Особенности английской традиционной сказки(файл .doc)

advertisement
МБОУ СОШ №143 г. Красноярск
Направление: лингвистика
Тема проекта: «Английская традиционная сказка»
Выполнила: Шубкина Анна,
ученица 6 класс М
Научный руководитель: Петренко Галина Александровна,
учитель английского языка.
2015 год
1
Оглавление:
1. Введение……………………………………………………………………………….3
1.1. Актуальность………………………………………………………………………3
1.2. Постановка проблемы…………………………………………………………….3
1.3. Цель проекта………………………………………………………………………3
1.4. Задачи проекта…………………………………………………………………….3
1.5. План работы……………………………………………………………………….3
2. Описание проектной работы……………………………………………………….4
2.1.Теоретическая часть………………………………………………………………4
2.1.1. Разработанность проблемы……………………………………………….4
2.1.2. Результаты………………………………………………………………….5
2.1.3. Выводы……………………………………………………………………..8
2.2.Практическая часть………………………………………………………………..9
2.2.1. Описание проекта…………………………………………………………9
2.2.2. Практическая деятельность по применению проекта………………….10
3. Библиография...............................................................................................................11
2
1. ВВЕДЕНИЕ
1.1. Актуальность
Настоящая работа посвящена изучению традиционной английской сказки. Сказка с
давних пор вошла в жизнь человека, она является своеобразной историей, сокровищницей
народной мудрости. Национальный характер сказки каждого народа определяется его
бытом, обрядами, условиями труда, фольклорными традициями, особым поэтическим
взглядом на мир, а его сказки знакомят с отдельными элементами духовной и
материальной культуры страны. Они находят отражение в литературе, кино, современной
повседневной жизни. Их изучение позволяет понять язык как часть национальной
культуры
1.2. Постановка проблемы
Сказки интересны и детям, и взрослым. У изучающих английский язык в школе детей
возникает естественный интерес к английским народным сказкам. При их прочтении
появляется проблема понимания английских народных сказок из-за их национальных
особенностей.
1.3. Цель проекта
Целью нашего проекта является создание справочных материалов об английской
традиционной сказке.
1.4. Задачи проекта
1. Проанализировать имеющиеся работы по теме «Особенности английской
традиционной сказки».
2. Изучить 9 английских народных сказок и выявить их особенности.
3. Систематизировать полученные результаты исследования.
1.5. План работы
1. Анализ работ по теме «Особенности английской традиционной сказки»
2. Изучение английских традиционных сказок и выделение их основных особенностей
3. Систематизация результатов исследования.
4. Создание справочного материала для написания сказок в английском народном стиле.
5. Знакомство учеников 6-го класса с английской традиционной сказкой.
6. Предложить написать учащимся сказки в английском традиционном стиле с
использованием справочного материала об их особенностях.
3
2. ОПИСАНИЕ ПРОЕКТНОЙ РАБОТЫ
2.1 Теоретическая часть
2.1.1. Разработанность проблемы
Сказки всегда привлекали внимание ученых. Существует несколько определений
народной сказки: «Сказка — устное повествовательное художественное произведение
волшебного, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел,
рассказываемое в воспитательных или развлекательных целях» (В. И. Чичеров) (9),
«Сказка народная (употребляя термин в самом широком значении) — всякий устный
рассказ, сообщаемый слушателям в целях занимательности» (Ю. Соколов) (7). Важнейшей
характеристикой сказки является то, что в ней присутствует обязательная установка на
вымысел, что определяет и поэтику сказки. К главным признакам сказки, по Владимиру
Яковлевичу Проппу, относятся «несоответствие окружающей действительности» и
«необычайность событий, о которых повествуется» (6). «Сказка – один из видов
фольклорной прозы, встречающейся у различных народов и подразделяющейся, в свою
очередь, на жанры» (6). Поскольку единой научной классификации до сих пор не
существует, жанры или группы сказок исследователи выделяют по-разному. Однако
какой-либо резкой грани между отдельными видами сказки провести невозможно:
элементы, присущие одному виду, могут проникать в другой; все зависит от преобладания
какого-либо одного из элементов над другими. Распространенные сказочные виды
составляют «сказки чудесные, волшебные, фантастические» (Ю. Соколов) (7). Александр
Николаевич Афанасьев систематизирует сказки, положив в основу этой классификации
время создания сказок и сюжет. Он выделяет сказки: о животных, волшебные, бытовые,
авантюрные (новеллистические) и докучные. Э.В.Померанцева подразделяет их на сказки:
о животных, волшебные, авантюрно-новеллистические и бытовые. В то время как
Владимир Яковлевич Пропп делит сказки на волшебные, кумулятивные, о животных,
растениях, неживой природе и предметах, бытовые или новеллистические, небылицы,
докучные сказки. Д.Б. Пристли пишет, что «выделяются сказки о животных, бытовые и
волшебные сказки, которые включают в себя легенды о ведьмах, великанах, призраках»
(5).
Работы О.А. Егоровой, А.Н. Цветковой, Д.Б. Пристли, К.Ю. Каунёвой,
Д.С. Гасановой, М.М. Меретуковой, Ю. Соколова рассматриваются нами с точки зрения
выделения особенностей английской традиционной сказки.
Егорова Ольга Арсеновна подчеркивает, что «работа в области изучения фольклора всегда
важна, так как в фольклоре представлены основные морально-этические ценности народа,
то, что принято называть его "корнями" или "душой". Сегодня, в век тотальной
глобализации, обращение к корням больших и малых народов, к народной культуре
приобретает особое значение. Сказки как явление народного творчества выполняют
функцию сближения народов. Изучение языковых особенностей сказок представляет
интерес как в плане проникновения в национальную культуру, так и в международном
контексте глобализации культур» (2). Это неоспоримо для Д.Б. Пристли: «английские
народные сказки помогают понять культуру и быт народов Англии» (5). Это неоспоримо и
для О.А. Егоровой: «в них находят отражение, культурно обусловленное восприятие мира
4
и национальный характер» (2). «Фольклор раскрывает народную философию, этику и
эстетику. Сказка, как показывают исследования, обладает наиболее отмеченной
национально-культурной спецификой, вобрала в себя национальные черты своего народа,
отражает его мировоззрение и является хранилищем национального сознания» (Д.С.
Гасанова) (1). Особое место в трудах ученых отводится содержанию английской сказки.
Ученые характеризуют это следующим образом: «для английской сказочной традиции
характерна большая конкретность мышления и реальность образов» (О.А. Егорова.) (2).
«Английские народные сказки информационно насыщены и фактографичны» (Д.Б.
Пристли) (5). «В текстах английских сказок преобладает конкретная информация,
констатация неких фактов» (К.Ю. Каунёва) (3). Д.Б. Пристли подчёркивает, что «бытовые
английские сказки эксцентричны» (5), и К.Ю. Каунёва дополняет «в английских народных
сказках наряду с нравственностью присутствуют непрактичность и глупость» (3).
Характеризуя героев английских народных сказок, Д.Б. Пристли говорит о том, что «нет
ярко выраженных мотивов, ослаблены желания героев достичь небывалых высот и
успехов. Английские народные сказки о животных учат сопереживать слабым героям.
Обычно главными героями в английских сказках о животных выступают кошка и курица,
отрицательными – волк и лис, символизирующие собой зло» (5). Ольга Арсеновна
Егорова пишет о существовании «формульных конструкций английских народных
сказках» (2). Автор в своей работе называет традиционными языковыми средствами в
английской сказке «такие как начальные и конечные формулы (once upon a time, to live
happily ever after), лексические повторы (on and on he rode), постоянные эпитеты (lovely
lady, fair lady, ugly woman, great king), устойчивые сравнения (as green as grass, as white as
milk)» (2). Д.С. Гасанова выделяет способы словообразования, создания языковой игры и
образные художественные средства сказки, такие как: суффиксальное словообразование
окказионализмов (trickish sicky smell, elvish, wizardry), префиксальное словообразование
(disenchanted), дефисное словосложение (scissor-like, side-step, cross-legged), устойчивые
словосочетания (Ax me no Questions, Gimme the Axe), аллитерация (glow and glimmer and
gleam, misty moor) ложная этимологизация (barking tree), прием рифмовки (…are neither
here, nor there, nor anywhere), сравнения (like frozen men, as heavy as hammer), постоянные
эпитеты (wonderful woods, wicked wizard). Так же Гасанова разделяет эпитеты на простые
и метафорические. К.Ю. Каунева делает вывод о том, что «английской сказке присуще
накладывание эпизода на эпизод и многократное его повторение» (3), хотя у неё же мы
можем прочитать: «в английских сказках обычно нет традиционных зачина и концовки» и
«обычно сказка заканчивается победой добра» (3), с чем не согласен Д.Б.Пристли:
«концовки резкие и иногда жестокие» (5). К.Ю. Каунева считает, что «особенностью
сказки является то, что она выключена из реального времени» (3).
2.1.2. Результаты
Было изучено 9 английских народных сказок (см. Приложение I), а именно: 3 английские
волшебные сказки: «Jack and the beanstalk», «The Fairy Ointment», «Lazy Jack»; 6
английских народных сказок о животных: «The Cat and the Mouse», «The Sly Fox and the
Little Red Hen», «Henny-Penny», «The Magpie’s nest», «The Three Little Pigs», «The Bull, the
Tup, the Cock and the Steg».
5
В изученных сказках встречаются следующие традиционные зачины: «once», «one day»,
«There was once», «Once upon a time (there lived (was))». Одним из самых интересных
вступлений в сказках о животных является небольшое стихотворение:
«Once upon a time when pigs spoke rhyme
And monkeys chewed tobacco,
And hens took snuff to make them tough,
And ducks went quack, quack, quack, O!»
В каждой сказке кульминация выражена по-своему: «With a fearful roar, he seized his oaktree club, and dashed after Jack, who held the harp tight, and ran faster than he had ever run
before» (Jack and the Beanstalk) (11), « So she looked to see if the others were looking, and,
when they were not noticing, she stroked her own right eyelid with the ointment» (The Fairy
Ointment) (15), «Now she had never laughed in her life, and the doctors said she would never
speak till somebody made her laugh» (Lazy Jack) (12), «'Pray, Baker, give me bread, that I may
give butcher bread, that butcher may give me meat, that I may give farmer meat, that farmer may
give me hay, that I may give cow hay, that cow may give me milk, that I may give cat milk, that
cat may give me my own tail again.'» (The cat and the Mouse) (14), «So Foxy-Woxy went into
his cave, and he didn't go very far, but turned round to wait for Henny-Penny, Cocky-Locky,
Ducky-Daddles, Goosey-Poosey and Turkey-Lurkey» (Henny-Penny) (10), « But the TurtleDove kept on saying: 'Take two, Taffy, take two-o-o-o. Then the magpie got angry and said:
'One's enough, I tell you. 'Still the turtle dove cried: 'Take two, Taffy, take two-o-o-o.'»
(Magpie’s Nest) (16), «When the little pig heard a noise on the roof, he put his biggest pot on the
fire to boil, and took the lid off just as the wolf was coming down» (The Three Little Pigs) (18),
« At midnight, when all was quiet, two men, meaning to rob the house, were heard parleying
outside which should go in, and which watch outside» (The Bull, the Tup, the Cock and the
Steg) (13), «"Now's my chance," whispered the little red hen, and out she crept without a peck,
peck, peck or a cluck, cluck, cluck» (The Sly Fox and the Little Red Hen) (17).
Были найдены следующие традиционные концовки: «lived happily ever after (afterwards)»,
«from that hour till the day of her(his) death», « lived in great happiness until she(he) died».
Героями в английской традиционной волшебной сказке (английской бытовой сказке с
элементами волшебства) выступают люди и магические существа такие, как Giants, Pixies
и другие.
Положительного персонажа играет герой, часто имя которого – Jack. Jack, Jack’s mother из
сказки «Jack and the Beanstalk», Dame Goody и Jack, Jack’s mother из сказки «Lazy Jack»
играют роль положительных персонажей. Джек хитростью пробирается в дом великанов и
ворует их драгоценности, после чего убегает и рубит бобовый стебель, чтобы
кровожадный великан не смог до них добраться. Гуди страдает из-за своего любопытства,
намазав глаз волшебной мазью. Ленивый Джек, ничего не умевший делать, случайно
рассмешил дочь богатого человека, благодаря этому обретя свое счастье. Некоторые их
имена являются характеристиками: Lazy Jack – ленивый Джек.
Роль отрицательных героев играют волшебные существа – Гигант и его жена, семья
пикси. Гигант пытается убить Джека, Пикси выкалывает Гуди глаз. Для их
характеристики используются следующие эпитеты: poor (Jack and his mother/ Jack and the
6
beanstalk), stupid, silly (Lazy Jack/Lazy Jack), strange, ugly (the Old Pixy/The Fairy ointment).
Их имена, являющиеся характеристиками: the Old Pixie – старый Пикси.
Исходя из поступков, характеристики героев английских народных сказок,
положительные герои имеют следующие качества: хитрость, ловкость, любопытство,
трудолюбие, любопытство. Иногда строгость, леность, глупость.
Положительные герои живут в бедных домах (cottage), а отрицательные – в замках (castle),
необычных домах (cottage), с первого взгляда ничем не отличающихся от деревенских.
Задачи положительных героев заключаются в попытках выжить, сохранить имущество, не
умереть с голоду, избежать неудач. Задачи отрицательных героев заключаются в
сбережении своего имущества от воров, сохранение своего существования в тайне.
Отрицательные герои английских народных сказок обычно имеют огромные богатства,
дорогое имущество.
Кот, Лис, Волк, грабители выполняют роль отрицательных героев в сказках о животных.
Кот забрал хвост у Мыши, Лис пытался украсть и съесть маленькую рыжую Курочку,
Волк проглотил двух поросят и пытался съесть третьего, которого пытался заманить в
различные ловушки, Грабители пробовали украсть все из дома, но сбежали, испугавшись
зверей. Для их характеристики используются следующие эпитеты: angry (the wolf/The
Three Little Pigs) Их имена также являются характеристиками: The Sly Fox – хитрый лис,
Foxy-Woxy – раздражительный, вспыльчивый лис. Положительными героями являются:
Мышь, Курочка, Петух, Утка, Гусь, Индюк, Поросята, Бык, Баран. Мышь пытается
избежать потери хвоста и делает все, чтобы вернуть его. Маленькая Рыжая Курочка
спасается от Лиса бегством. Henny-Penny и ее друзья верят хитрому лису, идут за ним, а
Henny-Penny убегает, спасаясь от смерти. Горлица мешает Кукушке, отвлекая ее, пока та
терпеливо показывает птицам, как правильно вить гнезда. Но птицы не дождались и
улетели. Поросёнок храбро, решительно, хитро и остроумно действовал, боясь быть
съеденным. Бык, Баран, Петух и Гусь прогоняют разбойников из дома. Для их
характеристики используются следующие эпитеты: happy (the Little Red Hen/The Sly Fox
and the Little Red Hen), the cleverest (the Magpie/The Magpie’s nests) silly (the TurtleDove/The Magpie’s nests). Их имена также являются характеристиками: Henny-Penny –
маленькая курочка, The Little Red Hen – маленькая рыжая курочка, Cocky-Locky –
замкнутый, необщительный петушок, Ducky-Daddles – утка-бездельник, Turkey-Lurkey –
прячущаяся индейка. The Little Pigs – маленькие поросята.
Положительные герои чаще всего живут в свойственных их характеру уютных домах,
красивых местах (Little henhouse, malt-house, straw house, fure house, brick house, cornyard,
the house).
Отрицательные герои живут в пещерах, норах, (den, Foxy-Woxy’s cave) либо вообще не
имеют определенного места обитания.
Обычно в сказке положительных героев больше, чем отрицательных. Но иногда добрые и
злые герои выступают один на один.
7
Исходя из характеристик героев и их поступков, положительные герои счастливые,
доверчивые, решительные, смелые, предприимчивые, иногда хитрые, наивные или
глупые. А отрицательные герои хитрые, злые, жестокие, наглые, пугливые.
Средства художественной выразительности, встретившиеся в этих сказках - лексические
повторы: First she leapt, and then she ran, till she came to the …, and thus began (14); "Then I'll
huff and I'll puff, and I'll blow your house in."(18); "Please may I have some of your --- to build
a house?"(18); "Little pig, little pig, let me come in." (18); "No, no, by the hair on my chinny
chin chin."(18); So she went along and she went along and she went along till she met --- (10);
Oh! We’re going to tell the king the sky's a-falling,' said ---.(10); 'May I come with you?' said--(10); эпитеты: obvious, better, the cleverest, comfortable, different, angry, sly, little, red, safe
and sound, poor, warm, large, hungry, old, angry, the biggest, quiet, glowering; градация: Pray,
baker, give me bread, that I may give butcher bread, that butcher may give me meat, that I may
give farmer meat, that farmer may give me hay, that I may give cow hay, that cow may give me
milk, that I may give cat milk, that cat may give me my own tail again (14); литота: Little
henhouse, little door, little pig; стихотворное вступление:
«Once upon a time when pigs spoke rhyme
And monkeys chewed tobacco,
And hens took snuff to make them tough,
And ducks went quack, quack, quack, O!»(16)
2.1.3 Выводы
1. Ученые, посвятившие свои работы традиционной английской сказке, отмечают
актуальность исследований народной сказки как отражения национальной культуры,
истории Англии, английского менталитета в связи с стремлением сохранить
национальные особенности английского народа в современной жизни и сделать их
достоянием международного сообщества в контексте глобализации культур.
Исследователи английских сказок выделяют следующие их особенности:

в текстах сказок преобладает фактографичность, реальность образов и
конкретность мышления

ослаблены желания героев достичь небывалых высот и успехов

особенности языковых средств представлены начальными и конечными
формулами, постоянными эпитетами, устойчивыми сравнениями, различными
способами аллитерации, ложной этимологизацией, рифмовкой и ритмикой

по способу словообразования интерес представляют суффиксальный,
префиксальный, дефисный.
2. Изучив 9 английских традиционных сказок, мы выявили ее следующие особенности:

В английской традиционной сказке есть традиционные зачины такие, как «once»,
«one day», «There was once», «Once upon a time (there lived (was))», «Once upon a
time when pigs spoke rhyme/And monkeys chewed tobacco,/And hens took snuff to
8
make them tough,/And ducks went quack, quack, quack, O!» Все традиционные
зачины содержат «once» (one day). Традиционные концовки: «lived happily ever
after (afterwards) », «from that hour till the day of her (his) death», « lived in great
happiness until she(he) died». Чаще всего встречается фраза «ever after» в концовках.
Но кульминация в каждой сказке выражается по-своему.

Герои в английской народной волшебной сказке – люди и магические существа,
обычно отрицательными героями являются волшебные сущности, а
положительными – люди. Чаще всего положительного главного героя зовут Джек,
в 2 сказках из 3. Наиболее часто встречающиеся качества положительных героев –
строгость (обычно у родственников главного героя), отрицательных героев –
жестокость. В английских народных сказках о животных наиболее часто
встречающиеся положительные герои – петух, гусь, курица (в 2 сказках из 6),
отрицательные герои – лис (в 2 сказках из 6). В 2 сказках из 6 чаще всего
выступают такие положительные герои: решительные и доверчивые, глупые,
отрицательные герои – хитрые (в 4 сказках из 6). Герои обитают в местах,
свойственных своему характеру.

Средства художественной выразительности, встретившиеся нам в сказках
лексические повторы (First she leapt, and then she ran, till she came to the …, and thus
began(14); "Then I'll huff and I'll puff, and I'll blow your house in."(18); "Please may I
have some of your --- to build a house?"(18); "Little pig, little pig, let me come in."(18);
"No, no, by the hair on my chinny chin chin. "(18); So she went along and she went along
and she went along till she met ---(10); Oh! We’re going to tell the king the sky's afalling,' said ---.(10); 'May I come with you?' said--- (10).) эпитеты (obvious, better, the
cleverest, comfortable, different, angry, sly, little, red, safe and sound, poor, warm, large,
hungry, old, angry, the biggest, quiet, glowering), градация (Pray, baker, give me bread,
that I may give butcher bread, that butcher may give me meat, that I may give farmer
meat, that farmer may give me hay, that I may give cow hay, that cow may give me milk,
that I may give cat milk, that cat may give me my own tail again (14)), литота (Little
henhouse, little door, little pig), стихотворное вступление: «Once upon a time when
pigs spoke rhyme/And monkeys chewed tobacco,/And hens took snuff to make them
tough,/And ducks went quack, quack, quack, O! (16)»
2.2. Практическая часть
2.2.1. Описание проекта
Для создания справочного материала особенности традиционной сказки были разделены
на 4 основные части:
1. композиция,
2. герои сказки и их характеры,
3. повествование (проблемы, сюжет),
9
4. художественные средства выразительности.
В каждой части представлены особенности традиционной сказки, соответственно теме и
иллюстрированы примерами из изученных сказок (приложение №1).
2.2.3. Практическая деятельность по применению проекта
Созданные справочные материалы были предложены учащимся 6 класса при прочтении
традиционных английских сказок, чтобы каждый ученик обратил внимание и изучил
особенности таких сказок. Справочные материалы были дополнены каждым учеником, и
школьникам было предложено сочинить свою сказку в традиционном английском стиле.
После этого занятия ребята заполнили анкету, в которой все отметили, что теперь знают
об особенностях традиционной английской сказки. Они также признали, что «писать
сказки интересно», «понравилось писать сказку», потому что «работает фантазия». Они
так же пишут: «меня затягивало», сочинение сказки вызывает «необъяснимое чувство».
90% опрошенных подчеркнули, что «справочные материалы – хороший помощник».
100%
100%
100%
98%
96%
94%
92%
90%
88%
86%
84%
90%
знают
особенности
английской
традиционной
сказки
понравилось
сочинять свои
сказки в
традиционном
английском
стиле
справоные
материалы
помогают для
понимания
особенностей
традиционной
английской
сказки и
написания своей.
10
3. БИБЛИОГРАФИЯ
1.
Гасанова Д.С. Статья "ЯЗЫКОЗНАНИЕ" из научного журнала "Вестник
Социально-педагогического института" http://cyberleninka.ru/article
2.
Егорова Ольга Арсеновна. «Традиционные формулы как явление народной
культуры : На материале русской и английской фольклорной сказки»: диссертация ...
кандидата культурол. наук : 24.00.01.- Москва, 2002.- 259 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-24/18-2
http://www.dissercat.com/content
3.
Каунева К.Ю. «Особенности английской сказки и проблемы её перевода»
http://www.rusnauka.com/10_DN_2014/Philologia
4.
Меретукова М.М. «СКАЗКА КАК ЧАСТЬ АНГЛИЙСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО
ФОЛЬКЛОРА» http://www.sworld.com.ua/index.php/ru/philosophy-and-philology311/folklore-311
5.
Пристли Д.Б. «Заметки на полях» Рубрика: О сказках 3. . – М.: Прогресс, 1988 с.52
6. Пропп В.Я. Русская сказка. — Л., 1984. — С. 36 — 41.
7.
Соколов Ю. «Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов»: В 2-х
т. — М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925 Т. 2. П—Я. — Стр. 802—808.
8.
Цветкова Анна Николаевна «Контраст в образном строе английской народной
сказки» тема диссертации и автореферата по ВАК 10.02.04,
http://www.dissercat.com/content
9. Чичеров В.И. Русское народное творчество. — М., 1959. — С. 276.
10.
Henny-Penny – английская народная сказка http://netenglish.ru/fairytaleitem24.html
11.
Jack and the Beanstalk – английская народная сказка http://engtopic.ru/englishlanguage
12.
Lazy Jack – английская народная сказка http://fs.nashaucheba.ru/docs/270/index1184925.html
13.
The bull, the tup, the cock and the steg – английская народная сказка
http://engtopic.ru/english-language
14.
The Cat and the Mouse – английская народная сказка
http://www.maminpapin.ru/angliieskie-narodnie-skazki-na-angliieskom
15.
Fairy Ointment – английская народная сказка http://netenglish.ru/fairytaleitem4.html
16.
The Magpie’s nest – английская народная сказка
http://www.interpuziki.ru/skazki/skazki-na-anglijskom-jazyke/skazki-staroj-anglii
17.
The Sly Fox and the Little Red Hen – английская народная сказка
http://www.fun4child.ru/332
11
18.
The Three Little Pigs – английская народная сказка http://nota.triwe.net/lib/tales02.htm
12
Download