1. общественно-политический перевод

advertisement
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод (арабский язык)» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
1.1.1.1
Правительство Российской Федерации
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
"Национальный исследовательский университет
"Высшая школа экономики"
Факультет мировой экономики и мировой политики
Школа востоковедения
Программа дисциплины:
«Общественно-политический перевод»
для направления специальности 032100.62 « Востоковедение и африканистика»
подготовки бакалавра
Автор программы:
Попенков О.Н., ст. преподаватель,
opopenkov@mail.ru, fnagrada@list.ru
Чупрыгин А.В. ст.преподаватель кафедры ЦРВ
Одобрена на заседании кафедры Восточной филологии
«___» __________2014г.
Зав. Кафедрой В.В. Аникина ______________________
Рекомендована академическим советом ОП «Востоковедение и африканистика»
«___»____________ 2014г.
Председатель __________________________________________________
Утверждена УС факультета мировой экономики и мировой политики
«___»____________ 2014
Ученый секретарь _________________________________
Москва, 2014
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод (арабский язык)» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
Настоящая программа не может быть использована другими подразделениями
университета и другими вузами без разрешения кафедры-разработчика программы.
2 1 Область применения и нормативные ссылки
Настоящая программа учебной дисциплины устанавливает минимальные требования к
знаниям и умениям студента и определяет содержание и виды учебных занятий и отчетности.
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных
ассистентов и студентов направления подготовки/ специальности 032100.62 «Востоковедение и
африканистика» подготовки бакалавра
Программа разработана в соответствии с положениями и нормативными требованиями:
 федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального
образования по направлению подготовки 41.03.03 «Востоковедение и африканистика»
подготовки бакалавра от 2014 г.;
 образовательного стандарта Федерального государственного автономного образовательного
учреждения высшего профессионального образования "Национальный исследовательский
университет "Высшая школа экономики" по направлению подготовки 032100.62
«Востоковедение и африканистика» подготовки бакалавра от 2011 года;
 основной образовательной программы бакалавриата по направлению подготовки 032100
«Востоковедение и африканистика» Федерального государственного автономного
образовательного учреждения высшего профессионального образования "Национальный
исследовательский университет "Высшая школа экономики";
 рабочего учебного плана Университета по направлению подготовки/специальности
032100.62 «Востоковедение и африканистика» подготовки бакалавра, утвержденного в 2014
г.;
 Положение об организации промежуточной аттестации и текущего контроля успеваемости
студентов НИУ ВШЭ (утверждено 19.08.2014 г. № 6.18.1-01/1908-02, доступен по ссылке:
http://www.hse.ru/docs/131015196.html)
3 2 Цели освоения дисциплины
Дисциплина «Общественно-политический перевод (корейский язык)» (1-4 модули
третьего года обучения) предусматривает языковую подготовку студентов по практическому
курсу общественно-политического перевода. Особое внимание уделяется адекватности и
эквивалентности как основным понятиям перевода, а также проблемам соотношения
содержания и формы в процессе перевода, основным видам переводческих соответствий и
критериям отбора вариантов перевода, основным принципам перевода связного текста и
фразеологических сочетаний в его составе, грамматическим и стилистическим аспектам
перевода. Данная программа предполагает письменный перевод текстов публицистического
стиля разной степени трудности.
Настоящая дисциплина состоит из двух аспектов и включает в себя: общественнополитический перевод и экономический перевод.
Основными целями дисциплины являются:
- овладение основными приемами прямого и обратного перевода с учетом специфики
межкультурной и межъязыковой коммуникации;
- углубление и систематизация знаний по арабскому языку методом сопоставления систем ИЯ и
ПЯ в области письменного перевода, развитие навыков и умений в выполнении основных видов
письменного перевода;
- расширение сведений в области лингвострановедения на основе материала по актуальным
проблемам современности.
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод (арабский язык)» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
3
Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины.
В соответствии с поставленной целью планируется решение следующих задач:
- выработка умения правильно членить предложение арабского языка, определять группы
подлежащего, сказуемого, обстоятельств;
- выработка навыков правильного понимания текста на основе его детального анализа, и
возможного сопоставления подлинника с имеющимся переводом;
- совершенствование навыков письменного перевода, умения правильно пользоваться
словарями и находить словарные соответствия.
К концу прохождения данного курса обучения студенты должны уметь:
- уметь осуществлять предпереводческий анализ текста оригинала и вырабатывать общую
стратегию перевода;
- знать межъязыковые и межкультурные различия в обозначении элементов предметнологического значении имени, признака, действия и учитывать их при переводе;
- знать лексико-грамматические вопросы перевода;
- владеть переводческими трансформациями в области письменного перевода;
- осуществлять письменный перевод с использованием словарей и справочной литературы
текстов деловой прозы, типичных для специализации;
- уметь реферировать и аннотировать тесты;
- вести дискуссию на заданную тему;
- выполнять письменный перевод печатных и электронных текстов экономической
тематики с арабского языка на русский и с русского языка на арабский в рамках
профессиональной сферы общения;
- осуществлять деловую переписку, выполнять письменный перевод документов и
корреспонденции с арабского языка на русский и с русского языка на арабский в рамках
профессиональной сферы общения;
- правильно пользоваться этикетом письменной речи;
- извлекать фактическую экономическую информацию из прессы и сети Интернет;
- осуществлять аналитико-синтетическую обработку экономической информации,
полученной из устных, письменных и электронных источников.
По окончании изучения дисциплины студент осваивает следующие компетенции:
Компетенция
владение культурой
мышления,
способность в
письменной и
устной речи
правильно и
убедительно
оформить
результаты
мыслительной
Код по
ФГОС/
НИУ
Дескрипторы – основные
признаки освоения (показатели
достижения результата)
ИК-1
владеть навыками восприятия на
слух аутентичной иноязычной речи
в пределах изученной тематики,
передаваемой различными каналами
(от живого голоса до аудио- и
видеозаписи);
уметь выбирать и адекватно
употреблять слово в зависимости от
контекста\ регистра в пределах
Формы и методы обучения,
способствующие
формированию и развитию
компетенции
Создание образовательной
среды – погружение в
языковую среду по средством
интерактивного обучения
Применение форм открытого,
проблемноориентированного и
проектного обучения – поиск
материала по заданной теме,
обсуждение затронутой
проблемы, создание подобного
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод (арабский язык)» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
Компетенция
Код по
ФГОС/
НИУ
деятельности на
родном, западном и
восточном языках
Формы и методы обучения,
способствующие
формированию и развитию
компетенции
изученной тематики;
текста по схожей проблеме,
адекватно употреблять устойчивые проведение дискуссий и
словосочетания,
фразеологизмы, круглых столов.
идиомы в пределах изученной
тематики;
Дескрипторы – основные
признаки освоения (показатели
достижения результата)
распознавать регистры общения:
официальным,
неофициальным,
нейтральным и т.д.
уметь
распознавать
лингвистические
маркеры
социальных отношений и адекватно
их
использовать
(формулы
приветствия,
прощания,
эмоциональное восклицание и т.д.)
владение одним из
восточных и одним
из западных языков
иностранных языков
на уровне
необходимом для
решения
профессиональных
задач выпускника
бакалавриата, а
также для поиска и
анализа иностранных
источников
информации
ИК-3
умение
использовать в
профессиональной
деятельности знание
восточных языков и
литературы:
письменный и
устный язык одной
из стран Азии и
Африки,
особенности
речевого этикета и
узуса; древний и
современный язык,
ПК-10
владеть навыками поиска текстов
и информационных сообщений на
заданные темы;
уметь
умеет
определять
интенциональность переводимого
текста;
Формы обучение: аудиторная,
внеаудиторная,
домашние
задания и др.
Методы обучения:
постановка
и
решение
проблемных вопросов, поиск
материала
умеет определять ключевые слова соответствующего
и опорные единицы тезаурусов.
использование
видео
и
компьютерной
наглядности,
электронных учебных пособий,
интерактивной доски и др.
способность применять на практике
способы прагматической адаптации
текста;
способность выбора и применения
адекватных переводческих стратегий
в соответствии с видом перевода;
способность
использовать
основные модели перевода и
переводческие трансформации при
анализе процесса перевода и его
результатов;
использование
форм
так
называемого
интерактивного
обучения или их элементов:
«метода проектов», «мозгового
штурма», «дебатов».
Формы обучение: аудиторная,
внеаудиторная,
домашние
задания и др.
Методы обучения:
Разработка предпереводческих
и собственно переводческих
упражнений;
Осуществление двухстороннего
письменного
и
устного
перевода;
Обсуждение и поиск решения
основных
переводческих
проблем при работе над
переводом текста;
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод (арабский язык)» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
Компетенция
Код по
ФГОС/
НИУ
Дескрипторы – основные
признаки освоения (показатели
достижения результата)
язык философских,
готовность критически оценивать
художественнособственную
профессиональную
литературных,
деятельность
с
позиций
деловых и
современных
переводоведческих
профилированных
концепций;
текстов, язык
нормативноспособность
применять
на
правовых актов;
практике правила эквивалентности
навыки пользования
перевода и способы достижения
различными типами
эквивалентности перевода;
словарей;
последовательный и
способность
и
готовность
синхронный
руководствоваться
основными
перевод; этика и
принципами
перевода
при
основы
осуществлении
практической
переводческой
переводческой деятельности;
работы; особенности
литературной
способность
использовать
в
традиция Азии и
профессиональной
деятельности
Африки, основное
основные
словари
по
содержание и жанры
специальности.
литературы
изучаемого региона;
история
филологической
традиции Востока
Стремление к
СЛК-2
способность соблюдать
саморазвитию,
установленный режим
повышению своей
индивидуальной или групповой
квалификации и
работы;
мастерства
способность соответствовать
требованиям к оформлению
результатов собственной переводческой
деятельности;
Умение полностью
распознавать на
слух фразы и
речевые клише на
арабском
литературном языке
в рамках изученного
лексикограмматичес
кого диапазона по
теме «Экономика»
ОК -1
демонстрирует способность
ОК - 2 адекватно воспринять содержание
услышанного и предложить вариант
перевода (речевые эквиваленты) на
русский язык
Формы и методы обучения,
способствующие
формированию и развитию
компетенции
Устный
и
письменный
двухсторонний
перевод
словосочетаний, предложений и
текстов изучаемой темы.
Контроль
за
заданий,
мотивации к
посредством
специальных
дискуссий.
выполнением
формирование
саморазвитию
проведение
семинаров,
- прослушивание студентами
монологов, с опорой и без
опоры
на
текст,
с
останавливанием аудиозаписи и
прочитыванием текста громко
вслух
под
контролем
преподавателя;
- контроль за достижением
итогового 100% восприятия
изученного монолога на слух; заучивание наизусть речевых
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод (арабский язык)» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
Компетенция
Код по
ФГОС/
НИУ
способность
ОК - 6
применять на
практике
приобретенные
навыки
коммуникации с
использованием
экономической
терминологии,
фразеологических и
устойчивых
оборотов и речевых
клише в пределах
изученной тематики,
с выбором нужных
формул для
общения в широком
стилистическом
диапазоне общения
Дескрипторы – основные
признаки освоения (показатели
достижения результата)
демонстрирует знание формул
речевого этикета, фразеологии
современного арабского
литературного экономического
языка, умение поддерживать
диалогическую речи на арабском
литературном языке в рамках
изученной тематики
Формы и методы обучения,
способствующие
формированию и развитию
компетенции
клише и формул общения на
арабском языке по теме
«Экономика»;
отработка
формул
речевого
общения
путем
самостоятельного
построения
и разыгрывания
диалогов; - ролевые игры; использование интерактивных
обучающих on-line программ из
интернета и с носителей
информации; - постоянный
контроль
и
коррекция
произносительных
навыков
обучаемых, правильности
и
последовательности
в
применении
ими
экономической терминологии и
правил
устного перевода
проведение ролевых игр и
диалогов
«докладчик
переводчик с арабского языка
на русский и с русского языка
на арабский»; - постоянный
контроль
и
коррекция
произносительных
навыков
обучаемых, правильности
и
последовательности перевода,
их умения и способностей
применять изученные формулы
речевого
этикета
и
фразеологических единиц в
процессе перевода; - текущая
проверка
самостоятельной
работы студентов по чтению и
переводу экономических
т
текстов
4 4 Место дисциплины в структуре образовательной программы
Настоящая дисциплина изучается в 1 – 4 модулях 3-го курса и относится к
гуманитарному, социальному и экономическому циклу дисциплин, является факультативной
дисциплиной (класс дисциплин: Ф) профессионального цикла, обеспечивающих
общепрофессиональную подготовку.
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод (арабский язык)» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
Изучение данной дисциплины базируется на следующих дисциплинах:
- Продвинутый курс арабского языка;
- Практический курс арабского языка.
Для освоения учебной дисциплины, студенты должны владеть следующими знаниями и
компетенциями: уметь выражать фактическую информацию на арабском языке; выражать
интеллектуальные отношения; выражать эмоциональную оценку; выражать воздействие,
убеждение; владеть речевым этикетом корейского языка, обладать предметной компетенцией,
иноязычной коммуникативной компетенцией и экстралингвистическими знаниями. Речь
студентов должна соответствовать языковой норме, прагматическим и социокультурным
параметрам, она должна быть логичной, содержательной, связной, завершенной,
выразительной.
Основные положения дисциплины должны быть использованы в дальнейшем при
изучении следующих дисциплин:
 Дисциплины специализации
 Практический курс перевода
5
Тематический план учебной дисциплины (1 – 4 модули)
1. Общественно-политический перевод
№
1
2
3
4
5
6
7
Название раздела
Всего часов
Лекции
Семинары
Самостоятельная
работа
Организация Объединённых
Наций
Защита мира во всём мире.
Разоружение
Права человека в современном
мире.
Сохранение
окружающей
среды.
Мирное урегулирование на
Ближнем Востоке.
Явление
глобализации
в
современном мире.
Всего:
38
14
14
10
38
40
40
14
14
14
14
14
14
10
12
12
38
14
14
10
44
16
16
12
38
14
14
10
276
100
100
76
Всего часов
Лекции
Семинары
Самостоятельная
работа
6
2
2
2
12
4
4
4
5 2. Экономический перевод
№
Название раздела
1
Введение. Общие сведения о
специфике экономического
стиля арабского языка.
Грамматические,
стилистические и лексические
особенности
Общеэкономические тексты.
2
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод (арабский язык)» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
Восприятие и изложение
смысла с арабского на русский.
Изучение терминологии.
3
4
5
6
7
8
9
Общеэкономические тексты.
Перевод с листа
подготовленного текста.
Банки и финансы. Перевод с
листа. Последовательный
перевод. Письменное
реферирование.
Нефть и природный газ, банки
и финансы, налоги и сборы.
Перевод с листа.
Последовательный перевод
подготовленного текста.
Сельское хозяйство, транспорт
и таможня. Налоги и сборы.
Перевод с листа.
Последовательный перевод
подготовленного текста.
Письменный перевод
Фондовый рынок. Перевод с
листа. Последовательный
перевод подготовленного
текста. Письменный перевод.
Промышленность и
энергетика. Туризм и отдых.
Телекоммуникации. Перевод с
листа. Последовательный
перевод подготовленного
текста. Письменный перевод.
Контракты и коммерческий
арбитраж. Письменный
перевод подготовленных и
неподготовленных текстов.
Устный последовательный
перевод. Просмотр и перевод
видеоклипов по экономической
тематике.
12
4
4
4
20
6
6
8
22
8
8
6
22
8
8
6
20
8
8
4
22
8
8
6
Письменный и устный перевод
неподготовленных текстов.
Подготовка и презентация
докладов по экономике
изучаемого региона (тема на
выбор студента под контролем
преподавателя).
Всего:
12
4
4
4
148
52
52
44
Итого за учебный год 304 аудиторных часа, 120 часов самостоятельной работы
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод (арабский язык)» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
6 6 Формы контроля знаний студентов
Модули
1
Тип
контроля
Параметры
3
4
Форма
контроля
еженеде
льно
Текущий
(неделя)
2
еженеде
льно
Домашне
е задание
еженеде
льно
еженеде
льно
+
Промежуточный
Экзамен
Итоговый
контроль
Экзамен
+
Общественно-политический
перевод:
Еженедельные домашние задания включают
отработку
учебной
темы
по
плану
дисциплины:
чтение,
пересказ
(устнописьменно)
оригинальных
текстов;
подготовку
к
лексическим
летучкам;
подготовка эссе и интервью.
Экономический перевод:
Еженедельные домашние задания, в том числе
5 письменных домашних заданий согласно
рабочему учебному плану, включают чтение и
перевод (устный и письменный) материалов
из учебника и учебных пособий,
дополнительных материалов. Просмотр видео
роликов по экономической тематике и
подготовка перевода в аудитории. Не
сделанное в срок без уважительных причин
домашнее задание считается невыполненным
и в этом случае проставляется оценка
«неудовлетворительно» (0 баллов).
Экзамен проводится в последнюю неделю 2го модуля в форме письменной контрольной
работы (тексты на перевод с арабского языка
на русский и обратно, по пройденным в
течение двух модулей темам) и устного
опроса по разделу общественно-политический
перевод. Представленные формы контроля
направлены
на
проверку
усвоения
обучаемыми
лексико-грамматического
нормативного минимума в пределах тематики
курса дисциплины. Время на проведение
письменной контрольной работы – 2 часа,
устного экзамена - 4 часа.
Экзамен проводится в экзаменационную
неделю по окончанию 4 модуля в форме
письменной контрольной работы (тексты на
перевод с арабского языка на русский и
обратно, по пройденным в течение четырех
модулей темам) и устного последовательного
и синхронного перевода предоставленных
тексов
общественно-политической
и
экономического тематики. Представленные
формы контроля направлены на проверку
усвоения
обучаемыми
лексикограмматического нормативного минимума в
пределах тематики курса дисциплины. Время
на проведение письменной контрольной
работы – 2 часа, устного экзамена - 4 часа.
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод (арабский язык)» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
6.1.Критерии оценки знаний, навыков
Оцениваемые аспекты подготовки в
рамках дисциплины
по видам контроля
1. Письменный перевод
предложенного текста с арабского
языка на русский
2. Письменный перевод
предложенного текста с русского
языка на арабский
3. Чтение и устный
перевод с арабского (русского)
языка оригинального текста в
пределах пройденной темы
Критерии оценки и требования,
предъявляемые
к обучаемым.
Оценка выводится исходя из
следующих критериев:
при
переводе:
искажение
смыслового
фрагмента
текста
приравнивается к 2 баллам;
- неточная интерпретация значения
слова или части предложения
приравниваются к одной полной
ошибке – 1 балл;
одна
грамматическая
или
лексическая ошибка, пропуск одной
лексической
единицы,
приравниваются к ½ от полной
ошибки – 0,5 балла;
орфографичекая
ошибка
(приравниваются ½ от полной
ошибки – 0,5 балла;
- не переведено или пропущено до
10% текста – оценка снижается на 2
балла;
- не переведено или пропущено до
20 % текста – оценка снижается на 3
балла.
Оценка по 5-ти бальной
системе с детализацией
по 10-ти бальной системе
«Отлично» или:
- 10 баллов – Ошибок не допущено;
- 9 баллов – одна полная ошибка;
- 8 баллов - две полных ошибки;
«Хорошо» или:
- 7 баллов - три полных ошибок;
- 6 баллов – четыре, пять полных
ошибок;
«Удовлетворительно» или:
- 5 баллов – шесть, семь полных
ошибок;
- 4 балла – восемь полных ошибок;
«Неудовлетворительно» или:
- 3,2,1 балла – девять и более полных
ошибок
7
8 6.2 Порядок формирования оценок по дисциплине
На основании решения УС НИУ ВШЭ от 27.06.2014, протокол № 05, приказ "О
введении в действие новой редакции Положения об организации промежуточной
аттестации и текущего контроля успеваемости студентов НИУ ВШЭ" № 6.18.1-01/1908-02
от 19.08.2014 г.
Преподаватель оценивает работу студентов на практических занятиях: полноту и
правильность ответов, результатов выполнения заданий (в соответствии с критериями
оценивания по языковым направлениям, утверждены распоряжением по кафедре восточной
филологии № ___ от ____2013 г.) и активность студентов на занятиях. При этом определяется
средний балл за письменные работы, ответы на задания и отдельно – средний балл за устные
ответы и выступления. Оценки за работу на практических занятиях преподаватель выставляет в
рабочую ведомость.
Преподаватель оценивает самостоятельную работу студентов: полноту и правильность
выполнения домашних заданий (в соответствии с критериями оценивания по языковым
направлениям, утверждены распоряжением по кафедре восточной филологии № ___ от
____2013 г.). Оценки за самостоятельную работу выставляются в рабочую ведомость.
Накопленная оценка по 10-тибалльной шкале за самостоятельную работу в качестве
отдельного показателя не выводится. Оценки за самостоятельную работу делятся на
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод (арабский язык)» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
письменные и устные и учитываются в рабочей ведомости в одном ряду с аналогичными
оценками за работу на практических занятиях. Интегрированная накопленная оценка за работу
на практических занятиях и за самостоятельную работу (Онакопленная) определяется до начала
промежуточного или итогового контроля.
Текущие оценки за аспекты общественно-политический перевод и экономический
перевод проставляются преподавателями в рабочие ведомости. Оценки за оба аспекта делятся
на устные и письменные, и учитываются в сводной рабочей ведомости преподавателя,
ведущего аспект Общественно-политический перевод. Оценки преподавателя, ведущего
экономический перевод, должны быть предоставлены до начала промежуточного и итогового
контроля преподавателю аспекта Общественно-политический для составления сводной
ведомости.
К началу проведения устной части экзамена у преподавателя, принимающего экзамен,
должна быть сводная ведомость, в которой отражены текущие результаты студента за оба
аспекта дисциплины.
Накопленная оценка за текущий контроль учитывает результаты студента по
текущему контролю следующим образом:
Онакопленная = k1* Отек. письм. + k2* Отек. устн.
где
Отек. письм.
рассчитывается как взвешенная сумма всех письменных форм
текущего контроля, предусмотренных в РУП (все оценки за письменные работы, деленные на
их количество, т.е. их средний балл).
Отек. устн. рассчитывается как взвешенная сумма всех устных форм текущего
контроля, предусмотренных в РУП (все оценки за устные работы, деленные на их количество,
т.е. их средний балл).
При расчете накопленной оценки учитывается также стимулирующий оценочный
балл преподавателя Опреп. (плюс/минус в пределах от 0,1 до 1 балла), а также посещение
студентом всех видов аудиторных занятий через вычитание коэффициента прогулов – kпрог..
Таким образом, итоговая формула расчета накопленной оценки следующая:
Онакопленная = k1* Отек. письм. + k2* Отек. устн. + Опреп. – kпрог.
где kпрог. = 0,4 × (число пропущенных пар × 10 / общее число состоявшихся пар
аудиторных занятий). Т.е. за каждые 10 % пропущенных занятий происходит снижение
накопленной оценки на 0,4 балла.
Сумма удельных весов k1 и k2 должна быть равна единице: ∑ki = 1.
k1 (Отек. письм. ) – коэффициент оценки текущих письменных работ, равен 0,5.
k2 (Отек. устн. ) – коэффициент оценки текущих устных работ, равен 0,5.
Способ округления накопленной оценки текущего контроля: арифметический, от 0,5 и
более – в большую сторону (до следующего круглого балла), до 0,4 – в меньшую сторону (до
меньшего круглого балла).
Результирующая оценка успеваемости студента по дисциплине формируется из
следующих компонентов:
- текущей успеваемости, которая выводится из накопленного результата
(аккумулирующего балла) работы за весь период преподавания дисциплины (1-4 модуля) на
основе оценок за выполнение письменных и устных домашних заданий, аудиторных заданий и
контрольных работ, лексико-грамматических диктантов, устных ответов (чтение и пересказ
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод (арабский язык)» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
текстов и диалогов, устный перевод с восточного языка и на него и пр.) по пройденному
материалу;
- оценок за промежуточный и итоговый экзамен.
В случае, если предмет преподается более одного модуля, результирующая оценка
формируется путем суммирования оценок промежуточного контроля за все модули, текущего
контроля за последний модуль по определенным далее алгоритмам.
Результирующая оценка за дисциплину рассчитывается следующим образом:
1. Если дисциплина преподается один модуль:
Орезульт = k1 * Онакопленная + k2* Оэкз
Где Оэкз/зач – оценка за мероприятие промежуточного или итогового контроля – экзамен.
Сумма удельных весов k1 и k2 должна быть равна единице: ∑ki = 1.
k1 (Онакопленная) – коэффициент оценки накопленных результатов, равен 0,6.
k2 (Оэкз/зач) – коэффициент оценки за экзамен, равен 0,4.
Способ округления оценок: арифметический, от 0,5 и более – в большую сторону (до
следующего круглого балла), до 0,4 – в меньшую сторону (до меньшего круглого балла).
2. Если дисциплина преподается несколько модулей (например, 3), то во 2-м модуле
оценка рассчитывается следующим образом:
Опромежуточная 2 мод. = k1 * (0,5 * Опромеж. 1 мод. + 0,5 * Онакопленная 2 мод.) + k2 * Опромежуточный
экзамен 2 мод.
Где
Опромеж. 1 мод. – оценка за промежуточный контроль знаний в 1-м модуле,
Онакопленная 2 мод. – накопленная оценка за 2-й модуль,
Опромежуточный экзамен 2 мод. – оценка за промежуточный экзамен во 2-м модуле.
Таким образом, успехи студента в 1-м модуле учитываются, однако только в
накопленной части результирующей оценки с целью сохранения высокого веса
результатов работы в последнем модуле.
Если после 1-го модуля промежуточный контроль не предусмотрен, то
накопленная оценка выводится за два модуля.
В 3-м заключительном модуле результирующая оценка рассчитывается
следующим образом:
Орезульт. = k1 * (0,5 * Опромеж. 2 мод. + 0,5 * Онакопленная 3 мод.) + k2 * Оитоговый экзамен
Сумма удельных весов k1 и k2 должна быть равна единице: ∑ki = 1.
Способ округления оценок: арифметический, от 0,5 и более – в большую сторону (до
следующего круглого балла), до 0,4 – в меньшую сторону (до меньшего круглого балла).
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод (арабский язык)» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
Такой вариант расчёта позволяет учитывать успехи, достигнутые студентом в 1-м и 2-м
модулях, так как в промежуточной оценке 2 модуля (Опромеж. 2 мод. – см. выше) учитываются
результаты 1-го. При этом вес результатов 1-го модуля существенно снижается по отношению к
результатам 2-го, а результаты 2-го модуля пропорционально снижаются по отношению к
результатам 3-го итогового модуля. Данный вариант расчета стимулирует студентов к
наращиванию усердия в учебе по мере приближения итогового контроля знаний и закономерно
повышает вес модульных оценок в соответствии с увеличением сложности осваиваемого
материала.
Оценка за эказмен, в случае, если экзамен состоит из письменной и устной частей,
рассчитывается следующим образом:
Оэкзамен = k1 * Описьм. + k2 * Оустн.
Сумма удельных весов k1 и k2 должна быть равна единице: ∑ki = 1.
k1 (Описьм.) – коэффициент оценки за письменную работу, равен 0,5.
k2 (Оустн.) – коэффициент оценки за устный ответ, равен 0,5.
Если экзамен проводится только в письменной или только в устной форме, а также в
письменной и устной формах по предметам, относящимся к устным аспектам языка,
выставляется одна оценка, а коэффициенты письменной и устной оценок в последнем случае
одинаковы и равны 0,5.
Оэкзамен = Оустн.
или
Оэкзамен = Описьм.
или
Оэкзамен устн. аспект = 0,5 * Описьм. + 0,5 * Оустн.
так как в этом случае и письменная часть экзамена, и его устная часть направлены на контроль знаний устного аспекта восточного
языка.
Пример расчета итоговой (результирующей) оценки в завершающем 3-м модуле:
оценка за работу во 2 модуле – 6,
оценка за работу в 3 модуле – 7,
оценка за зачет/экзамен – 5,
пропущено занятий – 15 из 100 (15%).
Тогда по формуле
Орезульт. = k1 * (0,5 * Опромеж. 2 мод. + 0,5 * Онакопленная 3 мод.) + k2 * Оитоговый экзамен
получаем
Орезульт. = 0,6 × (0,5 * 6 + 0,5 * 7) + 0,4 × 5 – 0,4 × 1,5 = 0,6 * (3 + 3,5) + 2 – 0,6 = 5,9 – 0,6
= 5,3 = 5
Промежуточный контроль в форме зачета может проводиться по окончании 1, 2 и 3
модулей в экзаменационную неделю или в течение пяти дней до ее начала (письменная часть, в
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод (арабский язык)» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
соответствии с Положением о контроле знаний), экзамен – по окончании 2 и 4 модуля в
экзаменационную неделю или в течение пяти дней до ее начала. Если предмет завершается в 3м модуле, по завершении 3-го модуля проводится итоговый экзамен.
Промежуточный контроль осуществляется в устном, письменном виде или в форме
последовательного сочетания этих видов и служит для определения результатов изучения
студентом части дисциплины, изученной за период с начала изучения дисциплины / с момента
проведения предыдущего промежуточного контроля или дисциплины в целом.
Знания оцениваются по накопительной системе оценки, учитывающей результаты
текущего контроля (накопленная оценка) в результирующей оценке промежуточного или
итогового контроля. Результирующая оценка рассчитывается с помощью взвешенной суммы
накопленной оценки и оценки, полученной на экзамене/ зачете.
Накопленная оценка рассчитывается с помощью взвешенной суммы оценок за отдельные
формы текущего контроля.
По усмотрению преподавателя возможна процедура пересдачи отдельных форм
текущего контроля, однако обычно такие пересдачи не проводятся.
Накопленная оценка и результаты по отдельным формам контроля не могут изменяться
или аннулироваться.
Итоговый контроль в форме экзамена проводится по окончании изучения дисциплины
в экзаменационную неделю или в течение пяти дней до ее начала (письменная часть, в
соответствии с Положением о контроле знаний). Контроль осуществляется в устном,
письменном виде или в форме последовательного сочетания этих видов и служит для
определения результатов изучения студентом дисциплины, изученной за период с начала
изучения дисциплины или с момента проведения предыдущего промежуточного контроля.
Знания оцениваются по алгоритмам, аналогичным применяемым в промежуточном
контроле.
При оценивании результатов принята следующая шкала соответствия качественной
и числовой оценок:
Для экзамена:




Отлично - 8-10 баллов (по 10-балльной шкале);
Хорошо - 6-7 баллов (по 10-балльной шкале);
Удовлетворительно - 4-5 баллов (по 10-балльной шкале);
Неудовлетворительно - 0-3 балла (по 10-балльной шкале).
Оценка «0» используется в случае, если студент не приступал к выполнению формы
контроля (текущая), не присутствовал на аудиторных занятиях и не получил ни одной текущей
оценки (накопленная), а также при обнаружении нарушений, предусмотренных Порядком
применения дисциплинарных взысканий при нарушениях академических норм в написании
письменных учебных работ в университете.
В том случае, если преподавание предмета продолжается в течение двух и более лет,
каждый новый учебный год начинается без учета полученных ранее результатов. Т.е. в
оценке 1 модуля нового учебного года результаты, полученные в предыдущем году, не
учитываются.
Неудовлетворительная оценка (0 - 3 балла по десятибалльной системе), полученная
по одной из частей экзамена или по результатам экзамена не является блокирующей.
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод (арабский язык)» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
Неудовлетворительные результаты учитываются математически в расчете итоговой оценки по
промежуточному или итоговому контролю знаний. В случае получения положительной
результирующей оценки по промежуточному или итоговому контролю, пересдача не
проводится.
В случае получения неудовлетворительной результирующей оценки по предмету (по
результатам промежуточного или итогового контроля знаний), студент имеет право дважды
пересдать экзамен. Пересдача или пересмотр накопленной оценки запрещается. Первая
пересдача принимается ведущим преподавателем студента, вторая – комиссией из не менее чем
трех преподавателей во главе с председателем. Комиссия назначается решением кафедры.
Оценка за итоговый контроль блокирующая, при неудовлетворительной итоговой
оценке она равна результирующей.
Коэффициент посещаемости, оценка за работу в модуле и оценки за письменную часть
экзамена выставляются преподавателем предмета в языковой группе. В случае возникновения
спорных вопросов по текущим контрольным работам и письменной части экзамена может
приниматься коллегиальное решение с участием других ведущих преподавателей курса (состав
комиссии для принятия решения определяется решением заведующего кафедрой).
Если студент проявил себя как прилежный учащийся, активно работал на занятиях,
регулярно выполнял домашние задания в соответствии с требованиями, пропускал занятия
только по уважительным причинам, преподаватель в целях поощрения может повысить
накопленную оценку на любую дробную или целую величину в пределах от 0,1 до 1 балла
(Опреп.), но не более.
Если студент, напротив, проявлял небрежность в отношении работы в аудитории и дома,
пропускал занятия без уважительных причин, преподаватель в целях стимулирования может
понизить накопленную оценку, рассчитанную по приведенной выше формуле, на любую
дробную или целую величину в пределах от 0,1 до 1 балла, но не более.
Повышение или понижение накопленной оценки преподавателем в пределах 1 балла
рассматривается как исключительная мера, делается гласно, с учетом личных качеств студента,
целесообразности и эффективности применения такой формы стимулирования по отношению к
конкретному обучаемому, с пояснением причин всему студенческому составу языковой
группы.
Например
Студент в начале модуля присутствовал на занятиях и успешно отвечал, получив
высокие положительные оценки. В этом случае математический расчет накопленной оценки
дает высокий результат. Однако большую часть занятий в модуле в последующем он пропустил
по неуважительной причине, нарушил «Внутренний распорядок» НИУ ВШЭ, предписывающий
обязательное посещение занятий, не освоил в полной мере материал предмета. В этом случае в
дополнение к вычитанию определенного количества баллов за непосещение (в соответствии с
формулой учета прогулов), преподаватель может снизить накопленную оценку на величину до
одного балла.
В качестве прогулов учитывается только отсутствие на аудиторных занятиях без
оправдательных документов (пропуски по уважительным причинам не учитываются).
Студент допускается к зачету/экзамену при любой накопленной оценке за работу в
модуле. Если накопленная оценка низкая (0-3), то для получения положительной
результирующей студент должен получить высокую оценку на экзамене, которая, при расчете
результирующей по формулам, позволит рассчитать результат выше трех баллов (от 4 до 10).
Например
Если оценка за работу в модуле – 2, то при 100 % посещения студентом занятий оценка
за зачет должна быть не менее 5 баллов. При наличии прогулов проходной балл на экзамене
увеличивается пропорционально их количеству. Если оценка за работу в модуле – те же 2
балла, а на экзамене получена положительная оценка – 4 балла, назначается пересдача, так как
результирующая оценка отрицательная.
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод (арабский язык)» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
В приложение к диплому проставляется оценка за итоговый контроль, которая является
результирующей оценкой по учебной дисциплине.
Для выставления накопленной оценки за работу в модуле используется рабочая
ведомость преподавателя, которая может вестись как в бумажном виде, так и в виде
электронной таблицы (рекомендуемый вариант). Результаты текущей успеваемости по
рабочей ведомости доводятся преподавателем до студентов не менее одного раза в месяц
или по запросу студентов – в любое время. Преподаватель обеспечивает доступность рабочей
ведомости для контроля со стороны руководства кафедры, заместителя заведующего Школы по
УМР, учебной части.
Выставление преподавателем оценок по усмотрению преподавателя без учета
правил оценивания, определенных программой дисциплины, и без применения формул
расчета оценок не допускается.
9
7. Содержание дисциплины (3-й курс 1-4 модули)
1. ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
Тема 1
Организация Объединённых Наций.
Содержание темы: Урок 1 – подготовительный, основной и дополнительный тексты
(стр.5-59) и упражнения к ним.
Литература: М.А. Иванова, Ю.Н. Кудрявцев. Арабский язык. Учебное пособие по
политическому переводу для студентов 4-го курса
Количество часов аудиторной работы: 28
Количество часов самостоятельной работы: 10.
Тема 2
Защита мира во всём мире.
Содержание темы: Урок 2 – подготовительный, основной и дополнительный тексты
(стр.60-89) и упражнения к ним.
Литература: Учебное пособие по политическому переводу для студентов 4-го курса.
Количество часов аудиторной работы: 28
Количество часов самостоятельной работы:10
Тема 3
Разоружение.
Содержание темы: Урок 3 – подготовительный, основной и дополнительный тексты
(стр. 90-126) и упражнения к ним.
Литература: Учебное пособие по политическому переводу для студентов 4-го курса.
Количество часов аудиторной работы: 28
Количество часов самостоятельной работы: 12.
Тема 4
Права человека в современном мире.
Содержание темы: Урок 4 – подготовительный, основной и дополнительный тексты
(стр.127-165) и упражнения к ним.
Литература: Учебное пособие по политическому переводу для студентов 4-го курса.
Количество часов аудиторной работы:28
Количество часов самостоятельной работы: 12.
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод (арабский язык)» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
Тема 5
Защита окружающей среды.
Содержание темы: Урок 5 – подготовительный, основной и дополнительный тексты
(стр.166-195) и упражнения к ним.
Литература: Учебное пособие по политическому переводу для студентов 4-го курса.
Количество часов аудиторной работы: 28
Количество часов самостоятельной работы: 10.
Тема 6
Мирное урегулирование на Ближнем Востоке.
Содержание темы: Урок 6 – подготовительный текст 1 и 2, основной текст; «Услышать
и понять друг друга», часть 1и 2 - текст для аннотирования (стр. 196 – 233), упражнения.
Литература: Учебное пособие по политическому переводу для студентов 4-го курса.
Количество часов аудиторной работы: 32
Количество часов самостоятельной работы:12
Тема 7
Явление глобализации в современном мире.
Содержание темы: Урок 7 – подготовительный и основной тексты; «Стратегия
«глобализационного лидерства» для России» - текст для реферирования (стр. 234-264).
Литература: Учебное пособие по политическому переводу для студентов 4-го курса.
Количество часов аудиторной работы: 28
Количество часов самостоятельной работы: 10
2. ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
1-4 модули
Тема 1
Общие сведения о специфике экономического стиля арабского языка:
грамматические, лексические и стилистические особенности; понятие «язык
интеллигенции»
Содержание темы: Текст как объект перевода - Лексико-грамматические
особенности и терминология перевода специальных текстов - Многозначность и
вариантность соответствий в переводе - Перевод безэквивалентных терминов
Количество часов аудиторной работы: 4
Количество часов самостоятельной работы: 2
Тема 2
Тексты общеэкономической тематики
Содержание темы: Восприятие и изложение смысла при переводе с арабского языка
на русский. Изучение терминологии.
Литература: Ибрагимов И.Д. Учебное пособие по теме «Экономика». М., АСТ:
ВостокЗапад, стр. 5-18 Кувейт – история цивилизации. Издание посольства Кувейта в
Москве. 2012.
Количество часов аудиторной работы: 8
Количество часов самостоятельной работы: 4
Тема 3
Общеэкономические тексты. Понятие экономической терминологии
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод (арабский язык)» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
Содержание темы: Восприятие и изложение смысла при переводе с арабского языка
на русский. Изучение терминологии. История экономического развития Кувейта
Литература: Ибрагимов И.Д. Учебное пособие по теме «Экономика». М., АСТ:
ВостокЗапад, стр. 18-36 Кувейт – история цивилизации. Издание посольства Кувейта
в Москве. 2012.
Количество часов аудиторной работы: 8
Количество часов самостоятельной работы: 4
Тема 4
Банки и финансы. Подготовка и проведение ролевой игры
Содержание темы: Перевод с листа. Последовательный перевод. Письменное
реферирование.
Литература: Ибрагимов И.Д. Учебное пособие по теме «Экономика». М., АСТ:
ВостокЗапад, стр. 37-43
www.zawya.com/ar
Количество часов аудиторной работы: 12
Количество часов самостоятельной работы: 8
Тема 5
Нефть и природный газ, банки и финансы, налоги и сборы.
Содержание темы: Перевод с листа. Последовательный перевод подготовленного
текста.
Литература: Ибрагимов И.Д. Учебное пособие по теме «Экономика». М., АСТ:
ВостокЗапад, стр. 45-57
Материалы www.zawya.com/ar
Интервью (видео клип)
Количество часов аудиторной работы: 16
Количество часов самостоятельной работы: 6
Тема 6
Сельское хозяйство, транспорт и таможня. Налоги и сборы
Содержание темы: Перевод с листа. Последовательный перевод подготовленного
текста. Письменный перевод.
Литература: Ибрагимов И.Д. Учебное пособие по теме «Экономика». М., АСТ:
ВостокЗапад, стр. 58-70
Материалы www.zawya.com/ar
Бахрейн в цифрах и фактах. Д-р А.А. Мансур. Возделывание пальм в Бахрейне. МСХ.
Бахрейн
Количество часов аудиторной работы: 16
Количество часов самостоятельной работы: 6
Тема 7
Фондовый рынок. Бюджет. Налоги
Содержание темы: Перевод с листа. Последовательный перевод подготовленного
текста Письменный перевод.
Литература: Ибрагимов И.Д. Учебное пособие по теме «Экономика». М., АСТ:
ВостокЗапад, стр. 77-99
Материалы www.zawya.com/ar
Количество часов аудиторной работы: 16
Количество часов самостоятельной работы: 4
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод (арабский язык)» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
Тема 8
Промышленность и энергетика. Внешняя торговля. Туризм и отдых.
Телекоммуникации. Подготовка и проведение ролевой игры
Содержание темы: Перевод с листа. Последовательный перевод подготовленного
текста. Письменный перевод. Устный перевод аудиоматериала.
Литература: Ибрагимов И.Д. Учебное пособие по теме «Экономика». М., АСТ:
ВостокЗапад, стр. 100-108
Материалы www.zawya.com/ar
Хасан Али Аль-Бенфалях «Давайте… помечтаем», Бахрейн, ISBN 97899958-0-013-0,
2008.
На арабском языке. Видео-клип
Количество часов аудиторной работы: 16
Количество часов самостоятельной работы: 6
Тема 9
Письменный и устный перевод неподготовленных текстов. Подготовка и
презентация докладов по экономике изучаемого региона (тема на выбор
студента под контролем преподавателя).
Содержание темы: Письменный перевод подготовленных и неподготовленных
текстов. Устный последовательный перевод. Просмотр и перевод видеоклипов по
экономической тематике.
Литература: Ибрагимов И.Д. Учебное пособие по теме «Экономика». М., АСТ:
ВостокЗапад, стр. 100-108
Шитов Б.А., Исаченко К.В. «Экономический перевод. Контракт»
Материалы www.zawya.com/ar
Видео-материалы
Количество часов аудиторной работы: 8
Количество часов самостоятельной работы: 4
8
Образовательные технологии
В процессе освоения курса дисциплины при реализации различных видов
образовательной деятельности наряду с традиционными (использование учебных пособий,
тренировочных текстов, упражнений и проч.) применяются современные, хорошо
зарекомендовавшие себя в отечественной и мировой практике преподавания иностранного
языка методики и учебные технологии обучения на базе мультимедийных средств и обучающих
интерактивных программ, внедрения в повседневную практику языковой подготовки учебнообразовательных ресурсов и возможностей сети интернет.
8.1
Методические указания преподавателю:
Организационные формы обучения – это варианты педагогического общения между
преподавателем и обучающимися, определяемые целями обучения (в частности, языку) на основе
избранной стратегии.
Обучение языку может осуществляться в 1) непосредственной либо 2) опосредованной форме.
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод (арабский язык)» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
Первая модель имеет место в рамках классно-урочной системы занятий (коллективная форма
обучения) или в рамках работы по индивидуальному плану, при непосредственном контакте
преподавателя и ученика.
Вторая реализуется вне личного контакта, когда обучение происходит через письменную речь
или заменяющие ее средства. Вариантом опосредованного обучения является обучение дистанционное.
На уровне вуза организационными формами обучения языку являются:

аудиторное практическое занятие (урок по практике языка)

внеаудиторное практическое занятие

лабораторное занятие

лекция

семинар

консультация

коллоквиум

учебная практика

зачет

экзамен

собеседование

домашняя подготовка.
В.Н. Комиссаров указывает на то, что «обучение переводу во многом определяется
языковой подготовкой учащихся», в связи с чем, он выделяет две учебные ситуации: 1)
учащиеся свободно владеют языком оригинала и языком перевода; 2) учащиеся начинают
изучение основ перевода в условиях недостаточного владения иностранным языком [2, с. 322].
Об этом же упоминается и в работе Я.И. Рецкер «обучение переводу ведется параллельно с
обучением иностранному языку» [Комиссаров, с. 63]. Данная ситуация возникает и в связи с
корейским языком, где процесс изучения самого языка происходит одновременно с обучением
переводу.
Перевод как комплексный вид деятельности подразумевает владение предметной
компетенцией, экстралингвистическими знаниями и иноязычной коммуникативной
компетенцией. Для овладения перечисленными компетенциями учащемуся необходимо пройти
длительный процесс подготовки, поэтому обучение переводу должно быть завершающим
этапом в освоении языка. К началу изучения этой дисциплины обучающийся должен закончить
курс нормативной грамматики [Рецкер, c. 63], владеть определенными твердыми
теоретическими знаниями и у него должна быть сформирована иноязычная компетенция.
Обучение профессиональному переводу в вузе на младших курсах в паре с европейскими
языками представляется логичным и обоснованным, так как обучающиеся уже имеют
достаточно большой багаж знаний, полученных в рамках довузовской подготовки. Однако
диаметрально противоположно обстоит дело с обоснованностью введения дисциплин по
практическому курсу перевода на специальностях, где корейский язык является основным.
Студенты начинают изучать корейский язык с алфавита, поэтому крайне сложно за короткий
промежуток времени (3 семестра) сформировать базовый набор компетенций, необходимых для
изучения перевода.
Прежде всего, необходимо понимать, что основная цель курса перевода заключается в
подготовке «высококвалифицированных специалистов, способных выполнять переводы на
профессиональном уровне». Именно поэтому в процессе обучения необходимо уделять особое
внимание «развитию профессиональных переводческих умений и навыков, овладению
элементами переводческой стратегии и техники, накоплению опыта перевода текстов
различной степени сложности» [Комиссаров, с.323].
Кроме того, следует отметить, что в рамках курса перевода необходимо
формирование следующих компетенций у обучающихся: языковой, коммуникативной,
текстообразующей, профессиональной (предметной) [Комиссаров, с. 328]. Немаловажным
фактором также являются фоновые знания, которые учащийся получает в ходе изучения всех
аспектов иностранного языка. Именно экстралингвистические (фоновые) знания позволяют
переводчику создавать текст на языке перевода с учетом культурных особенностей этого языка.
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод (арабский язык)» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
Для эффективного обучения и формирования у обучающихся указанных видов
компетенций необходимо придерживаться системы поэтапного усложнения подачи материала
(в терминологии Я.И. Рецкер – концентрический метод), что подразумевает усложнение не
только практического материала, но и такую расстановку теоретических дисциплин в процессе
обучения, которая способствовала бы более глубокому пониманию механизмов перевода.
Корреляция теоретического и практического материала должна быть направлена на
формирование комплексной системы обучения переводу.
В практическом плане применение концентрического метода, который
подразумевает рассмотрение явлений несколько раз, но каждый раз на более глубоком уровне,
также является наиболее эффективным способом обучения. На начальном этапе следует
учитывать низкий уровень владения иностранным языком у обучающихся, и выстраивать
обучение на основе индуктивного способа подачи материала, иными словами, идти от простого
к сложному. Индуктивный подход позволяет сформировать первичные навыки и умения
передачи текста с языка оригинала на язык перевода.
Основная трудность на начальном этапе, с которой сталкиваются обучающиеся,
заключается в формировании текста на родном языке при передаче иноязычного содержания.
Поэтому с целью концентрации внимания на том «как переводить», а не «что переводить»
необходимо подбирать такие предложения и тексты, которые были бы максимально просты в
грамматическом и лексическом плане. Постепенное усложнение материала грамматическими
конструкциями, фразеологическими оборотами позволит сосредоточить обучение именно на
расхождении между средствами и формами выражения мысли в языке оригинала и языке
перевода.
Важно учитывать, что в задачу курса входит обучения не только письменному, но
и устному переводу. При обучении письменному переводу у обучающихся есть возможность
возвращаться к тексту перевода несколько раз, дополнять и исправлять его содержание. В
рамках устного перевода обучающиеся должны сразу создавать максимально правильный
текст. Поэтому для формирования умений быстро переключаться на язык перевода и строить
грамматически и стилистически правильные выражения, наиболее эффективным считается
перевод простых предложений и текстов, который позволяет также запоминать устойчивые
выражения, языковые соответствия в паре изучаемых языков.
Традиционно выделяют следующие виды упражнений: предпереводческие и собственно
переводческие [Комиссаров, c. 365]. К предпереводческим мы относим не только
сопоставление текстов на языке оригинала и языке перевода с целью выявления их различий, но
и перевод простых предложений, словосочетаний, содержащих лексику изучаемой темы.
Основная работа в аудитории над текстом заключается в детальном разборе каждого
предложения. Предварительно преподаватель обсуждает основные переводческие проблемы, с
которыми столкнулись обучающиеся, затем переходит к непосредственному пофразовому
переводу. Обучающиеся зачитывают свои варианты перевода отдельно взятого предложения,
после чего происходит обсуждение ошибок и корректировка предложенных вариантов, на
основе которых формулируется правильный вариант перевода.
Процесс обучения можно представить в виде следующего алгоритма:
1. Предпереводческий этап, который следует разделить на два этапа. Первый включает в
себя знакомство с лексикой, изучаемой темы, отработку подстановки готовых соответствий в
процессе устного и письменного перевода простых предложений, словосочетаний. Второй
направлен на перевод и анализ небольших по объему текстов, с целью нахождения
оптимального варианта перевода, выявления ошибок, отработки новой лексики.
2. Собственно переводческий этап включает также два этапа. Первый связан с работой
над письменным переводом текстов, тематика которых соответствует изучаемому уроку.
Главная задача – научить правильно применять основные переводческие приемы, находить,
исправлять и уметь объяснять собственные ошибки. Второй этап связан с устным переводом и
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод (арабский язык)» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
направлен на закрепление изученного материала, а также на формирование умений
необходимых для выполнения более сложных видов перевода.
8.2 Методические указания студентам
-Для успешного освоения дисциплины учащимися рекомендуется регулярное посещение
занятий и систематическое выполнение домашних заданий.
- Активно работать в аудитории, добиваясь абсолютного выполнения требований
преподавателя.
- Работать над освоением современных методов работы с общественно-политической
информацией.
- Овладевать знаниями и основными навыками, необходимыми современным
специалистам в сфере информационной политики.
Работа над грамматикой
Грамматические явления усваиваются путем неоднократного выполнения
языковых упражнений на склонение существительных, спряжение глаголов, всевозможные
трансформации, подстановки, замены и т.д.
Работа над аудированием
При аудировании не надо запоминать всё, поэтому лучше делать пометки, чтобы
схватить важное или определенные детали информации. Во время прослушивания необходимо
сконцентрировать своё внимание на нужной информации, выделить ключевые слова ил
основные мысли, сформулировать их и записать после прослушивания.
Работа над говорением
При подготовке к монологическому высказыванию необходимо в первую очередь,
уяснить цель и предмет высказывания, затем определить существенные моменты содержания,
составить план рассказа, сделать заметки и после этого проверить соответствует ли ваш план
задаче высказывания.
При подготовке к разговору нужно также уяснить цель и предмет разговора,
выбрать для себя определенную «роль» в разговоре, обдумать узловые моменты содержания,
составить план и сделать заметки. Во время разговора следить за тем, чтобы ваши
высказывания соответствовали вашим намерениям и высказываниям собеседника.
Работа над чтением
1) Уясните задание и вопросы к тексту, чтобы вы могли руководствоваться ими при чтении.
2) Догадайтесь по заголовку, о чем говорится в тексте.
3) Бегло просмотрите текст и узнайте, о чем действительно идет речь. Дополните ваши
представления содержанием текста.
4) Прочитайте текст второй раз и найдите прежде всего ответы на вопросы (если они указаны).
5) Проверьте, сможете ли вы ответить на вопросы по-корейски.
1)
2)
3)
4)
5)
Работа над письмом
При обучении орфографии руководствуйтесь следующими правилами:
При написании вспомните соответствующее правило орфографии.
Если вы не можете обойтись без помощи словаря, обратитесь к нему.
Если обнаружите ошибку, сразу же исправьте её.
Подумайте, на какое правило вы сделали ошибку.
Иногда нужно много раз написать слово, предложение, чтобы устранить ошибку.
Примерный алгоритм работы с заглавием
перед анализом текста
1. Внимательно прочитайте заглавие и выделите в нём ключевое слово
(чаще всего оно выражено существительным).
2. Просмотрите текст и обратите внимание на то, как часто встречается
выделенное слово.
3. Найдите слова — заменители для доминирующего слова из текста.
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод (арабский язык)» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
Перефразируйте заглавие, используя синонимические слова из текста.
5.
Найдите в тексте предложения с варьирующимся повтором доминирующего
слова в заголовке.
6.
Скажите, являются ли выделенные Вами ключевые слова и их замените
ли самыми иормативными элементами в тексте.
7. Повторно прочтите заглавие и скажите, о чем будет идти речь в данном тексте.
Как составить план смыслового содержания
Смысловая структура любого абзаца позволяет выделить в нём основной тезис, который
может быть представлен ключевым предложением, словами или словосочетаниями. Эти
единицы абзаца передают обобщённо его основное содержание. Другие отрезки текста
детализируют основное содержание (примеры, аргументы, цифры и прочие данные,
раскрывающие основной тезис).
Ключевые слова, предложения или словосочетания могут использоваться как пункты
плана будущего устного сообщения или подачи автором информации в тексте. Наиболее часто
для формирования пунктов плана используются:
 именные словосочетания
 предложения
 вопросы
Рекомендации для овладения контекстуальной догадкой
в процессе чтения текста на иностранном языке
1.Прочтите заголовок текста.
2.Выпишите незнакомые слова.
3.Определите по формальным признакам синтаксическую функцию как известных, так и
неизвестных Вам слов.
4.Сделайте предварительный перевод заглавия, заменяя незнакомые слова
неопределённо-личными местоимениями.
5.Прочтите текст, определите его тему двумя-тремя словами.
6.Прочтите ещё раз первый абзац.
7.Подумайте, встречаются ли в первом абзаце слова заглавия (помните, что известные
слова могут быть представлены синонимами или описательно).
8.Посмотрите, есть ли в абзаце слова, близкие по форме неизвестному
слову.
9.Определите, одинаково ли подлежащее абзаца и подлежащее заголовка.
10.Определите, одинаковы ли сказуемые, дополнения в абзаце и заголовке.
11.Читайте следующие абзацы, выписывая из них законченные в смысловом плане
отрезки, содержащие известные слова заглавия.
12.Преобразуйте, если необходимо, полученные отрезки в двух или трёхсоставные предложения так, чтобы известные слова выполняли одну и ту
же синтаксическую функцию.
13.Сравните главные члены и дополнения в полученных предложениях.
Убедитесь в том, что в заглавии сказуемое было выражено незнакомым
Вам словом, а в полученных предложениях (в некоторых из них, по край
ней мере) в роли сказуемого появились слова, известные Вам. То же относится к подлежащему
и дополнению.
4.
9
Оценочные средства для текущего контроля и аттестации студента
1. ОБЩЕСТЕВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
9.1
Тематика заданий текущего контроля:
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод (арабский язык)» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
- Пример текста для чтения и перевода с арабского на русский:
‫المثال للعالقات الروسية العربية‬
‫شهد تأريخ العالقات السياسية و االقتصادية بين روسيا و مصر خالل ما يقرب اربعة عقود‬
‫ و كانت مصر اول بلد افريقي وقعت معه‬.‫اخيرة كثيرا من النجاحات الباهرة و االخفاقات المثيرة‬
.‫م‬8591 ‫موسكو اتفاقية التعاون االقتصادي الفني في عام‬
‫و مثل توقيع هذه االتفاقية مرحلة مثمرة جدا في العآلقات التجارية و االقتصادية بين‬
59 ‫ و في هذا السياق نفذت في مصر في اطار االتفاقيات الحكومية المعقودة بين الدولتين‬.‫البلدين‬
.‫من مشاريع الطاقة و الصناعة و الزراعة التي شكلت اساسا للصناعات الوطنية في هذا البلد‬
‫و يعد سد اسوان العالي الذي بني بمساعدة الخبراْ الروس من ابرز منشآت الطاقة‬
‫ و تم انشا ؤه رغم امتناع البنك الدولي عن تلبية طلب مصر لتمويله‬. ‫الكهرومائية في افريقيا‬
.‫ لكن موسكو مدت يد الصداقة للجمهورية الفتية‬.‫لآلسباب االيديولوجية‬
‫و تكريما لدور روسيا في تطوير الصناعة المصرية يحمل احد شوارع مدينة اسوان اسم‬
.|‫المهندس و العالم الروسي نيكوالي ماليشيف الذي كان مصمما رئيسيا لمشروع السد العالي‬
- Пример текста для письменного перевода с русского языка на арабский:
Надо сделать «двадцатку» политической
На этой неделе в Брисбене пройдёт очередное заседание стран «большой
двадцатки» на высшем уровне. Надо рассматривать предстоящее заседание через
события вокруг Украины и резкие заявления (политические выпады) в связи с
ними в адрес России со стороны Австралии.
Несомненно, заседание двадцатки способно сыграть положительную роль.
По сравнению с ООН «двадцатка» - структура новая, созданная для реагирования
на вызовы современности. Она не равна ООН см точки зрения прав и
легитимности, но в неё входит большое число разнообразных государств с разной
культурой и идеологической направленностью.
Пример контрольной работы:
Контрольная работа
студента(ки) 4 курса отделения востоковедения группы А-41__________________________
«______» ______________________ 201___ г.
1. Переведите на арабский язык:
1. О какой обязанности членов ООН на рубеже нового тысячелетия сказал арабский
делегат?
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод (арабский язык)» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
2.Как арабский делегат охарактеризовал ООН и какую оценку дал её работе?
3. Что в речи арабского делегата было сказано о взаимодействии членов ООН?
4.Что вы можете сказать об операциях ООН по поддержанию мира?
5. В каких областях охраны окружающей среды действовала ООН?
1. Переведите на русский язык.
‫اية تحية ما لبث ان نقل المندوب العربي في سياق خطابه و باية عبارات خأ ذلك ؟‬
-
‫ وضعت االمم المتحدة الوثيقة التاريخية – االعآلن العالمي لحقوق اال نسان عآلوة علي اكثر من مئات‬.‫معينة‬
‫حقوق‬
‫حماية‬
‫في‬
‫كلها‬
‫تساعد‬
‫االنسان‬
‫حقوق‬
‫مجال‬
‫في‬
‫المعاهدات‬
‫ ساعدت اتفاقات االمم المتحدة البيئية في تخفيض المطر الحمضي في اوروبا و امريكا الشمالية و حد ت من‬.‫التلوث البحري علي نطاق العالم‬
‫ عمليات االمم المتحدة لحفظ السآلم أداة بالغة االهمية بالنسبة للسلم في العالم كله‬-
.
Пример письменной итоговой работы.
Задание первое: переведите письменно на арабский язык следующий
текст:
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод (арабский язык)» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
Влияние доллара в мировой экономике будет снижаться.
Вчера в Пекине начал работу саммит АТЭС. Первый его день был
посвящён контактам с деловыми кругами. А второй – подписанию
договоров между странами-партнёрами.
В своём выступлении президент России В.В. Путин призвал
использовать возможности Азиатско-Тихоокеанского региона для
развития взаимовыгодной торговли.
Он заявил, что Китай – один из ключевых (главных) партнёров
России.
И, Москва, намерена использовать во взаиморасчётах с ним за нефть
и газ китайскую и российскую валюты. Это расширит возможности
экономики обеих стран и положительно повлияет на американский
доллар.
В планах Пекина и Москвы создание в регионе зон свободной
торговли.
Президент подчеркнул, что Россия сохраняет экономическую
стабильность и не допустит наращивания госдолга, сдерживая его на
уровне не более 15% от ВПП страны.
Задание второе: выполните письменно требования заданий в таблице:
1-Переведите следующие предложения с русского языка на арабский:
1. Необходимо добиться полного осуществления прав человека в нашей стране.
2.Все народы имеют право на свободу слова, безопасное существование и другие человеческие
права и основные свободы.
3. Мы рассматриваем соблюдение прав человека как решающий фактор в деле поддержания
международного мира и безопасности.
4. Способствовать уважению прав человека во всём мире – одна из важнейших задач ООН.
5. Выход из создавшейся в этих странах гуманитарной ситуации лежит только на пути
цивилизованной интеграции.
2-Переведите на русский язык следующие словосочетания:
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод (арабский язык)» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
‫كانت روسيا قد ايدت فكرت انعقادها‬
‫صوت في جانب القرار‬
‫الجهات االجرائية المعنية الخاصة ب‬
)‫فال يجوز استمرار ذلك (هذه المأساة‬
‫اننا نطالب بوقف فوري الطآلق التا ر‬
2. ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
Примерные варианты домашних заданий для проверки знания лексики и устойчивых
речевых клише по пройденной тематике:
1) просмотрите и прослушайте видеоклип «Интервью министра промышленности
Марокко», запишите смысл диалога и подготовьте доклад в аудитории;
2) прочитайте и переведите письменно с арабского языка на русский текст «Торговый
флот Кувейта»;
3) подготовьте доклад по экономике одной из арабских стран;
4) прочитайте текст «Открытие иностранных банков в России» и подготовьте сообщение
(реферирование текста) на арабском языке
Вопросы для оценки качества освоения дисциплины итогового контроля
1. Выполните последовательный перевод сообщения с арабского языка на русский и с
русского языка на арабский. Примеры:
Накануне глава Международного валютного фонда (МВФ) Кристин Лагард заявила,
что считает разговоры о валютных войнах в мире необоснованными. По ее мнению, недавние
укрепление евро и ослабление японской иены произошли благодаря политическим мерам,
принятым в Европе, и из-за ослабления денежно-кредитной политики Японии.
2. Выполните письменный перевод отрывка текста экономической тематики с арабского
языка на русский и с русского языка на арабский. Примеры:
Банк Объединенных Арабских Эмиратов Al Hilal проявил творческий подход в
вопросе о том, как соблюсти исламский закон и главные заповеди, - не только запретив
взимание процентов с клиента за ссуду, но и вмонтировав в свою кредитную карточку компас,
указывающий направление на Мекку. Банк Al Hilal представил новую кредитку, которая
соответствует принципам исламского права (шариата), запрещающего "риба" - начисление
процентов по кредитам.
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод (арабский язык)» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
10 Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
1. ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
10.1.
Базовый учебник
Учебное пособие по политическому переводу для студентов 4-го курса. М.А. Иванова,
Ю.Н. Кудрявцева, Изд. «МГИМО – Университет», 2009г.
10.2 Дополнительная литература
Арабский язык. Регионоведение. Н.Я Пантюхин, Н. А, Успенская , Изд. «МГИМО –
Университет», 2012;
Учебное пособие Политика, И.Д. Ибрагимов, Москва «Восток-Запад», 2007.
10.3
Справочники, словари, энциклопедии
Баранов Х.К. Большой арабско-русский словарь. М.: Живой язык, 2006.
Также электронная версия.
Борисов В.М. Русско-арабский словарь. М.: издательство Валерий Костин, 2008.
Также электронная версия.
Чернов П.В. Справочник по грамматике арабского литературного языка. М.: Восточная
литература, 1995.
2. ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
10.1 Базовый учебник
1. Ибрагимов И.Д. Учебное пособие по теме «Экономика». М., АСТ: Восток-Запад.
Обеспеченность студентов учебником – 100%.
2. Шитов Б.А., Исаченко К.В. «Экономический перевод. Контракт». Обеспеченность
студентов учебником – 100%.
10.2 Дополнительная литература и интерактив
1. «Бахрейн по дороге развития. Цифры и факты» издание комитета совета министров по
вопросам рекламы. Бахрейн. 1998. На арабском языке.
2. Кувейт – история цивилизации. Издание посольства Кувейта в Москве. 2012.
3. Д-р А.А. Мансур. Возделывание пальм в Бахрейне. МСХ. Бахрейн. 4. Хасан Али АльБенфалях «Давайте… помечтаем», Бахрейн, ISBN 978-99958-0-013-0, 2008.
На арабском языке. 5. www.zawya.com/ar 6. Видео-записи экономических выступлений
на арабском языке.
10.3 Справочники, словари, энциклопедии
1.Баранов Х.К. Большой арабско-русский словарь. М.: Живой язык, 2006. Также
электронная версия.
2.Борисов В.М. Русско-арабский словарь. М.: издательство Валерий Костин, 2008. Также
электронная версия.
3. М. Н. Эль-Гибали.Русско-арабский словарь политических и экономических терминов.
Эр-Рияд, 2007. Электронная версия
11
Материально-техническое обеспечение дисциплины
Для закрепления теоретических знаний и выработки навыков правильного чтения и
диалогической речи, аудирования, устного перевода, а также в целях демонстрации
интерактивных обучающих программ и тестирования обучаемых в процессе обучения
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод (арабский язык)» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
используется оборудование
мультимедийный проектор.
лингафонного
кабинета,
персональные
компьютеры
и
Download