Театр-студия кафедры иностранных языков

advertisement
Театр-студия кафедры иностранных языков
15 июня 2012 года слушатели программы «Переводчик в сфере
профессиональной коммуникации» направления «Юриспруденция»
представили спектакль по мотивам произведения Агаты Кристи
«Десять Негритят».
…Выбор детективного романа «Десять Негритят» был неслучайным. В
произведении автор поднимает вопрос преступления и наказания, который
веками тревожит мысли людей. Здесь органично переплетается искусство с
острейшими темами современного мира, где уголовный роман перерастает в
грандиозную социальную эпопею с истинно анлийскими перерывами на
прием пищи и послеобеденный чай. Несомненно и то, что криминальный
сюжет произведения отвечает основным учебно-воспитательным задачам,
предъявляемым к будущим специалистам в области правоведения
(материалы газеты «Советская молодежь» № 26 – 27 июня 2012 г.).
Настоящее время, насыщенное огромным количеством информации и
событий, редко вызывает бурю положительных эмоций и состояния счастья.
Все благодаря театрализованному представлению на английском языке по
мотивам А. Кристи «Десять негритят» с участием студентов юридического
факультета, являющиеся слушателями программы «Переводчик в сфере
профессиональной коммуникации» при кафедре иностранных языков КБГУ,
которое и сформировало у всех зрителей гордость за студентов, коллег,
подготовивших таких талантливых личностей, и конечно, за наш
университет! В зале не осталось равнодушных с первых же минут действие
перенесло нас в Англию начало 20 века. Идея театрализованного действия
была поддержана зав. кафедрой иностранных языков КБГУ Темроковой Л.И.,
а режиссером, декоратором, костюмером постановки
выступила
—
Битокова М.М.
Дополнительная квалификация «Переводчик в сфере профессиональной
коммуникации» при кафедре иностранных языков КБГУ реализует главную
цель
образования
–
развитие
личности
через
формирование
профессиональных компетенций, в том числе и в области английского языка.
Данная программа также направлена на повышение языковой и
межкультурной компетенции в области профессионально-деловых интересов
студентов, развитие специализированных навыков письменного и устного
перевода в области профессиональной деятельности.
Театрализованное представление и продемонстрировало высокий
уровень межкультурной коммуникации у студентов через познание
культуры, традиций и психологии поведения, сознания англосаксонских
народов.
Сколько же образовательных целей обучения реализовали организаторы
и исполнители (Темрокова Л.И., Битокова М.М.) этого мероприятия у
студентов - научить работе в команде (развитие сотрудничества), пополнить
словарный запас, тренировать четкое произношение, научить пользоваться
интонациями, мимикой, жестами, пантомимикой, выражающими основные
чувства и эмоции, снимать зажатость и скованность, сформировать интерес и
мотивацию к дальнейшему изучению английского языка. Все перечисленные
цели были достигнуты и продемонстрированы студентами уже в виде
навыков.
Развивающие цели обучения также были достигнуты - развитие
зрительного и слухового внимания, памяти, наблюдательности,
находчивости,
воображения,
образного
мышления,
развитие
коммуникативных, социальных и культурных навыков.
А воспитательные цели, такие как активизировать познавательный
интерес студентов, воспитать навыки межличностного, межкультурного
общения, воспитывать доброжелательное отношение друг к другу также
были успешно воплощены.
Это образовательное мероприятие настолько успешно было реализовано
всеми участниками, хотелось бы, чтобы стало доброй традицией в нашем
университете.
Лаура Кагермазова, профессор кафедры педагогики и
психологии ДПО КБГУ, доктор психологических наук.
А все начиналось… с «Американской трагедии» Теодора
Драйзера
Группа юристов-переводчиков представила на суд зрителей спектакль
«Преступление и наказание. Судебная процедура в американском суде»,
созданный по мотивам классика национальной литературы США Теодора
Драйзера «Американская трагедия».
Среди действующих лиц значились Клайд Грифитс (Алимбек Хидзев),
Оберуолцер (Ислам Кочесоков), Мейсон (Лейла Канаметова), Элвин Белнеп
(Диана Кушхаунова), Рубен Джефсон (Ася Тарчокова), Тайтус Олден
(Альберт Гемуев), Тайтус Олден (Альберт Гемуев), Грейс Марр (Зарема
Евлоева), Миссис Гилпин (Марина Абшаева), Ратджер Донэгью (Мадина
Чочиева), Джейсон Тенет (Азрет Шогенов), Рейчел Уигем (Абазова Марина),
секретарь суда (Азамат Татимов), судебный пристав (Ислам Кушхов).
Режиссер, сценарист, гример – Мадина Битокова превратила роман в
эстетически самоорганизованное театральное представление на живом,
выразительном английском языке. Все видели абсолютное погружение ребят
в стихию английского языка, где, казалось, даже оговорки, паузы, интонации,
междометия тоже были чисто американские.
При
этом следует
учесть
громадную
психоэмоциональную
нагруженность спектакля, которая выражалась широчайшим лексическим
диапазоном, сюжетно-тематическими линиями «от любви до электрического
стула», многоуровневыми синтаксическими конструкциями, каскадом
риторических вопросов, интонационной модуляцией, временными
перепадами, индивидуализацией речи каждого из персонажей. Но ребята
были на высоте, парадигма юридического языка звучала перфектно. Даже
самому взыскательному лингвисту было трудно к чему-либо придраться.
Успех студентов-переводчиков предвещало все: любовь к зарубежной
литературе и английскому языку, подлинная режиссерская работа,
творческий подход и мастерство ребят, эмоциональная обстановка и
командный дух.
А самое главное – академическая оправданность
нововведений квалификации «Переводчик в сфере профессиональной
коммуникации».
Download