Особенности английского юмора

advertisement
Сравнительная характеристика английского речевого жанра
«Jokes» и русского анекдота
Мингазова Зилара Марисламовна,
учитель английского языка, МАОУ «СОШ №20» г.Стерлитамак
Доброго времени суток! Пожалуй, английский юмор славится во всем
мире. Англичане как никто умеют пошутить, как над окружающими, так и
над собой. Английский юмор с одной стороны остроумен, тонок и
саркастичен, а с другой стороны плоский, грубый и чопорный. Все зависит от
того, насколько вы понимаете менталитет англичан, культуру страны и сам
язык. Английские анекдоты – чаще всего это сиюминутный экспромт.
Объектом нашей работы являются языковые особенности русских и
английских анекдотов.
Актуальность данной работы заключается в том, что в современном
обществе анекдоты занимают достаточно серьёзную позицию: уже
невозможно представить ни одной газеты, ни одного журнала, где бы не
печатались разнообразные анекдоты. Дополнительно к этому продаются
целые сборники анекдотов. Анекдот обогащает повседневный речевой
обиход.
Предметом нашей работы является анекдот как самый продуктивный
жанр современного прозаического фольклора.
Гипотеза состоит в том, что предположительно существуют различные
и схожие специфические черты русских и английских анекдотов.
Цель исследовательской работы – анализ языковых особенностей
русских и английских анекдотов.
Задачи:
1.
Изучить литературу по данному вопросу.
2.
Описать специфику анекдота как особого жанра.
3.
Рассмотреть юмористическую основу русских и английских
анекдотов.
4.
Проанализировать языковые особенности русских и
английских анекдотов и выявить общие и различные черты
анализируемых единиц в выбранных языках.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нашей работе
проводится сопоставительный анализ языковых особенностей анекдотов на
материале двух языков. Данный сопоставительный аспект в сочетании с
лингвистическим подходом к такому фольклорному жанру как анекдот и
обусловливает новаторский характер работы.
Введение
Считается, что у английского характера есть три отличительные черты
– чопорность, высокомерие и, конечно же, юмор. Об английском юморе в
мире ходят легенды.
Действительно, юмор – одна из главных черт национального
английского характера. Истинные англичане по-настоящему гордятся этой
своей национальной чертой и весьма болезненно реагируют на
отрицательные оценки английского чувства юмора со стороны иностранцев.
Особенности английского юмора
Особенности английского чувства юмора известны всем, зачастую его
называют – тонкий английский юмор, так как иностранцам трудно постичь
весь смысл английских шуток, особенно если они недостаточно хорошо
владеют английским языком. Кроме того, типичные английские шутки и
анекдоты
отличаются
крайней
невозмутимостью,
несмотря
на
неправдоподобность описываемых обстоятельств. Именно этот аспект
вызывает недоумение у иностранцев.
Не стоит думать, что английские шутки однобоки. Отнюдь. В отличие
от простого и грубого американского юмора, английский имеет несколько
разновидностей:

the elephant jokes – так называемые «слоновьи» шутки, к
которым относят особенно глупые истории;

dry sense of humour – сарказм или ирония;

banana skin sense of humour — если переводить дословно,
юмор с банановой кожурой, так изящно британцы отзываются об
американских шутках;

shaggy-dog stories – истории, комичность которых
заключается в нелогичности сказанного.
Еще одна немаловажная особенность английского юмора – игра слов.
Это любимое развлечение англичан, недоступное пониманию иностранцев со
слабым владением английским языком. В английском языке, как известно,
множество слов с «двойным дном», то есть которые имеют двоякий смысл.
Англичане очень любят такими словами называть музыкальные группы,
клубы, компании и т.д. Самый яркий пример – группа Beatles, в названии
которой перекликаются два английских слова. С одной стороны beat – ритм,
с другой – beetles, в переводе на русский, жуки.
Ну и конечно, нельзя не отметить, что англичане очень любят черный
юмор, который нередко граничит с настоящей грубостью.
Чем же отличаются английские анекдоты от других, например, от
русских? В русском языке – анекдот – это некая вымышленная курьезная
ситуация. В английском же анекдот – это короткий рассказ, который связан с
историческим прецедентом или героем. При этом ситуация, которая
описывается, не всегда может быть смешной.
Чтобы понять специфику этих анекдотов и юмора в целом, нужно
хорошо знать британскую культуру, историю и язык. Так, например, не зная
английские речевые обороты, сложно будет понять шутку, основанную на
игре слов:
- Will you tell me your name?
- Will Knot.
- Why not?
Это аналог нашей шутки про грузина по имени Авас. На вопрос «Вы
назовете мне свое имя?» собеседник отвечает — Уилл Нот (Will Knot). Но
если быстро произнести имя и фамилию, то послышится отрицание
«Конечно, Нет», тогда логичным становится вопрос «Почему нет?».
Поэтому очень важно погрузится в англоязычную среду в полной мере.
С другой стороны, желание понять английский юмор, побудит вас выучить
много новых слов, узнать некоторые исторические и географические факты
об Англии, изучить особенности менталитета граждан Великобритании.
Над чем смеются англичане?
В Англии для юмора не существует никаких преград. Британцы
высмеивают все, что способно вызвать улыбку, даже над самым священным
и
неприкосновенным:
сильные мира
сего,
священнослужители,
правительство, королевская семья и т.д. Но больше всего они любят
посмеяться над собой в сложной ситуации или над собственными
недостатками. Обижаться даже на самые острые подколки не принято, лучше
постарайтесь съязвить в ответ.
Если вы не поняли, где смеяться, то советую вам покопаться в культуре
или истории Великобритании или же обратить внимание на сложные слова
(из двух основ). Например:
- Why do people wear shamrocks on St. Patrick’s Day?
- Regular rocks are too heavy.
-Почему люди надевают на одежду трилистник в день Святого
Патрика?
- Потому что обычные камни очень тяжелые.
Ну и что здесь смешного? – спросите вы. Дело в том, что в состав слова
трилистник (shamrocks) входит слово камень (rocks), именно в этом вся
«соль».
Будьте готовы, поддержать разговор про погоду в Англии. Если вы в
проливной дождь, стоите на остановке общественного транспорта, и
подошедший пассажир скажет вам «Погода сегодня хороша, как никогда! Не
так ли?!», кивните в ответ и ответьте что-то типа «Конечно. Думаю, завтра
будет еще лучше!»
Как научиться понимать английские шутки?
В первую очередь, нужно обладать чувством юмора. А чтобы постичь
все тонкости английского юмора необходимо все-таки сначала узнать
национальные особенности характера самих англичан, их культуру, обычаи и
традиции. Не случайно англичан считают людьми странными, по аналогии с
широкой русской душой, которую «умом не понять».
Если вы недостаточно знакомы с речевыми оборотами английского
языка, вам будет невероятно сложно вникнуть в суть английских шуток,
особенно тех, юмор которых кроется в игре слов. Например,
What is the longest word in the English language? Какое слово в
английском языке самое длинное?
- Smiles, because there is a mile between its first and last letter. Smiles —
Улыбки, потому что между первой и последней буквой в этом слове скрыта
миля (mile – миля).
Общие и различные черты русских и английских
анекдотов
Специфику «картины мира» русского анекдота по сравнению с
«картиной мира», характерной для западноевропейских, в том числе и
английских, анекдотов, легко можно увидеть на примере анекдотов,
посвященных семейной жизни. Поэтому следует проанализировать семейные
анекдоты, сравнить наиболее распространенные персонажи (типичных
представителей мужчин и женщин) и отношения в семьях двух стран.
Если посмотреть на устройство семейной жизни через призму русских
(советских) анекдотов то окажется, что мир семьи — это мир женщины.
Жена является главой семьи и хранительницей домашнего очага. Мужу
скучно в душном мирке семьи, он рвется на волю, к друзьям, с которыми
можно
выпить
и
обсудить
серьезные
«мировые
проблемы».
Проблема взаимоотношений мужа и жены актуальны в любой культуре, в
том числе и в английской.
В. Овчинников в книге «Сакура и дуб» пишет: «Независимость,
граничащая с отчуждённостью, – вот основа человеческих взаимоотношений
в Британии. Не только друзья и родственники, но даже родители и дети не
чувствуют себя связанными долгом или ответственностью друг перед
другом…».
И.А. Стернин отмечает, что «для английского общения характерны
такие национальные особенности, как низкий уровень громкости;
немногословие;
высокий
уровень
самоконтроля;
эмоциональная
сдержанность; высокий уровень бытовой вежливости; некатигоричность
общения (англичане не любят высказываться определенно, не любят
говорить четко “да” и “нет”; антиконфликтная ориентация общения
(стараются тщательно избегать высказываний, могущих вызвать несогласие,
спор или конфликт)».
Сопоставляя главных персонажей русского и английского семейного
анекдота, можно выделить черты присущие как английским женщинам и
мужчинам, так и русским. Например, и женщинам и мужчинам обеих стран
характерна находчивость в разный возрастной период; основными чертами
отцов, как правило, является черствость и эгоизм. Русские анекдотичные
мужья и любовники зависимы, трусливы, глупы и ленивы, а англичан
отличает активность, самостоятельность и хитрость. Русских и английских
матерей и дочерей объединяет активность и самостоятельность, жен –
скандальность.
Основываясь на результатах нашего анализа, мы пришли к выводу, что
требований к мужчине анекдотов намного больше, чем к женщине.
Следовательно, стандарты мужского поведения значительно жестче
стандартов поведения женского.
Подводя итоги, следует сказать, что в разных культурах анекдоты
приобретают свою национальную специфику, в которой отражается
менталитет народа, его культурные ценности, видение и восприятие мира.
Сравнение «семейных» анекдотов показывает, что, совпадая в общих чертах,
многие стереотипы поведения в семье, бытующие в российском (и ранее
советском) обществе, не совпадают со стереотипами английской культуры.
Поэтому анекдоты представляют собой ценный материал для кросскультурного анализа, ставшего модным и актуальным в рамках повышенного
интереса к межкультурному общению в современном мире.
Также следует помнить, что анекдот не только несет в себе
коммуникативную функцию разрядки напряжения, но и несет огромную
смысловую нагрузку, в которую заложено воспитательное значение. Анекдот
выступает в роли перевертыша, с легкостью рассуждая на запретные в
обществе темы, он стоит на службе морали, высмеивая негативные поступки
и пороки человека.
Английский юмор — это когда один весьма интеллигентный джентльмен
говорит другому очень уважаемому джентльмену нечто алогичное:

Перед камином в гостиной, отдыхая в кресле, сидит англичанин, курит
трубку и читает утреннюю «Times» Вдруг обваливается стена его дома,
и в гостиную, скрипя тормозами, въезжает «Бентли», за рулём которого
сидит другой англичанин.

Первый джентльмен спокойно переводит на него взгляд, вынимает
трубку изо рта и спрашивает: «Могу я спросить у вас, сэр, куда вы так
торопитесь?»

— «В Манчестер, сэр!»

— «В таком случае, сэр, Вам ближе было бы через кухню»
Question: I have 12 legs, 12 arms and 8 heads. What am I?
Answer: A liar!
Вывод.
Если вы впервые в Англии, имейте в виду, что тут не принято
обижаться на шутки. Мало того, ваша реакция на определенную шутку
может оказаться проверкой «на прочность» прежде чем вступить с вами в
партнерские отношения. Так что держите ухо востро.
Известная английская поговорка гласит, что у каждого в рукаве свой
дурак — Everyone has a fool in his sleeve. И англичане полностью
оправдывают это утверждение. Обычная дружеская беседа в Англии – это
полусерьезная пикировка и обмен остроумными высказываниями, когда
каждый подхватывает мысль другого и продолжает шутку. Чтобы принять
участие в такой беседе на равных, пожалуй, нужно родиться англичанином.
Или, как минимум, очень хотеть научиться понимать все тонкости юмора
англичан.
Использованная литература
1.
Аверинцев С. О духе времени и чувстве юмора // Новый мир.
2001. №1, С. 137-140
2.
Барский Л.A. Это просто смешно, или зеркало кривого
королевства. Анекдоты: системный анализ, синтез, классификация. - М.:
Х.Г.С., 1992. -303 с.
3.
Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы
адекватности, виды перевода и переводческой деятельности. М.: 1988. С.3437.
Download