Абишева С.К. Магистр педагогических наук, старший преподаватель учебно-

advertisement
Абишева С.К.
Магистр педагогических наук, старший преподаватель учебновоспитательного центра языковой подготовки факультета иностранных
языков
Костанайский государственный педагогический институт
Республика Казахстан
Межкультурная коммуникация как социокультурный и
психологический феномен
Стремление Казахстана к равноправному и конкурентоспособному
существованию в международном экономическом и образовательном
пространстве,
вызванное
процессами
глобализации,
увеличением
мобильности специалистов различного профиля, и, в том числе,
педагогического, привело к изменению социального заказа общества, что, в
свою очередь, повлекло за собой трансформацию всей парадигмы высшего
профессионального образования. Сегодня наряду с узко профессиональными
требованиями к современным педагогам выдвигаются и такие, как умение
работать в команде, способность быть лидером, коммуникативные навыки,
свободное владение европейскими языками, достаточное для общения при
работе в Европе [1: 84].
В контексте современной ситуации иноязычное образование должно
обеспечивать развитие у обучающихся способностей, позволяющих
использовать иностранный язык как инструмент общения в диалоге культур
и цивилизаций современного мира [2]. Подобные способности могут быть
развиты лишь на основе интеграции коммуникативного, социокультурного и
межкультурного развития студентов средствами иностранного языка. Таким
образом, обучение иностранному языку в неязыковом вузе должно
трактоваться не только как обучение иноязычному общению, но и как
обучение иноязычному общению в контексте межкультурной коммуникации
или, иначе говоря, межкультурному иноязычному общению.
Это
обусловливает необходимость рассмотреть понятия «межкультурная
коммуникация», «межкультурное общение», «лингвокультурология»,
обосновать взаимодействие и взаимозависимость языка и культуры.
Необходимо отметить, что большинством российских и казахстанских
ученых понятия «общение» и «коммуникация» употребляются как
синонимы. В частности, А.А.Леонтьев ставит знак равенства между этими
понятиями, указывая, что « в самом общем смысле общение, или
коммуникация – это взаимодействие…»[3:61]. Не разграничивают понятия
«коммуникация» и «общение» С.Г. Тер-Минасова, трактующая
коммуникацию как «акт общения между двумя и более индивидами,
основанный на взаимопонимании; сообщение информации одним лицом
другому или ряду лиц»[4:12], и В.П.Фурманова, рассматривающая общение
в единстве трех характеристик, одна из которых «процесс передачи и приема
информации» [5:31].
Как синонимы понятия «общение» и «коммуникация» трактуются и в
англоязычной лингвистической литературе, в которой они используются для
обозначения процесса обмена мыслями, информацией в форме речевых или
письменных сигналов и эмоциональными переживаниями между людьми.
Поэтому общение рассматривается как актуализация коммуникативной
функции языка в различных речевых ситуациях [6]. Причем, сторонники
данного подхода отмечают, что межкультурная коммуникация имеет место
не между культурами, а между индивидами, которые в той или иной степени
являются носителями различных культурных ценностей. Иными словами,
межкультурная коммуникация проявляется в форме межличностной
коммуникации.
Межличностная коммуникация понимается как процесс одновременного
взаимодействия коммуникантов и их воздействия друг на друга[7:44]. Для
нее характерен целый ряд особенностей, отличающих ее от других видов
коммуникации. Межличностная коммуникация может осуществляться в
различных формах, специфика которых определяется числом участников, их
социоролевым статусом, коммуникативной установкой, особенностями
пространства и времени коммуникации.
Как отмечает ряд исследователей, идеальным образцом межличностной
коммуникации является неформальная беседа двух человек. Характерными
чертами этого вида коммуникации являются частая смена тематики,
доминирование одной стороны в силу ее большей активности и подчинение
другой, смена коммуникативной установки, возможность вернуться к
прежней тематике, необязательность заключительного этапа, так как беседа
может быть прервана случайными обстоятельствами.
В основе межличностной коммуникации лежат различные мотивы, цели и
задачи ее участников. Принято выделять несколько моделей межличностной
коммуникации:
1. Наиболее широкое распространение получила линейная модель,
рассматривающая коммуникацию как действие, в рамках которого
отправитель кодирует идеи и чувства в определенный вид сообщения и затем
отправляет его получателю, используя какой-либо канал (речь, письменное
сообщение и т.п.).
2.
Другой
моделью
межличностной
коммуникации
является
трансакционная модель. Она представляет коммуникацию как процесс
одновременного отправления и получения сообщений коммуникаторами. Эта
модель обращает наше внимание на то обстоятельство, что коммуникация –
это процесс, в котором люди формируют отношения, постоянно
взаимодействуя друг с другом. Данная модель намного лучше описывает
процессы коммуникации, чем линейная.
3. Существует также интерактивная модель межличностной
коммуникации. Она представляет собой не просто процесс передачи
сообщения от отправителя к получателю; важным элементом данной модели
является обратная связь. Это – реакция получателя на сообщение, которая
выражается в ответном сообщении, направляемом отправителю[7].
Между тем коммуникация и общение являются важнейшей частью
человеческой жизни, а значит, и частью культуры. Подчеркивая их важность,
многие исследователи приравнивают культуру к коммуникации.
Крупнейший американский специалист по межкультурной коммуникации
Э.Холл [8] утверждал, что культура – это коммуникация, а коммуникация –
это культура. Исходя из такого толкования, многие западные ученые образно
изображают культуру в виде айсберга, в основании которого лежат
культурные ценности и нормы, а его вершиной является индивидуальное
поведение человека, базирующееся на них и проявляющееся, прежде всего, в
общении с другими людьми.
Необходимо отметить, что в научной литературе межкультурная
коммуникация трактуется как в узком, так и в широком смысле. В частности,
В.П.Фурманова, рассматривая межкультурную коммуникацию в широком
смысле, понимает ее как «взаимодействие существующих в определенном
пространстве и времени культур, в котором феномен культуры
рассматривается как родовое понятие, а культурные контакты приобретают
различные формы, находящие свое выражение в соприкосновении,
взаимовлиянии, синтезе, дополнительности и диалоге. …Это взаимодействие
культур, эксплицирующих тип личности, несущий конкретное историческое
содержание той или иной эпохи и позволяющий осмыслить взаимные
ценности, самосознание и глубокую человеческую сущность» [5: 34].
В узком смысле межкультурная коммуникация представляет собой
«общение между представителями одного и того же пространства (города,
поселения), принадлежащих к разным культурам и осознающим себя в
качестве поликультурных субъектов» [9: 18]. С позиций данного подхода она
представляет собой «особый этнопсихологический феномен, неразрывно
связанный с жизнью индивида и всего общества, так как люди могут
удовлетворять свои потребности только внутри социума / иносоциума,
общаясь друг с другом, развивая свои способности и потребности» [10:18].
Формирование межкультурной компетенции следует рассматривать в
связи с развитием личности студента, его способности и готовности
принимать участие в диалоге культур на основе принципов кооперации,
взаимного уважения, терпимости к культурным различиям и преодолению
культурных барьеров. Действительно, в психологии установлено, что
присутствие - своей собственной культуры (индивидуальной картины мира)
и так или иначе противопоставленного ему чужого мира (чужого образа
сознания) создает диалогичность личности [11:137]. Именно диалогичность
личности является важным фактором ее развития и делает ее в результате
способной к участию в диалоге культур.
Необходимость «соизучения» языка и культуры вызвала к жизни
лингвосоциокультурную
направленность
современного
иноязычного
образования, базирующегося на диалоге культур. Согласно данному подходу,
достижение взаимопонимания между носителями разных лингвокультур в
условиях межкультурной коммуникации возможно только в том случае, если
процесс обучения иностранным языкам осуществляется в контексте диалога
культур[12]. При такой организации учебного процесса, когда привлекаются
данные изучения «когнитивных аспектов овладения личностью родной
культурой и культурой страны изучаемого языка» [13:110], возможно
формирование «субъекта диалога культур». Следовательно, надо обучать
смысловому содержанию языка страны, где говорят на этом языке, так как
язык – это наиболее полный показатель культуры.
С.Г.
Тер-Минасова
более
широко
определяет
содержание
социокультурного образования и выделяет следующие компоненты, несущие
национально-специфическую окраску:
1.Традиции (устойчивые элементы культуры), обычаи (соционормативные
элементы), обряды (выполняют функцию неосознанного приобщения к
господствующей в данной культуре системе нормативных требований);
2. Бытовая культура, которая тесно связана с традициями, вследствие чего
ее часто называют традиционно-бытовой;
3. Повседневное поведение, то есть привычки представителей некоторой
культуры, нормы общения принятые в данном социуме. Сюда же можно
отнести мимический и пантомимический коды, используемые носителями
некоторой лингвокультурной общности (то, что принято называть
невербальным кодом);
4. Художественная культура, отражающая культурные традиции этноса;
5. «Национальные картины мира», отражающие специфику восприятия
окружающего мира, национальные особенности мышления представителей
той или иной культуры, особенности национального характера, специфику их
эмоционального склада [4:18].
Изучение родной культуры является неотъемлемым компонентом
процесса обучения иностранному языку и культуре, так как она является
ключом к пониманию культуры иностранной. В самом понятии
межкультурной коммуникации заложено равноправное взаимодействие
представителей различных общностей с учетом их самобытности и
своеобразия, что приводит к необходимости выявления общечеловеческого
на основе сравнения изучаемой и собственной культур. «Обучать культуре
страны изучаемого языка означает учить, понимать, оценивать
коммуникантов, постигать другие народы посредством языка, в результате
чего мы начинаем лучше познавать и себя» [14:22].
Установлено, что контакт культур и менталитетов через языки (родной и
изучаемый иностранный) обеспечивается достаточным уровнем владения
родным языком и культурой. «Изучение иностранной культуры посредством
языка становится возможным только на сформировавшейся национальнокультурной базе родного языка, ибо познание своего сопряжено с познанием
чужого» [14]. Следовательно, родная культура является той базой, которая
делает возможным приобщение личности к культуре другого народа,
изучению и пониманию ее с помощью языка. Как подчеркивает в своей
работе А.В. Вартанов, « … преподаватель иностранного языка должен быть
бикультурной личностью, хорошо владеть своей родной культурой и
культурой изучаемого языка» [14:23].
Таким
образом,
рассмотрение
понятий
«межкультурная
коммуникация» и «лингвокультурология» показало, что формирование
межкультурной коммуникативной компетенции может осуществляться
только в процессе межкультурно-коммуникативного обучения, в процессе
приобщения к новой лингвокультуре.
Литература
1. Кунанбаева С.С. Современное иноязычное образование: методология
и теория.- Алматы: Эдельвейс, 2005.- 264с.
2. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте
диалога культур и цивилизаций. - Воронеж: Истоки,1996.-283с.
3. Леонтьев А.А. Мир человека и мир языка. – М.: Детская литература,
1984. – 127с.
4. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное
пособие. - М.: Слово, 2000.- 624с.
5. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и культурноязыковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков
(языковой вуз): Дис. … д-ра пед. наук. – М., 1994.- 475с.
6. Ван Дейк Т.А. Язык, познание, коммуникация.- М.: Прогресс, 1989. –
311с.
7. Куницина В.Н., Казаринова Н.В., Погольша В.М. Межличностное
общение. – СПб., М., Харьков, Минск: Питер, 2001. – 544с.
8. Холл Э., Фаст Д. Язык тела. Как понять иностранца без слов. – М.:
Вече, Персей, АСТ, 1995. – 429с.
9. Сысоев П.В. Культурное самоопределение обучающихся в
условиях языкового поликультурного образования // Иностранные языки
в школе. - М., 2004. - № 4.-С. 14-20.
10. Корочкина М.Г. Формирование межкультурной компетенции в
техническом университете (английский язык): Автореф. дис…. канд. пед.
наук.- Таганрог, 2000.- 20с.
11. Язык и национальное сознание. – Вып. 3. – Воронеж: Истоки, 2002.273с.
12. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранному
языку как специальности: Автореф. дис. … д-ра пед. наук. – М., 1993. – 47 с.
13. Сысоев П.В. Когнитивные аспекты овладения культурой // Вестник
МГУ. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. -№ 4.С.110-123.
14. Вартанов А.В. От обучения иностранным языкам к преподаванию
иностранных языков и культур // Иностранные языки в школе.- 2003. -№ 2.- С.
21-25.
Download