Ob ume, gluposti i ne tolko

advertisement
Всероссийский фестиваль педагогического творчества 2014 – 2015 учебный год
Номинация: проектная и творческая деятельность учащихся
/ лингвистика и иностранные языки
«ОБ УМЕ, ГЛУПОСТИ И НЕ ТОЛЬКО…»
/сравнительно – сопоставительный анализ пословиц об уме и глупости
русского и французского языков/
Работу выполнил:
Болобайко Максим Леонидович,
МОУ Лёховская средняя общеобразовательная школа
Невельского района Псковской области, 8 класс.
Научный руководитель:
Болобайко Леонид Терентьевич, учитель французского языка
МОУ Лёховская средняя общеобразовательная школа.
д.Лёхово, 2014/2015 учебный год
«ОБ УМЕ, ГЛУПОСТИ И НЕ ТОЛЬКО…»
/сравнительно – сопоставительный анализ пословиц об уме и глупости
русского и французского языков/
Болобайко Максим Леонидович, Псковская область, Невельский район,
МОУ Лёховская средняя общеобразовательная школа, 8 класс
АННОТАЦИЯ
Общаясь с представителями других культур, люди зачастую испытывают трудности
в общении, которые проявляются в отличиях в языке, культуре, традициях, нормах
общественного поведения. Главное препятствие, мешающее успешному решению этой
проблемы – восприятие других культур через призму своей культуры. Важно
учитывать своеобразие мировосприятия конкретного народа, закрепленное в его
языке. Самым ярким связующим звеном между языком, культурой и менталитетом
народа являются пословицы. Они отражают духовный облик народа, стремления и
идеалы, суждения о самых разных сторонах жизни.
Данная работа посвящена сравнительно–сопоставительному анализу пословиц
русского и французского языков, в которых даются различные характеристики
интеллекта человека. В основу исследования положена гипотеза о том, что на основе
сравнительно-сопоставительного анализа пословиц данной группы возможно
зафиксировать сходства и различия в отношении к интеллекту русского и
французского народа, а значит определить некоторые черты их национального
характера.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение…………………………………………………………………………………………..3-4
1. Национально-культурологический аспект пословиц и поговорок…………………....4-5
2. Сравнительно-сопоставительный анализ пословиц об уме и глупости русского и
французского языков………………………………………………………………………….......5
2.1. Анализ художественных средств создания интеллектуальной характеристики
человека в русских и французских пословицах……………………………………………..5-6
2.2. Сопоставление предметно-образного содержания пословиц
русского и французского языков……………………………………………………………...6-7
2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ особенностей восприятия понятий ум и
глупость русскими и французами на примере пословиц двух языков………………….7-9
3.Результаты ассоциативного эксперимента среди жителей города Невель (Россия) и
жителей города Арль (Франция)……………………………………………………………..9-10
Заключение…………………………………………………………………………………….10-12
Литература………………………………………………………………………………………...13
Приложения.
Введение.
Ни в одной из форм языкового творчества народа с такой
силой и так многогранно не проявляется его ум,
так кристаллически не отлагаются его национальная история,
общественный строй, быт, мировоззрение, как в пословицах.
М.Шолохов
Настоящее исследование представляет собой логическое продолжение сравнительно –
сопоставительного анализа различных групп пословиц русского и французского
языков.
Данная
работа
посвящена
сравнительно–сопоставительному
пословиц, в которых даются различные
анализу
характеристики интеллекта человека.
Изучение пословиц данной группы представляется крайне важным, так как это
позволит, с одной стороны, выявить универсальные смысловые компоненты таких
понятий как ум и глупость, с другой – определить национальные особенности
представлений двух народов об интеллекте. А так же определить и сравнить отношение
наших предков и современников к исследуемым понятиям. Этим и обусловлена
актуальность данного исследования.
Научная новизна заключается в углубленном изучении характеристик пословиц об
уме и глупости по различным критериям и попыткой их последующей классификации.
Цель работы состоит в многоплановом исследовании и сопоставлении различных
характеристик пословиц данной группы, выявлении их национального своеобразия.
Для этого решались следующие задачи:
1. собрать материал для исследования – пословицы русского и французского
языков об уме и глупости;
2. определить критерии сравнения пословиц;
3. выявить сходство и различия в пословицах двух языков;
4. классифицировать собранный материал;
5. представить восприятие русскими и французами исследуемых понятий,
опираясь на их сравнительно-сопоставительный анализ;
6. провести ассоциативный эксперимент среди жителей г.Невель (Россия) и
жителей г.Арль (Франция) с целью определить отношение современного
человека к исследуемым понятиям.
Гипотеза
исследования:
на
основе
сравнительно–сопоставительного
анализа
пословиц данной группы возможно зафиксировать сходства и различия в отношении
к интеллекту русского и французского народа, а значит определить некоторые черты
их национального характера.
-3-
Теоретическая значимость выполненной работы заключается в том, что полученные
результаты
могут
служить
теоретической
базой
для
дальнейших
научных
исследований в области сравнительно–сопоставительного анализа пословиц русского и
французского языков. Практическая значимость работы определяется возможностью
использования полученных результатов на уроках французского и русского языка в
школе, уроках литературы и МХК, при изучении страноведения, на практических
занятиях по общему языкознанию. А также
результаты исследования могут
рассматриваться как определенный вклад в теорию вопроса «Россия и Франция:
история и культура».
Объектом исследования являются пословицы об уме и глупости русского и
французского языков. Предмет исследования: различные характеристики пословиц
данной группы.
В работе были использованы следующие методы: анализ научно-методической
литературы по проблеме, метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный
метод, метод ассоциативного эксперимента.
1. Национально-культурологический аспект пословиц и поговорок.
Общаясь с представителями других культур, люди зачастую испытывают трудности
в общении, которые проявляются в отличиях в языке, культуре, традициях, нормах
общественного поведения. Главное препятствие, мешающее успешному решению этой
проблемы – восприятие других культур через призму своей культуры. Важно
учитывать своеобразие мировосприятия конкретного народа, закрепленное в его
языке. Мнения большинства исследователей совпадают в том, что «роль языка в
накоплении культуры и её историческом наследии очевидна и очень велика» [7, 233].
При этом «язык, будучи одним из основных признаков нации, выражает культуру
народа, который на нём говорит, т. е. национальную культуру» [1, 8]. Фразеология
становится той областью языка, в которой это своеобразие культуры определённого
народа проявляется
в наибольшей степени. Самыми яркими и выразительными
фразеологическими единицами можно по праву назвать пословицы. Они являются
связующим звеном между языком, культурой и менталитетом народа. Пословица –
самый любопытный жанр фольклора, изучаемый многими учёными, но во многом
оставшийся непонятным и загадочным. В этих изречениях выражается не мнение
отдельных людей, а народная оценка, народный ум. Они отражают духовный облик
народа, стремления и идеалы, суждения о самых разных сторонах жизни.
-4-
Всё, что не принимается большинством людей, их мыслями, чувствами, не
приживается и отсеивается.
Наиболее ярко национальная специфика пословиц выявляется при сопоставлении
языков. Сопоставительный анализ языковых единиц производится с разных точек
зрения. Так, например, И.А Лиходкина в своих трудах рассматривает эквиваленты
просторечных слов французского и русского языков. [4,стр.91]. В.Н. Шутина изучает
французские и русские пословицы и проводит их сравнительный анализ.[8]
Исследования в области сопоставительного языкознания на материале пословиц и
поговорок проводит с конца XX века по сей день В.М. Мокиенко. [6]
2. Сравнительно-сопоставительный анализ пословиц об уме и глупости
русского и французского языков.
К изучению языковых единиц, характеризующих интеллектуальные способности
человека, неоднократно обращались и обращаются лингвисты, фольклористы,
литературоведы и
философы.
В
настоящем исследовании для сравнительно-
сопоставительного анализа по методу сплошной выборки
из словарей и научно-
методической литературы были собраны пословицы об уме и глупости русского и
французского языков. Данная группа пословиц была выбрана не случайно.
Представляется интересным проследить миропонимание, менталитет русских и
французов на материале пословиц двух языков, описывающих мыслительную
деятельность человека. Необходимо отметить закономерность, сразу бросающуюся в
глаза уже на стадии отбора пословиц: в русском языке таких единиц гораздо больше,
чем во французском. Для объективности данного исследования был составлен список
пословиц, который включает в себя равное количество единиц из двух языков: 80
русских и 80 французских.
2.1. Анализ художественных средств создания интеллектуальной
характеристики человека в русских и французских пословицах.
На данном этапе работы ставилась задача зафиксировать наиболее популярные
лексические и синтаксические средства обрисовки умного или глупого человека в
пословицах двух народов. Одним из самых ярких средств построения пословиц в
русском и французском языках является контраст.
-5-
То есть, говоря о такой характеристике, как ум, в пословицах сразу же упоминают
глупость: «Умный плачет, а глупый скачет», «Les gens sages conservent leurs amis, les fous
perdent» –«Умные люди берегут своих друзей – глупые их теряют».
В пословицах двух народов очень часто встречаются сравнения глупого человека с
различными животными. Так, в русском языке глупыми считаются курица, овца, осёл,
баран. Эти животные хорошо знакомы русскому человеку, и каждому из них присуще
такое качество, как упрямство: «Смотрит как баран на новые ворота». А вот в
пословицах французского языка нашлись сравнения только с ослом: «L’âne se reconnaît
aux oreilles et le fou au parler» - «Осла узнают по ушам, дурака – по речам».
В русском языке довольно часто можно встретить сравнения с различными
деревьями: «Дубовый лоб – работа не впрок», и образами природы: болото, лес, тайга,
глушь: «Глуп, как болото непроходимое», тогда как во французском языке таких
сравнений нет.
Интересен тот факт, что наиболее яркие сравнения в пословицах и русского, и
французского языков используются только применительно к человеческой глупости. В
русском языке встречается довольно много пословиц, где ум противопоставляется
красоте: «Красота приглядится, а ум пригодится». В этих пословицах ум представлен
как вечная ценность, а красота – как недолговечная. В пословицах французского языка
таких сравнений нет.
На основании вышеизложенного можно сделать вывод, что и в русском, и во
французском языках используется большое количество разнообразных средств для
яркой и красочной передачи интеллектуальной характеристики человека. Однако в
пословицах русского языка встречается гораздо больше интересных
сравнений.
Скорее всего, это можно объяснить географическим положением наших стран,
различными размерами их территорий и, как следствие, бόльшим разнообразием
флоры и фауны России.
2.2. Сопоставление предметно-образного содержания пословиц
русского и французского языков.
Для выявления общего и различного в данной группе пословиц был проведён
сопоставительный анализ их предметно-образного содержания, который позволил
классифицировать их на несколько лексико-семантических групп.
-6-
Первая группа - пословицы, которые отражают умственные способности человека
через характеристику его речи: «Не говорит – ум копит, а скажет – нечего слушать»,
«L’âne se reconnaît aux oreilles et le fou au parler» –Осла узнают по ушам, дурака – по речам».
Вторая группа - пословицы, в которых внешние черты человека, его возраст имеют то
или иное отношение к интеллекту: «Голова, что чан, а ума ни на капустный кочан»,
«Quatre yeux voient plus clair que deux» - «Четыре глаза видят более ясно, чем два». Третья
группа - пословицы, в
которых ум противопоставляется
глупости: «Дурак дом
построил, а умница купил», «Les gens sages conservent leurs amis, les fous perdent» - «Умные
люди берегут своих друзей, а глупые их теряют». Четвёртая группа - пословицы, где
показана зависимость умственных способностей от наличия или отсутствия богатства,
силы или счастья: «Денег много, да разума нет», «Où force domine, raison n’a point de
lieu»- «Где правит сила, там нет места разуму». Пятая группа - пословицы, в которых
говорится о взаимоотношениях людей с отсутствием интеллекта: «Дурак дурака видит
издалека», «Un sot trouve toujours un plus sot qui l’admire» - «Один глупец всегда находит
более глупого, который им восхищается». Шестая группа - пословицы, в которых так
или иначе присутствует образ Бога: «Разум – душе во спасенье, Богу на славу», «Quand
Dieu quelqu’un veut châtier, de bon sens le fait varier» - «Кого Бог хочет уничтожить, он
лишает его сперва разума».
Переведя полученные результаты данной классификации в проценты, были
составлены диаграммы (прил.1, стр.; прил.2, стр.II) Как видно из диаграмм, образнопредметные основы пословиц русского и французского языков
похожи.
Однако
наблюдается значительное расхождение в процентном отношении групп пословиц, в
которых присутствует Божественный образ. В русском языке насчитывается 21%
таких пословиц, а во французском всего 2%.
2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ особенностей восприятия
понятий ум и глупость русскими и французами
на примере пословиц двух языков.
При
сравнительно-сопоставительном
анализе
исследуемых понятий выяснилось, что осознание
русскому
человеку,
и
французу.
Пословицы
особенностей
восприятия
полезности ума свойственно и
двух
языков
доказывают,
что
обладающему умом жить проще, легче справляться с трудностями существования:
-7-
«Грамоте учиться всегда пригодится», «Un honnête homme trouve sa patrie partout» «Умный человек везде найдет себе место».
Оба языка также признают силу коллективного ума: «Ум хорошо, а два – лучше», «Autant
de têtes, autant d’avis» - «Сколько голов, столько и мнений». При этом, в русском языке
встречаются такие пословицы, в которых умный человек страдает от наличия
разумного начала: «Глупому - счастье, умному - ненастье».
В русском языке встречается большое количество пословиц, указывающих на ум как
Божий дар: «Всякая мудрость от Бога». То есть, верующий в Бога человек следует
Божьим заповедям, а если отступает от веры, то заслуживает Божьей кары: «Кому Бог
ума не дал, тому кузнец не прикует». Наличие у человека ума как Божественного дара
присутствует и в пословицах французского языка: «Quand Dieu quelqu’un veut châtier, de
bon sens le fait varier» -« Когда бог хочет кого-то наказать, он лишает здравого смысла»,
однако количество таких пословиц незначительно.
В русском языке есть большое количество высказываний, прямо подтверждающих
существование дураков на Руси: «На Руси, слава богу, дураков лет на сто припасено».
Отношение к человеческой глупости в русских пословицах достаточно неоднозначное.
С одной стороны, русский человек подсмеивается над недалёкими людьми, объединяет
их в отдельные от всего общества группы: «Дурак дураку и рад», говорит о том, что
отсутствие ума - это болезнь, которую нельзя излечить, а значит, нет возможности
обучить дурака: «Дурака
учить – решетом воду носить». С другой стороны, что
глупость может поддаваться исправлению: «Сперва подумай, а там и нам скажи».
Русские люди в пословицах достаточно лояльны к глупым людям, хотя ранее
отмечалось неоднозначное отношение к глупости. Глупый, соответственно, не виноват
в том, что Бог не дал ему ума. Дураки считались на Руси божьими людьми, особо
приближенными к Богу: «На дурака у бога милости много», « Дурак - божий человек».
Во французском языке хоть и присутствует слово un imbécile / un fou (дурак), прямого
подтверждения существования их во Франции не нашлось. В пословицах французского
народа
отношение
к
глупости
более
определённое.
В
большинстве
случаев
человеческая глупость представлена как необратимый процесс: « A laver la tête d’un âne
on perd sa lessive» –« Когда моешь голову ослу – зря тратишь мыло».
И в русском, и во французском языках встречаются и такие пословицы, где
говорится о том, что глупым людям живётся легче: « Дуракам живется легче», «Qui rien
ne sait, de rien ne doute» - «Кто не знает ничего, ни в чем не сомневается».
-8-
На основании данного сравнительно-сопоставительного анализа была составлена
диаграмма соотношения особенностей восприятия понятия ум (прил.3, стр.III) и
понятия глупость (прил.4, стр.IV) в пословицах русского и французского языков. Как
видно из диаграммы,
приблизительно
восприятие понятия ум и у русских, и у французов
одинаковые:
ум
–
это
накопленный
человечеством
опыт,
коллективный ум может принести более быстрые и качественные результаты, учиться
никогда не поздно, умный человек никогда не говорит не подумав. А вот в восприятии
глупости наблюдаются значительные расхождения. Пословицы двух народов приходят
к общему мнению лишь в том, что дурак никогда не думает. Русские пословицы
«настаивают» на том, что глупость в большинстве случаев излечима, а вот французы
считают совершенно иначе. В пословицах русского языка чётко прослеживается связь
человека с Богом. Вероятно, именно этим можно объяснить лояльное отношение
русского человека к дуракам. А вот для французского народа более характерно
осуждение и порицание глупости.
3. Результаты ассоциативного эксперимента среди жителей города
Невель (Россия) и жителей города Арль (Франция).
В процессе теоретического исследования выяснилось, что в пословицах двух языков
даются приблизительно одинаковые
характеристики
ума и наблюдается схожее
восприятие этого понятия. А вот отношение к глупости в пословицах наших народов
совершенно различное. Но представляется необходимым сравнение мышления наших
предков и современного человека, для того чтобы провести связь между прошлым и
настоящим временем.
В условиях эксперимента русским и французам были предложены незаконченные
предложения.(прил.5, стр.V) Предлагалось закончить каждую фразу четырьмя наиболее
подходящими, на их взгляд, характеристиками.
В результате эксперимента выявилось несколько закономерных характеристик,
которые ассоциируются с исследуемыми понятиями у французов (прил.6, стр.V) и у
русских (прил.7, стр.VI).
На основе сравнения этих характеристик можно сделать вывод, что современные
россияне и французы воспринимают понятие ум практически одинаково. Поэтому и в
характеристиках умного человека у них также есть совпадения. А вот понятие глупость
нашими народами воспринимается с разных точек зрения. Французы воспринимают
глупость как нечто нездоровое и ужасное.
-9-
Отсюда и характеристики глупого человека: больной, жалкий, несчастный, безумный.
Россияне
характеризуют
глупость
более
спокойно:
идиотизм,
тупость,
необразованность. Одна из характеристик - наказание. Скорее всего, здесь имеется в
виду наказание Господне. Характеристики глупого человека у Россиян также даны без
«сгущения красок», а где-то даже с юмором: дурак, весёлый, хитрый, баран.
На основании этого эксперимента можно сделать вывод, что отношение к понятиям
ум и глупость
у современных россиян и французов схоже с отношением к этим
понятиям их предков.
Заключение.
В настоящей работе были исследованы и проанализированы русские и французские
пословицы об уме и глупости в различных аспектах. В процессе исследования были
выполнены все поставленные задачи, что позволило подвести следующие итоги.
В
русских
и
французских
пословицах
используется
большое
количество
художественных средств для яркой и красочной передачи интеллектуальной
характеристики человека. Однако в пословицах русского языка встречается гораздо
больше интересных сравнений. Это объясняется географическим положением наших
стран,
различными
размерами
их
территорий
и,
как
следствие,
бόльшим
разнообразием флоры и фауны России.
Проведённый
сравнительно-сопоставительный
анализ
предметно-образного
содержания позволил классифицировать пословицы следующим образом:
-
пословицы,
которые
отражают
умственные
способности
человека
через
характеристику его речи;
- пословицы, в которых внешние черты человека, его возраст имеют то или иное
отношение к интеллекту;
- пословицы, в которых ум противопоставляется глупости;
- пословицы, где показана зависимость умственных способностей от наличия или
отсутствия богатства, силы или счастья;
- пословицы, в которых говорится о взаимоотношениях людей с отсутствием
интеллекта;
- пословицы, в которых так или иначе присутствует образ Бога.
-10-
Все данные были систематизированы и переведены в процентное соотношение. Исходя
из полученных результатов, можно сделать вывод, что образно-предметные основы
пословиц русского и французского языков похожи. Однако, в русских пословицах
очень часто ум рассматривается с точки зрения «Божьего дара», а глупость, как
«Божья кара». Это показывает отношение всего русского народа к религии,
ведь
верование в Бога было неотъемлемой частью жизни каждой русской семьи.
Исследование особенностей восприятия понятий ум и глупость в русских и
французских пословицах показало, что понятие ум у наших народов характеризует
человека только с лучшей стороны, а осознание
полезности ума свойственно и
русскому человеку, и французу.
Низкий уровень умственных способностей отрицательно оценивается и в русском, и
во
французском
языках.
При
этом
во
французских
пословицах
глупость
рассматривается как серьёзный недостаток, патология. Французские пословицы
показывают нам презрительное отношение к глупцам. Для них глупость неисправима
и неизлечима, они советуют умным людям сторониться глупцов. Французы не жалеют
глупцов, а просто снисходительно наблюдают за ними.
Русские же пословицы показывают нам неоднозначное отношение к глупцам.
С
одной стороны, русский человек подсмеивается над недалёкими людьми, в какой-то
момент даже осуждает их. С другой стороны, пытается «наставить дурака на путь
истинный», предостерегает его от последствий глупого поведения, настаивает на том,
что глупость может быть излечимой. Помимо этого русские люди, в отличие от
французов, конечно, не гордились дураками, но и не отрицали, а скорее даже
признавали и подтверждали наличие дураков на Руси.
Результаты ассоциативного эксперимента показали, что современные россияне и
французы воспринимают понятие ум практически одинаково и дают приблизительно
одинаковые характеристики умному человеку. А вот
глупость воспринимается
нашими народами по-прежнему с разных точек зрения. Для французов - это нечто
нездоровое и ужасное, а глупый человек - это человек с патологией. Современные
россияне, как и их предки, более лояльно, без презрения, а где-то даже с юмором
относятся к глупцам.
Гипотеза подтвердилась: сравнительно – сопоставительный анализ пословиц об уме
и глупости русского и французского языков дал возможность зафиксировать сходства
и различия в отношении к интеллекту русского и французского народа и определить
некоторые черты их национального характера.
-11-
Французы представляются как народ сдержанный, разумный и в какой-то мере
самовлюблённый. Как соответствие норме французы расценивают лишь умственное
благополучие. Это пример рационального, логического образа жизни. Русский человек
живёт больше сердцем. Живя, он сопереживает. Для него не существует чётких границ
между нормой и отклонением от неё. «Широкая русская душа» всегда полна
сочувствия, сострадания, доверия и понимания.
-12-
Литература.
1. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в
преподавании русского языка как иностранного.− М.: Русский язык, 1976.–248 с.
2. Верещагин Е. М., Костомаров В. Т. Лингвострановедческая теория слова. − М.:
Русский язык, 1980. - 320 с.
3. Кирдан Б.П. Мудрое слово – М.: Просвещение, 1994г.
4. Лиходкина, И.А. Сравнительный анализ просторечия во французском и русском
языках: проблема поиска эквивалента перевода [Текст] / И.А. Лиходкина //
Вестник МГОУ. 2010. № 6. – С. 91-94.
5. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. -М: Наследие, 1997.
6. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология [Текст] / В.М. Мокиенко. – 2-е изд. –
М., 1989.
7. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. − М.:
Прогресс, 1993. –658 с.
8. Шутина, В.Н. Сопоставительный анализ русской и французской пословичных
картин мира в аксиологическом аспекте [Текст] / В.Н. Шутина // Вестник
ставропольского государственного университета. 71/2010. – С. 93-98.
Словари
9. Гак, В.Г. Новый французско-русский словарь [Текст] / В.Г. Гак, К.А. Ганшина. –
М.: Русский язык, 1994г.
10. Гринева, Е.Ф. Словарь разговорной лексики французского языка [Текст] /
Е.Ф. Гринева, Т.Н. Громова. – М.: Русский язык, 1988.
11. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка [Текст] / С.И. Ожегов, Н.Ю.
Шведова. – М.: Азбуковник, 2000.
Электронные ресурсы
http://francerussie.narod.ru/articles/vvod.htm
http://www.speakworld.narod.ru/proverbes_fr.htm
http://www.philology.ru/linguistics/
http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/
-13-
Приложение 1
Диаграмма классификации предметно-образного содержания
пословиц русского языка.
25
21
15
13
14
12
Пословицы, которые отражают умственные способности человека через
характеристику его речи
Пословицы, в которых внешние черты человека, его возраст имеют
отношение к интеллекту
Пословицы, в которых ум противопоставляется глупости
Пословицы, где показана зависимость умственных способностей от наличия
или отсутствия богатства, силы, счастья
Пословицы, в которых говорится о взаимоотношениях людей с отсутствием
интеллекта
Пословицы, где так или иначе присутствует образ Бога
I
Приложение 2
Диаграмма классификации предметно-образного содержания
пословиц французского языка.
23
20
17
20
18
2
Пословицы, которые отражают умственные способности человека через
характеристику его речи
Пословицы, в которых внешние черты человека, его возраст имеют
отношение к интеллекту
Пословицы, в которых ум противопоставляется глупости
Пословицы, где показана зависимость умственных способностей от наличия
или отсутствия богатства, силы, счастья
Пословицы, в которых говорится о взаимоотношениях людей с отсутствием
интеллекта
Пословицы, в которых так или иначе присутствует образ Бога
II
Приложение 3
Диаграмма соотношения особенностей восприятия понятия «ум» в
пословицах русского и французского языков.
Ум - это накопленный человеком опыт
Коллективный ум может принести более быстрые и
качественные результаты
Учиться никогда не поздно
Умный человек никогда не говорит не подумав
Ум - это способность вовремя промолчать
Человеку с умом живётся не всегда легко
III
Приложение 4
Диаграмма соотношения особенностей восприятия понятия «глупость» в
пословицах русского и французского языков.
Глупость - это болезнь, которую нельзя излечить
Глупость может поддаваться исправлению
Глупым людям живётся легко
Отсутствие ума - это Божья кара
Дурак никогда не думает
IV
Приложение 5
Ассоциативный эксперимент.
Закончите, пожалуйста, фразу четырьмя, на Ваш взгляд,
подходящими характеристиками
Ум – это…
Глупость – это…
Умный человек – это…
Глупый человек – это…
?
?
?
?
Приложение 6
Результаты анкетирования в г.Арль (Франция)
/приведены наиболее часто встречающиеся ответы/
/соответствия с ответами россиян выделены цветом/
Закончите, пожалуйста, фразу четырьмя, на Ваш взгляд,
подходящими характеристиками
Ум – это…
Глупость – это…
Умный человек – это…
Глупый человек – это…
--- un esprit / находчивость
--- un intellect / интеллект
--- une instruction / образованность
--- une sagesse / мудрость
--- un développement incomplet/недоразвитость
--- une maladie / болезнь
--- un développement arriéré / отсталость в
развитии
--- une horreur / ужас / кошмар
--- un homme instruit / образованный человек
--- un homme constant / целеустремлённый
человек
--- un homme cultivé / культурный человек
--- un homme sage / мудрый человек
--- un homme malade / больной человек
--- un homme pitoyable / жалкий человек
--- un homme malheureux / несчастный человек
--- un homme fou/insencé / безумный человек
V
Приложение 7
Результаты анкетирования в г.Невель (Россия)
/приведены наиболее часто встречающиеся ответы/
/соответствия с ответами французов выделены цветом/
Закончите, пожалуйста, фразу четырьмя, на Ваш взгляд,
подходящими характеристиками
Ум – это…
Глупость – это…
Умный человек – это…
Глупый человек – это…
--- мудрость
--- знания
--- опыт
---интеллект
--- идиотизм
--- тупость
--- необразованность
--- наказание
--- образованный человек
--- опытный человек
--- мудрый человек
--- интересный человек
--- дурак
--- весёлый человек
--- хитрый человек
--- баран
VI
Download