Nursery Rhymes

advertisement
Маслов Денис 3 Б класс МБОУ СОШ 14 г.Красногорск
Nursery Rhymes.
Английские детские стишки и песенки. Особенности перевода.
Опыт собственного перевода на русский язык.
I.
Вступление.
Тема моего проекта.
Первоначально тема моего проекта называлась - Английские стишки и песенки. Особенности
перевода.
Я выбрал эту тему, потому что люблю читать, интересуюсь английским языком, люблю сочинять и
хотел попробовать свои силы в качестве переводчика.
Цель моей работы – самостоятельный литературный перевод английской детской поэзии.
Проектным продуктом будет небольшая самодельная книжка, в которую войдут стихотворения на
английском языке, переводы известных российских детских писателей на русский язык и мои собственные
переводы.
Издание такой самодельной книжки поможет мне достичь цели проекта, так как выступлю в роли
переводчика, литературоведа и издателя.
План моей работы.
1.
Выбор темы и уточнение названия.
Словами nursery rhymes англичане называют стихи, песенки, колыбельные и считалочки для самых
маленьких. Дословно этот термин так и переводится: «детские рифмы».
Я слышал стишки nursery rhymes на уроках английского языка, видел книжку со стихами дома, нашел
несколько книжек в библиотеке и в интернете, и мне стало интересно, а как переводят nursery rhymes на
русский язык.
Оказалось, что английские детские песенки и стихи переводили многие известные детские писатели, такие
как Самуил Яковлевич Маршак и Корней Иванович Чуковский. Эти стишки знакомы нам с раннего
детства! Это и хорошо нам известный Шалтай-Болтай, и человек скрюченные ножки, и Мэри с барашком и
многие другие..
Тогда мне захотелось ответить сразу на несколько вопросов –
трудно ли переводить такие стишки и песенки?
в чем особенности перевода стишков?
и можно ли сделать такой перевод самому?
Более того – мне захотелось самому сделать маленькую книжку, в которой были бы стихотворения на
английском языке, переводы известных писателей и мои собственные переводы.
Тогда я выбрал тему своей проектной работы – Английские детские стишки и песенки. Особенности
перевода.
Кроме того, к этой теме я добавил – Опыт собственного перевода на русский язык.
II.
2.
Основная часть.
Сбор материала.
Итак, прежде всего, я взял несколько книг с детскими песенками на английском языке и их переводы на
русский язык известных детских писателей. Я нашел стихотворения в интернете, взял книжки из домашней
библиотеки.
3.
Сравнение переводов.
Я выбрал несколько стихотворений, которые мне больше всего понравились, и сравнил оригиналы с
переводами на русский язык, которые сделал Самуил Яковлевич Маршак.
Humpty-Dumpty sat on a wall,
Humpty-Dumpty had a great fall.
All the king’s horses and all the king’s men
Couldn’t put Humpty together again!
Шалтай-Болтай сидел на стене,
Шалтай-Болтай свалился во сне.
Вся королевская конница и вся королевская рать
Не может Шалтая, не может Болтая,
Не может Шалтая-Болтая собрать!
Baa Baa Black Sheep,
Have you any wool?
Yes, Sir, yes, Sir,
Three bags full.
One for the master,
One for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.
Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь?
Не стриги меня пока,
Дам я шерсти три мешка.
Один мешок хозяину,
Другой мешок – хозяйке,
А третий - детям маленьким
На теплые фуфайки!
Three wise men of Gotham
Went to sea in a bowl.
And if the bowl had been stronger,
My song would have been longer…
Три мудреца в одном тазу
Пустились по морю в грозу.
Будь попрочнее старый таз,
Длиннее был бы мой рассказ…
Мне очень понравились стихи на английском языке, мне понравились и переводы.
Что же делало переводы такими привлекательными?
Дело в том, я понял это, сравнив стихи, что переводчик не переводил стихотворения дословно, он передавал
смысл, настроение, брал только основные слова и как бы сочинял стихотворение заново! Получалось то же
самое стихотворение на русском языке, и в то же самое время это был сам по себе замечательный стишок
для детей!
4.
Как же переводят стихотворения?
Вывод.
Итак, вывод, к которому я пришел в результате сравнения следующий Стихотворения не надо переводить дословно, буквально, надо передавать общий смысл, опираться на
основные слова, и главное передать стиль стихотворения и его настроение.
5.
Мой собственный опыт перевода.
Мне захотелось попробовать свои силы в переводе детских английских песенок на русский язык.
Я взял два стихотворения, которые мне понравились, и сделал свой собственный перевод.
Hey, diddle, diddle,
The cat and the fiddle,
The cow jumped over the moon,
The little dog laughed
To see such a sight,
And the cup ran away with a spoon.
Глянь-ка в окошко!
Со скрипкою кошка,
Корова танцует с луной…
Собачка смеется,
Тарелка несется
И ложку схватила с собой!
Little Jack Horner
Sat in a corner,
Eating a Christmas pie,
He put in his thumb,
And pulled out a plum,
And said:
“What a good boy am I!”
Малютка Джек
Сел в уголок
Он ел
Рождественский пирог.
Он сливу достал,
Съел и сказал:
«Ведь я – молодец-паренек!»
6.
Создание собственной маленькой книжки – сборника стихов и переводов.
Я собрал стихотворения на английском языке, переводы С.Я.Маршака и свои собственные переводы и
сделал свою собственную книжку. Я написал стихотворения и нарисовал к ним иллюстрации. Моя книжка
готова!
7.
Проблемы, с которыми я столкнулся.
Главная проблема, с которой я столкнулся во время выполнения своей работы – это недостаточное знание
английского языка. Признаюсь, некоторые слова мне были непонятны. Тогда мама помогла мне посмотреть
слова в словаре, объяснила непонятную грамматику. Мама показала мне, как воспользоваться интернетом,
чтобы найти перевод слова там.
Одно стихотворение оказалось слишком сложным для перевода, и я заменил его на более понятное.
III.
Заключение.
Мне очень понравилось выступать в роли читателя – читать английские детские стихи на английском и на
русском языках. Мне понравилось быть исследователем-литературоведом – сравнивать и анализировать
оригиналы и переводы. Но самое увлекательное – это быть переводчиком – переводить стихотворения на
русский язык. А потом я стал настоящим издателем – выпустил свою собственную первую авторскую книжку!
Работа была очень увлекательной и интересной!
Конечно, мне было немного трудно, я в первый раз взялся за такое серьезное дело. Я хочу поблагодарить
маму и учительницу Маслову Екатерину Александровну – она была моим научным руководителем и
помощником.
На следующий год мне бы хотелось продолжить свою работу переводчика и издателя – попробовать
перевести какой-нибудь небольшой рассказ с английского языка на русский и изучить особенности перевода
прозы с иностранного языка.
Download