было
помочь, там, у них скотина, там, это, да. А
сын у меня…
И1: Ну, мальчишка.
Р1: Да, мальчишка, [00:19:09 нрзб] там, этот,
они попросили просто, сказали, вот: пусть
поможет нам. Я им отдала, осталась дочка.
Дочка год поучилась там, ну, одиннадцатый
надо же было кончать, аттестат надо было
получить, вот, она получила, и я сюда
приехала. Я сюда приехала к сыну, мы с ним
работали, а когда школу закончила девочка, я
позвала её, потому что одну её нельзя было
оставить.
И1: А жильё там продали?
Р1: Нет, нет, нет, [смеясь] у нас не продаётся,
зачем продавать, оставили просто.
И1: А смотрит кто?
Р1: Ну, смотрит, у нас, ну, двоюродный брат
моего мужа.
И1: А, в общем, там…
Р1: Мы соседи, он приглядывал, вот, и дочка
тоже. И мы начали втроём работать.
И1: Втроём. А вот, то есть, вы, получается,
сын уехал в две тысячи шестом, а вы
поехали…
Р1: Я, я приехала сюда в двух тысячи
восьмом году.
И1: В две тысячи восьмом.
Р1: Да, в конце седьмого, в восьмом.
И1: А он на тот момент уже снимал тут
жильё или как?
Р1: Нет, он на квартире был просто, койку
снимал.
И1: А, койкоместо.
Р1: Да, койкоместо снимал.
И1: И как, то есть, он помогал вам с работой
тут найти или…
Р1: А, ну, как бы, нет, он не помогал, я сама
искала, я сама нашла. Но так как я по
русскому это, я могу спросить туда, сюда вот,
и я как-то, ну, сама нашла. Я здесь сначала
работала уборщицей, я не сразу [смеясь]
педагогом стала здесь, я уборщицей работала,
потом марочницей.
И1: Это кто?
Р1: Марочница это…
И1: На почте?
Р1: Не-не-не, в ресторане.
И1: Марочница.
Р1: В ресторане, это между кухней и
официантами. Это просто через…
И1: А, это тот, кто заказы вот передаёт?
Р1: Да, заказы передаёт туда, сюда, вот.
И1: Поняла.
Р1: Я работала где-то три года, я работала
марочницей в одном и том же ресторане.
И1: А каком?
Р1: “Каста Дива”, итальянский ресторан.
И1: Итальянский.
Р1: Это на Тверской.
И1: Ну, хороший, должно быть.
Р1: Это где “Пушкин”, ресторан “Пушкин”,
“Турандот” и “Каста Дива”. Вот, я работала
там.
И1: Там, наверное, ну, там два через два
или…
Р1: Да, да. Два через два работала, потом
дочка работала здесь, мы втроём работали.
И1: Там же? Все в одном ресторане?
Р1: Нет, сын у меня уже в японском
ресторане сушистом работал. На то время он
уже не грузчиком, а сушистом, ну, как-то
через этих.
И1: Ну, да, знаю.
Р1: А потом дочка со мной работала, она на
уборке работала. Втроём работали, где-то два
года поработали, скопили немного денег,
потом уже, ну, сын уже довольно взрослый,
надо было женить, поженила сына на деньги,
потом снова приехали, работали, год
поработали…
И1: А поженили там?
Р1: Да, женили там.
И1: И жена, а девушка, он в Москве с ней
познакомился?
Р1: Да, да.
И1: Но она оттуда?
Р1: Она оттуда, но здесь работала тоже.
И1: И, то есть, ездили свадьбу туда играть с
родственниками.
Р1: Да, да, с родственниками. Потом снова
приехали.
И1: Вдвоём уже теперь они?
Р1: Да, они вдвоём приехали, потом год
поработали, тоже, теперь вчетвером скопили
денег, а потом [смеясь] дочку замуж выдали.
И1: И тоже она тут познакомилась?
Р1: Да, и там справляли свадьбу.
И1: Там справляли.
Р1: Ну, она там осталась. Ну, потому что
семья. А муж…
И1: А муж ездит?
Р1: Нет, муж тоже остался.
И1: Муж тоже там остался?
Р1: Да.
И1: А где они сейчас живут?
Р1: В Оше.
114
И1: В Оше.
Р1: Да.
И1: И муж ошский?
Р1: Да, да, и муж ошский. Вот так вот. И с
тех пор мы работаем.
И1: А сын тут с женой.
Р1: Да, он с женой здесь.
И1: А он гражданство получил?
Р1: Гражданство у них, да, да, и у жены
гражданство. На то время, когда она не
замужем была, у неё тоже гражданство было.
И1: У неё уже было.
Р1: Да.
И1: А она тоже ошская?
Р1: Да, она тоже ошская. И сын тоже
гражданин России.
И1: А и вы тоже?
Р1: Нет, я не гражданка.
И1: Нет? А почему?
Р/1: Ну, в то время, вы знаете, мне подсказки
не было или я сама, вот, не знаю…
И1: А сейчас? Тогда было проще, сейчас
сложнее?
Р1: Да, тогда было проще. И мне кто-то вот,
не было такого человека, чтоб подсказал:
Ира, вот, ты на русском разговариваешь, да,
возьми гражданство, тебе более легче будет.
Ну, легче будет, вот, ну, на следующие, да,
вот на эти. Ты можешь, если гражданство
получишь, ты можешь и в школе работать, да,
ну, с этим, с русскоязычными работать.
И1: Ну, да, у вас же есть филологическое.
Р1: А так у меня только разрешение и
паспорт СНГ, ну, как-то не так будешь
находить работу, не в таких работах будешь
искать, работать, как гражданин. Да? У меня
в то время не было такой подсказки.
И1: А сын не подсказал, он же вот, он-то…
Р1: Не, он тоже как-то, или молодой был,
или…
И1: Но себе он сделал?
Р1: Ну, себе он да, он когда приехал, уже
сделал. Но мне почему-то, или он, наверное,
подумал, ну, мама поработает и уедет, да.
И1: И уедет, ага.
Р1: У него такое было, зачем, да. И я сама
как-то, я в то время в ресторане, я же говорю,
марочницей работала, я получала такие же
деньги, как и гражданин России получает.
И1: А сколько, если не секрет?
Р1: Ну, двадцать семь.
И1: Двадцать семь.
Р1: Это два через два нормально было.
Двадцать семь тысяч рублей.
И1: Ну, да. И там двенадцатичасовая смена,
да?
Р1: Да, двенадцатичасовая смена.
И1: Тяжело.
Р1: И нормально было.
И1: Нормально?
Р1: Ну, для меня нормально было, и как-то я
вместе, вот, наравне с ними получала и я
думала: ну, чего, если я наравне получаю,
зачем мне гражданство, я, наверное, вот так
вот подумала. Это сейчас я вот думаю: ну,
почему, почему я не получила гражданство.
И1: А сейчас совсем нет возможности
получить?
Р1: Сейчас очень трудно. Во-первых, надо
вид на жительство. Потом ещё там какие-то
документы…
И1: Ну, не хотите, в общем, связываться?
Р1: В общем, ну, хотелось бы, если бы это
было легко, ну, полегче немного, сейчас
очень трудно. Я вообще вот, в скором
времени я бы хотела сходить к юристу
спросить, как можно получить, да. И потом,
сказали, вот, сейчас же у нас есть граждане
России считаются киргизы, там, узбеки,
которые, которые, у них есть паспорт, да,
есть, удостоверяющий, что он гражданин, но
не русскоязычный. Да, вот таких много,
правильно?
И1: Ну, наверное, бывают.
Р1: Много таких. Вот, и я говорю: ну,
почему, если я знаю русский язык, да, я там,
почему бы мне не получить. И вот я слышала,
что
вот
кто
получает
гражданство,
обязательно сдают экзамен по русскому
языку.
И1: Ну, вы сдадите, я думаю. [смех]
Р1: Я, конечно, сдам.
И1: [смеясь] Вы ещё их ошибки поправите.
Р1: Но если, если б только это было.
И1: А что ещё?
Р1: Ну, вот, я же говорю: вид на жительство
должно быть, прописка обязательно вот
должна
быть
московская
или
удостоверенный…
И1: А как прописку получить без паспорта,
без гражданства?
Р1: Ну, всё равно…
И1: Ну, понятно.
Р1: В том, что ты вот живёшь в Москве.
И1: А вы сейчас живёте на съёмном жилье?
Р1: Да, на съёмном.
И1: С сыном и женой?
Р1: Да, с сыном, да.
И1: То есть, вы втроём там только живёте
или…
Р1: Нет, у нас ещё есть, вот, родственники
живут тоже, с нами родственники живут.
115
И1: То есть, вы трёхкомнатную снимаете.
Р1: Двухкомнатную, да, двухкомнатную.
И1: Тесновато.
Р1: Ну, а что делать, если только втроём, то
эти деньги за кварплату я, ну, сами не
заплатим. Нам и туда нужно посылать, и
это…
И1: А туда кому посылаете?
Р1: Ну, туда, вот, дом.
И1: Дочке с сыном?
Р1: Дом же есть у нас, я же говорю, надо
ремонтировать дом, уже почти постарел дом.
Туда посылаем деньги, ну, вот, приходится, и
двое сыновей у меня там.
И1: А младший сын там?
Р1: У мамы, да. Ну, всё равно ему…
И1: А, двое.
Р1: Да.
И1: Один у одной мамы, другой у другой.
Р1: Да.
И1: Они сюда не собираются ехать?
Р1: Нет, не собираются.
И1: Не собираются.
Р1: А у меня средний сын закончил там
лицей на закройщика, он там работает, в
швейном цехе закройщиком работает. Шьёт,
в общем. Он не хочет сюда, потому что у
него, ну, ему там нравится.
И1: Друзья, наверное.
Р1: Да, друзья все эти. А младший сын у
меня, он говорит: я в Москву поеду, только
не так, как вы, работать, а учиться поеду,
говорит. Он русскоязычный, он вообще на
русском лучше меня разговаривает, потому
что он, я ему, я его в три-четыре года отдала,
потому что, когда он ещё не учился, а там с
первого класса в гимназии учится в русской,
в русскоязычной, с русскими он.
И1: Ну, хорошо. Тогда да. А на кого он
поступать хочет?
Р1: Младший?
И1: Ага.
Р1: Не знаю, он даже не решил, ну, он…
И1: А сколько ему, сейчас ещё девятый?
Р1: Он сейчас только в седьмом классе.
И1: А-а, ну, тогда он ещё…
Р1: В седьмом классе.
И1: Ещё можно надумать что-нибудь
интересное.
Р1: Ну, да, конечно. Ну, вот так вот. А, ну,
как бы, у нас, ну, считается, что у меня дети
ошские уже, не бишкекские, ошские, да, по
мужу же считается, где вот, и я вот младшему
сыну говорю: ты же ошский, ты теперь в Ош
поедешь, может быть, в Ош поедешь, там
дом, у нас же считается как, дом остаётся
младшему, да.
И1: А-а.
Р1: У нас вот так вот, если в семье самый
младший сын, то этот дом остаётся ему. Нет.
И1: Ну, маленький ещё, не понимает, что
такое дом.
Р1: Нет, он понимает.
И1: Нет?
Р1: Он седьмой класс, довольно-таки это,
понимает, но он говорит: я в Ош не поеду. Я в
Бишкеке только. Ну, просто не привык.
Непривычное ему место, он привык там, ну,
до трёх лет там был, но что он помнит. Он
ничего не помнит, а воспитывался там, у
мамы моей. У него все друзья Саша, Юра, все
русские. [смех] Мальчики, со всеми с
русскими дружит, это, я так скажу честно: он
по-киргизски не очень понимает. И не очень,
и вообще не разговаривает.
И1: А-а.
Р1: Когда я езжу туда к маме, мама всегда
говорит: вот, твой сын только на русском.
Мама ему на киргизском, а он на русском
отвечает.
И1: Понятно. Плохо знает.
Р1: Плохо знает, да. Я говорю: но ты же
киргиз всё равно, своя, не надо забывать
язык, да, свой язык родной. Он говорит: нет, я
понимаю, я знаю некоторые слова, но мне
трудно. [смеясь] Вот так вот он говорит, ему
трудно просто, привык на русском всё.
И1: Понятно. И школа у него всё на русском
только, видимо.
Р1: Да, да. Ну, всё на русском, с первого
класса вот по седьмой всё на русском.
И1: А вы вот можете припомнить ещё вот,
когда первый раз поехали, то есть, вы, ну,
вот,
понятно,
финансовая
ситуация
располагала к тому чтоб поехать в Россию,
потому что тут лучше зарплата, видимо.
Р1: Да.
И1: А как вы вот первую работу нашли, как
вообще вы поехали, это сын помог найти?
Р1: Нет.
И1: Нет.
Р1: Первую работу, вот, сын меня привёз на
квартиру, и у нас за три дня же должны
получить регистрацию, а без регистрации
никуда. У нас, он привёз меня на квартиру, на
“Арбатскую”. А “Арбатская”, “Тверская” же
близко, и говорит: мама, не выходите, потому
что вас поймает милиция, попросит… А у
меня же билет, а билет же на три дня
свободно можно, и я, он ушёл на работу, с
утра до вечера он работал, потом мне
хотелось посмотреть, ну, там…
116
И1: Интересно же.
Р1: Да, интересно.
И1: А первый раз были в Москве?
Р1: Конечно, первый раз.
И1: О-о. Тогда да.
Р1: Хотела на метро попасть, да, как там, что
там. Ну, чего, если там заблудишься спросишь. Ладно если б я язык не знала.
И1: Да, язык знаете.
Р1: Ну, а спросить-то можно, подскажут, мир
не без добрых людей, как говорится, да. Вот,
я вышла, взяла свой билет, паспорт взяла,
вышла, думаю: ну, что, поброжу немного,
может, и работку найду, не всё, не всё время
же на сына надеяться. Когда он освободится,
когда мне он работу подыщет. Нет, я сама
подыщу немножко, может, выйдет. Любая
работа, в то время мне любая работа была,
лишь бы поработать немножко. А потом я
потихоньку узнаю, где что, куда, да. И вот, и
я прошла, а там ресторан, думаю: может, в
ресторане, там, что-то. И прошла, спросила:
вам работа не нужна. А в то время,
оказывается,
как
раз
этот
ресторан
открывался.
И1: Им нужны были сотрудники.
Р1: Да, им нужны были сотрудники, именно
уборщицы нужны были. Я зашла туда,
спросила. А там Татьяна была бригадиром
уборщиц, ну, супервайзер, да, как говорится,
и она сказала: да, нам нужны уборщицы. Ну,
а ресторан ещё не открылся, до этого мы
должны почистить, там, кафель, помыть, там,
кухни помыть. Я согласилась.
И1: Это в первый же день?
Р1: В первый, нет, не в первый, я два дня
посидела, на третий день.
И1: А, на третий день пошли.
Р1: Да, мне уже надоело [смеясь] сидеть на
квартире, думаю, не… А потом два через два
сказала, она мне объяснила график такой.
И1: А они с документами помогали вот?
Р1: С документами нет, она сказала, что в
первые дни можно вот так вот поработать, а
потом уже постепенно сделать разрешение.
И1: То есть, они первые дни платили на руки.
Р1: Да.
И1: А с разрешением не помогали?
Р1: Да, не помогали, они сказали: мы не
помогаем, но ты можешь сделать.
И1: То есть…
Р1: Делай сама. Делай сама.
И1: И вы куда обратились?
Р1: А нет, я не знала, но мне, я сказала, сыну
сказала: вот я почти что устроилась, ну, я
дальше буду работать, потому что мне
понравилось там, чисто, хорошо, да,
коллектив хороший. Вот, и сделай мне
разрешение.
И1: То есть, вы несколько недель поработали
уже?
Р1: Да, а потом разрешение уже.
И1: А потом разрешение сделали?
Р1: Сделали, да. Сын мне сделал, он, помоему, на ФМС пошёл, да, вот, ну, с моим
паспортом.
И1: Там медкнижка нужна ещё.
Р1: Да, да, медкнижка, а медкнижку я
проходила. Он мне сделал разрешение,
сказал, медкнижку я в медцентре проходила.
Медкнижку, всё.
И1: А медцентр какой был, киргизский или
вы просто в какой угодно пошли?
Р1: Нет, медцентр на “Курской” по-моему,
да, был.
И1: На “Курской”.
Р1: Медцентр, насколько я помню, уже много
прошло времени, вот, на “Курской” я знаю.
И1: То есть, вы две недели поработали и…
Р1: Уже стала устроилась.
И1: И устроились, и тогда уже…
Р1: Оформление уже идёт.
И1: Они начали платить не на руки, а както…
Р1: Не, ну, вообще…
И1: По договору или?
Р1: По договору.
И1: По договору.
Р1: По договору, да, по договору зарплата,
заработная плата.
И1: Ну, там тоже каждый день или нет, как,
как они, я имею в виду…
Р1: Платили?
И1: Раз в месяц?
Р1: Да, раз в месяц, это по договору как
зарплата, заработная плата, в месяц платят.
Всё, я уже устроилась и там…
И1: И дальше вы продлевали вот эти все
документы…
Р1: Да, да, продлении регистрации, у нас
продление, разрешение на год было. Вот,
когда заканчивалось, я продлевала. Вот, вот, я
и осталась там работать. Я работала там.
Марочницей работала там, вот. [00:33:59
нрзб]
И1: То есть, сначала уборщицей, потом в
этом же ресторане марочницей.
Р1: Да.
И1: А потом вот три года отработали и вы
сюда уже устроились?
Р1: Нет, я потом поваром работала.
И1: Поваром.
117
Р1: Да.
И1: А что готовили?
Р1: Ну, мы готовили, ну, я в основном там
была персональным поваром. Там у нас
потому что офис был наверху, я готовила вот
офисным еду, и у нас на кухне поварам.
И1: То есть, это не кафе какое-то, а вот
обслуживание офиса?
Р1: Да, офиса, да, офиса. Это персональная
столовая была.
И1: А, столовая.
Р1: Да, столовая персональная, и я там
поваром работала.
И1: А я для работы поваром не надо
квалификацию какую-то? То есть, тоже
только медкнижка?
Р1: Да, медкнижка. Ну, должна была
квалификация, опыт должен быть, но так как
я работала там много лет марочницей.
И1: В ресторане.
Р1: Да.
И1: Это зачли.
Р1: На кухне работала, и я помогала немного.
И1: А-а.
Р1: У меня был опыт помочь, там, ну, хотя
бы картошку почистить, ну, я ж свободная
много была. Вот, и сама научилась, там,
делать блюда, я раньше не знала,
действительно…
Ну,
я
знала
свои
национальные блюда.
И1: А-а, да, [смеясь] они же отличаются у
нас.
Р1: Да, отличаются. Ну, а вот поджарку как
сделать, да, там, мясо, всё делать. Я
научилась, а потом я попросила, у нас шефповар там итальянец был.
И1: Хорошая столовая.
Р1: Да, он, он разрешил мне.
И1: Поваром.
Р1: Да, поваром. Ну, я, конечно, он меня там
тоже это, коллега была, и я стажировалась
два дня, обязательно это, конечно, не сразу
же всё, я стажировалась, узнавала, что как,
где. На раздаче тоже сама стояла, вот. И так
вот я работала поваром.
И1: Ещё сколько-то лет.
Р1: Два с половиной, по-моему, года.
И1: Два с половиной.
Р1: Около трёх лет я работала поваром.
И1: А потом?
Р1: А потом я уехала домой. Я немного
приболела и, там, уехала домой, я год где-то
дома побыла, полечилась, отдохнула, как
говорится.
И1: С детьми, опять же.
Р1: Да, с детьми побыла. Потом снова
приехала.
И1: А так вообще вот этот период это первый
раз когда вы домой вернулись или ездили до
этого.
Р1: Куда?
И1: В Киргизию.
Р1: Нет, я каждый год, когда в ресторане
работала, мне отпуск давали, я…
И1: И раз в год на месяц давали.
Р1: Да, да, на месяц я каждый, каждый год
летом, в июне, в июле, я только брала, у шефа
просила только летом или в июне или в июле,
потому что я ездила туда отдыхать на озеро,
подлечивалась там, у нас озеро лечебное. Вот,
ну…
И1: Рядом с Ош, в Ошской области?
Р1: Нет, это не в Ошской, это в ИссыкКульской, это на севере.
И1: В Иссык-Кульской, да.
Р1: Да, вот, и я ездила туда лечиться.
Подлечивалась, а потом уже к концу отпуска
я приезжала, снова работала.
И1: То есть, раз в год где-то на месяц домой.
Р1: Да.
И1: А потом вот год был после ресторана, ой,
после вот того как вы поваром работали, на
год поехали просто.
Р1: Да, да.
И1: Совсем. А потом вернулись.
Р1: Потом вернулась, да. Полечилась,
вернулась. Потом, потому что этот дом я
отдала старшему сыну.
И1: Старшему, который… А он вернулся
туда?
Р1: Нет, он здесь, но всё равно жена…
И1: Но он ответственный?
Р1: Да, ответственный.
И1: А жена, жена поехала туда?
Р1: Нет, жена тоже здесь.
И1: Тоже здесь. А дети есть у них?
Р1: Двое детей.
И1: И, но они уже русские, ну, они если оба с
гражданством родители, то и…
Р1: Да, да, да, с гражданством. Но всё равно
этот дом я отдала ему, потому что ему надо
было дом строить, я думаю, я говорю: зачем
строить дом, те ещё молодые, пока ты
поживёшь, а им ты построишь дом.
И1: А он часто туда ездит?
Р1: Да. Да, он часто ездит. Да, он согласился.
И1: А у него два, получается, гражданства, и
то, или он отказался?
Р1: Нет, он от того отказался.
И1: Отказался.
Р1: Да, вот, и он согласился, вот, среднему он
будет строить,
118
И1: Но он тут всё ещё работает сейчас?
Р1: Да, поэтому он работает, он работает…
И1: И туда на всё, на постоянное переезжать
не планирует?
Р1: Пока нет. Пока нет. Потому что он здесь
работает, он работает не на дом себе, а
младшему брату дом построить.
И1: [00:38:19 нрзб]
Р1: Он, ответственный он, ну, как, вместо
отца им считается.
И1: Ну, понятно, ну, как бы, да, глава, самый
старший.
Р1: Глава семьи, он ответственный, он
говорит: я подработаю, чтобы построить ему
дом.
И1: А сейчас ему сколько? Тридцать...
Р1: Ну, с восемьдесят пятого. Тридцать.
И1: К тридцати, да?
Р1: Да. Нет, тридцать два, по-моему, уже,
тридцать два. Вот восемьдесят пятого.
И1: Двадцать девять.
Р1: Двадцать девять? Двадцать девять тридцать.
И1: Ну, сейчас две тысячи четырнадцатый.
[смех]
Р1: В общем, около тридцати, вот так вот.
И1: Около тридцати, да.
Р1: Вот так.
И1: Хорошо.
Р1: Вот такие эти…
И1: Ну, да, такой, солидный возраст для
мужчины. [смех]
Р1: Ну, да, двое детей. Да, а потом вот в
Москве, я приехала, вот, тоже вот, год там
побыла, приехала, работала здесь, у нас там
сокращение было, в ресторане, вот. Потом,
вроде бы меня и так, ну, как сказать,
сократили.
И1: Это в ресторане или в столовой.
Р1: Да, ну, в столовой.
И1: В столовой.
Р1: Да, сокращение было, потом как-то я уже
не стала там работать, я, ну, я работала, я
пробовала работать, ну, и работала кассиром
[смех] в супермаркете.
И1: В супермаркете.
Р1: Работала кассиром, тоже стажировалась и
работала. [смеясь] Продавцом работала, кем
только я не работала здесь, не пробовала, ну,
оказывается, надо попробовать всё.
И1: Ну, опыт это вещь, такая, его другим
образом не получишь. [смех]
Р1: Да, надо попробовать. Ну, а что не
попробовать. Можно, учатся же, человек же
не сразу родился врачом, там, не сразу
поваром родился. Учился он тоже.
И1: Да.
Р1: Поэтому, я думаю, почему бы мне не
научиться. Если научишься, то это тебе
только плюс , в дальнейшем сможешь это
сделать, то сделать, да. Вот. А потом я
работала, тоже продавцом работала, кассиром
работала. А потом как-то пришлось мне
найти эту работу, в Интернете я увидела, что
[00:40:29 нрзб].
И1: А, то есть, в Интернете на сайте вот
[00:40:30 нрзб] было, что требуется
преподаватель?
Р1: Да, преподаватель русского языка.
И1: Ну, это же просто работа мечты.
Р1: Да.
И1: Учитывая, что…
Р1: А вообще-то я хотела, я мечтала работать
здесь в школах.
И1: Ну, без гражданства это, наверное, очень
сложно.
Р1: Да, во-первых, без гражданства, а потом,
у меня диплом же тоже киргизский.
И1: Ну, мне кажется, где-нибудь, ну, в
Москве, может быть, в области.
Р1: Но это же всё равно Россия.
И1: Ну, да.
Р1: Но у меня же гражданства нет.
И1: Ну, вот… Но если получите, то…
Р1: СНГ. Ну, если получу, я, я вообще в
любой школе, думаю, смогу работать, потому
что я преподаю, я преподавала там русский
язык, вот, когда преподавала, я в этой, в
русской школе тоже работала, пробовала, в
Бишкеке тоже пробовала, там я преподавала,
и вот когда я училась заочно на филфаке, у
нас там программа московская была.
Московская, по московской программе.
И1: Но за это время же очень сильно
изменилось…
Р1: Ну, изменилось, но, как это, ну, мне
кажется, не всё изменилось.
И1: Нет-нет-нет, ну, русский язык-то не
изменился, я имею в виду, вот именно…
Р1: Методика, да?
И1: Методика преподавания, потому что…
Р1: Ну, изменилась, но я часто смотрю, я
часто в Интернете там смотрю, что
изменилось, какие методики, какие, как
можно преподавать. Но, в общем-то, в
общем-то, одно и то же. Ну, так, скелет
остаётся.
И1: Ну, в СМИ наших очень любят страдать,
после того как ввели ЕГЭ, что типа…
Р1: Угу, ЕГЭ.
И1:
ЕГЭ
очень
сильно
изменило
преподавание в школе, потому что теперь
119
натаскивают на тесты, вместо того чтобы,
там, не знаю, сочинения заставлять писать.
Р1: Да. Да, да.
И1: Вот. А, то есть, вы сюда года два назад
устроились, то есть?
Р1: Нет, я недавно.
И1: Недавно? А-а.
Р1: Да, я недавно. Я в январе.
И1: В январе.
Р1: Да.
И1: Ну, и как тут, нравится?
Р1: Нравится.
И1: И это ваше основное место работы
сейчас?
Р1: Да, основное.
И1: Больше нигде?
Р1: Нет, пока нет.
И1: Ну, то есть, как бы, хватает и часов,
там…
Р1: Нет, часов не хватает, но я просто в
данный момент что-то не могу себе…
И1: А-а.
Р1: Ну, это, получается, у меня, я через день
здесь работаю, а если подработку найти, то
через день подработку очень трудно найти.
И1: Ну, да.
Р1: Подработки бывают два через два. Ну,
неполный день, но неполный день очень
трудно, ну, сейчас через мне очень трудно
сейчас, ну, вот, пока так.
И1: А вы вот с самого начала, когда
приехали, вы не думали о том, что есть какието языковые курсы для киргизов, где
русский?
Р1: Вот, да, да, я не думала.
И1: Не думали.
Р1: Да. А то бы я, если бы я тогда устроилась,
[смеясь] ну, я так вообще была бы…
И1: То есть, эта работа сейчас очень
нравится.
Р1: Ну, да, ну, своя профессия, как говорится.
И1: Своя...
Р1: Я всю жизнь работала педагогом,
учительницей русского, и именно в
национальной, здесь же тоже, тоже киргизы,
да. И мне как-то легче, да, легко с ними,
потому что я и перевожу, и это…
И1: Ну, и им легче с вами, конечно, да.
Р1: И им легче, да. Не всё на русском так, я
им перевожу. Я, и не всё на киргизском я
говорю. Я стараюсь с ними общаться на
русском.
И1: Ну, если совсем не понимают…
Р1: На русском, если они не знают, я
обязательно перевожу. Но в основном я
стараюсь на русском, чтобы у них речь была
русская, они слышали, как я разговариваю,
ну, вот так вот стараюсь.
И1: А вы, получается, ещё немного назад
можно вернуться, то есть, вот это всё время
вы делаете вот эту регис…
Р1: Регистрацию?
И1: Ну, разрешение на работу, там, все
документы, а вы вот всё время это делаете,
сын помогает…
Р1: Нет, я…
И1: Или когда-то обращались в агентства
какие-то по оформлению документов?
Р1: А по оформлению документов?
И1: Да.
Р1: В ФМС мы обращались.
И1: То есть, только напрямую в ФМС.
Р1: Да, да, в ФМС, да. Только в ФМС.
И1: А жильё вот, вы всё живёте, ну, он же как
бы, когда вы приехали, снял какое-то другое,
не на, не на “Арбатской”?
Р1: Да, другое, другое.
И1: А его вот как искали, через знакомых или
к риелтору обращались, в агентство какое-то?
Р1: В агентство.
И1: В агентство.
Р1: Да.
И1: Это…
Р1: Мы сейчас снимаем квартиру через
агентство.
И1: А который год, ну, если так.
Р1: Второй год уже снимаем.
И1: Второй год, то есть, два года назад вы
обратились в агентство, в русское?
Р1: Да.
И1: И сняли. А соседи ваши, они тоже
киргизы?
Р1: Нет, русские.
И1: Русские.
Р1: Наши соседи все русские.
И1: А вы сказали, родня.
Р1: А, родственники, в квартире, да.
И1: Да, в квартире, в квартире.
Р1: А, я думала так, соседи.
И1: Нет-нет-нет.
Р1: Да, родственники они.
И1: То есть, квартиру вы сняли через
агентство, сразу говоря, что там будут жить
вы, ну, как бы, из Киргизии.
Р1: Да, да.
И1: И снимаете, ну, понятно, снимаете.
Р1: Да, снимаем.
И1: А когда-нибудь приходилось в России
оформлять кредит на что-то?
Р1: Нет.
И1: Нет.
Р1: Потому что в Киргизии нет, ну, только
120
россиянам оформляют.
И1: А, то есть, в России…
Р1: Кредит, да.
И1: Только россиянам.
Р1: Россиянам. Нам не оформляют. У нас
есть своё кредитное бюро, да, там, которое
киргизов оформляет.
И1: Это какое?
Р1: “Малбулак” что ли называется.
И1: “Малбулак”, микрокредитование.
Р1: Да, микро… Ну, [смеясь] я просто не
хочу.
И1: А почему?
Р1: Не знаю.
И1: Не доверяете?
Р1: Не, не доверяю, я просто, я не пробовала,
и…
И1: А, ну…
Р1: Может, придётся, но я не пробовала
кредит.
И1: А вот вы говорили, что, там, здоровье
поправляете, ездите домой, а здесь случается
обращаться за медицинской помощью?
Р1: За медицинской помощью нет, здесь не
случалось.
И1: Не случалось совсем.
Р1: Не случалось.
И1: Ну, то есть, если, там, простыли, то сами
справляетесь, а если серьёзное, то домой.
Р1: Ну, у нас же здесь медцентры есть, вот,
как “Маяк”, киргизские медцентры есть.
Могу сюда это…
И1: Но вы же тут с января работаете , или вы
про него давно знаете? Он тут давно?
Р1: Ну, не только же этот медцентр, у нас
много медцентров, вы что!
И1: Именно киргизских?
Р1: Да, у нас где-то их десять или двенадцать
есть.
И1: Ага.
Р1: На ВДНХ есть, на “Дмитровской” есть, на
“Таганской” есть, много.
И1: [смеясь] Для человека, который не
обращался, вы очень хорошо знаете адреса.
Р1: А, ну, да, ну, я ж, ну, сколько я живу,
конечно, знаю.
И1: Ну, то есть, всё-таки туда случалось
обращаться?
Р1: Да. Да, ну, когда вот не именно вот
лечиться вот.
И1: Ну, профилактика.
Р1: Зуб когда.
И1: Зуб, ну, зубной, да.
Р1: Зуб, надо обратиться, а если я пойду
просто в русскую поликлинику, там, меня
возьмут просто, там нужна регистрация.
И1: Ну, платная.
Р1: Платная тоже, там только россиян.
И1: Только россиян платная?
Р1: Да.
И1: А пробовали?
Р1: Пробовала, да, сказали: нет, у нас
только…
И1: А вот в киргизский центр без проблем?
Р1: Да, да, без проблем.
И1: Там никаких документов не просят,
просто…
Р1: Нет, нет. Там паспорт только,
удостоверяющий, что ты киргиз.
И1: Ну, то есть, что, как бы…
Р1: Да, вот, я туда обращалась, приходилось.
И1: А какие там услуги оказывают они? То
есть, вот, стоматология…
Р1: В медцентре? А все.
И1: Все.
Р1: Все, там и лор, и хирургия даже есть.
И1: Ну, в хирургию, наверное, не
обращались?
Р1: Ну, так, если они обратятся, то хирурги
напишут, наверное, направление в какую-то
поликлинику этого лица.
И1: А, они могут прям в российскую?
Р1: Да, да, да. Если…
И1: То есть, они помогают, если что-то
серьёзное?
Р1: Да, помогают, обязательно помогают. А
вот у нас в медцентре сейчас, у нас здесь есть
стационарное лечение, у нас есть.
И1: А, то есть, можно…
Р1: Койки есть, да, у нас две или три палаты
есть. Вот что хорошо. Здесь же обращаются,
и надо было, надо будет лечить, не надо
будет ездить туда в Киргизию, а здесь лечат.
И1: Не знаете, много обращаются?
Р1: Очень много.
И1: Очень много.
Р1: Много людей обращается. И здесь все
специалисты.
И1: А вы вот про “Маяк” знали до того как
сюда устроились работать?
Р1: Нет, я не знала.
И1: Не знали.
Р1: Нет, я не знала.
И1: Но про другие какие-то…
Р1: Да, про другие знала.
И1: То есть, вы как вот с января сюда
устроились, так и узнали про “Маяк”.
Р1: Да, да.
И1: Ну, и уже хоть раз туда случалось
обращаться?
Р1: Нет. [смех]
И1: Ну, и хорошо.
121
Р1: Слава богу, нет, не случалось.
И1: Хорошо. А вот раз есть вот медицинские
киргизские центры, то, может быть, есть
какие-то
ещё
специализированные
киргизские организации в Москве?
Р1:
В
Москве
специализированные
киргизские организации… Я даже не знаю,
нету, по-моему.
И1: Ну, может быть, какие-то, а кафе какоето, какие-то досуговые…
Р1: О, кафе, услуги есть.
И1: Услуги, да.
Р1: Есть, кафе это очень много киргизских.
И1: Очень много. Ходите?
Р1: В киргизские да, обязательно ходим.
И1: Какое любимое?
Р1: Это на “ВДНХ” у нас есть кафе
“Арашан”.
И1: “Арашан”. Это там вот на этом…
Р1: На “ВДНХ”...
И1: Там где вот этот…
Р1: В павильоне, нет, не павильон, а дальше
ещё где-то.
И1: Ну, в общем, вот в этом комплексе.
Р1: Да, да, да, вот в этом комплексе есть
очень, ну, когда [смеясь] скучаем по
киргизским
блюдам,
просто
хочется
отдохнуть, да, вот, после работы.
И1: А вы туда с кем-то ходите или…
Р1: С подругами ходим.
И1: С подругами.
Р1: Да, с друзьями, с подругами ходим.
И1: А, ну, такой странный вопрос. [смех] А
друзья у вас в большинстве своём киргизы
или вы, русские, тоже познакомились тут с
кем-то?
Р1: Здесь?
И1: Да.
Р1: Я и с русскими. У меня и русские.
И1: Русские тоже ходят в киргизские кафе?
Р1: Да, да, я их приглашаю, например. Вот у
меня здесь есть подруга Оля, она как бы
давно с киргизами знакома и знает
киргизские блюда, поваром тоже работала. И
я у неё спрашиваю: ты знаешь киргизские?
Она говорит: да. А какой именно?
Бешбармак. Я говорю: а тебе понравился
бешбармак? Она говорит: да, очень хорошо.
Давай я тебя сведу в кафе.
И1: А она москвичка?
Р1: Нет, она с Оренбурга.
И1: А, ну, да все мы тут не москвичи. [смех]
Р1: Да, конечно. Вот, и я её водила тоже. Ну,
я много вижу, когда в киргизское кафе, когда
мы ходим с друзьями, там русских очень
много.
И1: Очень много.
Р1: Да. Они плов ходят есть, манты любят
поесть.
И1: Манты это ж вкусно.
Р1: Да. Лагман любят поесть.
И1: А, с бараниной.
Р1: Да, лагман, баранина, с говядиной, там.
Разное.
И1: Ну, мы вот один раз дома готовили, с
бараниной был. [смех]
Р1: Да, вот. Вот.
И1: Ну, в общем, как бы…
Р1: Если один раз пойдёшь в это кафе, ну,
покушаешь, там, понравится, мне кажется,
эти люди, вот, русские, да, не первый раз там.
И1: А-а.
Р1: Потому что они знаю, куда заходить, как,
блюда знают, заказывают.
И1: А если так вот оценить, у вас вот
большинство это, наверное, с кем вы
общаетесь, вот, друзья, это всё-таки киргизы?
Р1: Да.
И1: А вы с ними тут познакомились и это вот
дружбы старые такие, оттуда.
Р1: Есть и которые тут познакомилась, есть и
старые.
И1: А старые, вот они из Ош.
Р1: Из Оша есть, есть из Бишкека.
И1: Из Бишкека.
Р1: У меня однокурсницы есть, из Оша
которые.
И1: И тоже сюда.
Р1: Да, которые здесь.
И1: Но вы независимо вот ехали друг от
друга.
Р1: Да, не-не-не, это, это мы просто, я им
звонила туда, они сказали, ребята, дети её
сказали, что она в Москве.
И1: А, и вы: да, я тоже в Москве.
Р1: Да, и я попросила, что вот номер, потом
здесь вот нашлись, [смех] как говорится. А
есть друзья, которые тоже познакомилась.
И1: А как вот с теми, которые здесь, вы
знакомились? Ну, просто…
Р1: Как?
И1: Да, как вот. Ну…
Р1: Как семьи?
И1: Нет-нет-нет, как с киргизами в Москве,
вот с которыми в Москве вы познакомились,
как вот это…
Р1: Ну, это бывает по-разному, по работе
может быть, там, ты по работе, может, вот.
Ты работаешь, а там… Я, например, в
холодном цехе, а он в горячем, она, или он,
или она, ну, знакомимся просто.
И1: А нам вот очень часто люди
122
рассказывают, что по улице, на улице очень
часто знакомятся.
Р1: И на улице бывает, да.
И1: Я вот ни с кем на улице не знакомлюсь.
[смех] Мне очень удивительно это.
Р1: Вы знаете, киргизы это такой народ, вот,
к вопросу, да, почему на улице, как можно.
Это такой народ, как вам сказать… Вот
добродушный, что ли, да. Вот у нас, часто,
как, я часто встречаю, возле меня, вот, на
остановке, да, стоял парень, стояли два парня,
и один парень подошёл, он видит, что они
киргизы, ну, я в сторонке стою, видят, что
они киргизы…
И1: Они моложе?
Р1: Да, моложе, парни, моложе меня. Вот.
Этот парень подошёл к двум парням, да, вот,
незнакомый, который спросил, говорит…
Ребята, ну, братан, да, там, как у нас [00:52:37
нрзб] говорят, брат. Говорит, вот, в это метро,
вы живёте в этом метро? В общем, говорит,
здесь, знаете это метро, этот район. Говорят:
да, знаем. Говорит: я работу ищу, вот.
И1: Не поможете.
Р1: Вы не поможете с работой. Хоть кемнибудь, но в этом районе.
И1: По-киргизски он спрашивает?
Р1: Да, да. Он спрашивает. И они как-то по
телефону, это, и сразу говорят: мы тебе дадим
телефон, номер телефона, можешь грузчиком
работать в магазине, да, каком-то там. Я не
помню, какой магазин. Он взял.
И1: Взял.
Р1: Да, взял, говорит: спасибо большое. Ему
говорят: не за что, брат, давай, работай, лишь
бы себе работу… Вот такие, добродушные,
помогают друг другу, вот, мне что нравится,
в беде не оставляют, помогают.
И1: Ну, то есть, свои очень помогают.
Р1: Очень помогают.
И1: А вам случалось вот так на улице к комуто обращаться за помощью?
Р1: Ну, с работой нет.
И1: Ну, с работой, с жильём, может быть.
Р1: С жильём? Да нет, не, ну...
И1: Нет.
Р1: А вот что-нибудь спросить, да, там,
магазин какой-нибудь или улицу какуюнибудь…
И1: Если вы видите киргиза, то вы к нему
обратитесь.
Р1: Ну, я, обычно я к русским обращаюсь, но
если киргиз подойдёт, я обязательно спрошу.
И1: А, ну, так разницы, как бы, нет.
Р1: Нет, мне разницы нет, я [смеясь] бабушек
могу спросить, там.
И1: Бабушки да, бабушки всё знают.
Р1: Да, вот. Обычно я так, ну, если этот
киргиз с этого района, и он знает, я вижу, что
он с этого района, знает, я могу его спросить,
не откажет никогда.
И1: А вот если так вот примерно сказать, то
больше всего общаетесь с киргизами всё-таки
здесь? Или русских вот поровну примерно?
Р1: Нет, поровну.
И1: Поровну.
Р1: У меня поровну, русские...
И1: А вот ваши киргизские знакомые, пойдём
дальше [смех], они общаются тоже так же
поровну с русскими и с киргизами или им
проще с киргизами всё-таки контакт?
Р1: Ой, у меня есть… у меня есть подруги,
которые тоже разговаривают, как я,
русскоязычные, они в большинстве общаются
с русскими.
И1: Ну, это их устан… они нацелены именно
на русских.
Р1: Да, а есть, подруги тоже есть, которые
только с киргизами общаются. Ну, разные,
поровну.
И1: Потому что, это язык потому что очень
влияет, или они просто так вот, это их
желание, или это всё-таки языковые
ограничения?
Р1: С одной стороны, и языковое
ограничение. А со второй стороны, ну,
просто, ну, [смеясь] киргизы с киргизами, как
говорится, общаются.
И1: А вот, ну, не киргизы и не русские ещё
какие-то есть вот, ну, то есть…
Р1: Нации?
И1: Ну, да, с кем общаетесь.
Р1: Ну, да, у меня есть, там армянка, я с
армянами много общаюсь. С грузинами
общаюсь много. Я не знаю, я нации вообщето не делю, мне человек. Ну, всё равно на
русском общаемся, конечно.
И1: Ну, нет такого, что как бы вот есть
русские, а есть все остальные…
Р1: А, нет, нет.
И1: Братские народы. [смех]
Р1: Нет. Нет, я со всеми, вот, человек ко мне
подошёл, ну, разговаривает, я тоже с ним
разговариваю. На киргизском спрашивают на киргизском отвечаю. На русском
спрашивает - на русском отвечаю. Вот, и
поровну как-то вот с ними. Я не
ограничиваю, что он киргиз, что он русский.
И1: А сейчас вы тоже ездите домой, вот, в
том же режиме, раз в год?
Р1: Да, да, раз в год езжу. Конечно.
И1: Не скучаете?
123
Р1: Ну, что делать, поскучаю, ну, мне, мне
кажется, здесь, если я гражданство не получу,
мне осталось где-то года два-три.
И1: И поедете.
Р1: Ну, а что делать? Поеду, а у нас же, мне
же надо, у меня трудовая книжка там есть же,
да, где я двадцать пять лет работала, а мне на
пенсию уже нужно.
И1: А-а.
Р1: А пенсия, трудовая книжка, чтобы
пенсию получить, надо же мне хотя бы
последние годы поработать в школе, пенсию
чтоб.
И1: А, поняла, да.
Р1: А я хотела здесь, если получу
гражданство, да…
И1: Здесь на пенсию выйти.
Р1: Здесь же на пенсию выйти, но у меня не
получается [00:56:35 нрзб].
И1: А здесь у вас сейчас трудовая книжка
есть, вот это всё в стаж идёт.
Р1: Да, российская трудовая книжка, вот, я в
ресторане
работала,
мне
российскую
трудовую книжку открыли.
И1: А вот с родственниками и друзьями в
Киргизии часто созваниваетесь так?
Р1: Да, да.
И1: С детьми, наверное, каждый…
Р1: Ну, да, с мамой, там, да.
И1: Каждую неделю, да?
Р1: С подругами общаюсь обязательно.
И1: И раз в месяц обязательно и вы, и сын, и
вот жена его какую-то часть зарплаты туда
отправляете?
Р1: Да, да, да.
И1: Ну, так, процентов тридцать, наверное?
Р1: Да, конечно.
И1: Ну, чтоб так…
Р1: Да, да. Ну, у меня же, я ж говорю, у меня
двое сыновей там, вот, младший учится в
школе, в школу это надо, то надо. А мама у
меня пенсионерка. Одежду надо покупать,
вот, перед осенью, да, перед школой. Я
высылаю одежду или, когда я сама туда езжу,
я покупаю ему, что надо. Для сына. Внучкам
отправляю я обязательно это. [смех] У меня
же дочка там, у неё тоже двое девочек, вот, и
этим внучкам я, у меня четверо внучек.
И1: Четверо внучек.
Р1: Да.
И1: Две, двое тут?
Р1: Вот старший сын, да, старший сын…
И1: И двое там.
Р1: Да, так.
И1: И у дочки старшей.
Р1: Да. Вот, я отправляю туда, туда, ну,
приходится.
И1: Вот вы говорили, у вас ещё семеро
братьев и сестёр?
Р1: Нет, вот, семеро, считая со мной.
И1: А, считая вас, то есть, шестеро.
Р1: Да, шестеро после меня.
И1: И они тоже там, тут?
Р1: Да, нет, тут их нет.
И1: Тут их нету, все там.
Р1: Там, там.
И1: А они в Бишкеке, наверное, остались?
Р1: Да, в Бишкеке. Все в Бишкеке, в [00:58:10
нрзб].
И1: И там тоже, наверное, племянники,
племянницы?
Р1: Да, все, о, у нас, если посчитать, если
собрать, то [смеясь] очень много нас.
И1: Вообще. А вот кроме кафе какие-то ещё
развлекательные такие, как вообще выходные
вы свои проводите?
Р1: Ой, выходные как я провожу. Ну, мы, я
часто хожу в кафе. Ну…
И1: В любые или вот…
Р1: В любые. Вот у меня есть подруги,
которые, я их приглашаю туда, где я знаю,
а…
И1: А они туда…
Р1: А они приглашают, ну, говорят: ну, мы
же туда ходили, давай теперь попробуем
другое кафе.
И1: А-а, ну, да.
Р1: Сходим туда, вот, и мы ходим по
кафешкам, ходим.
И1: По кафешкам.
Р1: Да. Надо же попробовать, посмотреть, мы
ходим.
И1: А концерты какие-нибудь посещаете?
Р1: Да, на концерты, да, посещаем, но только
киргизские.
И1: Только?
Р1: Вот приезжают с Киргизии, да, ну, я бы
хотела вот в это, там, на “Кривое зеркало”, да,
пойти.
И1: А это что?
Р1: “Кривое зеркало”, ну, Петросян, который
этот.
И1: А-а! [смеясь] Я давно это не смотрела.
Р1: Я хотела, я хотела бы посмотреть. Ну, а
цирк ходим.
И1: В цирк?
Р1: На Цветном бульваре, да.
И1: Да, там хороший.
Р1: Да, туда ходим.
И1: Театры?
Р1: В театры ходим.
И1: Кино?
124
Р1: О, обязательно. Ну, ну, так вот.
И1:
Но
киргизские
концерты
тоже
посещаете?
Р1: Обязательно, не оставляем.
И1: [смех] А, то есть, ну, а как вы про них
узнаёте, это где-то?
Р1: Про них мы узнаём, это, в Интернете мы,
да.
И1: В Интернете какой-то сайт?
Р1: Да. Сайт есть, там, через знакомых
узнаём.
И1: А какой сайт?
Р1: В Интернете сайт “Боорсок”.
И1: “Боорсок”?
Р1: Угу.
И1: Я запишу, вы не против, а то мне тоже
интересно, какие концерты. [смех]
Р1: Да, сайт “Боорсок” у нас есть. “Бирге.ру”
есть сайт.
И1: “Боор”?
Р1: “Сок”.
И1: “Сок”.
Р1: Не “бог”, а “эр”, да? “Боорсок”.
И1: “Боорсок”. “Com”, да?
Р1: Наверное.
И1: Наверное, ну… “Бирге”, да, про...
Р1: “Бирге.ру”.
И1: “Бирге” вот знаем, вот, я вижу там,
записано. [смех]
Р1: Да, да, “Бирге.ру”. “Боорсок” и
“Бирге.ру”, вот там я часто, часто туда
захожу.
И1: А вы сами Интернетом пользуетесь или
сын ищет?
Р1: Нет, сама Интернет, я сама.
И1: А в соцсетях каких-нибудь состоите?
Р1: В каких?
И1: “Одноклассники”, “Мой мир”.
Р1: Да, да.
И1: И там, и там?
Р1: Да.
И1: А “В контакте” нету?
Р1: Нет, “В контакте” нет. Мне хватит этого,
“Одноклассников” и [смеясь] “Мой мир”, да.
И1: Переписываетесь там.
Р1: Я и переписываюсь, да.
И1: И фотографии загружаете? [смех]
Р1: Обязательно. Фотографии загружаю.
И1: Ясно, хорошо.
Р1: Новости читаю обязательно там какие-то.
И1: А вот помимо кафе и концертов, может
быть, клубы какие-то, танцы?
Р1: Не, ну, это, в мои годы танцы. [смех]
И1: Ну, не знаю.
Р1: Нет.
И1: А сын ходит куда-то или тоже уже в его
годы?
Р1: Да нет.
И1: Нет?
Р1: Раньше ходил.
И1: Ходил.
Р1: А сейчас нет.
И1: Но тоже есть, наверное, какие-то
киргизские или… [сигнал мобильного]
Р1: Клубы?
И1: Да. Не знаете?
Р1: Ой, я про это не знаю.
И1: Понятно.
Р1: Я не хожу и не знаю.
И1: А спортом вот вы или он занимаетесь?
Р1: Он занимается, он в спортивный зал
ходит, до сих пор ходит.
И1: Просто фитнес какой-то или…
Р1: Борьба.
И1: Борьба?
Р1: Да.
И1: А…
Р1: Борьбой занимается.
И1: Какой?
Р1: Ой, какая, греческая, что ли.
И1: Греческая.
Р1: Да.
И1: Боже мой.
Р1: Да, он у меня здоровый.
И1: [смех]
Р1: Он и раньше борьбой занимался, когда он
там…
И1: В Киргизии.
Р1: В Киргизии, он не бросил. Он и когда
работал…
И1: А здесь он, то есть, как приехал, сразу
нашёл, наверное.
Р1: Да, да, да.
И1: Ну, если спортсмен, то тяжело
отказываться
Р1: Спортивный зал здесь есть, ребята…
И1: А здесь он занимается с русскими, да?
Р1: Нет, с киргизами.
И1: С киргизами.
Р1: Киргизская спортивная, киргизские
спортивные клубы есть. Здесь есть.
И1: А вы не припомните, как называются?
Р1: Не помню.
И1: Не помните, понятно.
Р1: Не помню. Но очень много ребят,
которые занимаются спортом.
И1: Именно из Киргизии?
Р1: Именно из Киргизии.
И1: В Москве.
Р1: Да. Это вот вы на сайте можете найти,
какие клубы, да, спортивные.
И1: Там это есть?
125
Р1: Очень много.
И1: Хорошо. А… так, а газеты какие-то
киргизские есть?
Р1: Да. Да, да, обязательно.
И1: Читаете, да?
Р1: Да, конечно.
И1: Какую?
Р1: Ну, газета “Нур”, например.
И1: “Нур”.
Р1: Потом, “Российский кыргызы”.
И1: Такая есть?
Р1: Да, “Российские кыргызы”, которые
кыргызы россияне, давно уже здесь живут,
вот про них есть. Потом ещё какие, ну, много
газет. [смех]
И1: Много?
Р1: Да. Я чего-то не припомню.
И1: Я вот ещё “Москва КГ” знаю.
Р1: “Москва KG”, да, есть.
И1: “KG”, извините. [смех]
Р1: “Москва KG”, ну, есть газета.
И1: А где вы вот их берёте?
Р1: Берём?
И1: Да.
Р1: В основном вот на сюда приносят.
И1: Сюда приносят прям.
Р1: Да. Сюда приносят. Потому что мы им
звоним и говорим: ну, у нас же посетители,
да, и в медцентр ходят много.
И1: Ну, то есть, они сами с вами
связываются.
Р1: Да, они с нами связываются, приносят, а
кто хочет, у нас берут газеты. Это всё
бесплатно.
И1: Но вы же тут недавно работаете.
Р1: Да.
И1: А до этого тоже где-то, как бы…
Р1: Ну, да, я, я…
И1: В кафе, наверное?
Р1: В посольстве.
И1: А, в посольстве.
Р1: Да, я часто ходила в посольство, я…
И1: Прям специально за газетой?
Р1: Специально за газетами ходила.
И1: А вы новости оттуда узнаёте про
Киргизию?
Р1: Да, да.
И1: А в Интернете следите?
Р1: И в Интернете тоже, да. И в Интернете, и
там узнаю, вот. Беру оттуда…
И1: А из, вот, домой вы посылаете деньги, я
правильно понимаю?
Р1: Да.
И1: А оттуда что-нибудь вам присылают?
Р1: Да, присылают. Ну, оттуда что нам
присылать, нам самое главное - продукты.
Ну, что там, арахисы у нас свои.
И1: Орешки.
Р1: Да, орешки есть свои, ну, сухофрукты
свои. А потом, если осень, то яблоки, хурму
присылают.
И1: О-о, завидую вам.
Р1: Ну, всё, что ты хочешь, вот, присылают.
Особенно у нас...
И1: То есть, а это чем, почтой России что ли
или с…
Р1: Не-не-не-не, не почтой, поездом, через
кого-нибудь.
И1: А, со знакомыми?
Р1: Да. А через почту России, нельзя же там
продукты много, там портятся же.
И1: Да, да и вообще.
Р1: И кто их знает, сколько дней будет.
Испортятся. А вот через кого-нибудь на
самолёте четыре часа, за четыре часа…
И1: А вы домой на самолёте летаете?
Р1: Да.
И1: Или на поезде тоже?
Р1: И на поезде, и на самолёте, но… Раньше я
на поезде ездила, потому что…
И1: Дешевле.
Р1: Не-не-не, не дешевле, не то что дешевле,
а просто. Посмотреть, да, летом когда,
осенью, посмотреть. Ну, на поезде три, три
сутки, трое суток ехать.
И1: Ого.
Р1: А потом мне уже надоело.
И1: Ну, насмотрелись уже. [смех]
Р1: Да, насмотрелась, а теперь на самолёте,
только на самолёте.
И1: Ясно.
Р1: Ну, за четыре часа там быть уже.
И1: А вот, значит, в [01:04:45 нрзб] вы
устроились через сайт.
Р1: Да.
И1: Через “Боорсок” или “Бирге”?
Р1: “Бирге”.
И1: “Бирге”. И работаете с января. И, а нету
ли каких-то ещё языковых курсов, вот чтобы
и туда устроиться преподавателем?
Р1: Препода… Есть.
И1: Есть, но там не требуется преподаватель?
Р1: Да.
И1: Но вы, если что, следите.
Р1: Конечно, слежу.
И1: А здесь много вообще занимается людей,
вот, можете про [01:05:12 нрзб] рассказать,
про сам.
Р1: Про [01:05:14 нрзб], ну, у нас здесь вот
английский, да, курс, турецкий есть.
И1: Турецкий.
Р1: И кирги… ой, русский, то есть.
126
И1: И всё для киргизов?
Р1: Ну…
И1: Ориентированно.
Р1: Нет, у нас не ограничено.
И1: Не ограничено.
Р1: Хочешь - пусть русские приходят,
турецкий учат, английский учат.
И1: Но большинство…
Р1: У нас…
И1: Ходит, особенно на киргизско-русский, я
думаю. [смех]
Р1: Да, да, да. Но у нас не ограничено с
нациями, хоть кто.
И1: Вы ведёте только русский.
Р1: Да, я веду только русский.
И1: А там группа набирается, вот, набором
занимаетесь тоже вы…
Р1: Да.
И1: Вот их ищете как-то или…
Р1: Да, мы даём объявления. Тоже на
“Бирге.ру”, на…
И1: В газеты, на “Бирге”.
Р1: Да, везде даём объявления, по знакомым,
говорим, ну, вот, и так вот собираем.
И1: А сколько стоит вот это учиться?
Р1: Услуга?
И1: Да.
Р1: Ну, у нас есть групповые и
индивидуальные занятия. Групповые это три
раза в неделю по полтора часа. Это шесть
тысяч стоит.
И1: В месяц.
Р1: Да. А индивидуальные два раза в неделю,
восемь тысяч.
И1: В месяц тоже.
Р1: Да. А индивидуальные по полто… а, и то,
и то по полтора часа?
И1: Да, и то, и то по полтора часа. А
приходят вот люди, уровень у них…
Р1: Разный уровень.
И1: Разный.
Р1: Приходят, я им тест даю, узнать, какой у
них
уровень.
Начинающий
или
продолжающий. Продолжающие это когда
уже хоть немножко знает, там, это, да. А
начинающие это те, которые, ну, я не скажу
совсем не знают: знают, но плохо, да, у них
там с речью, с этим плохо.
И1: Как они, ну, вы же разговаривали с ними,
как они решаются приехать в Россию, совсем
не зная языка?
Р1: Вот я тоже этого не знаю.
И1: [смех]
Р1: Если б я не знала русского языка, я б не
приехала. Я так думаю сейчас. Вот у меня
сын приехал, потому что он знает русский
язык и знал. Он хорошо разговаривает тоже.
Или от того, что я там преподавала по
русскому языку, и у меня все дети на русском
разговаривали. Я просто их заставляла, ну, в
селе у нас там не разговаривают, но я их
заставляла, потому что я говорила: хоть где,
хоть куда-нибудь поедете, вот, например, сын
в армии, да, тебе там нужен русский язык
хотя бы элементарно, да, хлеб попросить.
Часы...
И1: А не в Россию поехать вы вообще не
рассматривали вариант?
Р1: Не в Россию? Да нет, нет, я не
рассматривала. Ну, я вообще, в прошлом году
я собиралась в Америку. Собиралась.
И1: А возможность какая-то была?
Р1: Ну, да, у меня там подруги, двое подруг, я
собиралась…
И1: А, то есть, в гости или тоже работать?
Р1: Ну, вообще-то да, это, работать, я хотела
работать, ну, там работать, потом что-то
передумала. [смех]
И1: А что за работу предлагали?
Р1: Мне, ну, во-первых, в том, как я поанглийски, ну, владею, я разговариваю, но
так, элементарные слова, да, не так глубоко.
Знаю, школьная база, вот, я им говорила, они
говорили, ну, можно так устроиться няней.
Да, няней.
И1: А они там тоже нянями?
Р1: Нет.
И1: Нет?
Р1: Одна у меня учительницей работает в
школе, в музыкальной школе. Музыкант…
И1: А, то есть, это знакомые из
консерватории?
Р1: У меня, да, из консерватории знакомые,
да. Вот, она мне предлагала, сказала: сначала
можно няней. А я у них к тому времени, э-э,
просила узнать, нет ли, не могу ли я работать
учительницей по русскому языку в Америке.
Это как, я так думала, ну, там же много очень
русских. Да?
И1: Ну, наверное.
Р1: Семей, очень много, насколько я знаю,
очень много семей. И я слышала, что вот, что
вот у них дети, ну, какая среда, на таком
языке же и разговаривают, правильно, там,
английский, все на английском. А…
И1: А родители хотят, чтобы на…
Р1: Да, родители хотят, чтоб на русском, и
вот нанимают себе или репетитора, да, там,
или там это, русский, чтобы на русском всё
учили. Вот я слышала вот, что такие есть.
И1: Ну, логично.
Р1: Я у неё попросила, может, найдёшь мне
127
такую вот семью русскую, русскую семью…
И1: И вы сразу бы в семью и поехали.
Р1: Да, я поехала, чтобы учила детей, там,
грамматике или по-русски. Нет, [смеясь] она
чего-то не нашла. Говорит, есть, оказывается,
говорит, есть такие, но вот чтобы именно
нуждающие, их нету пока.
И1: Ну, может появятся.
Р1: Может, появятся.
И1: А вы бы поехали сейчас в Америку?
Р1: Я бы поехала.
И1: Вот прям так и насовсем туда?
Р1: Ну, не насовсем, конечно, но поработать.
И1: Пару лет так?
Р1: Да, пару лет поработать я бы с
удовольствием.
И1: А вот через два года бы тоже поехали?
Р1: Да, я бы поехала. Если б меня
пригласили, сказали: вот, по русскому
будешь преподавать, это я бы немножко
подучила бы английский и поехала бы, вот,
почему бы нет.
И1: Ну, да, интересно.
Р1: Можно посмотреть.
И1: Ну, то есть, как бы, Россия, Америка?
Р1: Да, да, я бы хотела.
И1: А в Европу куда-нибудь?
Р1: В Европу я в Австрию бы хотела бы
поехать.
И1: А тоже есть знакомые?
Р1: А меня самая младшая сестра в Австрии
сейчас.
И1: Ой, как вы все так ездите! [смех]
Р1: У меня самая младшая сестра в Австрии,
уже седьмой год, они в этом году
гражданство получают, у неё вся семья там,
трое детей. Двое, двоих она там родила. Вот,
в Австрии.
И1: Поняла. Это родная младшая?
Р1: Да. Младшая, самая младшая сестра, из
сестёр, да, самая младшая там в Австрии, а из
братьев самый младший брат в Китае, в
Гуанчжоу. [смех] У нас все проехались,
поразъехались.
И1: А сестра замуж вышла туда или…
Р1: Нет, здесь замуж вышла, здесь.
И1: А с семьёй уехала туда?
Р1: С семьёй уехала туда.
И1: А брат туда учиться поехал?
Р1: А он, нет, он здесь учился, а потом туда
работать поехал.
И1: Туда работать.
Р1: Вот, и он с семьёй тоже там.
И1: Ну, как ему, нравится Китай?
Р1: Ну, конечно, он на китайском очень
хорошо разговаривает, он переводчиком там.
И1: А-а.
Р1: Он переводчик в какой-то фирме
производственный.
И1: Да, он же русский, получается, знает. И
китайский.
Р1: Он и русский, и киргизский, и китайский
знает.
И1: Ну, да, это перспективно [01:11:11 нрзб].
Р1:
Да,
он
в
фирме
какой-то,
производственной
фирме
работает
переводчиком. Вот, и так работает. А
остальные все у меня там вот, в Бишкеке.
И1: Вот ещё такой вопрос про [01:11:23
нрзб], вот мы были в воскресенье на
языковом клубе, это же всё ваши ученики, я
правильно понимаю?
Р1: Да, да.
И1: И они, ну, про разный уровень русского
языка, это я уже, как бы, не буду...
Р1: Конечно.
И1: Они разного возраста, вот…
Р1: Да.
И1: Есть школьного совсем, а есть постарше.
Р1: Да, да.
И1: То есть, приходят люди, а совсем вот,
там, не знаю, пос… к тридцати и старше тоже
бывают?
Р1: Да, да, есть, есть, конечно.
И1: А вот так примерно можете сказать, кто в
основном ходит, это молодёжь всё-таки?
Р1: Да, молодёжь ходит.
И1: Молодёжь, то есть, очень много едет
молодёжи.
Р1: Молодёжи очень много. Потому что вот
сюда же молодёжь приезжает работать. А
молодёжь, я не скажу, что вся молодёжь знает
по-русски. Это, вот ко мне приходят, да, это
вот всё, особенно с Оша. Особенно с юга, на
юге русским хорошо не владеют, это на с…
И1: Но едут, едут сюда?
Р1: Едут сюда. А в это, на севере в основном
русскоязычные.
И1: А как вам кажется, едут больше с юга
или с…
Р1: С юга.
И1: С юга, а почему, там хуже…
Р1: Потому что, нет, я скажу. Во-первых,
потому что регион очень большой, Ошская
область. Это очень…
И1: Там просто больше живёт людей.
Р1: Больше, территория очень большая, это
вот взять с Киргизии, это самая большая
территория - южная, Ошская. Там и Баткен, и
Джалал-Абад, и Ош, и все районы, все эти,
Ошская область самая большая. А вот,
например, Иссык-Куль, Бишкек, Чуйская, да,
128
там, Нарынская, они маленькие, ну, оттуда
тоже едут, ну, незаметно, что они оттуда
приехали.
И1: Ну, и они сюда, наверное, не
обращаются, потому что…
Р1: Ну, да.
И1: Знаю лучше.
Р1: Ну, да, нет, сюда, вот, насколько я знаю,
[смеясь] северян ещё не было. Потому что…
И1: Вообще не было?
Р1: Не было, потому что я знаю, что северяне
все на русском владеют.
И1: А вы единственный преподаватель
русского сейчас тут?
Р1: Да, да. Единственный. Ну, до меня были,
конечно, были, но, по-моему, они уехали или
что.
И1: Ну, понятно.
Р1: Точно я этого не знаю, но сейчас я
[01:13:24 нрзб].
И1: А возраст вот очень разного, а…
Р1: Разный возраст.
И1: А сеть вот школьники.
Р1: Да.
И1: А они учатся в школах или они ходят
просто, как бы, готовятся к поступлению в
школу русскую?
Р1: Да, готовятся к поступлению, я их
готовлю. Вот, например, у меня мальчик, вот
только приехал недавно, шесть месяцев, а ему
нужно в школу, да.
И1: В сентябре.
Р1: Да, в сентябре в школу нужно. И вот я его
готовлю к школе. Вот что именно нужно там,
какие части речи, да, вот эти вот. Я их
готовлю.
И1: Ну, вы как думаете, поступит?
Р1: Я думаю, да.
И1: Ну, он уже, наверное, лучше говорит?
Р1: Да, конечно, лучше. Он, самое главное,
потом грамматически уже хорошо знает, да.
И1: В какой он класс поступает?
Р1: В шестой.
И1: В шестой, ну, там да, уже надо знать
много.
Р1: Да. Вот так вот, и вот в прошлый раз
[01:14:15 нрзб] сидела же.
И1: Да.
Р1: Нормально же, тоже, да?
И1: Да.
Р1: И она отвечает и так…
И1: Ну, она такая, бойкая.
Р1: Да, бойкая, я думаю, я её тоже готовлю,
седьмой класс. Думаю, она поступит.
И1: Ну, ей бы чуть поспокойней просто
немного говорить.
Р1: Да. Ну, она просто вот думает: сейчас не
то скажу, это, да.
И1: Да, да.
Р1: Немножко суетится.
И1: Видно, да, суетится.
Р1: Немного суетится, да.
И1: А так она хорошо говорит.
Р1: Да, я её учу: спокойно, не сможешь
сказать, ну…
И1: Ну, она радуется, что она знает ответ, и
сразу его пытается выпалить.
Р1: Да, она не удерживается. Я задаю тоже
вопрос, она: да, вот так! Я говорю: [01:14:51
нрзб] посиди, я других спрашиваю. Ну, вот
так вот если сказать, она лучше всех знает.
И1: Понятно.
Р1: И она очень, ну, как бы, кругозор у неё
хороший, тут, конечно, объёмный, широкий
кругозор, она очень много читает, она туда
ходит…
И1: По-русски тоже?
Р1: Да, она туда ходит, сюда ходит, узнаёт,
читает, мне приносит, у неё очень хорошее.
Она узнаёт, она там на квартире живёт, да, с
родителями живёт, и там девочки русские,
вот, она, оказывается, подходит к этим
девочкам,
да,
школьницам,
узнаёт,
знакомится: а что вы там учите, какие там
эти, как вы делаете. Вот так вот она всё
переспрашивает.
И1: А есть у вас, кто уже учится в школе в
русской? Кто приходит вот репетиторством
заниматься? Ну, подтягивать, ну, то есть…
Р1: Нет.
И1: Нет, таких нету.
Р1: Нет, таких нету. Ну, у меня бывали
девочки, которые вот поступили вот школу, в
школе учились, и
им очень трудно с
домашним заданием, труднее, трудновато, я
им помогала по русскому именно.
И1: А, ну, то есть, к ЕГЭ, такого ещё не
готовили, там, ничего такого не бывает?
Р1: Нет, нет, нет. Пока нет.
И1: Ну, и, наверно, последний такой вопрос,
вот, вы переезжали, получается, из села в
Бишкек, из Бишкека в Ош, из Ош вот сейчас в
Москву. Вот какой переезд был самый
трудный?
Р1: В смысле - где мне было труднее, да?
И1: Ну, устроиться труднее всего.
Р1: Устроиться труднее было мне, ну, как,
если сказать в Москве, то в Москве я сама
устроилась, если сказать в Оше, ну, что там в
Оше, я и училась, и в своём селе устроилась.
И1: Ну, муж помог, да? А вот, ну, может
быть, психологически как-то вот там, ну, вот,
129
сложнее всего какой переезд дался?
Р1: Сложнее всего, ну, в Ош когда я
переезжала, вот тогда мне немного сложнее
было, потому что я, с языком мне сложнее
было. Вот я ж говорю, вот это вот…
И1: А когда в Москву поехали, с языком
вообще никаких проблем не было.
Р1: Нет, в Москве не было. В Москве нет, у
меня не было. А вот в Оше, потому что я,
киргизский язык, по-киргизски общались, но,
я ж говорю, вот это вот у них, южный говор и
северный говор, да, вот, вот в этом только
смысле мне потруднее было, потому что мне
незнакомые
слова
были…
Немножко
затруднялась, и когда преподавала, когда
урок вела, тоже, они мне это скажут, а я
думаю, да, что они мне сказали. Вроде бы они
мне правильно говорят, но я всё равно
задумывалась, да, искала, что они мне
сказали. А потом я у них самих спрашивала.
А потом там были дети, которые знали наш
язык, ну, говор, да, наш, и они говорили: нет,
вот так, вот это. А-а, потом уже, ну,
немножко там трудней было, ну, не очень, я
сразу привыкла, я человек такой, что сразу к
чему-то привыкаю, сразу, да, нахожу общий
язык [01:17:53 нрзб] и как-то.
И1: И вот перспектива куда-то ещё поехать,
она вас привлекает?
Р1: Ну, конечно, да, конечно, я хоть, мне
столько лет, но всё равно я хочу поехать, ну,
это я не хочу, вот, я Россию, да, в России
была, я хочу вот в Европу поехать.
И1: Ну, это как туризм, получается. Или…
Р1: Ну, да, как турист, да.
И1: Но как жить вы тоже готовы туда
переехать?
Р1: Ну, как жить - не постоянно, а, там, года
два.
И1: Ну, то есть, поработать, так.
Р1: Поработать, пожить хочется. А, ну, как
турист, как попутешествовать - обязательно
это у меня.
И1: Просто вот у меня так вот ещё, вот,
именно в связи с этими переездами всё-таки
интересно, вот, что трудность, ну, как бы, не
трудность, что вот переезд, вот из Бишкека в
Ош вы переехали из-за мужа. И он вам
помогал, наверное, очень много устроиться.
Р1: Да, обязательно, конечно.
И1: Но всё равно самой же тоже приходится,
там, знакомиться с соседями.
Р1: Да, да.
И1: Узнавать, там, чего как тут обстоит.
Р1: Ну, да, конечно.
И1: Вот это, вот если сравнить переезд из
Бишкека в Ош и из Ош в Москву, вот в чём
разница между ними, было ли, как бы, проще,
когда в Москву поехали, потому что уже
устраивались на новом месте, обживались?
Р1: Да, проще было в Москву, чем с Бишкека
в Ош.
И1: Страшно было вообще вот ехать, ну, так,
переживали?
Р1: В Россию?
И1: Да.
Р1: Да нет, не страшно.
И1: Не страшно. А вот из Бишкека в Ош?
Р1: А из Бишкека в Ош да, я думала, ну, как я
там буду жить, хоть это Киргизия, да, но там
же другие, я слышала, что там эти другие…
[звонок мобильного, Р1 говорит по телефону]
pr3_2014_021-1_irina2
Р1: Во-первых, я не знала диалектику, ну, как
это, диалектика, значит, эта, различия между
южным и северным.
И1: Но вы заранее ехали и знали, что она
есть.
Р1: Я знаю, знала, да, я знала, но я боялась:
как, как я всё это восприму. Да, ну, ничего,
нормально, я сначала, ну, смеху вдоволь
было, потому что я не понимала, я подругому всё отвечала, когда меня спрашивали
соседи, они спрашивали это, а я другое
отвечала, не понимала. Ну, муж во всём мне
помогал. Он же и тот, и этот язык знает.
И1: А вы до поступления вот жили в селе. И
поэтому переехали тоже в сельскую
местность, она, ну, то есть, там ничего не
поменялось, это было привычно.
Р1: Ну, да, да.
И1: И по хозяйству вы родителям помогали
всегда.
Р1: Да.
И1: И тут.
Р1: Да, конечно. Да, нет, ничего тут этого не
было. Вот по языку только мне было…
И1: По языку.
Р1: Да, по языку, а так, остальное всё
нормально.
И1: Отношения там с людьми тоже?
Р1: Ну, отношения да, нормальные были
отношения. Ну, самое главное тебе найти
общий язык, вот, и [смеясь] войти, как бы, да,
в это.
И1: А работу вот там искали сами?
Р1: Нет, я работу не искала, я же говорю,
последний курс…
И1: А, распределение.
Р1: Да, распределение, и распределение, как
бы, мне дали в школу, где, я там живу. Я там
и осталась.
130
И1: А потом вот, когда поехали в Россию, тут
не было никаких проблем с языком.
Р1: Нет, нет.
И1: А какие были проблемы, когда вот, ну,
ну, вот что-то бывает легче… Ну, что-то вот,
как бы, очень приятно, когда едешь в другое
место, а что-то вот тяжело. Что было?
Р1: Ну, во-первых, вот, когда я приехала, да,
когда приехала, ну, как бы, мне было легко.
Вот, во-первых, я нашла работу, это мне
легко стало из-за того, что я знаю русский, да,
вот, это легко. Ну, знаете, и мне кажется,
сейчас всем вот очень такое, проблемное это
жильё. С жильём проблемы, это всегда.
И1: Но вам сын помог, поэтому…
Р1: Да, сын помог.
И1: Поэтому тут не было трудностей.
Р1: Да, да, трудностей не было.
И1: А так вообще вот после как-то вы искали
жильё, тоже была трудность? Или…
Р1: Ну, нет, уже потом нет, я уже знала, куда
обращаться, в
какое
агентство,
как
обращаться.
И1: То есть, вы несколько раз через это
агентство заказывали?
Р1: Да, да, вот, я, и через агентство, и
сейчас…
И1: Он не киргизское?
Р1: Нет, оно не киргизское, там и русские,
потому что хозяева же там русские, они
отдают в агентство свою квартиру, да. А я
через агентство…
И1: А вы, то есть, берёте, вот, снимаете со
всеми этими ужасами, депозит, предоплата…
Р1: Обязательно, конечно.
И1: Агентские…
Р1: Да, да.
И1: Это же, это же вообще.
Р1: Ну, а что делать? А что делать?
И1: Искать как-то, не знаю.
Р1: Ну, если искать, это только койкоместо.
А койкоместо я не хочу, например.
И1: Ну, если…
Р1: А я на квартире, я с сыном, там, с этим,
мы с родственниками, почему бы нам
квартиру не снять и вместе не заплатить, и
мы будем спокойнее жить, не с разными, там,
людьми, да, а именно родственники, друг
друга понимаем.
И1: А из села в Бишкек вы просто на учёбу
переезжали, вот тогда, в самом начале, от
родителей?
Р1: Да.
И1: А там вот были какие-то, ну, вот, вы
могли бы сказать, что вот эти именно чему-то
такому особому учат людей или нет?
Р1: Нет, почему, вот, если из села в город, да,
Бишкек это всё, из села в город, там, как бы, я
научилась, ну, село это и есть село, ну, как
бы, не сказать, что некультурно, да, но
культура, но в этом, в городе общаешься со
многими другими, ходишь в такие, ну, как
бы, ну, там, в кафе можешь, а в селе же не
сходишь. Знаешь, как что, как обращаться,
да, что как делать, ну, научилась, как бы,
меня научили.
И1: Просто я вот, как бы, всегда жила в
городах. Совсем не представляю, чем
отличается вот…
Р1: Село.
И1: Да.
Р1: Ну, вы знаете, мне кажется, ну, что село
от города различает. Что в селе, во-первых,
там нету таких, ну, работ, да, предприятий,
это первое. Нет таких транспортов, нет таких
высоких домов, да, ну, так, вот это вот. Вовторых, различие, что, что в городе не
занимаешься, там, на поле не работаешь,
скотину не держишь, не занимаешься, там
всё, ну, как сказать тебе, извините, но
белоручка.
И1: Ну, уж что есть.
Р1: Грубо говоря, вот так вот, да, ну,
белоручка это не то что вот свою тоже работу
не делаешь, ничего, просто вот скотиной не
занимаешься, полем не занимаешься.
И1: В квартире негде их.
Р1: Вот в квартире, да, вот, вот это вот
различие, мне кажется. А потом, ну, как бы, и
культурное поведение тоже, я бы хотела
сказать, потому что в селе, ну, как сказать, ну,
и у киргизов, и у русских, у них в селе
разговаривают, как бы, с жаргоном, да, с
таким, ну.
И1: А вы в сёлах русских тоже были?
Р1: Конечно, в русских была.
И1: А что, просто ездили или…
Р1: Да, я в гости ездила.
И1: А в гости…
Р1: Здесь у меня много подруг, которые
живут в Подмосковье.
И1: В Подмосковье.
Р1: Да, я к ним езжу, и сейчас езжу. [смех]
И1: А куда, например?
Р1: В Истру я очень много ездила.
И1: [смеясь] Я даже не знаю, где это.
Р1: Ну, это, в Истру ездила…
И1: Это с какого вокзала?
Р1: Это с этого, с Тушино ездят в Истру.
И1: Ой, не знаю.
Р1: С Тушино, вот так, много. Потом Реутов
ездила много. [смеясь] Не знаете? Ну, я, у
131
меня там есть подруги, я езжу, ездила к ним
часто.
И1: Ну, понятно. И, то есть, видите сходство
между…
Р1: Конечно, есть, да, различия есть.
И1: Ну, сходство вот киргизского села и
русского?
Р1: А, сходство, да, да, ну, так же.
И1: И люди ведут себя похоже, и…
Р1: Да, да, да, да, да. Ну, потом, и, как бы, я
знаю и, там, городскую жизнь, и сельскую. Я,
как бы, так, [смеясь] быстро выхожу из этого,
ситуации, из ситуации.
И1: А, подстраиваетесь.
Р1: Да, подстраиваюсь и, если в селе, так,
если в городе, так.
И1: А где вот вам больше нравится?
Р1: Мне больше нравится в городе, конечно.
В селе тоже, но, [смеясь] так как я уже давно
в городе, мне нравится в городе. Я думаю, я
сейчас, я в селе, если я поеду в село и буду
жить, мне будет труднее там жить.
И1: Труднее?
Р1: Да.
И1: А почему? Скучно или вы отвыкли от…
Р1: И скучно, с одной стороны…
И1: Или тяжело работать?
Р1: И скучно, и, ну, работа, я бы не сказала,
что тяжело работать, потому что я и в селе
могу работать учительницей.
И1: Но хозяйство вот.
Р1: Хозяйством вот заниматься труднее
будет. Мне кажется, вот. Если только
помощники будут, да, там у меня сыновья,
там эти, родственники.
И1: Ну, так чтоб сидеть, командовать. [смех]
Р1: Да, вот так вот я смогу, если б это.
И1: Ага, а так сейчас уже не потянете?
Р1: Да, а так уже [смеясь] не потяну. Мне, как
бы, ну, можно, конечно, в селе жить, если…
И1: А вот в селе вы когда жили, то есть, вы
медицинской помощью, там, вот, в больницы,
поликлиники, это всё обращаетесь?
Р1: Да.
И1: А когда переехали вот в Ош, ну, в
Ошскую, получается, то как быстро вы вот
поняли, как здесь вот, в какую поликлинику
идти, где какой врач, как к ним обращаться?
Р1: Ну, там как, у нас одна поликлиника,
одна больница.
И1: А, ну, просто и к ней были сразу
приписаны.
Р1: Да, и к ней пойти, и это. Ну, потом, так
как я вот и северянка, и в городе, да, вот, в
Бишкеке жила, у меня здесь, вот, до сих пор
помню, вот, что мне осталось, различия, да,
вот, когда я приехала, я тогда была
беременная, первого сына когда рожала. Ну,
приехала сюда, мне ж на учёт нужно было
вставать. Вот, это было летом, летом, в
босоножках, да, так. Я встала на учёт, ну, в
смысле, как, я, у меня уже какой, шестойседьмой месяц был, я уже там встала на учёт,
но надо же было сюда встать, да. Как
приехала, вот, и я жду очереди, сижу, взяла
свою карту, жду очереди к гинекологу, ну,
врачу, да. Я ещё не знаю её, я вообще не
ходила туда, первый раз пошла, жду. Там
женщины сидят ждут, а там коридорчик
такой, да. И дорожка, раньше такая, хэбэшка,
дорожка была. [00:08:44 нрзб] дорожку
стелили.
И1: Тряпошная?
Р1: Ага, ага, тряпочная, стелили. И лето
было. И смотрю: уборщица помыла пол,
стелит эту дорожку и говорит: когда будете
проходить к врачу, снимайте обувь и по
дорожке идите, говорит. У меня глаза на лоб:
а почему я должна снять обувь…
И1: Оставить её.
Р1: Пешком, ой, без обуви, и пойти к врачу,
почему так? У меня вот такая, ну, помыла,
это её работа, у меня, у меня вот городские
такие, да, такие это, ну, почему так, я не
пойду, например, я про себя сказала, я не
пойду.
И1: А женщины вот…
Р1: Я не сниму.
И1: Снимали?
Р1: Да. А потом я пошла в обуви, она сидит
говорит: девушка, почему вы обувь не
снимаете? Я говорю: а с какой стати я должна
снять обувь? У вас же здесь дорожка, я не
испачкаю её, ничего. И где здесь написано,
что снимать обувь, вы написали? И у нас же
не так там, а там же цемент.
И1: Ну, холодно.
Р1: Холодно, ещё беременные эти, и почему я
должна снимать, я не сниму. Я говорю: я не
сниму. И прошла к врачу, она за мной прям к
врачу: не снимает вот эта девушка обувь, вот так кричит. А врач на меня так
посматривает: ладно, ладно, разберёмся.
И1: [смех] Ну, с уборщицами, с этими
бывает, с этими служащими.
Р1: Да, бывает, и я говорю, а она посмотрела,
видит, что я новенькая, да. Ну, я, видимо, это,
различалась, потому что в селе же, ну, там
как…
И1: Ну, все знают, наверное, друг друга.
Р1: Друг друга знают, и там не такие, а я
приехала с Бишкека именно, такая, ну, может,
132
светленькая, да, я, так, мне всегда говорили.
И1: Городская.
Р1: Да, городская. Не то что городская, а так,
светленькая, ничего не знает, и я одета,
наверное, была, там же у нас никогда нельзя
вот одеваться вот так, без рукавов нельзя, да,
у нас вот так.
И1: Ну, понятно.
Р1: А я в сарафане была, вот, [смеясь] первая
примета, что вот… Я в сарафане с лямкой
была, беременная я с лямочкой. Она ещё так
на меня посмотрела, на мой сарафанчик, на
меня, разглядела, и она говорит: вы,
наверное, только первый раз. Я говорю: ну,
да, конечно. Она мне говорит: ну, у нас
такое… Я говорю, и вот с врачом этим тоже я
говорю: а где вот вы видели, я говорю, вы,
наверное, там, заканчивали институт, да,
медицинский, в городе же всё-таки, и где вы
видели, чтобы где-нибудь в поликлинике
разувались, да? Разувались и без обуви
ходили к врачу. Ну, можно разуться, если ты,
там…
И1: Ну, прям на входе.
Р1: Да, на входе, ну, и то в кабинете, не
оставляют же.
И1: Ну, да, за дверью.
Р1: Где это принято, оставлять, ой, заходить,
посидеть, с этой… и оставлять обувь на
пороге. Я говорю: а вы, вы же знаете, что
нельзя разуваться.
И1: Ну, да.
Р1: А почему у вас так принято. Ну, и что,
помыл человек, вы, наверное, плотите, это
его работа.
И1: Ну, да.
Р1: Нет, я говорю. Она смеётся: ну, просто,
говорит, ты же знаешь, вот, в селе у нас так,
да. Я говорю: вы скажите ей, что когда я тоже
буду приходить, я не буду разуваться.
И1: [смеясь] Тапочки из дома приносите.
Р1: Да, да. Я не буду разуваться, вот так вот.
[смеясь] Ну, ладно, ладно, Ира, - говорит.
Вот, вот так, вот такие вот у меня, ну, там,
конечно, это такие немножко проблемы.
И1: Ну, это именно из-за того что город?
Р1: Да, вот, город, и я вот тогда: а-а, значит, в
селе всё-таки вот так вот.
И1: Ну, это, получается, вот, с людьми какойто общий язык с незнакомыми находить.
Р1: Да, да, надо найти.
И1: Но в городе ведь больше незнакомых,
чем в селе, там же тоже как-то это учились,
общаться?
Р1: Ну, да, но они же вот, как сказать,
приспосабливаются к этой, к городской, да, а,
значит, так надо делать, значит, это так надо
делать, не надо, как у нас в селе, да. Вот
[00:12:45 нрзб] учатся, учатся, и вот наконец.
И1: А Москва больше похожа, на Бишкек
похожа вообще?
Р1: Да, да, да.
И1: То есть, как бы, вот то, как вы жили в
Бишкеке и сейчас, очень, очень похоже?
Р1: Да, да, ну, да, если в смысле городского и
сельского - да.
И1: А вы когда из села, я вот, извините,
забыла, на “н”, помню, вот, в Бишкек
поехали, это вы в общежитии жили там от
университета? От консерватории, да?
Р1: Да, в общежитии жила, да.
И1: И, ну, как-то вот, а вот этот переезд, он
был сложный или тоже лёгкий, как бы, вот,
незаметно прошёл?
Р1: Да нет, для меня незаметный был.
И1: Незаметный.
Р1: Ну, потому что или молодая была, да, со
всеми [00:13:24 нрзб].
И1: Ну, потом-то тоже молодая ж поехали?
Р1: Ну, да, но вот в это, у меня как-то
желание, во-первых, было, да, а потом такая,
когда поступила уже в общежитие, да, мы
переехали, радостная была, да, наверное, и не
замечала, и со мной русских много было, я с
ними общалась. Я же, я уже подруг себе,
друзей нашла, поэтому мне уже…
И1: И русские там, и…
Р1: Да, да, да. Русские были. И у меня там
сосед тоже со мной поступал, Саша, мы с ним
и в музыкальной школе учились, соседями
жили, и вместе поступили, и мы с ним
поступили, и [00:14:02 нрзб].
И1: И так и дружили.
Р1: Да, как-то дружили, и мне как-то и не
скучно было, и это, вот. Мне кажется, с одной
стороны, что он был, а то если б я одна была,
я думаю, ну, одна, как. А он тоже был, я с
ним, а он со мной, мы друг друга как-то…
И1: Ну, из Бишкека ж в Ош вы переехали с
мужем тоже, он помогал, наверное.
Р1: Да, да, да, да, помогал, конечно, он во
всём помогал. Я ж говорю, во-первых, самое
главное, вот, языковой барьер, да, вот. Он в
этом смысле, он очень мне помогал, он
подсказывал, вот, соседи зайдут, что-то
скажут, я не пойму, такая сижу, вытаращив
глаза, да, думаю, что они, гадаю, да, о чём
они тут. И муж мне сразу, там, говорил. А
потом один раз они скажут, а я уже знаю, да,
это надо так говорить, вот это. А потом
постепенно, постепенно привыкаю, учу даже
их язык. Я могу сейчас [смеясь] и на их языке
133
разговаривать, и на своём.
И1: А, и на северном. А сколько вот это
привыкание, через сколько вот вы своей там
себя почувствовали?
Р1: Ну, я где-то привыкала.
И1: Год привыкали.
Р1: Да, точно год привыкала, потому что я
это целый год учила детей, я и к школе
привыкала, и там у себя, у себя там.
И1: И через год привыкли?
Р1: Да, уже через год, ну, я не говорю: всё я
знала. Нет, ну, основные, элементарные.
И1: Ну, спокойно так уже было.
Р1: Я уже спокойно, так вот, привыкала. Я
привыкала не только языковой, я привыкала,
ну, делать то, что не делают у нас на севере,
например, лепёшки. Лепёшки делать, у нас
там нету тандыра такого, да, печки.
И1: Печка, да, знаю, видела.
Р1: У нас вообще нету.
И1: Нету.
Р1: На севере у нас вообще такого… У нас
есть такие вот, печи, печи, как у русских печь. Просто в сковородку, да, там, это,
закрывать.
И1: Ну, да, там, на это…
Р1: Вот у нас тоже это на севере.
И1: А тандыр это такая с дыркой сверху?
Р1: Да, сверху, и вот так вот, дырка там,
окошечко, и туда заходишь и лепишь, на
стенки лепишь.
И1: Ага, на стенки.
Р1: Да, сначала, конечно, огонь, да, это,
лепишь, потом… Я этого не знала.
И1: А это кто учил, муж и его родители?
Р1: Нет, это меня соседи учили. [смех]
И1: Соседи.
Р1: Потому что село, да. Село, мы там живём
и не каждый день ездим в город же. Не
каждый день ездить в город, не каждый день
покупать хлеб Из-за хлеба.
И1: Печь надо было.
Р1: Да. Из-за хлеба. А не каждый, не будешь
же спрашивать у соседей каждый день хлеб.
И1: Нужно печь.
Р1: А нужно самому испечь хлеб. Вот я и
научилась, я сначала тесто не то, не так
делала. А у нас, вы знаете, у нас вот в печи,
когда мы там делали, тесто мы делали очень
мягкое, да, очень даже, пожиже, да, делали. А
у них делают наоборот потвёрже, вот,
различие вот это. Потом делают эти…
И1: Ну, чтобы, чтобы, наверное, лучше…
Р1: Да, прилипаться да, к стенкам. Потом
формочки вот круглые, там, так вот делает. А
у нас же без формы, у нас без формы всё, в
это, в сковороду, и всё, там, а какой
получится он, такой и получится.
И1: У вас сейчас занятие, наверное?
Р1: Да нет, не должно быть занятий.
И1: О, привет.
Р1: А, это четыре.
И1: Четыре, уже четыре?
Р1: А, уже четыре. Ну, посидят.
И1: Сейчас, ну, давайте сейчас.
Р1: [00:17:25 нрзб] посиди там.
? [детский голос]: Ага.
И1: Сейчас тогда.
Р1: Вот. Вот я и училась, первый раз, ну,
тесто сделала, потом, когда прикреплять к
стенке, училась тоже. У меня соседи
хорошие, очень хорошие соседи, кстати, мне,
у меня были. Помогали, подходили, что я не
могла делать, они помогали.
И1: Вот где-то через год уже, ну, могли
сказать, что вы своя вот там, куда переехали.
Р1: Да, да, да.
И1: А когда в Россию поехали, через сколько
вот вы ощутили себя, что тут вам хорошо,
комфортно, и вы не чувствуете себя как-то
вот… Вообще, вот, было то, что, была какаято вот такая чувство, что вы здесь вот не на
своём месте?
Р1: Здесь, вы знаете, потому что у меня здесь
сын, помогал, и я вот, я ж говорю, я на
русском общалась, я здесь как-то быстро
нашла и друзей, и приобщилась быстро. Ну, я
не говорю: сразу, да.
И1: Ну, сколько?
Р1: Ну, где-то было месяцев пять, во так вот,
я…
И1: Месяцев пять, то есть, через полгода вы
уже были с друзьями, там?
Р1: Да, да, да, да, да, через полгода я уже
находила друзей.
И1: Но сын очень помог.
Р1: Да, конечно.
И1: Если бы его не было, ну, если бы вы одна
поехали, во-первых, вы бы вообще поехали
одна? Вот если бы сына здесь не было?
Р1: Мне кажется, нет.
И1: Нет.
Р1: Не поехала бы.
И1: А если бы у вас не было… вот если бы
вы, как, ну, вот как вот, представим, что вы
вот родились в Ош и там всю жизнь прожили.
Сын поехал в Россию, вы вот поехали бы
тогда, как думаете?
Р1: М-м… Если б я не знала русского языка,
я бы не приехала.
И1: А если бы знали?
Р1: А если б я знала…
134
И1: Но никогда до этого не переезжали, вот,
родились вы на одном месте и всё время там?
Р1: Ну, почему, если нужно было бы, я бы
приехала. Да.
И1: Но вот так вот, в тех условиях, как вот
ваша жизнь складывалась, если бы сын не
поехал, то вы бы, ну, вот, не смогли бы так
поехать?
Р1: Да, да.
И1: А почему вот?
Р1: Ну, потому что если бы сын не приехал
сюда, а он бы там помогал мне, и мы бы там
остались.
И1: Там остались.
Р1: Хоть как бы, да, это. Но так как он здесь,
сюда приехал и высылал мне деньги, и сказал
мне, что можно, мам, заработать побольше,
да, ну, чтобы жизнь себе полегче сделать, а
не всю на поле, там, с работы пришёл - на
поле пошёл. Ну, мне сказал: мама, не
затрудняйтесь там, со школы на поле, да,
туда, у нас же хлопок ещё был.
И1: Ой.
Р1: Вот, я после работы на хлопок ходила,
собирала хлопок. Я уже как-то там и
прибаивала [00:20:06 ?] там, да, его, да. Он
сказал: нет, езжайте сюда, вы же по-русски
знаете, я знаю, я уверен, что вы сдружитесь,
там, с русскими этими, вот.
И1: Ну, понятно.
Р1: И приезжайте. Я приехала и, как он
сказал, я действительно нашла общий язык,
это, вот.
И1: Сейчас нравится здесь?
Р1: Да. Нравится, конечно, [смеясь] поэтому
я уже сколько, с двух тысячи восьмого года
здесь я.
И1: И уезжать, ну, вот, к пенсии хотите
домой? Если не получите гражданство.
Р1: Да. Не, не к пенсии, а, ну, может, до
этого, ну, я не знаю точно, сколько времени.
И1: Ну, пока тут, пока тут хотите остаться?
Р1: Ну, да, пока здесь хочу, остаться хочу.
Ну, хорошо было бы получить гражданство и
здесь поработать до пенсии.
И1: Ну, я думаю, вам уже надо это самое.
Р1: Да.
--Не под запись после интервью рассказала две
истории:
Про то, как её один раз не взяли уборщицей
потому что у неё не славянская внешность.
По её словам это не единичный случай. У неё
действительно хороший язык, когда она по
телефону договаривается о работе и говорит,
что она из СНГ и у неё есть все необходимые
документы, её спрашивают в какой-то
момент с Украины она или из Молдовы (эти
страны она повторила дважды). Она
признается, что из Киргизии, собеседники не
рады этому факту. Но про категорический
отказ она рассказала про один.
Сказала, что нравится узнавать новое о
других народах. Особо отметила армян и
грузинов. Я спросила про узбеков, она
поморщилась и сказала, что они хитрые.
Киргизы по её мнению добродушные и
открытые, а русские - честные. По мнению
русских, с её слов, таджики и узбеки хитрые
и думают только о деньгах, очень жадные. А
киргизы находчивые. Привела пример:
узбеку, таджику и киргизы предложили мести
большую площадку за 1000 рублей; первые
двое услышав про деньги сразу согласились и
приступили к работе, а киргиз вступил в
переговоры и сказал, что территория
слишком большая и он подметет половину за
1000, потому что свою работу он оценивает
так. И русский заказчик произнёс, что киргиз
умеет приспосабливаться и своего не
упустил.
135
Download