Антропонимы в пословицах китайского языка

advertisement
Название доклада
Антропонимы в пословицах
китайского языка
Наименование секции
Ф.И.О. автора (полностью), факультет, курс
Филологические проблемы
Касаткина Инна Борисовка,
ФИЯ, 4 курс
АГАО
Название вуза или организации (полностью и
сокращенно)
Почтовый адрес вуза (с индексом)
Ф.И.О. научного руководителя (полностью),
ученая степень, ученое звание
ассистент кафедры
восточных языков Ступкина
М.В.
Участие в конференции (очное, заочное)
Полный почтовый адрес для пересылки сборника
материалов конференции (с индексом и ФИО
получателя)
Контактный телефон и e-mail
Номер квитанции об оплате, дата платежа и
оплаченная сумма
И.Б. Касаткина,
Научный руководитель - ассистент кафедры восточных языков Ступкина М.В.
(Алтайская государственная академия образования имени В.М.Шукшина, Бийск)
Антропонимы в пословицах китайского языка
В настоящее время, когда стремительно развиваются культурные и
экономические связи между Россией и Китайской Народной Республикой, поток
информации о нашем соседе увеличивается буквально с каждым днем. Работники
центров научно-технической информации, издательств, библиотек, а также все те,
кто интересуется китайской культурой и изучает китайский язык, испытывают
немалые
трудности,
сталкиваясь
с
китайскими
именами
собственными,
названиями, в частности, с китайскими антропонимами.
До сих пор, китайская культура антропонимики несет на себе отпечаток
китайской древности, являясь важной составной частью китайской культуры.
Цель моего исследования – изучить особенности происхождения и перевода
антропонимических фразеологических единиц в пословицах китайского языка.
Предметом исследования являются антропонимы в китайском языке.
Объект – особенности происхождения и перевода антропонимических
фразеологических единиц китайского языка.
Антропоним
единичное имя
-
собственное или
совокупность
имён
собственных, идентифицирующих человека. В более широком смысле это имя
реального человека или же вымышленного героя. Изучением антропонимов
занимается наука антропонимика.
Антропонимика изучает информацию, которую несет имя, такую как: связь
с
родом,
семьей,
характеристика
человеческих
качеств,
информацию
о
национальности, роде занятий, происхождении, сословия, касты.
Антропонимика тесно переплетается с такими науками, как: история,
этнография, география, антропология, генеалогия, агиография, литературоведение,
фольклористика, культурология.
В древнем Китае самые первые фамилии исходили из тотемов, которым
поклонялись предки. Например, Чжу (свинья), Ян (баран), Лун (дракон). Были
фамилии, в составе которых были иероглифы, которые обозначают женский род.
Следовательно, можно точно сказать, что китайские фамилии зарождались в
матриархальной родовой коммуне.
Имена в китайском языке можно разделить на 2 группы: сформировавшиеся
до образования КНР и после образования. Помимо личных имен, прозвищ и
фамилий у китайцев выделялись такие антропонимические элементы, как:
• вторые фамилии (ши);
• вторые, прозвищные имена (цзы), которыми обычно зовутся взрослые люди;
• псевдонимы (бимин);
• литературные прозвища (хао, бехао, бемин);
• книжные имена (шумин).
Китайские имена имеют различные виды: настоящие имена
вымышленные
(вэймин), фальшивые
(бэньмин),
(сюймин), а также территориальные
(цзюймин), посмертные семейные имена (танмин), титулы, ранги, должности. Все
это говорит о том, что ономастика тесно связана с культурной жизнью страны и о
том,
что для того, чтобы верно понимать имена и ономические ряды нужно
обладать широким спектром как филологических, так и культурологических
знаний.
После образования КНР система именования была упрощена, только
писатели могли оставлять себе псевдонимы. Китайские имена также делятся на
официальные и уменьшительно-ласкательные (дошкольные имена ребенка) [1].
Антропонимы выполняют назывательную функцию, а также позволяют, не
договариваясь заранее о каких-либо конкретных идентифицирующих свойствах,
публично говорить о персоне.
Существуют несколько видов антропонимов во фразеологических единицах:
1) Реальные исторические персонажи (Цуй Юань, который утопился в реке
2) Персонажи древней мифологии (богиня Нюйва, починившая небосвод)
3) Выдуманные персонажи из сказок (печальная красавица Дун-ши)
Примеры.
1) 东
施
效
颦
(dōng
shī
xiào
pín)-
подражать
нахмурившейся
красавице (обезьянничать; по легенде из «Чжуан-цзы»: женщина уродливой
внешности 东施 Дун-ши нахмурилась, чтобы придать своему лицу очарование
опечаленной красавицы 西 施 Си-ши, но вызвала лишь отвращение и испуг
соседей).
Легенда: В княжестве Юэ осенью и весной красавица Си-ши по причине
постоянной боли в груди, ходила нахмурившись и согнувшись. В соседней деревне
жила уродливая девушка Дун-ши, которая завидовала Си-ши. Она стала подражать
Си-ши, имитируя ее сутулось и нахмуренные брови. Она стремилась быть такой
же как красивая девушка Си-ши, но это сделало ее еще более уродливой. В конце
концов Дун-ши осталась такой навсегда и стала посмешищем.
2) 孔 融 让 梨 (kǒng róng ràng lí)- Кун-жун уступает грушу (быть уступчивым,
скромным)
Легенда: Кун-жун был сообразительным и любопытным мальчиком с раннего
возраста. Когда ему было 4 года, он уже прочитал много стихов и од и знал
правила вежливости и учтивости, поэтому его родители очень его любили. Его имя
стало синонимом вежливости, так как он всегда расставлял приоритеты согласно
интересам других.
Однажды, отец купил груши и оставил самую большую для Кун-жуна, но
мальчик отказался и взял самую маленькую, сказав: «Я младше всех, поэтому
должен взять самую маленькую. Пожалуйста, дайте самую большую моему
старшему брату.» Отец был приятно удивлен и сказал: «Твой младший брат
младше, чем ты». Кун-жун сказал : «Мой младший брат младше меня, поэтому я
должен оставить ему грушу побольше»
Эта история передавалась из поколения в поколение. Она стала образцовой
моделью воспитания детей для их родителей.
3) 愚 公 移 山 (yú gōng yí shān)- Юй-гун передвинул горы( упорным трудом
достигнуть, казалось бы, невозможного;
горы свернуть; преодолеть все
препятствия )
Легенда: Между Цзи Джоу на юге и Хэ Ян на севере были 2 высокие горы. Одна
из них называлась Тайханшань, а другая Ванву. Обе горы были очень высоки.
К северу от гор жил-был старик по имени Юй Гунн, которому было уже почти 90
лет. Всякий раз он и его семья должны были очень долго идти вокруг горы, чтобы
перейти на другую сторону, потому что гора стояла прямо перед их домом.
Однажды старик позвал всю семью, чтобы поговорить о том как передвинуть эти
две горы на другое место. Его жена сказала: «Старик, ты не сможешь передвинуть
даже небольшой холмик, не говоря уже о двух высоких горах. Даже если ты
сможешь, где ты найдешь столько места чтобы бросить столько земли и камней?»
«Море Бохай настолько большое, что в нем уместиться такое количество земли и
камней.», - сказал Юй-гун. Поэтому было решено. Его дети начали рыть под горой
под руководством старика. Человек по имени Су Чжи увидел как они работают и
попытался их остановить, говоря: «Ты так глуп! Ты настолько стар и слаб, что не
сможешь убрать даже деревья и траву. Как ты сможешь передвинуть такие
высокие горы?»
«Ты ошибаешься»,- вздохнув, сказал Юй-гун,-«Посмотри, мои дети смогут
продолжить работать после моей смерти. Когда мои сыновья умрут, их работу
продолжат внуки. И так поколение за поколением. Горы не будут расти выше. Ты
все еще думаешь, что я не могу передвинуть горы?»
Бог неба узнал историю Юй-гуна и был глубоко тронут. Поэтому он приказал
другому богу спуститься и убрать эти две горы.
Данное исследование позволяет сделать вывод о важности изучения
фразеологических единиц, содержащих антропонимы, большинство которых
существуют в языке уже сотни тысяч лет и являются отражением национальной
культуры и мудрости народа, твердо закрепившиеся в языке и по сей день.
Китайский
язык
наполнен
большим
количеством
фразеологизмов,
источником которых являются легенды, сказания, исторические и философские
притчи. В основе лежат факты и явления, имеющие важное историческое и
культурное значение для народа, любящего меткие, образные выражения, с
помощью которых можно передать и веселую шутку, и злую насмешку.
Антропонимы играют значительную роль в фразеологических единицах языка,
придают высказываниям образность, яркую эмоциональную окраску, а также
семантическую выразительность. Антропоним – важное звено в межъязыковой
коммуникации.
Я считаю, данная группа фразеологических единиц представляет собой
малоизученный фрагмент китайской фразеологии и требует дальнейшего
рассмотрения. Этот аспект в изучении иностранного языка имеет большое
значение, поскольку незнание и непонимание фразеологизмов какого- либо языка
приводит к неправильному восприятию переносно-образного значения выражения
и нарушает процесс коммуникации.
Список литературы
1. Ян Хуэй, Пути исторического развития антропонимов в Китае. - Мн: БГУ, 2004. –
С. 159–161.
2. [Электронный ресурс]. – Режим доступа;
http://www.onomastika.ru/terms/antroponimiya
3. [Электронный ресурс]. – Режим доступа; http://ru.wikipedia.org/wiki/Антропонимы
4. Кожевникова И.Р. Словарь привычных выражений (более 1000 словосочетаний)
М.: Восток-запад 2007
5. [Электронный ресурс]. – Режим доступа; http://www.chinese-chengyu.com/page/2
Download