Сказка для Алисы. музыкальный вечер

advertisement
Внеурочное мероприятие, проведенное 26.01.2016г. с 6 классами
учителем русского языка и литературы Бакировой Натальей
Павловной в цикле мероприятий, посвященных общей теме:
"Юбиляры".
Сказка для Алисы. музыкальный вечерспектакль к юбилею Л. Кэрролла
27 января года день рождения Льюиса Кэрролла
(Чарлза Латуиджа Доджсона)
(1832-1898)
Сценарий музыкального вечера-спектакля
по книге Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» для учащихся 5—6-х классов
Автор знаменитой сказки родился в деревушке Дэрсбери в графстве Чешир в семье
скромного приходского священника. У него было семеро сестер и три брата. Чарлз был
старшим. Человек, прославившийся на весь мир одной-единственной сказкой, был на
самом деле удивительно разносторонней личностью. В юности он мечтал стать
художником, сам иллюстрировал рукописные журналы, которые издавал для своих
братьев и сестер. Последний из тих журналов, носивший название «Миш-Мэш» (что
значит «всякая всячина»), Доджсон выпускал на протяжении 15лет —уже будучи
сначала студентом, а потом молодым преподавателем Оксфорда. Следующим
увлечением стала фотография. Это пристрастие Доджсон сохранил на всю жизнь. Он
стал отличным фотографом, сделал портреты многих замечательных людей своего
времени — Тен- нисона, Данте Габриэля Россети, великой актрисы Эллен Терри, с
которой был связан многолетней дружбой, Фарадея, Томаса Гексли. Специалисты
отводят ему одно из первых мест среди фотографов - любителей XIX века.
В детстве будущий математик и писатель увлекался театром марионеток, славился
среди детворы мастерством жонглера и фокусника. Уже будучи солидным профессором,
он развлекал своих многочисленных маленьких друзей тем, что мастерил удивительные
игрушки из бумаги.
Помимо двух сказок о девочке Алисе и поэмы «Охота на Снарка» Льюис Кэрролл — так
и только так профессор математики Чарлз Латуидж Доджсон соглашался подписывать
свои книги — известен книгой задач и головоломок «История с узелками», но даже те,
кто не читал и никогда не прочитает эту книгу, знают игру, получившую в России
название «сделать из мухи слона». Эта игра состоит в следующем: игроки должны из
одного заданного слова получить другое заданное слово, меняя в каждый ход только
одну букву. Есть два условия: при каждом изменении должно получаться новое слово (а
не бессмыслица); количество букв в словах должно быть одним и тем же. Побеждает
тот, кто пришел к конечному слову самым коротким путем. В Англии эта игра
называется «дублеты». Ее автор — знаменитый писатель Льюис Кэрролл, он же —
профессор математики Ч. Л. Доджсон.
музыкальное оформление
Вечер сопровождают песни В. Высоцкого, написанные им для аудиоспектакля «Алиса в
Стране чудес»
Действующие лица
Писатель
Ведущие (1) и (2)
Алиса — главная героиня сказки
Персонажи сценок-инсценировок:
Сестра Алисы
Белый Кролик
Мышь
Чеширский Кот
Грифон
Деликатес
Король
Королева
Червонный Валет
Шляпа
Солдаты (1) и (2)
Присяжные
Этот вечер-спектакль не требует специального оформления и может быть поставлен как
в городской, так и в сельской школе. Он может быть использован как урок внеклассного
чтения, завершающий тему «Литературные сказки».
ВЕДУЩИЙ (1): В 1865 году в Лондоне вышла в свет удивительно своеобразная
сказочная повесть «Алиса в Стране Чудес». Автор этой книги, профессор математики
Чарлз Доджсон, спрятался за псевдонимом Льюис Кэрролл и упорно пресекал всякие
попытки связывать его настоящее имя с вымышленным, так как серьезные занятия
математикой не вязались с сочинением шутливых детских стихов и фантастических
сказок, которые создали автору исключительную популярность.
К СВЕДЕНИЮ
При крещении супруги Доджсоны дали своему старшему сыну два имени: первое в
честь отца - Чарлз, а второе в честь матери - Латуидж (мать писателя звали Фрэнсис
Джейн Латуидж). Из этих двух имен автор Алисы, большой любитель головоломок и
перевертышей, и смастерил свой псевдоним. Сначала он перевел эти имена на
латинский язык. Получилось «Каролюс Людовикус». Затем он поменял эти имена
местами и перевел обратно на английскии язык. Получилось Льюис Кэрролл.
ВЕДУЩИЙ (2): Вот какой замечательный человек был автор книги «Алиса в Стране
Чудес». Писатель-математик сочинил книгу для маленькой девочки. А звали ее Алиса
Плезенс Лидцел. В этой книге он намеревался с помощью выдумки, сказки познакомить
детей с точными науками, избежав излишней назидательности, продемонстрировать
законы точных наук и их увлекательность в необычной форме.
ВЕДУЩИЙ (1): А лучше понять автора этой книги и ее героев нам помогут песни и
стихи поэта Владимира Высоцкого, написанные им к сказке «Алиса в Стране Чудес» и
исполняемые им самим.
ВЕДУЩИЙ (2): Послушаем песню, открывающую сказку, — «Песню Кэрролла».
(Звучит аудиозапись «Песни Кэрролла» В. Высоцкого.)
Этот рассказ мы с загадки начнем,
Даже Алиса ответит едва ли,
Что остается от сказки потом,
После того, как ее рассказали?
Где затерялся волшебный рожок,
Добрая фея куда улетела?
А? Э-э!.. Так-то, дружок,
В этом-то все и дело.
Они не испаряются,
они не растворяются,
Рассказанные сказки,
промелькнувшие во сне:
В Страну Чудес волшебную они
переселяются,
Мы их, конечно, встретим в этой сказочной стране...
Много неясного в странной
стране,
Можно запутаться и заблудиться,
Даже мурашки бегут по спине,
Если представить, что может
случиться!
Вдруг будет пропасть —
и нужен прыжок?
Струсишь ли сразу?
Прыгнешь ли смело?
А? Э-э!.. Так-то, дружок,
В этом-то все и дело.
Добро и зло в Стране Чудес,
как и везде, встречаются,
Но только здесь они живут
на разных берегах,
Здесь по дорогам разные истории
скитаются
И бегают фантазии на тоненьких ногах...
В. ВЫСОЦКИЙ. Песня Кэрролла
ВЕДУЩИЙ (1): Главная героиня сказки — маленькая девочка Алиса. Именно с ней
случаются те необычные, загадочные истории, которые происходят в Стране Чудес.
Послушаем письмо Льюиса Кэрролла театральному режиссеру, который решил
поставить сказку про Алису на сцене.
ПИСАТЕЛЬ: «Какой же я видел тебя, Алиса, в своем воображении? Какая ты? Любящая
— это прежде всего: любящая и нежная; нежная, как лань, и любящая, как собака
(простите мне прозаическое сравнение, но я не знаю любви чище и совершенней). И еще
— учтивая: вежливая и приветливая со всеми, с великими и малыми, с могучими и
смешными, с королями и червяками. словно ты сама — королевская лочь в шитом
золотом наряде. И еще — доверчивая, готовая поверить в самую невозможную небыль и
принять ее с безграничным доверием мечтательницы; и, наконец, — любопытная,
отчаянно любопытная и жизнерадостная той жизнерадостностью, какая дается лишь в
детстве. когда весь мир нов и прекрасен и когда горе и грех — всего лишь слова, лустые
звуки, не означающие ничего!»
ВЕДУЩИЙ (2): А теперь послушаем, что говорит Алиса о себе, когда под
воздействием волшебного напитка начинает быстро расти и заполняет собой всю
комнату. Она была в незавидном положении: ей было тесно, неудобно, и, главное, не
было никакой надежды выбраться на волю.
АЛИСА: «Насколько было лучше дома, там, по крайней мере, человек знал, какого он
будет роста через пять минут! А тут!.. То ты большая, то маленькая, и всякие мыши и
кролики помыкают тобой, как хотят! Нет, наверное, зря я полезла в эту кроличью нору.
Хотя... хотя... нет, все-таки тут довольно-таки интересная жизнь! Самое интересное —
как это вдруг могло случиться со мной? Ведь раньше, когда я читала сказки, я думала,
на самом деле таких вещей не бывает, а тут, пожалуйста, сама попала в самую настоящую сказку! Обязательно надо написать про меня книжку, вот что! Когда я буду
большая, я сама...»
(Слова Алисы прерываются аудиозаписью «Песни Алисы» в исполнении В. Высоцкого.)
Я страшно скучаю, я просто без сил,
И мысли приходят — маня,
беспокоя,—
Чтоб кто-то куда-то меня
пригласил,
И там я увидела что-то такое!..
Но что именно — право, не знаю,
Все советуют наперебой:
«Почитай» — я сажусь и читаю,
«Поиграй» — ну, я с кошкой
играю.
Все равно я ужасно скучаю!
Сэр! Возьмите Алису с собой!
Мне так бы хотелось, хотелось
бы мне
Когда-нибудь, как-нибудь выйти
из дому —
И вдруг оказаться вверху,
в глубине,
Внутри и снаружи, где все
по-другому!..
Но что именно — право, не знаю,
Все советуют наперебой:
«Почитай» — ну, я с кошкой
играю,
«Поиграй», — ну я сажусь
и читаю.
Все равно я ужасно скучаю! Сэр!
Возьмите Алису с собой!
В. Высоцкий. Песня Алисы
ВЕДУЩИЙ (1): Песня Алисы - крик души ребенка, которому скучно и неинтересно в
заурядном мире взрослых. Вот почему она пытается создать свою причудливую реальность, путаницу. Поэтому-то она и бросилась вслед за Белым Кроликом в манящую
неизвестность.
АЛИСА (напевает на мелодию прозвучавшей песни):
Пусть дома поднимется переполох,
И пусть наказанье грозит —
я согласна...
ВЕДУЩИЙ (2): Погнавшись за говорящим Белым Кроликом, Алиса проваливается в
глубокую нору и попадает в заколдованную страну, где творятся самые невероятные вещи. Здесь все привычные понятия смещаются, а общепринятые представления
выворачиваются наизнанку. Вот вечно спешащий, суетливый Кролик.
(Выходит Белый Кролик. Звучит аудиозапись «Песни Белого Кролика» В. Высоцкого.
Пока звучит песня, он может показать сценку-пантомиму. Когда музыка стихает,
Белый Кролик уходит.)
«Эй, кто так крикнул:
"Ай-ай-ай!"»?
«Ну, я! Я — Кролик Белый».
«Опять спешишь?»
«Прости, Додо, — так много
важных дел!
У нас в Стране Чудес попробуй
что-то не доделай...
Вот и ношусь я взад-вперед как
заяц, угорелый —
За два кило пути я на два метра
похудел.
Зачем, зачем, сограждане, зачем
Кролик — белый?!
Когда бы был я серым —
я б не бегал, а сидел.
Все ждут меня, зовут меня —
и всем визиты делай,
Я не в силах отказать:
я страшно мягкотелый.
Установить бы кроликам
какой-нибудь предел!..» В. Высоцкий. Песня Белого Кролика
ВЕДУЩИЙ (1): А вот Мышь, которая тонет в Океане слез.
(Выходит Мышь и застывает в характерной позе; она сохраняет эту позу, пока
говорит Ведущий (1).)
Мышь говорит так, как будто «цокает зубами от холода и страха». Она всего боится.
Боится утонуть ибоится вынырнуть, боится моря, «наплаканного котом», боится девочек, боится «кошкелотов», «терьеров и кошек»... У нее, бедной, одна мечта — попасть
поскорее к себе в норку, где она «на диване сухих камышей» так замечательно «читала,
мечтала и ела пюре».
(Звучит аудиозапись «Песни Мыши» В. Высоцкого. Пока звучит песня, Мышь может
исполнить сценку-пантомиму. Когда песня стихает, Мышь уходит.)
Спасите, спасите! О, ужас,
о, ужас! —
Я больше не вынырну,
если нырну,
Немного поплаваю,
чуть поднатужусь,
Но силы покинут — и я утону...
В. Высоцкий. Песня Мыши
ВЕДУЩИЙ (2): А Чеширский Кот то появляется, то исчезает, оставляя после себя
улыбку. Послушаем, о чем беседуют Алиса и Чеширский Кот.
(Выходит Чеширский Кот. Следует инсценировка сценки «Алиса и Чеширский Кот».)
АЛИСА: Чеширский Мурлыка... Скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти?
ЧЕШИРСКИЙ КОТ: Это во многом зависит от того, куда ты хочешь прийти.
АЛИСА: Да мне почти все равно.
ЧЕШИРСКИЙ КОТ: Тогда все равно, куда идти.
АЛИСА: Лишь бы попасть куда- нибудь.
ЧЕШИРСКИЙ КОТ: Не беспокойся, куда-нибудь ты обязательно попадешь, конечно,
если не остановишься на полпути.
АЛИСА: Скажите, а кто тут кругом живет?
ЧЕШИРСКИЙ КОТ: В этой стороне живет некто Шляпа. Форменная Шляпа! А в этой
стороне живет очумелый Заяц. Очумел в марте. Навести, кого хочешь. Оба ненормальные.
АЛИСА: Зачем это я пойду к ненормальным?.. Я лучше к ним не пойду...
ЧЕШИРСКИЙ КОТ: Видишь ли, этого все равно не избежать, ведь все мы тут
ненормальные. Я ненормальный. Ты ненормальная.
АЛИСА: А почему вы знаете, что я ненормальная?
ЧЕШИРСКИЙ КОТ: Потому что ты тут. Иначе бы ты сюда не попала.
АЛИСА: А почему вы знаете, что вы ненормальный?
ЧЕШИРСКИЙ КОТ: Начнем с собаки. Возьмем нормальную собаку, не бешеную.
Согласна?
АЛИСА: Конечно.
ЧЕШИРСКИЙ КОТ: Итак, собака рычит, когда сердится, и виляет хвостом, когда
радуется. Она, как мы договорились, нормальная. А я? Я ворчу, когда мне приятно, и
виляю хвостом, когда злюсь. Вывод: я — ненормальный.
АЛИСА: Разве вы ворчите? По- моему, это называется мурлыкать.
ЧЕШИРСКИЙ КОТ: Пусть называется как угодно. Ты вечером будешь на крокете у
Королевы?
АЛИСА: Ой, я бы очень хотела, да только меня что-то еще не приглашали.
КОТ: Значит, до вечера.
(Звучит аудиозапись «Песни Чеширского Кота» В. Высоцкого. Во время песни
Чеширский Кот может исполнить сценку-пантомиму. Когда музыка стихает,
Чеширский Кот «исчезает».)
Прошу запомнить многих,
кто теперь со мной знаком:
Чеширский Кот — совсем не тот,
что чешет языком;
И вовсе не Чеширский он от слова «чешуя»,
А просто он — волшебный кот, — примерно, как и я.
Чем шире рот,
Тем чешире кот,
Хотя обычные коты имеют
древний род —
Но Чеширский Кот — Совсем не тот:
Его нельзя считать за домашний
скот!
Улыбчаты, мурлыбчивы,
со многими «на ты»
И дружески отзывчивы чеширские
коты,
И у других — улыбка,
но... такая, да не та. Ну, так чешите за ухом
Чеширского Кота!..
В. Высоцкий.
Песня Чеширского Кота
ВЕДУЩИЙ (1): Чтобы оценить остроумие и тонкость сказки, вспомним некоторые
сценки. Вот Герцогиня качает младенца, а он непрерывно орет. Укачивая ребеночка,
Герцогиня поет песню вроде колыбельной, и при этом изо всех сил встряхивает
бедняжку. Вот как описывается эта сцена в песне Владимира Высоцкого.
(Звучит аудиозапись «Песни Герцогини» В. Высоцкого.)
«Баю-баю-баюшки-баю,
Что за привередливый ребенок!
Будешь вырываться из пеленок —
Я тебя, баю-баюшки-баю, убью!»
«До чего же голос тонок, звонок —
Просто... баю-баюшки-баю!
Всякий непослушный поросенок
Вырастает в крупную свинью».
В. Высоцкий. Песня Герцогини
ВЕДУЩИЙ (1): В Стране Чудес все необычно: и герои, и их рассуждения. Послушаем, о
чем беседуют Алиса, Грифон и Деликатес.
(Выходят Грифон и Деликатес. Следует инсценировка сценки «Алиса в гостях у
Деликатеса».)
ГРИФОН (Деликатесу): Слушай, старик, тут вот молодая леди хочет узнать твою
историю. До зарезу.
ДЕЛИКАТЕС (уныло): Я все поведаю, не тая. Садитесь оба и молчите оба, пока я не
окончу свой рассказ... Когда мы были маленькими, мы ходили в школу в море. Учителем был сущий Змей Морской. В душе — удав! Между собой мы называли его
Питоном.
АЛИСА: А почему вы его так называли, раз он был Удав, а не Питон?
ДЕЛИКАТЕС: Он был питон! Ведь мы — его питон-цы! Боюсь, дитя, ты умственно
отстала!
ГРИФОН: Ну ладно, старик, давай! Поехали! Нельзя же весь день толочь воду в ступе.
ДЕЛИКАТЕС: Да, посещали мы морскую школу... хоть, кажется, ты этому не веришь...
АЛИСА: Я не говорила «не верю»!
ГРИФОН: Помолчала бы лучше, барышня.
ДЕЛИКАТЕС: Уж у нас школа была — первый сорт! Ты, может, и этому не поверишь,
но даю честное слово: у нас занятия были каждый день!
АЛИСА: Я, если хотите знать, тоже ходила в школу каждый день. Что тут особенного!
Нечего так уж хвалиться!
ДЕЛИКАТЕС: Каждый день? Да-а, интересно, на каком уровне была твоя школа?
АЛИСА: Простите, я не понимаю, что значит «на каком уровне»?
ДЕЛИКАТЕС: На каком уровне сна стоит! Ну, от поверхности моря, поняла?
АЛИСА: Там моря нет. Она стоит в городе. Но я думаю, все-таки выше моря, конечно,
над водой!
ДЕЛИКАТЕС: Выше! Над водой? Ты серьезно?
(Алиcaмолча кивает.)
Ну, тогда это не серьезно! Какое же тогда может быть сравнение с нашей школой! Это...
это верхоглядство, а не образование, вот что это такое.
ГРИФОН: Да уж, воображаю, какие вы там получаете поверхностные знания! У нас
мальков — и тех учат гораздо глубже! А уж кто хочет по-настоящему углубиться в
науку, тот должен добраться до самого дна! Вот это и называется ЗаконченноеНизшее
Образование! Но, конечно, это не каждому дано!..
ДЕЛИКАТЕС: Мне вот так и не удалось по-настоящему углупиться! Не хватило меня на
это. Так я и остался при высшем образовании...
АЛИСА: А что же вы учили?
ДЕЛИКАТЕС: Кучу всяких наук! Ну, первым делом, конечно, учились Чихать и Пихать.
Потом арифметика, вся насквозь: Почитание, Давление, Уважение и Искажение.
АЛИСА: Почитание — понимаю, Уважение — понимаю, Давление — понимаю, а вот
«Искажение»? Что это такое?
ГРИФОН: Не знаешь «Искажения»? И чему вас только учат! Ну, хоть такое простое
слово «реставрировать» слыхала?
АЛИСА: Ну, как же. Это... это... по-моему, это — делать, как было раньше.
ГРИФОН: Вот именно. А уж если ты после этого не понимаешь, что такое «искажение»,
— значит, ты девица-тупица!
АЛИСА: А какие у вас еще были предметы?
ДЕЛИКАТЕС: Ну, конечно, Истерия... Истерия, древняя и новейшая с Биографией.
Потом... раз в неделю приходила старая Мурена. Считалось, что она нас учит Рисковать
Угрем и прочей муре — ну, там, Лживопись, Натюр-Морды, Верчение Тушею...
АЛИСА: Как-как?
ДЕЛИКАТЕС: Ну, я лично не могу тебе показать, как... старею, суставы не гнутся. А
Грифон этого не проходил, кажется.
ГРИФОН: Времени не хватило. Я увлекался Литературой, изучал классиков. Помнишь
нашего словесника? Порядочный был Жук, ничего не скажешь!
ДЕЛИКАТЕС: Ну как же! Я его не слушал, и то он мне все уши прожужжал! Древний
Грим, Древняя Грация, эта — Или Ада, Или Рая, или как ее там звали... Смех и Грехческий язык, Нимфология и так далее... Все — от Арфы до Онеги!
ГРИФОН: Да, было время, было время! (Вздыхает.)
АЛИСА: А сколько у вас в день было уроков?
ДЕЛИКАТЕС: Как обычно: в первый день десять уроков, на следующий — девять,
потом восемь и так далее.
АЛИСА: Какое смешное расписание!
ГРИФОН: А с нашими учителями иначе не получалось. Текучий состав: каждый день
кто-нибудь пропадал. Поэтому их и называют, «пропадаватели», кстати.
АЛИСА: Так, выходит, на одиннадцатый день у вас уже были каникулы?
ДЕЛИКАТЕС: Само собой!
АЛИСА: А как же потом?
ГРИФОН: Вот что: хватит про науки! Ты расскажи ей, старик, как мы в наше время
веселились...
(Грифон, Деликатес и Алиса уходят, изображая продолжение беседы. Алиса
возвращается с другой стороны сцены.)
АЛИСА: А теперь попробую присоединиться к тем, кто играет в крокет.
ПИСАТЕЛЬ: Если вам не приходилось играть в крокет, мне вас жаль. Это очень, очень
веселая летняя игра! Мне особенно нравится, что можно просто выиграть, а можно стать
разбойником и сбивать чужие шары с позиций.
АЛИСА: Игроки били по шарам все сразу, никто не соблюдал очереди хода, зато все
непрерывно скандалили и спорили, а то и прямо дрались... Игра только началась, а Королева была уже в безумной ярости и вопила: «Отрубить ему голову!» (или «Отрубить
ей голову!») ежеминутно, а то и чаще.
(Звучит аудиозапись песни В. Высоцкого «Королевский крохей».)
Король, что тыщу лет назад
над нами правил,
Привил стране лихой азарт игры
без правил,
Играть заставил всех графей
и герцогей,
Вальтов и дамов в потрясающий
крохей!
Названье крохея — от слова
«кроши»,
От слова «кряхти», и «крути»,
и «круши».
Девиз в этих матчах:
«Круши, не жалей!
Даешь королевский крохей!» В. Высоцкий. Королевский крохей
ВЕДУЩИЙ (1): Алиса не только наблюдает за всем, что происходит в этой
сказочной стране, но и сама участвует, вмешивается в события. Когда Червонного
Валета, подозреваемого в краже кексов со стола Королевы, привлекают к суду, председательствующий — Король — подает абсурдные, нелепые реплики, а Королева готова
всем подряд рубить головы. Виновность Валета доказывается письмом, никому не
адресованным и неизвестно кем написанным. Посмотрим сценку «Королевский суд».
(В центре сцены — судебный стол. За ним сидят судьи в париках. На тронах Король и
Королева. Под охраной двух Солдат — Червонный Валет. По правую руку от Короля —
Белый Кролик, с трубой в одной лапке и пергаментным свитком в другой. На отдельной
скамье — Присяжные. Они что-то пишут. Напротив Короля и Королевы усаживаются
Алиса и Грифон.)
АЛИСА (Грифону): Что это они? Записывать-то нечего, суд еще не начался!
ГРИФОН: Они записывают свои имена, боятся забыть, как их зовут, пока процесс
кончится.
АЛИСА: Вот дураки-то!
БЕЛЫЙ КРОЛИК: Соблюдать тишину в зале заседаний!
КОРОЛЬ: Глашатай! Огласи обвинительное заключение!
БЕЛЫЙ КРОЛИК:
Эне, бене, рее —
Квинтер, финтер, жес!
Эне, бене, раба —
Квинтер, финтер, жаба!
Все пришли к Червонной Даме
Выпить чаю с пирожками.
Пирожков у Дамы нет:
Пирожки стащил Валет!
Б. Заходер. Алиса в Стране Чудес
КОРОЛЬ (Присяжным): Удаляйтесь на совещание.
БЕЛЫЙ КРОЛИК: Что вы, рано, рано! У нас еще целая куча работы!
КОРОЛЬ (уныло): Ну что ж, куча так куча. Вызвать первого свидетеля!
БЕЛЫЙ КРОЛИК: Вызывается первый свидетель!
ШЛЯПА (с чашкой в одной руке и бутербродом в другой): Прошу прощения, ваше
величество, что я все это прихватил с собой, но когда за мной пришли, я еще не кончил
пить чай-с.
КОРОЛЬ: Надо было кончить! Ты когда начал?
ШЛЯПА: Кажется, четырнадца- тогомарта-с. Вроде так-с.
БЕЛЫЙ КРОЛИК: Пятнадцатого.
КОРОЛЬ (Присяжным): Запишите это. (Шляпе.) Сними свою шляпу.
ШЛЯПА: Она не моя-с!
КОРОЛЬ: Краденая!
ШЛЯПА: Я их ношу на продажу- с. А сам я их не ношу-с! Я шляпный мастер!
КОРОЛЬ: Свидетель, давайте показания и не волнуйтесь, не то велю казнить вас на
месте.
(Шляпа волнуется, переминается с ноги на ногу, с перепугу пытается откусить кусок
от чашки вместо бутерброда.)
Свидетель, давайте показания! Иначе я велю вас казнить, можете не волноваться!
ШЛЯПА: Я человек маленький, ваше величество. И не успел я сесть и попить чайку, а
масло — оно кусд- ется, да и хлеб тоже, опять же кро- кодильчи-ки, качая...
КОРОЛЬ: Что качая?
ШЛЯПА: Начиная с чая...
КОРОЛЬ: «Качая» кончается с «чая», а не начинается. Вы меня за дурака принимаете?!
Продолжайте!
ШЛЯПА (сбиваясь): Я человек маленький, ваше величество.
КОРОЛЬ: Сам вижу, что не великий... не великий мастер говорить! Свидетель, если вы
на этом закончили, можете сесть!
ШЛЯПА: Спасибо, мы постоим. За что же это меня сажать? Я не ви- новат-с.
КОРОЛЬ: Не хотите сидеть, можете прилечь!
ШЛЯПА: Я бы лучше пошел попил чайку-с.
КОРОЛЬ: Можете идти!
(Шляпа поспешно уходит.)
КОРОЛЕВА: А попутно отрубить ему голову.
(Все оглядываются в поисках Шляпы, но его уже нет.)
КОРОЛЬ (обращаясь к Алисе): Что вам известно, свидетельница, по данному вопросу?
АЛИСА: Ничего.
КОРОЛЬ: И ничего больше?
АЛИСА: И больше ничего.
КОРОЛЬ: Это чрезвычайно важно!
БЕЛЫЙ КРОЛИК: Ваше величество желали, несомненно, сказать неважно.
КОРОЛЬ: Да, да. Я хотел сказать неважно, неважно... Тишина! Закон номер Сорок Два.
Всем лицам больше версты надлежит покинуть зал суда.
АЛИСА: Я меньше версты!
КОРОЛЬ: Нет, больше!
КОРОЛЕВА: Не меньше двух верст!
АЛИСА: Все равно не уйду! И вообще это не настоящий закон! Вы его сейчас
выдумали!
КОРОЛЬ: Это самый старый закон в книге!
АЛИСА: Тогда он должен быть номер Первый.
КОРОЛЬ (Присяжным): Удаляйтесь на совещание!
БЕЛЫЙ КРОЛИК: Ваше величество! Обнаружены новые доказательства! Только что
найдена вот эта бумага.
КОРОЛЕВА: А что в ней есть?
БЕЛЫЙ КРОЛИК: Я ее еще не
разворачивал, но есть... есть предположение, что это письмо обвиняемого к... к... к комуто!
КОРОЛЬ: Раз письмо — значит, к кому-то, писать никому пока не в обычае!
ПРИСЯЖНЫЕ (хором): А кому оно адресовано?
БЕЛЫЙ КРОЛИК: Никому. Я хочу сказать, снаружи ничего не написано. Ну конечно!
Это даже и не письмо — это просто стишки!
ПРИСЯЖНЫЙ (1): А почерк подсудимого?
БЕЛЫЙ КРОЛИК: В том-то и дело, что нет, и это особенно подозрительно!
КОРОЛЬ: Выходит, он подделал чей-то почерк?
ЧЕРВОННЫЙ ВАЛЕТ: Ваше величество! Я этого не писал, и никто не докажет, что я
это писал: там нет никакой подписи.
КОРОЛЬ: Тем хуже для вас, если подписи нет. Не будь у вас на уме злодейства, вы бы
подписались, как честный человек!
(Все, кроме Алисы, хлопают.)
КОРОЛЬ: Итак, его вина доказана, и пора уже отру...
АЛИСА: Ничего тут не доказано! Да вы что? Вы даже не знаете про что эти стишки.
КОРОЛЬ: Огласи их.
БЕЛЫЙ КРОЛИК: С чего начинать, ваше величество?
КОРОЛЬ: Начни с начала и продолжай, пока не дойдешь до конца. Тогда остановись.
БЕЛЫЙ КРОЛИК:
Ни он, ни я, ни мы, ни вы
Не ведали беды,
Но он поверил ей, увы,
Что я боюсь воды!
Меня пытались не мытьем,
Так катаньем донять.
Они вдвоем, а мы втроем,
А дважды два — не пять!
Он ей — ты мне. Мы вам —
вы нам!
Она ему — оно!
Хотя они — он знает сам! —
Вернулись к ней давно!
Б. Заходер. Алиса в Стране Чудес
КОРОЛЬ: Это самое важное доказательство вины подсудимого. Оно перевешивает все
остальные улики, так что пусть присяжные удалят...
АЛИСА: Да это же просто чепуха! Я отдам наперсток тому, кто объяснит. про что тут
говорится! Тут нет ни на вот столечко смысла!
КОРОЛЬ: Ну что ж, если тут нет смысла, тогда у нас гора с плеч: нам незачем пытаться
его найти! Сэкономим кучу работы! И все же мне «.жжется... мне кажется, что я усматриваю тут некий смысл, что ни го- юрите... «Поверил ей, увы, что я боюсь воды!»
Обвиняемый, вы боитесь воды?
ЧЕРВОННЫЙ ВАЛЕТ: Разве по «не не видно?
КОРОЛЬ (перечитывая письмо): Тэк-с, отлично. «Пусть лучшие умы страны...» это,
конечно, Присяжные. «Она ему — оно...» — ну это, -есомненно, о Королеве... Нет, в
этом что-то есть!.. (Присяжным.) Удаляйтесь на совещание!
КОРОЛЕВА: Нечего там! Сперва приговор, посовещаются потом!
АЛИСА: Как не стыдно! Стыдно даже болтать такие глупости!
КОРОЛЕВА: Молчать!
АЛИСА: Как же!
КОРОЛЕВА: Отрубить ей голову!
АЛИСА: Да кто вас боится!.. Вы просто несчастные карты — и все!
с После этих слов Алисы, все персонажи сказки срываются со своих мест и убегают со
сцены — как будто их сдувает ветром. По дороге они задевают .Алису, так что ей
приходится от них отбиваться, чтобы не упасть и не быть «унесенной ветром»
вместе с ними. На сцене гаснет свет. Когда свет зажигается снова, на сцене сидит
Сестра Алисы, а рядом прилегла Алиса — ее голова лежит на коленях сестры, она
спит.)
СЕСТРА АЛИСЫ: Сестра, просыпайся, дорогая. Что-то ты очень разоспалась!
АЛИСА: Ой, а какой я забавный сон видела! Какой же это был чудесный сон! Сон,
который никогда не забудешь...
ВЕДУЩИЙ (1): Сказка заканчивается с пробуждением Алисы. Но по дороге домой
Алиса думала, какой же это был чудесный сон. Сон, который, наверное, никогда не
забудешь.
ВЕДУЩИЙ (2): Но мы не прощаемся с Алисой, так как ее впереди ждут интересные
приключения в книге «Алиса в Зазеркалье». Во второй книге Алиса попадает в зазеркальную страну, где живут и действуют шахматные фигуры.
ВЕДУЩИЙ (1): А сейчас мы расскажем о писателе Борисе Заходере, который перевел
книгу Льюиса Кэрролла с английского, сохранив особенности английского юмора и языка. Обращаясь к современному юному читателю, Борис Заходер писал: «Как вы,
наверное, догадались, книжка об Алисе — одна из самых моих любимых книг. Я читал
и перечитывал ее не раз и не два — целых двадцать пять лет. Читал я ее по-ан- глийски:
скажу по секрету, что ради нее я и выучил английский язык. И чем больше я ее
перечитывал, тем больше она мне нравилась, и чем больше она мне нравилась, тем более я убеждался в том, что перевести ее на русский язык совершенно невозможно».
ВЕДУЩИЙ (2): Трудности перевода возникали из-за того, что переводчику необходимо
было сохранить смысл английских слов, приобретающих у Льюиса Кэрролла
волшебную силу. Но любовь к героине сказки — Алисе — помогла писателю
великолепно справиться с поставленной задачей. Вот как об этом говорит сам Борис
Заходер: «И вскоре я понял, что самое главное в книжке об Алисе — не загадки, не
фокусы, не головоломки, не игра слов и даже не блистательная игра ума, а сама Алиса.
Да, маленькая Алиса, которую автор так любит, что эта великая любовь превращает
фокусы в чудеса, а фокусника в волшебника. Потому что только настоящий волшебник
может подарить девочке — и сказке! — такую дол- гую-долгую, на века, жизнь!»
(Звучит аудиозапись «Песни об обиженном времени» В. Высоцкого.)
Приподнимем занавес за краешек —
Такая старая тяжелая кулиса! —
Вот такое время было раньше —
Такое ровное — взгляни, Алиса!
Но... плохо за часами наблюдали
счастливые,
И нарочно Время замедляли
трусливые,
Торопили Время, понукали
крикливые,
Без причины Время убивали
ленивые.
И колеса Времени стачивались
в трении —
Все на свете портится от трения,
И тогда обиделось Время,
И застыли маятники Времени...
И двенадцать в полночь
не пробило,
Все ждали полдня, но опять
не дождалися.
Вот какое время наступило:
Такое нервное — взгляни, Алиса!
И на часы испуганно взглянули
счастливые,
Жалобные песни затянули
трусливые,
Рты свои огромные заткнули
болтливые,
Хором зазевали и заснули ленивые.
Смажь колеса Времени не для
первой премии,
Ему ведь очень больно от тренья.
Обижать не следует Время — Плохо и тоскливо жить
без Времени. В. Высоцкий. Песня об обиженном времени
Download