Внеурочное мероприятие, проведенное 26.01.2016г. с 6 классами учителем русского языка и литературы Бакировой Натальей Павловной в цикле мероприятий, посвященных общей теме: "Юбиляры". Сказка для Алисы. музыкальный вечерспектакль к юбилею Л. Кэрролла 27 января года день рождения Льюиса Кэрролла (Чарлза Латуиджа Доджсона) (1832-1898) Сценарий музыкального вечера-спектакля по книге Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» для учащихся 5—6-х классов Автор знаменитой сказки родился в деревушке Дэрсбери в графстве Чешир в семье скромного приходского священника. У него было семеро сестер и три брата. Чарлз был старшим. Человек, прославившийся на весь мир одной-единственной сказкой, был на самом деле удивительно разносторонней личностью. В юности он мечтал стать художником, сам иллюстрировал рукописные журналы, которые издавал для своих братьев и сестер. Последний из тих журналов, носивший название «Миш-Мэш» (что значит «всякая всячина»), Доджсон выпускал на протяжении 15лет —уже будучи сначала студентом, а потом молодым преподавателем Оксфорда. Следующим увлечением стала фотография. Это пристрастие Доджсон сохранил на всю жизнь. Он стал отличным фотографом, сделал портреты многих замечательных людей своего времени — Тен- нисона, Данте Габриэля Россети, великой актрисы Эллен Терри, с которой был связан многолетней дружбой, Фарадея, Томаса Гексли. Специалисты отводят ему одно из первых мест среди фотографов - любителей XIX века. В детстве будущий математик и писатель увлекался театром марионеток, славился среди детворы мастерством жонглера и фокусника. Уже будучи солидным профессором, он развлекал своих многочисленных маленьких друзей тем, что мастерил удивительные игрушки из бумаги. Помимо двух сказок о девочке Алисе и поэмы «Охота на Снарка» Льюис Кэрролл — так и только так профессор математики Чарлз Латуидж Доджсон соглашался подписывать свои книги — известен книгой задач и головоломок «История с узелками», но даже те, кто не читал и никогда не прочитает эту книгу, знают игру, получившую в России название «сделать из мухи слона». Эта игра состоит в следующем: игроки должны из одного заданного слова получить другое заданное слово, меняя в каждый ход только одну букву. Есть два условия: при каждом изменении должно получаться новое слово (а не бессмыслица); количество букв в словах должно быть одним и тем же. Побеждает тот, кто пришел к конечному слову самым коротким путем. В Англии эта игра называется «дублеты». Ее автор — знаменитый писатель Льюис Кэрролл, он же — профессор математики Ч. Л. Доджсон. музыкальное оформление Вечер сопровождают песни В. Высоцкого, написанные им для аудиоспектакля «Алиса в Стране чудес» Действующие лица Писатель Ведущие (1) и (2) Алиса — главная героиня сказки Персонажи сценок-инсценировок: Сестра Алисы Белый Кролик Мышь Чеширский Кот Грифон Деликатес Король Королева Червонный Валет Шляпа Солдаты (1) и (2) Присяжные Этот вечер-спектакль не требует специального оформления и может быть поставлен как в городской, так и в сельской школе. Он может быть использован как урок внеклассного чтения, завершающий тему «Литературные сказки». ВЕДУЩИЙ (1): В 1865 году в Лондоне вышла в свет удивительно своеобразная сказочная повесть «Алиса в Стране Чудес». Автор этой книги, профессор математики Чарлз Доджсон, спрятался за псевдонимом Льюис Кэрролл и упорно пресекал всякие попытки связывать его настоящее имя с вымышленным, так как серьезные занятия математикой не вязались с сочинением шутливых детских стихов и фантастических сказок, которые создали автору исключительную популярность. К СВЕДЕНИЮ При крещении супруги Доджсоны дали своему старшему сыну два имени: первое в честь отца - Чарлз, а второе в честь матери - Латуидж (мать писателя звали Фрэнсис Джейн Латуидж). Из этих двух имен автор Алисы, большой любитель головоломок и перевертышей, и смастерил свой псевдоним. Сначала он перевел эти имена на латинский язык. Получилось «Каролюс Людовикус». Затем он поменял эти имена местами и перевел обратно на английскии язык. Получилось Льюис Кэрролл. ВЕДУЩИЙ (2): Вот какой замечательный человек был автор книги «Алиса в Стране Чудес». Писатель-математик сочинил книгу для маленькой девочки. А звали ее Алиса Плезенс Лидцел. В этой книге он намеревался с помощью выдумки, сказки познакомить детей с точными науками, избежав излишней назидательности, продемонстрировать законы точных наук и их увлекательность в необычной форме. ВЕДУЩИЙ (1): А лучше понять автора этой книги и ее героев нам помогут песни и стихи поэта Владимира Высоцкого, написанные им к сказке «Алиса в Стране Чудес» и исполняемые им самим. ВЕДУЩИЙ (2): Послушаем песню, открывающую сказку, — «Песню Кэрролла». (Звучит аудиозапись «Песни Кэрролла» В. Высоцкого.) Этот рассказ мы с загадки начнем, Даже Алиса ответит едва ли, Что остается от сказки потом, После того, как ее рассказали? Где затерялся волшебный рожок, Добрая фея куда улетела? А? Э-э!.. Так-то, дружок, В этом-то все и дело. Они не испаряются, они не растворяются, Рассказанные сказки, промелькнувшие во сне: В Страну Чудес волшебную они переселяются, Мы их, конечно, встретим в этой сказочной стране... Много неясного в странной стране, Можно запутаться и заблудиться, Даже мурашки бегут по спине, Если представить, что может случиться! Вдруг будет пропасть — и нужен прыжок? Струсишь ли сразу? Прыгнешь ли смело? А? Э-э!.. Так-то, дружок, В этом-то все и дело. Добро и зло в Стране Чудес, как и везде, встречаются, Но только здесь они живут на разных берегах, Здесь по дорогам разные истории скитаются И бегают фантазии на тоненьких ногах... В. ВЫСОЦКИЙ. Песня Кэрролла ВЕДУЩИЙ (1): Главная героиня сказки — маленькая девочка Алиса. Именно с ней случаются те необычные, загадочные истории, которые происходят в Стране Чудес. Послушаем письмо Льюиса Кэрролла театральному режиссеру, который решил поставить сказку про Алису на сцене. ПИСАТЕЛЬ: «Какой же я видел тебя, Алиса, в своем воображении? Какая ты? Любящая — это прежде всего: любящая и нежная; нежная, как лань, и любящая, как собака (простите мне прозаическое сравнение, но я не знаю любви чище и совершенней). И еще — учтивая: вежливая и приветливая со всеми, с великими и малыми, с могучими и смешными, с королями и червяками. словно ты сама — королевская лочь в шитом золотом наряде. И еще — доверчивая, готовая поверить в самую невозможную небыль и принять ее с безграничным доверием мечтательницы; и, наконец, — любопытная, отчаянно любопытная и жизнерадостная той жизнерадостностью, какая дается лишь в детстве. когда весь мир нов и прекрасен и когда горе и грех — всего лишь слова, лустые звуки, не означающие ничего!» ВЕДУЩИЙ (2): А теперь послушаем, что говорит Алиса о себе, когда под воздействием волшебного напитка начинает быстро расти и заполняет собой всю комнату. Она была в незавидном положении: ей было тесно, неудобно, и, главное, не было никакой надежды выбраться на волю. АЛИСА: «Насколько было лучше дома, там, по крайней мере, человек знал, какого он будет роста через пять минут! А тут!.. То ты большая, то маленькая, и всякие мыши и кролики помыкают тобой, как хотят! Нет, наверное, зря я полезла в эту кроличью нору. Хотя... хотя... нет, все-таки тут довольно-таки интересная жизнь! Самое интересное — как это вдруг могло случиться со мной? Ведь раньше, когда я читала сказки, я думала, на самом деле таких вещей не бывает, а тут, пожалуйста, сама попала в самую настоящую сказку! Обязательно надо написать про меня книжку, вот что! Когда я буду большая, я сама...» (Слова Алисы прерываются аудиозаписью «Песни Алисы» в исполнении В. Высоцкого.) Я страшно скучаю, я просто без сил, И мысли приходят — маня, беспокоя,— Чтоб кто-то куда-то меня пригласил, И там я увидела что-то такое!.. Но что именно — право, не знаю, Все советуют наперебой: «Почитай» — я сажусь и читаю, «Поиграй» — ну, я с кошкой играю. Все равно я ужасно скучаю! Сэр! Возьмите Алису с собой! Мне так бы хотелось, хотелось бы мне Когда-нибудь, как-нибудь выйти из дому — И вдруг оказаться вверху, в глубине, Внутри и снаружи, где все по-другому!.. Но что именно — право, не знаю, Все советуют наперебой: «Почитай» — ну, я с кошкой играю, «Поиграй», — ну я сажусь и читаю. Все равно я ужасно скучаю! Сэр! Возьмите Алису с собой! В. Высоцкий. Песня Алисы ВЕДУЩИЙ (1): Песня Алисы - крик души ребенка, которому скучно и неинтересно в заурядном мире взрослых. Вот почему она пытается создать свою причудливую реальность, путаницу. Поэтому-то она и бросилась вслед за Белым Кроликом в манящую неизвестность. АЛИСА (напевает на мелодию прозвучавшей песни): Пусть дома поднимется переполох, И пусть наказанье грозит — я согласна... ВЕДУЩИЙ (2): Погнавшись за говорящим Белым Кроликом, Алиса проваливается в глубокую нору и попадает в заколдованную страну, где творятся самые невероятные вещи. Здесь все привычные понятия смещаются, а общепринятые представления выворачиваются наизнанку. Вот вечно спешащий, суетливый Кролик. (Выходит Белый Кролик. Звучит аудиозапись «Песни Белого Кролика» В. Высоцкого. Пока звучит песня, он может показать сценку-пантомиму. Когда музыка стихает, Белый Кролик уходит.) «Эй, кто так крикнул: "Ай-ай-ай!"»? «Ну, я! Я — Кролик Белый». «Опять спешишь?» «Прости, Додо, — так много важных дел! У нас в Стране Чудес попробуй что-то не доделай... Вот и ношусь я взад-вперед как заяц, угорелый — За два кило пути я на два метра похудел. Зачем, зачем, сограждане, зачем Кролик — белый?! Когда бы был я серым — я б не бегал, а сидел. Все ждут меня, зовут меня — и всем визиты делай, Я не в силах отказать: я страшно мягкотелый. Установить бы кроликам какой-нибудь предел!..» В. Высоцкий. Песня Белого Кролика ВЕДУЩИЙ (1): А вот Мышь, которая тонет в Океане слез. (Выходит Мышь и застывает в характерной позе; она сохраняет эту позу, пока говорит Ведущий (1).) Мышь говорит так, как будто «цокает зубами от холода и страха». Она всего боится. Боится утонуть ибоится вынырнуть, боится моря, «наплаканного котом», боится девочек, боится «кошкелотов», «терьеров и кошек»... У нее, бедной, одна мечта — попасть поскорее к себе в норку, где она «на диване сухих камышей» так замечательно «читала, мечтала и ела пюре». (Звучит аудиозапись «Песни Мыши» В. Высоцкого. Пока звучит песня, Мышь может исполнить сценку-пантомиму. Когда песня стихает, Мышь уходит.) Спасите, спасите! О, ужас, о, ужас! — Я больше не вынырну, если нырну, Немного поплаваю, чуть поднатужусь, Но силы покинут — и я утону... В. Высоцкий. Песня Мыши ВЕДУЩИЙ (2): А Чеширский Кот то появляется, то исчезает, оставляя после себя улыбку. Послушаем, о чем беседуют Алиса и Чеширский Кот. (Выходит Чеширский Кот. Следует инсценировка сценки «Алиса и Чеширский Кот».) АЛИСА: Чеширский Мурлыка... Скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти? ЧЕШИРСКИЙ КОТ: Это во многом зависит от того, куда ты хочешь прийти. АЛИСА: Да мне почти все равно. ЧЕШИРСКИЙ КОТ: Тогда все равно, куда идти. АЛИСА: Лишь бы попасть куда- нибудь. ЧЕШИРСКИЙ КОТ: Не беспокойся, куда-нибудь ты обязательно попадешь, конечно, если не остановишься на полпути. АЛИСА: Скажите, а кто тут кругом живет? ЧЕШИРСКИЙ КОТ: В этой стороне живет некто Шляпа. Форменная Шляпа! А в этой стороне живет очумелый Заяц. Очумел в марте. Навести, кого хочешь. Оба ненормальные. АЛИСА: Зачем это я пойду к ненормальным?.. Я лучше к ним не пойду... ЧЕШИРСКИЙ КОТ: Видишь ли, этого все равно не избежать, ведь все мы тут ненормальные. Я ненормальный. Ты ненормальная. АЛИСА: А почему вы знаете, что я ненормальная? ЧЕШИРСКИЙ КОТ: Потому что ты тут. Иначе бы ты сюда не попала. АЛИСА: А почему вы знаете, что вы ненормальный? ЧЕШИРСКИЙ КОТ: Начнем с собаки. Возьмем нормальную собаку, не бешеную. Согласна? АЛИСА: Конечно. ЧЕШИРСКИЙ КОТ: Итак, собака рычит, когда сердится, и виляет хвостом, когда радуется. Она, как мы договорились, нормальная. А я? Я ворчу, когда мне приятно, и виляю хвостом, когда злюсь. Вывод: я — ненормальный. АЛИСА: Разве вы ворчите? По- моему, это называется мурлыкать. ЧЕШИРСКИЙ КОТ: Пусть называется как угодно. Ты вечером будешь на крокете у Королевы? АЛИСА: Ой, я бы очень хотела, да только меня что-то еще не приглашали. КОТ: Значит, до вечера. (Звучит аудиозапись «Песни Чеширского Кота» В. Высоцкого. Во время песни Чеширский Кот может исполнить сценку-пантомиму. Когда музыка стихает, Чеширский Кот «исчезает».) Прошу запомнить многих, кто теперь со мной знаком: Чеширский Кот — совсем не тот, что чешет языком; И вовсе не Чеширский он от слова «чешуя», А просто он — волшебный кот, — примерно, как и я. Чем шире рот, Тем чешире кот, Хотя обычные коты имеют древний род — Но Чеширский Кот — Совсем не тот: Его нельзя считать за домашний скот! Улыбчаты, мурлыбчивы, со многими «на ты» И дружески отзывчивы чеширские коты, И у других — улыбка, но... такая, да не та. Ну, так чешите за ухом Чеширского Кота!.. В. Высоцкий. Песня Чеширского Кота ВЕДУЩИЙ (1): Чтобы оценить остроумие и тонкость сказки, вспомним некоторые сценки. Вот Герцогиня качает младенца, а он непрерывно орет. Укачивая ребеночка, Герцогиня поет песню вроде колыбельной, и при этом изо всех сил встряхивает бедняжку. Вот как описывается эта сцена в песне Владимира Высоцкого. (Звучит аудиозапись «Песни Герцогини» В. Высоцкого.) «Баю-баю-баюшки-баю, Что за привередливый ребенок! Будешь вырываться из пеленок — Я тебя, баю-баюшки-баю, убью!» «До чего же голос тонок, звонок — Просто... баю-баюшки-баю! Всякий непослушный поросенок Вырастает в крупную свинью». В. Высоцкий. Песня Герцогини ВЕДУЩИЙ (1): В Стране Чудес все необычно: и герои, и их рассуждения. Послушаем, о чем беседуют Алиса, Грифон и Деликатес. (Выходят Грифон и Деликатес. Следует инсценировка сценки «Алиса в гостях у Деликатеса».) ГРИФОН (Деликатесу): Слушай, старик, тут вот молодая леди хочет узнать твою историю. До зарезу. ДЕЛИКАТЕС (уныло): Я все поведаю, не тая. Садитесь оба и молчите оба, пока я не окончу свой рассказ... Когда мы были маленькими, мы ходили в школу в море. Учителем был сущий Змей Морской. В душе — удав! Между собой мы называли его Питоном. АЛИСА: А почему вы его так называли, раз он был Удав, а не Питон? ДЕЛИКАТЕС: Он был питон! Ведь мы — его питон-цы! Боюсь, дитя, ты умственно отстала! ГРИФОН: Ну ладно, старик, давай! Поехали! Нельзя же весь день толочь воду в ступе. ДЕЛИКАТЕС: Да, посещали мы морскую школу... хоть, кажется, ты этому не веришь... АЛИСА: Я не говорила «не верю»! ГРИФОН: Помолчала бы лучше, барышня. ДЕЛИКАТЕС: Уж у нас школа была — первый сорт! Ты, может, и этому не поверишь, но даю честное слово: у нас занятия были каждый день! АЛИСА: Я, если хотите знать, тоже ходила в школу каждый день. Что тут особенного! Нечего так уж хвалиться! ДЕЛИКАТЕС: Каждый день? Да-а, интересно, на каком уровне была твоя школа? АЛИСА: Простите, я не понимаю, что значит «на каком уровне»? ДЕЛИКАТЕС: На каком уровне сна стоит! Ну, от поверхности моря, поняла? АЛИСА: Там моря нет. Она стоит в городе. Но я думаю, все-таки выше моря, конечно, над водой! ДЕЛИКАТЕС: Выше! Над водой? Ты серьезно? (Алиcaмолча кивает.) Ну, тогда это не серьезно! Какое же тогда может быть сравнение с нашей школой! Это... это верхоглядство, а не образование, вот что это такое. ГРИФОН: Да уж, воображаю, какие вы там получаете поверхностные знания! У нас мальков — и тех учат гораздо глубже! А уж кто хочет по-настоящему углубиться в науку, тот должен добраться до самого дна! Вот это и называется ЗаконченноеНизшее Образование! Но, конечно, это не каждому дано!.. ДЕЛИКАТЕС: Мне вот так и не удалось по-настоящему углупиться! Не хватило меня на это. Так я и остался при высшем образовании... АЛИСА: А что же вы учили? ДЕЛИКАТЕС: Кучу всяких наук! Ну, первым делом, конечно, учились Чихать и Пихать. Потом арифметика, вся насквозь: Почитание, Давление, Уважение и Искажение. АЛИСА: Почитание — понимаю, Уважение — понимаю, Давление — понимаю, а вот «Искажение»? Что это такое? ГРИФОН: Не знаешь «Искажения»? И чему вас только учат! Ну, хоть такое простое слово «реставрировать» слыхала? АЛИСА: Ну, как же. Это... это... по-моему, это — делать, как было раньше. ГРИФОН: Вот именно. А уж если ты после этого не понимаешь, что такое «искажение», — значит, ты девица-тупица! АЛИСА: А какие у вас еще были предметы? ДЕЛИКАТЕС: Ну, конечно, Истерия... Истерия, древняя и новейшая с Биографией. Потом... раз в неделю приходила старая Мурена. Считалось, что она нас учит Рисковать Угрем и прочей муре — ну, там, Лживопись, Натюр-Морды, Верчение Тушею... АЛИСА: Как-как? ДЕЛИКАТЕС: Ну, я лично не могу тебе показать, как... старею, суставы не гнутся. А Грифон этого не проходил, кажется. ГРИФОН: Времени не хватило. Я увлекался Литературой, изучал классиков. Помнишь нашего словесника? Порядочный был Жук, ничего не скажешь! ДЕЛИКАТЕС: Ну как же! Я его не слушал, и то он мне все уши прожужжал! Древний Грим, Древняя Грация, эта — Или Ада, Или Рая, или как ее там звали... Смех и Грехческий язык, Нимфология и так далее... Все — от Арфы до Онеги! ГРИФОН: Да, было время, было время! (Вздыхает.) АЛИСА: А сколько у вас в день было уроков? ДЕЛИКАТЕС: Как обычно: в первый день десять уроков, на следующий — девять, потом восемь и так далее. АЛИСА: Какое смешное расписание! ГРИФОН: А с нашими учителями иначе не получалось. Текучий состав: каждый день кто-нибудь пропадал. Поэтому их и называют, «пропадаватели», кстати. АЛИСА: Так, выходит, на одиннадцатый день у вас уже были каникулы? ДЕЛИКАТЕС: Само собой! АЛИСА: А как же потом? ГРИФОН: Вот что: хватит про науки! Ты расскажи ей, старик, как мы в наше время веселились... (Грифон, Деликатес и Алиса уходят, изображая продолжение беседы. Алиса возвращается с другой стороны сцены.) АЛИСА: А теперь попробую присоединиться к тем, кто играет в крокет. ПИСАТЕЛЬ: Если вам не приходилось играть в крокет, мне вас жаль. Это очень, очень веселая летняя игра! Мне особенно нравится, что можно просто выиграть, а можно стать разбойником и сбивать чужие шары с позиций. АЛИСА: Игроки били по шарам все сразу, никто не соблюдал очереди хода, зато все непрерывно скандалили и спорили, а то и прямо дрались... Игра только началась, а Королева была уже в безумной ярости и вопила: «Отрубить ему голову!» (или «Отрубить ей голову!») ежеминутно, а то и чаще. (Звучит аудиозапись песни В. Высоцкого «Королевский крохей».) Король, что тыщу лет назад над нами правил, Привил стране лихой азарт игры без правил, Играть заставил всех графей и герцогей, Вальтов и дамов в потрясающий крохей! Названье крохея — от слова «кроши», От слова «кряхти», и «крути», и «круши». Девиз в этих матчах: «Круши, не жалей! Даешь королевский крохей!» В. Высоцкий. Королевский крохей ВЕДУЩИЙ (1): Алиса не только наблюдает за всем, что происходит в этой сказочной стране, но и сама участвует, вмешивается в события. Когда Червонного Валета, подозреваемого в краже кексов со стола Королевы, привлекают к суду, председательствующий — Король — подает абсурдные, нелепые реплики, а Королева готова всем подряд рубить головы. Виновность Валета доказывается письмом, никому не адресованным и неизвестно кем написанным. Посмотрим сценку «Королевский суд». (В центре сцены — судебный стол. За ним сидят судьи в париках. На тронах Король и Королева. Под охраной двух Солдат — Червонный Валет. По правую руку от Короля — Белый Кролик, с трубой в одной лапке и пергаментным свитком в другой. На отдельной скамье — Присяжные. Они что-то пишут. Напротив Короля и Королевы усаживаются Алиса и Грифон.) АЛИСА (Грифону): Что это они? Записывать-то нечего, суд еще не начался! ГРИФОН: Они записывают свои имена, боятся забыть, как их зовут, пока процесс кончится. АЛИСА: Вот дураки-то! БЕЛЫЙ КРОЛИК: Соблюдать тишину в зале заседаний! КОРОЛЬ: Глашатай! Огласи обвинительное заключение! БЕЛЫЙ КРОЛИК: Эне, бене, рее — Квинтер, финтер, жес! Эне, бене, раба — Квинтер, финтер, жаба! Все пришли к Червонной Даме Выпить чаю с пирожками. Пирожков у Дамы нет: Пирожки стащил Валет! Б. Заходер. Алиса в Стране Чудес КОРОЛЬ (Присяжным): Удаляйтесь на совещание. БЕЛЫЙ КРОЛИК: Что вы, рано, рано! У нас еще целая куча работы! КОРОЛЬ (уныло): Ну что ж, куча так куча. Вызвать первого свидетеля! БЕЛЫЙ КРОЛИК: Вызывается первый свидетель! ШЛЯПА (с чашкой в одной руке и бутербродом в другой): Прошу прощения, ваше величество, что я все это прихватил с собой, но когда за мной пришли, я еще не кончил пить чай-с. КОРОЛЬ: Надо было кончить! Ты когда начал? ШЛЯПА: Кажется, четырнадца- тогомарта-с. Вроде так-с. БЕЛЫЙ КРОЛИК: Пятнадцатого. КОРОЛЬ (Присяжным): Запишите это. (Шляпе.) Сними свою шляпу. ШЛЯПА: Она не моя-с! КОРОЛЬ: Краденая! ШЛЯПА: Я их ношу на продажу- с. А сам я их не ношу-с! Я шляпный мастер! КОРОЛЬ: Свидетель, давайте показания и не волнуйтесь, не то велю казнить вас на месте. (Шляпа волнуется, переминается с ноги на ногу, с перепугу пытается откусить кусок от чашки вместо бутерброда.) Свидетель, давайте показания! Иначе я велю вас казнить, можете не волноваться! ШЛЯПА: Я человек маленький, ваше величество. И не успел я сесть и попить чайку, а масло — оно кусд- ется, да и хлеб тоже, опять же кро- кодильчи-ки, качая... КОРОЛЬ: Что качая? ШЛЯПА: Начиная с чая... КОРОЛЬ: «Качая» кончается с «чая», а не начинается. Вы меня за дурака принимаете?! Продолжайте! ШЛЯПА (сбиваясь): Я человек маленький, ваше величество. КОРОЛЬ: Сам вижу, что не великий... не великий мастер говорить! Свидетель, если вы на этом закончили, можете сесть! ШЛЯПА: Спасибо, мы постоим. За что же это меня сажать? Я не ви- новат-с. КОРОЛЬ: Не хотите сидеть, можете прилечь! ШЛЯПА: Я бы лучше пошел попил чайку-с. КОРОЛЬ: Можете идти! (Шляпа поспешно уходит.) КОРОЛЕВА: А попутно отрубить ему голову. (Все оглядываются в поисках Шляпы, но его уже нет.) КОРОЛЬ (обращаясь к Алисе): Что вам известно, свидетельница, по данному вопросу? АЛИСА: Ничего. КОРОЛЬ: И ничего больше? АЛИСА: И больше ничего. КОРОЛЬ: Это чрезвычайно важно! БЕЛЫЙ КРОЛИК: Ваше величество желали, несомненно, сказать неважно. КОРОЛЬ: Да, да. Я хотел сказать неважно, неважно... Тишина! Закон номер Сорок Два. Всем лицам больше версты надлежит покинуть зал суда. АЛИСА: Я меньше версты! КОРОЛЬ: Нет, больше! КОРОЛЕВА: Не меньше двух верст! АЛИСА: Все равно не уйду! И вообще это не настоящий закон! Вы его сейчас выдумали! КОРОЛЬ: Это самый старый закон в книге! АЛИСА: Тогда он должен быть номер Первый. КОРОЛЬ (Присяжным): Удаляйтесь на совещание! БЕЛЫЙ КРОЛИК: Ваше величество! Обнаружены новые доказательства! Только что найдена вот эта бумага. КОРОЛЕВА: А что в ней есть? БЕЛЫЙ КРОЛИК: Я ее еще не разворачивал, но есть... есть предположение, что это письмо обвиняемого к... к... к комуто! КОРОЛЬ: Раз письмо — значит, к кому-то, писать никому пока не в обычае! ПРИСЯЖНЫЕ (хором): А кому оно адресовано? БЕЛЫЙ КРОЛИК: Никому. Я хочу сказать, снаружи ничего не написано. Ну конечно! Это даже и не письмо — это просто стишки! ПРИСЯЖНЫЙ (1): А почерк подсудимого? БЕЛЫЙ КРОЛИК: В том-то и дело, что нет, и это особенно подозрительно! КОРОЛЬ: Выходит, он подделал чей-то почерк? ЧЕРВОННЫЙ ВАЛЕТ: Ваше величество! Я этого не писал, и никто не докажет, что я это писал: там нет никакой подписи. КОРОЛЬ: Тем хуже для вас, если подписи нет. Не будь у вас на уме злодейства, вы бы подписались, как честный человек! (Все, кроме Алисы, хлопают.) КОРОЛЬ: Итак, его вина доказана, и пора уже отру... АЛИСА: Ничего тут не доказано! Да вы что? Вы даже не знаете про что эти стишки. КОРОЛЬ: Огласи их. БЕЛЫЙ КРОЛИК: С чего начинать, ваше величество? КОРОЛЬ: Начни с начала и продолжай, пока не дойдешь до конца. Тогда остановись. БЕЛЫЙ КРОЛИК: Ни он, ни я, ни мы, ни вы Не ведали беды, Но он поверил ей, увы, Что я боюсь воды! Меня пытались не мытьем, Так катаньем донять. Они вдвоем, а мы втроем, А дважды два — не пять! Он ей — ты мне. Мы вам — вы нам! Она ему — оно! Хотя они — он знает сам! — Вернулись к ней давно! Б. Заходер. Алиса в Стране Чудес КОРОЛЬ: Это самое важное доказательство вины подсудимого. Оно перевешивает все остальные улики, так что пусть присяжные удалят... АЛИСА: Да это же просто чепуха! Я отдам наперсток тому, кто объяснит. про что тут говорится! Тут нет ни на вот столечко смысла! КОРОЛЬ: Ну что ж, если тут нет смысла, тогда у нас гора с плеч: нам незачем пытаться его найти! Сэкономим кучу работы! И все же мне «.жжется... мне кажется, что я усматриваю тут некий смысл, что ни го- юрите... «Поверил ей, увы, что я боюсь воды!» Обвиняемый, вы боитесь воды? ЧЕРВОННЫЙ ВАЛЕТ: Разве по «не не видно? КОРОЛЬ (перечитывая письмо): Тэк-с, отлично. «Пусть лучшие умы страны...» это, конечно, Присяжные. «Она ему — оно...» — ну это, -есомненно, о Королеве... Нет, в этом что-то есть!.. (Присяжным.) Удаляйтесь на совещание! КОРОЛЕВА: Нечего там! Сперва приговор, посовещаются потом! АЛИСА: Как не стыдно! Стыдно даже болтать такие глупости! КОРОЛЕВА: Молчать! АЛИСА: Как же! КОРОЛЕВА: Отрубить ей голову! АЛИСА: Да кто вас боится!.. Вы просто несчастные карты — и все! с После этих слов Алисы, все персонажи сказки срываются со своих мест и убегают со сцены — как будто их сдувает ветром. По дороге они задевают .Алису, так что ей приходится от них отбиваться, чтобы не упасть и не быть «унесенной ветром» вместе с ними. На сцене гаснет свет. Когда свет зажигается снова, на сцене сидит Сестра Алисы, а рядом прилегла Алиса — ее голова лежит на коленях сестры, она спит.) СЕСТРА АЛИСЫ: Сестра, просыпайся, дорогая. Что-то ты очень разоспалась! АЛИСА: Ой, а какой я забавный сон видела! Какой же это был чудесный сон! Сон, который никогда не забудешь... ВЕДУЩИЙ (1): Сказка заканчивается с пробуждением Алисы. Но по дороге домой Алиса думала, какой же это был чудесный сон. Сон, который, наверное, никогда не забудешь. ВЕДУЩИЙ (2): Но мы не прощаемся с Алисой, так как ее впереди ждут интересные приключения в книге «Алиса в Зазеркалье». Во второй книге Алиса попадает в зазеркальную страну, где живут и действуют шахматные фигуры. ВЕДУЩИЙ (1): А сейчас мы расскажем о писателе Борисе Заходере, который перевел книгу Льюиса Кэрролла с английского, сохранив особенности английского юмора и языка. Обращаясь к современному юному читателю, Борис Заходер писал: «Как вы, наверное, догадались, книжка об Алисе — одна из самых моих любимых книг. Я читал и перечитывал ее не раз и не два — целых двадцать пять лет. Читал я ее по-ан- глийски: скажу по секрету, что ради нее я и выучил английский язык. И чем больше я ее перечитывал, тем больше она мне нравилась, и чем больше она мне нравилась, тем более я убеждался в том, что перевести ее на русский язык совершенно невозможно». ВЕДУЩИЙ (2): Трудности перевода возникали из-за того, что переводчику необходимо было сохранить смысл английских слов, приобретающих у Льюиса Кэрролла волшебную силу. Но любовь к героине сказки — Алисе — помогла писателю великолепно справиться с поставленной задачей. Вот как об этом говорит сам Борис Заходер: «И вскоре я понял, что самое главное в книжке об Алисе — не загадки, не фокусы, не головоломки, не игра слов и даже не блистательная игра ума, а сама Алиса. Да, маленькая Алиса, которую автор так любит, что эта великая любовь превращает фокусы в чудеса, а фокусника в волшебника. Потому что только настоящий волшебник может подарить девочке — и сказке! — такую дол- гую-долгую, на века, жизнь!» (Звучит аудиозапись «Песни об обиженном времени» В. Высоцкого.) Приподнимем занавес за краешек — Такая старая тяжелая кулиса! — Вот такое время было раньше — Такое ровное — взгляни, Алиса! Но... плохо за часами наблюдали счастливые, И нарочно Время замедляли трусливые, Торопили Время, понукали крикливые, Без причины Время убивали ленивые. И колеса Времени стачивались в трении — Все на свете портится от трения, И тогда обиделось Время, И застыли маятники Времени... И двенадцать в полночь не пробило, Все ждали полдня, но опять не дождалися. Вот какое время наступило: Такое нервное — взгляни, Алиса! И на часы испуганно взглянули счастливые, Жалобные песни затянули трусливые, Рты свои огромные заткнули болтливые, Хором зазевали и заснули ленивые. Смажь колеса Времени не для первой премии, Ему ведь очень больно от тренья. Обижать не следует Время — Плохо и тоскливо жить без Времени. В. Высоцкий. Песня об обиженном времени