Е. Е. Долбик

advertisement
РЕАЛИЗАЦИЯ МЕТАЯЗЫКОВОЙ ФУНКЦИИ
В ЖАНРЕ СПОРТИВНОГО РЕПОРТАЖА
Е.Е. Долбик (Белорусский государственный университет)
Метаязыковая (металингвистическая) функция, по определению
лингвистического энциклопедического словаря, относится к числу четырех
базовых функций языка, наряду с коммуникативной, когнитивной и
эмоциональной [1, с. 564]. Метакатегории обеспечивают осмысление
высказывания относительно условий и условностей общения. К ним
относятся смыслы говорения, называния, коммуникативные намерения,
мотивы и цели речевого действия, речевого жанра, выполнение правил
речевого поведения. Объектом квалификации в этих случаях является само
высказывание или речевое поведение автора [3].
Как отмечает Н.Б. Мечковская, в метаязыковых комментариях
говорящие могут оценивать слово или его уместность в речи, мотивировать
свой выбор речения, подчеркнуть индивидуальные оттенки смысла [2, с. 30].
По мнению исследователей, в частности Т.В. Шмелевой, характерная
особенность метакатегорий заключается в том, что они принципиально
невыражаемы. Нормой считается отсутствие их показателей в высказывании,
а присутствие – сигнал какого-то особого случая. Таким образом, в
осмыслении метакатегорий действует стандарт, и только отклонения от него
вызывают появление в высказывании метапоказателей [3].
Задача мини-исследования – проследить, как реализуется метаязыковая
функция в речи белорусских спортивных комментаторов. Материалом для
наблюдения послужили телевизионные репортажи с биатлонных гонок (2012
– 2015 гг.). Анализ записей свидетельствует о том, что комментаторы
достаточно часто снабжают свои высказывания различными метаязыковыми
комментариями. Непревзойденным мастером таких языковых рефлексий
является комментатор Владимир Новицкий. Попытаемся выявить некоторые
признаки «фирменного» стиля В. Новицкого.
Прежде всего, можно говорить об активном использовании в тексте
репортажа лингвистических терминов из различных областей языкознания,
иногда сопровождающихся доказательством «лингвистической правоты»
говорящего: Ставлю многоточие, дабы не накаркать; Ну, это, так
сказать, в скобках; 6 промахов (с таким большим количеством
восклицательных знаков); НМНМ – так в аббревиатурном варианте
звучит место проведения пятого этапа Кубка мира; заслуженные эпитеты
в адрес нашей примы; Статистика стрельбы: ноль плюс один. Мужской
род почему? Штрафной круг; Гонка была неудачной для обоих лидеров.
Лидер – мужского рода, посему обоих (о Домрачевой и Нойнер);
Сослагательное наклонение давным-давно пора в утиль отправить;
Проигрывала, проигрывает. Не знаю, какое время тут уместно; Кле́мен
Бауэр, хотя, наверное, Клеме́н – вот так надо ударение.
Повсеместно дается оценка слова или высказывания в целом со
стилистической,
эстетической
позиций,
с
точки
зрения
его
обычности/необычности, частотности: Может быть, чересчур пафосно
говорю; Лучший прыгун (емко звучит!); Возможно, излишний драматизм у
меня прозвучал; Набедокурил по полной программе, это еще мягко сказать;
Словенский Яша, да простит меня Якоб Фак за фамильярность; На
трибунах яблоку негде упасть. И это вовсе не банальный штамп;
Бирнбахер в российском бутерброде – сказал так сказал! Повторюсь,
нравится мне это слово; Дарья живой человек (уж извините за это
расхожее выражение); Пока там решаются вопросы логистики (есть
такое умное слово); Бегунок (ничего в этом слове нет обидного). Чаще
оценке подвергается собственное высказывание. Отмечен единичный случай
метаязыковой оценки чужого высказывания: Животворящий ноль! Как
здорово Ольга Зайцева сказала.
Нередки обращения к слушателям с целью предвосхитить их реакцию,
оценку репортажа, часто в форме императива: Не упрекайте Новицкого в
известной пафосности; Не увидьте в моих словах ничего оскорбительного;
Сумасшедший фарт! Простите за этот слэнг! Не упрекайте меня в
неточности, но так же короче объяснять; Извините за тавтологию; Не
отмазываюсь, извините за такое слово; Все когда-то заканчивается,
простите за этот философский мотив (автор чувствует опасность
нарушить правила речевого поведения, в частности не говорить банальных
вещей, не использовать штампов, и вводит показатели, по его мнению,
извиняющие его, объясняющие его речевое поведение). Этим же можно
объяснить и использование многочисленных авторизационных показателей:
как говорил классик; как говорил герой известной кинокомедии; как говорят
телевизионщики; как говорят шахматисты; как говорят в народе и др.
Не остаются без внимания комментатора и такие качества речи, как
точность и уместность. В ходе репортажа ведется поиск нужного,
подходящего слова через подбор синонимов или путем замены. Чаще
констатируется уверенность в правильности выбора, самоподбадривание,
самоодобрение, реже – сомнение в удачности выбора: Атакует – глагол тут
не совсем подходит; Чтобы запас энергии не растаял, не растворился, не
исчез, это самый точный глагол будет; Едва, а может, и зря это слово
употребил, не отбивают друг другу пятки; Стоит ли в возбужденном
состоянии, с пылу с жару (как тут лучше сказать?) делать выводы? Она
бежала, летела по лыжне (какой глагол тут более уместен)? Свой имидж,
реноме, не побоюсь этого слова, она подтверждает; 37 раз Даша попадает
в тройку сильнейших. Попадает – плохой глагол; В гонке с гандикапом, так
можно сказать в поисках синонима.
Достаточно часто акцентируются нюансы в значении слова,
разграничивается прямое и переносное значение. Цель авторского
комментария – избежать неправильного понимания высказывания
слушателями: Ольга Зайцева оказалась на лыжне, будем так говорить, не в
том смысле, как надо; Вели-вели и довели (в хорошем смысле слова); От
этого кадра не только биатлонные эстеты, но и эстеты в широком
смысле слова получат удовольствие; Такая в полном смысле слова
контактная гонка. По мнению Т.Б. Радбиля, в подобных случаях
метаязыковой комментарий является манипулятивным средством (непрямое
воздействие на рефлексию адресата, претензия на то, что только говорящий
знает истинный смысл слова). При этом происходит существенная
корректировка смысла, семантическое преобразование в результате операции
манипулятивной субституции (термин Т.Б. Радбиля): «в данном случае я
(автор высказывания) вкладываю в это слово такой смысл».
Оцениваться может композиция речи, последовательность, логичность
изложения: Вот такой мостик я проложил к рассказу о выступлении
белоруса; Хочется быть последовательным.
Автор репортажа может объяснить отсутствие комментария или
мотивировать обращение к той или иной теме, эксплицировать свои речевые
намерения: Вам титры подсказывают (я голосом не дублирую); Делайте
вывод. Не будем его озвучивать; Обилие статистики (как же иначе?);
Полунамеком пытаюсь шутить; Сложный, путаный путь выбираю. Скажу
проще.
Акцентирование целеустановки связано, как правило, с несобственновопросительными предложениями: Задам сакраментальный вопрос; наш
риторический вопрос.
Отметим также оценку звучания высказывания (темп, громкость, тембр
речи), технических характеристик речи: Не случайно более децибелльно
звучит мой голос; Аккуратно буду произносить; Простите за такой
темп; Может, эта скороговорка раздражает.
Положительная оценка собственного речевого поведения дается с долей
самоиронии: Не похвалишься – кто похвалит?
Анализ показывает, что нормой в авторской речи В. Новицкого является
экспликация субъективных, модусных компонентов. Иногда оценочная
функция в его репортажах превалирует над содержательной,
информационной. В арсенале журналиста – обширный набор языковых
средств и приемов для автокомментария своего речевого поведения. Судя по
отзывам в интернете, далеко не всем слушателям и зрителям импонирует
такая манера ведения репортажей, но это не мешает Владимиру Новицкому
оставаться одним из самых ярких и узнаваемых спортивных
тележурналистов Беларуси.
1. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. –
М., 1990.
2. Общее языкознание. – Минск, 1983.
3. Шмелева, Т.В. Семантический синтаксис / Т.В. Шмелева. – Красноярск,
1988.
Download