Исторические изменения языка

advertisement
Муниципальное автономное образовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа № 43
Исторические изменения языка
Реформа русского языка 1917-1918г
Выполнила: Комиссарова
Александра
5Б класс
Научный руководитель: Загороднова И.В.
г. Томск 2014
Оглавление
1.Введение………………………………………………………………………………………2.
2.Основная часть………………………………………………………………………………..3
1). Развитие литературного языка в древней Руси……………………………………………4
2) В XVIII—XIX веках дворянство и народ говорили на разных языках…………………...4
3) Современный русский литературный язык…………………………………………………5
4) «Великий, могучий…»……………………………………………………………………….5
5) Орфографическая реформа 1917—1918 годов………………………………………………6
3.Вывод…………………………………………………………………………………………..7
Введение
Однажды в библиотеке я случайно нашла книгу 1906 года издания. Обложка была
потрепанной, некоторые слова плохо пропечатаны… Называлась она «Жiтiя святыiх».
Текст в книге был составлен из незнакомых нам устаревших слов, некоторые буквы были
неизвестны.
Потом на уроке русского языка я узнала о таком понятии, как «исторические
изменения языка» Получается, в языке постоянно происходят изменения. И, значит, та
старинная книга из библиотеки это подтверждает
Я задумалась над вопросом, почему же происходят языковые изменения?
Мне захотелось найти реальные доказательства существования устаревших форм
слов. Я решила узнать, почему в текстах старинных книг используются иные символы
для обозначения букв, грамматические формы слов, слова имеют
иные лексические
значения и так далее.
Целью моего исследования является - выяснить причины, вызвавшие языковые
изменения, изучить реформирование русского литературного языка и найти практические
доказательства языковых изменений.
Для того чтобы достичь нашей цели, нам нужно решить следующую задачу:
1. Изучить суть реформ языка, а особенно, реформу 1917-1918 года.
Для изучения я использовала методы анализа и сопоставления, работала с
дополнительной литературой, в интернете.
Основная часть
1) Развитие литературного языка в древней Руси
Кирилл и Мефодий — основоположники церковнославянского языка. Среди
исследователей нет однозначного мнения, что создали Кирилл и Мефодий: кириллицу или
глаголицу, а также использовали ли они уже существовавшую славянскую азбуку.
Введение и распространение письменности на Руси, приведшее к созданию русского
литературного языка, обычно связывают с Кириллом и Мефодием. Необходимо, однако,
отметить, что на Руси существовали и другие формы письменности, и что некоторые
исследователи полагают, что славянская письменность могла существовать десятки тысяч
лет.
Так, в древнем Новгороде и других городах в XI—XV вв были в ходу берестяные
грамоты. Большинство из сохранившихся берестяных грамот — частные письма, носящие
деловой характер, а также деловые документы: завещания, расписки, купчие, судебные
протоколы. Также встречаются церковные тексты и литературные и фольклорные
произведения (заговоры, школьные шутки, загадки, наставления по домашнему
хозяйству), записи учебного характера (азбуки, склады, школьные упражнения, детские
рисунки и каракули).
Церковнославянская письменность, введенная Кириллом и Мефодием в 862 году,
основывалась на старославянском языке, который в свою очередь произошёл от
южнославянских диалектов. Литературная деятельность Кирилла и Мефодия состояла в
переводе книг святого Писания Нового и Ветхого завета. Ученики Кирилла и Мефодия
перевели на церковнославянский язык с греческого большое количество религиозных
книг. Некоторые исследователи полагают, что Кирилл и Мефодий ввели не кириллицу, а
глаголицу; а кириллица была разработана их учениками.
Церковнославянский язык был языком книжным, а не разговорным, языком
церковной культуры, который распространился среди многих славянских народов.
Церковнославянская литература распространилась у западных славян (Моравия), южных
славян (Болгария), в Валахии, частях Хорватии и Чехии и, с принятием христианства, на
Руси. Так как церковнославянский язык отличался от разговорного русского, церковные
тексты при переписке подвергались изменению, обрусевали. Переписчики подправляли
церковнославянские слова, приближая их к русским. При этом они привносили
особенности местных говоров.
Для систематизации церковнославянских текстов и введения единых языковых
норм были написаны первые грамматики — грамматика Лаврентия Зизания (1596) и
грамматика Мелетия Смотрицкого (1619). Процесс формирования церковнославянского
языка был, в основном, завершен в конце XVII века, когда патриархом Никоном было
произведено исправление и систематизация богослужебных книг. Богослужебными книги
российского православия стали нормой для всех православных народов.
По мере распространения церковнославянских религиозных текстов на Руси, постепенно
стали появляться и литературные сочинения, которые использовали письменность
Кирилла и Мефодия. Первые такие сочинения относятся к концу XI века. Это «Повесть
временных лет» (1068), «Сказание о Борисе и Глебе», «Житие Феодосия Печорского»,
«Слово о законе и благодати» (1051), «Поучение Владимира Мономаха» (1096) и «Слово о
полку Игореве» (1185—1188). Эти произведения написаны языком, который представляет
собой смешение церковнославянского языка с русским.
2) В XVIII—XIX веках дворянство и народ говорили на разных языках
После того, как Пётр Первый «прорубил окно в Европу» и начал внедрять в России
достижения западной культуры, к расслоению между дворянством и остальным народом
добавился языковой элемент. Дворянство заговорило по-французски. Таким образом,
русский язык стал языком низших слоев, и поэтому бытовало мнение, что он не обладает
достоинствами европейских языков.
В XVIII—XIX веках российское дворяне разговаривали по-французски даже дома.
Многие дворяне плохо владели русским языком, а некоторые вообще не понимали порусски. Переписка велась также преимущественно на французском языке. В связи с этим
примечательно, что героиня «Евгения Онегина» Татьяна Ларина написала свое
знаменитое письмо («Я вам пишу, чего же боле…») по-французски, так как «она порусски плохо знала, журналов наших не читала и выражалася с трудом на языке своем
родном». Один из казнённых декабристов, Михаил Бестужев-Рюмин, изучал русский язык
во время своего заключения в Петропавловской крепости.
Читали дворяне преимущественно зарубежных авторов, в литературе же на
русском языке преобладали формы, заимствованные из иностранных языков.
3) Современный русский литературный язык
Создателем современного литературного языка считается Александр Пушкин,
произведения которого считаются вершиной русской литературы. Этот тезис сохраняется
в качестве доминирующего, несмотря на существенные изменения, произошедшие в языке
за почти двести лет, прошедшие со времени создания его крупнейших произведений, и
явные стилистические различия между языком Пушкина и современных писателей.
Между тем, сам поэт указывает на первостепенную роль Н. М. Карамзина в
формировании русского литературного языка, по словам А. С. Пушкина, этот славный
историк и литератор «освободил язык от чуждого ига и возвратил ему свободу, обратив
его к живым источникам народного слова». [1]
4) «Великий, могучий…»
Периодически русский язык подвергался реформированию. Это, как правило, было
связано с историческими событиями: войнами, революциями, дворцовыми переворотами.
Однако, изменения происходили и по положительным причинам: деятельность
гениальных русских лингвистов, поэтов, писателей - Ломоносова, Карамзина, Пушкина,
Толстова и других, также вносила свои перемены.
Тургеневу принадлежит, пожалуй, одно из самых известных определений русского
языка как «великого и могучего». «Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о
судьбах моей родины, — ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый
и свободный русский язык! Не будь тебя — как не впасть в отчаяние при виде всего, что
совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!»
(И. С. Тургенев)
5) Орфографическая реформа 1917—1918 годов
Орфографическая реформа 1917—1918 годов состояла в изменении ряда правил
русского правописания, что наиболее заметным образом проявилось в виде исключения
нескольких букв из состава русского алфавита. История реформы. Старые символы было
неудобно писать и читать. В современном русском языке старинные буквы были удалены
или заменены.
Реформа обсуждалась и готовилась задолго до её практического проведения. Впервые она
оформилась в виде «Предварительного сообщения» Орфографической подкомиссии при
Императорской Академии наук под председательством А. А. Шахматова (1904). В 1911
году особое совещание при Академии наук в общем виде одобрило работы
предварительной комиссии и вынесло по этому поводу свою резолюцию: детально
разработать
основные
части
реформы;
соответствующее
постановление
было
опубликовано в 1912 году. С этого времени появляются единичные издания,
напечатанные по новой орфографии[1]. Официально реформа была объявлена 11 (24) мая
1917 года в виде «Постановлений совещания по вопросу об упрощении русского
правописания», а 17 (30) мая на основании указанных материалов Министерство
народного просвещения Временного правительства предписало попечителям округов
немедленно провести реформу русского правописания; ещё один циркуляр вышел 22
июня (5 июля)[?].
Декретом за подписью советского Народного комиссара по просвещению А.В.
Луначарского, опубликованном (без даты) 23 декабря 1917 года (5 января 1918 года),
«всем правительственным и государственным изданиям» (среди прочих) предписывалось
с 1 января (ст. ст.) 1918 года «печататься согласно новому правописанию»[2]. С нового
года (по ст. ст.), первый номер официального органа печати СНК газеты «Газета
Временнаго
Рабочаго
и
Крестьянскаго
Правительства»[3]
вышел
(равно
как
и
последующие) в реформированной орфографии, в точном соответствии с изменениями,
предусмотренными в Декрете (в частности, с использованием буквы «ъ» в разделительной
функции). Однако, прочая периодическая печать на территории, контролируемой
большевиками, продолжала выходить, в основном, в дореформенном исполнении; в
частности, официальный орган ВЦИК «Известия» ограничился лишь неиспользванием
«ъ», включая и в разделительной функции (заменяя букву апострофом)[4]; так же
печатался партийный орган газета «Правда». «Декрет о введении новой орфографии» (с 15
октября того же года) за подписью Луначарского от 10 октября 1918 года,
опубликованный в «Известиях» 13 октября[5], возымел фактическое действие, хотя и с
опозданием: «Известия» перешли на новое правописание с 19 октября того же года, в
заглавии газеты — после 25 октября; «Правда» также перешла на новую орфографию с 19
октября (№ 226 — не все материалы).
Содержание реформы:

из алфавита исключались буквы Ѣ (ять), Ѳ (фита), І («и десятеричное»); вместо них
должны употребляться, соответственно, Е, Ф, И;

исключался твёрдый знак (Ъ) на конце слов и частей сложных слов, но сохранялся
в качестве разделительного знака (подъём, адъютант);

изменялось правило написания приставок на з/с: теперь все они (кроме собственно
с-) кончались на с перед любой глухой согласной и на з перед звонкими
согласными и перед гласными (разбить, разораться, разступиться → разбить,
разораться, но расступиться);

в родительном и винительном падежах прилагательных, и причастий окончания аго, -яго заменялось на -ого, -его (например, новаго → нового, лучшаго → лучшего,
ранняго → раннего), в именительном и винительном падежах множественного
числа женского и среднего родов -ыя, -ія — на -ые, -ие (новыя (книги, изданія) →
новые);

словоформы женского рода множественного числа онѣ, однѣ, однѣхъ, однѣмъ,
однѣми заменялись на они, одни, одних, одним, одними;

словоформа родительного падежа единственного числа ея (нея) — на её (неё).
В последних пунктах реформа, вообще говоря, затрагивала не только орфографию, но
и орфоэпию и грамматику, так как написания онѣ, однѣ, ея (воспроизводившие
церковнославянскую орфографию) в некоторой степени успели войти в русское
произношение, особенно в поэзию (там, где участвовали в рифме: онѣ/женѣ у Пушкина,
моя/нея у Тютчева).
Реформа ничего не говорила о судьбе редкой и выходящей из практического
употребления ещё до 1917 года буквы Ѵ (ижицы); на практике после реформы она также
окончательно исчезла из алфавита.
Практическая реализация. На практике же государственная власть достаточно скоро
установила монополию на печатную продукцию и весьма строго следила за исполнением
декрета. Частой практикой было изъятие из типографских касс не только букв I, фиты и
ятя, но и Ъ. Из-за этого получило широкое распространение написание апострофа как
разделительного знака на месте Ъ (под’ём, ад’ютант), которое стало восприниматься как
часть реформы. Тем не менее, некоторые научные издания выходили по старой
орфографии (кроме титульного листа и, часто, предисловий) вплоть до 1929 года.
Примечательно, что на российских, а позже советских железных дорогах
эксплуатировались паровозы с обозначениями серий І, Ѵ и Ѳ. Несмотря на реформу
орфографии, наименования серий оставались неизменными вплоть до списания этих
паровозов (1950-е).
Мне удалось найти фото рукописного текста
стихотворения И.С. Тургенева
«Русский язык», которое написано в 1882 году. Здесь видно, использование букв І («и
десятеричное»), ер (Ъ) на конце слов и частей сложных слов, буква ять
3.Выводы
Изучив реформу 1917-1918 года, исследовав текст стихотворения «Русскiй язык» ,
я убедилась в том, что периодически русский язык реформируется. Меняются времена –
меняется язык
Список использованной литературы
1. 1.Горшкова К.В., Хабургаев Г.А. Историческая грамматика русского языка. – М.,
1981.
2. Даль В.В. Толковый словарь живого великорусского языка, т. I. Изд. 2. СПб.- М.,
1980.
3. История русского литературного языка. Курс лекций. Государственное учебнопедагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР. Москва 1957
год.
4. Ожегов С.И, Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. Изд. Просвещение,
1996.
5. Пушкин А. С.
«Путешествие из Москвы в Петербург»
Полное собрание
сочинений. М.: Воскресенье 1994
6. Старославянский язык. Автор: Хабургаев Г. А. Издательство: Просвещение,
Москва Год: 1974.
7. Ушаков Д.Н.
Большой толковый словарь современного русского языка. М.,
Просвещение, 1976.
Download