ПРОГРАММА ДЛЯ ПОДГОТОВКИ К СДАЧЕ ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА В МАГИСТРАТУРУ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ «6М020700- ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ ДЕЛО» Содержание 1. Цели и задачи вступительного экзамена по специальности Цели обучения по специальности «6М020700-Переводческое дело» анализировать профессиональную теорию перевода, определять семантикокоммуникативное направление текста и умение выбирать переводческую стратегию, виды трансформации при переводе, обучение основным методам и приемам перевода, знание прагматики перевода, знать профессиональную терминологию, новые тенденции и инновационные технологии в практике профессионального переводакәсіби-салалық аударма тәжірибесіндегі жаңа бағыттар мен инновациялық технологиялармен таныстыру болып табылады. Задачи специальности «6М020700-Переводческое дело» - научнотеоретический анализ специфики художественного перевода в системе сравнительного литературоведения, изучать научно-методологические принципы воспроизведения в переводе художественные особенности оригинала, рассматривать мастерство переводчика и творческую лабораторию в контексте литературной компаративистики и практики художественного перевода. 2. Требования к уровню подготовки лиц, поступающих в магистратуру Магистрант должен знать: решение научно-исследовательские задачи для синтеза и трансформации переводческих знаний; сбор информации, анализировать, критиковать, систематизировать, делать заключения и прогназировать профессиональные цели, а также умение достигать определенных целей, обозначить научные проблемы по данной специальности и специализации, делать выводы, принимать решения; применять эффективные методы исследования, совершенствовать профессиональную подгатовку и владеть культурой речи, функциональной стилистикой. Магистрант должен уметь: умение анализировать оригинал и текст перевода используя основные понятия и термины в переводоведения, общие принципы переводоведения рассматривать в совокупности со стилистистическими, функциональной, межязыковом соответсвии и закономерностями, а также достижение эквивалентности, точности, адекватности на современном уровне, умение передать устно стилистические и темпоральные особенности текста оригинала, учитывая лексические, грамматические и стилистические различия норм переводного языка и соблюдать международный этикет устного переводчика. 3. Пререквизиты образовательной программы - Теория перевода - 3 кредита - Практика письменного перевода - 3 кредита 4. Перечень экзаменационных тем Программа предназначена для подготовки к сдаче вступительного экзамена по специальности. Формулировка вопросов в экзаменационных билетах может отличаться от тем, указанных в программе. Дисциплина «Теория перевода» 1. Введение в теорию перевода. Переводческие трасформации, основные заключения перевода, специфика, методы и приемы перевода, научная обоснованность соответсвии оригинала переводу. 2. Литературное переводоведение. Литературно-стилистические методы анализа текста, определение коммуникативной, функциональной связи, соответсвии между оригиналом и переводом. 3. Лингвистическое переводоведение. Лингвистические разделы лексикологии, лексикографии, семасиологии дают возможность определить грамматико-синтаксическую структуру текста, анализировать текст, словосочетание и индивидуальный авторский стиль. 4.Понятие эквивалентности в переводе. Ознакомить с коммуникативной схемой и пять типов эквивалентности. Роль эквивалентности при переводе художественной прозы. 5. Переводческие трансформации. Изменения в процессе перевода теоретических моделей и различных типов. 6.Непереводимое в переводе. Имена собственные, географические названия, фразеологизмы, идиомы, пословицы-поговорки. Перевод и термины. Роль интераниональных слов в рекламе. Прием калькирование. 7. Приемы перевода. Определение приемов используемых в тексте перевода. Волный, буквальный, адаптивный прием перевода и их функциолнально-семантические аспекты. 8. Перевод текста оригинала. Передача содержания слова и предложения. Особенности передачи коннатативного смысла. Привести примеры из переводных произведении. 9. Языковые знаки в переводе. Семантическая точность при переводе. Роль грамматического содержания в переводе. Контекст и ситуация. Грамматические знаки при переводе. 10. Прагматические проблемы перевода. Понятие прагматики. Основные задачи курса прагматики перевода. Дисциплина «Литература страны изучаемого языка и проблемы перевода» 1. Английская литература ХІ – ХIХ вв. И проблемы перевода. Англосаксонский эпос «Беовульф». Английская литература эпохи Возрождения. Творчество Шекспира. Трагедия «Король Лир» и история перевода этого произведения на казахский язык . 2. Английская литература ХVII в. Творчество Д.Мильтона. В начале XVIII – XIX вв перевод английской литературы на казахский язык. 3. В начале XVIII – XIX вв перевод английской литературы на казахский язык. Отражение темы путешествия в романе Д.Дефо «Робинзон Крузо». Ангийский романтизм. Творчество Лейкистов. 4. Творчество Дж.Г.Байрона. История перевода на казахский язык. Сравнительное изучение оригинала и перевода на каазахском языке стихотворения Байрона «MY SOUL IS DARK». 5. Творчество П.Б.Шелли и Д.Китс. Жизнь и творчество В.Скотта. Ағылшын англйиский реализм. Творчество Ч.Диккенса. Перевод на казахский язык реалии романа Ч.Диккенса «Оливер Твист». 6. Английская литература начало XX- XXІ вв. И проблемы художественного перевода. Английская литература на рубеже веков. Творчество О.Уайльд. 7. Произведения Р.Киплинга и их перевод на казахский язык. Перевод прозы Р.Киплинга на казахский язык. Особенности передачи английских и индийских реалии. 8. Литературные тенденции в начале ХХ века. Реалистический метод в английской литературе. Творчество Д.Джойса и осбенности перевода модернистской литературы. 9. Традиция утопии және антиутопии в английской литературе ХХ в. Перевод английской литературы ХХ в. на казахский язык. Английский неоромантизм. Английская литература середины ХХв. и начало ХХI в и проблемы художественного перевода. 10. Английская литература середины ХХв. и начало ХХI в и проблемы художественного перевода. Жанр философского романа в английской литературе. 11. Английский романтизм. Творчество Лейкистов. Романтизм как литературное течение. Формирование Европейского романтизма. Влияние идеи о крушении Французской революции в общем на культурный кризис и его действие на развитие литературы. Отражение катастрофы в романтических взглядах о вселенной и человечестве. Сочетание индивидуального сознания и стиля в поэтическом творчестве романтиков. 12. Литература ХІХ века: критический реализм. Оснаватель реалистического романа в английской литературе Чарльз Диккенс (1812-1870)– Национальная гордость Великобритании. Он родился в окрестностях Портсмут в семье чиновника морского ведомства Лендпортт. 13. Английская литература на рубеже веков. Творчество О.Уайльд. Викторианство и английская литература. Реализм, романтизм и натурализм в литературе Англии. Британская империя на стыке веков. Кризис английской буржуазной культуры. Символизм. Крушение викторианской эпохи в английской литературе в 1880–1890гг. Особенности литературного сознания: традиции христианского социализма, позитивистские иэволюционные идеи (Милль, Дарвин, Г. Спенсер, Хаксли), английский эстетизм. 14. Традиция утопии және антиутопии в английской литературе ХХ в. Жизнь и творчество Дэвид Герберт Лоуренса (1885-1930). Проблематика романа «Любовник Леди Чаттерлей». Язык и стиль писателя. Дисциплина «Теория и практика межкультурной коммуникации» 1. Термин «культура» и его суть, структура. Творческая характеристика художественного произведения. Оригинал и перевод. Критика и адекватность. 2. Язык перевода и роль в межкультурной коммуникации. Творческие пероиды художественного перевода. Оригинал и перевод Оригинал и перевод: эквивалентность художественных приемов. 3. Коммуникативные, эстетические, общественные требования перевода. Труд автора художественного произведения и переводчика: общие и отличительные черты. Оригинал и перевод: содержательная структура, эквивалентность композиции. 4. Культура переводчика. Отличия теории художественного перевода и лингвистической теории. Оригинал и перевод: эквивалентность сюжетного развития 5. Мир культуры и значение перевода. Уровни изучения художественного перевода и основная характеристика. Оригинал и перевод: эквивалентность идеи. 6. Значение перевода в сближении культур народов. Языковые литературные принципы в художественном переводе. Көркем аудармадағы тілдік ұстаным және әдеби тұрғы. Оригинал и перевод: эквивалентность темы 8. Переводческие работы Европейского масштаба. Национальная литература, родственная литература, региональная литература. Уровень исследования художественного перевода в контексте проблем литературной компаративистики. 9. Литературная компаративистика и процесс художественного перевода. Предметьно-проблемный уровень исследования проблемы художественного перевода в рамках литературной компаративистики. 10. «Литературная компаративистика и художественный перевод» . Эстетическая характеристика восприятия художественного перевода и соответсвие эстетическому эффекту оригинала. 11. Взаимосвязь компаративистики и мировой литературы. Виды международных литературных связей. Казахско-русские литературные связи ХІХ века. Литературные связи ХХ века. Основная функция художественного перевода – связь между читателями. Процессы перевода в контексте сравнительного литературоведения. 12. Практика Западно-Европейких школ. Еуропа әдебиеті және Шығыс Европейская литература и европейское мышление. Европейская литература и Казахстан. Виды Европейкой литературы внедренных черех среднюю Азию. Влияние восточной литературы на развитие Европейской литературы. Дисциплина «Основы профессиональной деятельности переводчика» 1. Деятельность переводчика. Профессиональные требования переводчика. Необходимость и зачение специальности переводческое дело. Статус переводчика. Особенности художественного перевода. Трудности перевода. Тренинг переводу. Совершенствование переводческого опыта 2.Процесс перевода и требования к переводу. Прцесс перевода и оригинал. Действия переводчика. Требования к переводу. (по анализу и классификации Х.Савори). Саблюдение структуры оригинала при переводе. 3. Стратегия перевода. Свобода переводчика и стратегия. Свобода переводчика при выборе автора. Влияние выбора художественного произведения на стартегию автора и качество перевода. Свобода переводчика и ее роль в процессе перевода. Стратегический выбор переводчика. Взаимосвязь автора и переводчика. 4. Основы профессиональной специализации переводу. Общая и частная теория перевода. Системное исследование переводоведения А.Поповича Общая дедуктивная и индуктивная теория перевода. Теория перевода И.С.Алексеевой. 5. Становление и развитие теории перевода. Роль профильной специализации в переводческом деле. Формирование и развитие переводоведения в советский период. Начало традиции перевода мировой литературы. Труды по переводческому делу и их основные направления. Лингвистические аспекты переводоведения. 6. Теория и практика перевода. Всестороннее изучение теории переводаосновы специализации профессионального переводчика. Вклад Российских ученых в развитие теории перевода (Федоров, Бархударов, Чуковский, Рецкер, Флорин, Влахов, Виноградов). Уровень развития в мире теории перевода; Изучение теории перевода на практике. 7. Психология процесса перевода и и психологические особенности перевода. Психологический процесс в художественном переводе. Воображение, восприятие, интуиция, интеллект, чувствительность в художественном переводе. Описание перевода как психологический процесс. Смежность перевода с другими науками. Связь психологии перевода системой мышления и образностью языка. Исследования психологии перевода А.В.Федоровым, Б.В.Беляевым. 8. Восприятие художественного перевода. Лингвистические аспекты художественного перевода. Восприятие переводного произведения. Коммуникативные, композиционные, эстетические описания процесса восприятия. 9. Особенности понимания текста перевода. Понимание и анализ текста. Понятие герменевтики. Композиция литературного произведения и необходимость при переводе понимание и изучение текста. Понимание текста. Понимание художественного произведения – основной процесс в психологии перевода. Особенности провильного использования слов. Восприятие произведения как композицию и понимание художественно-психологических элементов. 10. Роль художественного перевода в развитии цивилизации. Влияние художественного перевода на развитие мировой цивилизации. Современный художественный перевод и достижения мировой литературы. Научнотеоретические возможности развития перевода. 11. Культура и этика переводчика. Общественная деятельность перевода. Преемственность переводческой традиции, принципов, открытии, достижении. Культура переводчика связано с языком и культурой оригинала. Честность переводчика по отношению к автору и его произведению. Этика переводчика. 12. Развитие казахского художественного перевода и перспективы. Абай - основатель поэтического перевода. Вклад Ы.Алтынсарина и Ш.Валиханова в становление хужожественного перевода. Периоды формирования казахского художественного перевода. Первые переводческие издания в ХІХ веке. Направления художественного перевода в советский период. Использование в советское время перевод как идиологическое орудие 13. Деятельность переводчика. Роль профессионального переводчика в жизни людей и общества. Статус и права переводчика. Анализировать правила профильной специализации переводчика. 14. Технология перевода. Процесс перевода и переводческие действия. Требования к художественному переводу. Индивидуальные осбенности переводчика. 5. Литература Основная литература: 1. Жақсылықов А.Ж., Есембеков Т.О., Казыбек Г. Аударма теориясы мен тәжірибесінің библиографиялық анықтамасы. Әдістемелік құрал – Алматы: Қазақ Университеті баспасы, 2007ж. 5,6 б.т. 2. Тарақ Ә. Аударма әлемі. Оқу құралы. – Алматы: Қазақ Университеті баспасы, 2007 ж. 15 б.т. 3. Мұсалы Л.Ж. Аудармашының кәсіби машығы. Әдістемелік құрал. – Алматы: Қазақ Университеті баспасы, 2007 ж. 3,5 б.т. 4. Үмбетаев М. Еншілес ел ақындары. Монография. – Алматы: Қазақ университеті, 2007; 15 б.т. 5. Дадебаев Ж.Д. Адам және заман. Монография. – Алматы: «Өнер», 2007. 18,9 б.т. 6. Есембеков Т.О. Көркем мәтінді талдау негіздері. – Алматы: Қазақ Университеті, 2009ж. 7. Тарақ Ә. Ауызша аударма. Оқу құралы. – Алматы: Қазақ Университеті, 2009ж. 8. Мұсалы Л. Поэзиядағы символ-берне және оқыту мәселелері. – Алматы: Қазақ университеті, 2009. 9. Тарақ Ә. Аудармашы мамандығының кәсіби негіздері. – Алматы: Қазақ университеті, 2010. 10. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода – М., 2000 11. Адмони В. Вопросы художественного перевода. Звезда, №12, 1954 12. Брандес М. Стили и перевод – М., 1988 13. Бархударов Л Язык и перевод – М., 1975 14. Брагинский И. Теория художественного перевода как наука – М., 1967 15. Виноградов В.С Лексические вопросы перевода художественной прозы – М., 1978 16. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе – М., 1986 17. Виноградов В.С. Введение в переводоведение – М., 2001 18. Латышёв Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики – М.,1988 19. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода – М., 1985 20. Актуальные проблемы теории художественного перевода Т. 1-2. М; 1967 21. Алексеева И.С. Профессиональный перевод 22. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода М., 1980 23. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста – М; 1984 Дополнительная литература: 1. Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста; - М. 1983 2. Любимов Н.М. Перевод искусства; - М. 1982 3. Попович А. Проблемы художественного перевода М.;1980 4. Проблемы сопоставительного перевода; – М. 1988 5. Рагойша В.П. Проблемы перевода с близкородственных языков – Минск; 198 0 6. Кантемирова Г.З. Национальное своеобразие оригинала и проблемы перевода; Казань; 1974 7. Файзуллаева Р. Национальный колорит и художественный перевод – Ташкент; 1979 8. Левый И. Искусства перевода; – М 1974 Шкала оценки знаний: A AB+ B BC+ C CD+ D Цифровой эквивалент оценки (GPA) 4 3,67 3,33 3 2,67 2,33 2 1,67 1,33 1 F - Буквенный эквивалент оценки Баллы в % Оценка по традиционной системе 95-100 90-94 85-89 80-84 75-79 70-74 65-69 60-64 55-59 50-54 "Отлично" 0-49 "Хорошо" "Удовлетворительно" "Неудовлетворительно" (непроходная оценка) Оценка «Отлично» - Полно раскрыто содержание материала в объёме больше программы; правильно и полно даны определения и раскрыто содержание понятий, верно использована терминология; для доказательства использованы различные умения, выводы из наблюдений и опытов; ответ самостоятельный и показывает кругозор прентендента. Оценка «Хорошо» - Раскрыто содержание материала, правильно даны определения, понятия и использованы научные термины, ответ в основном самостоятельный, но допущена неполнота определений, не влияющая на их смысл, и/или незначительные нарушения последовательности изложения, и/или незначительные неточности при использовании терминологии или в выводах. Оценка «Удовлетворительно» Продемонстрировано усвоение основного содержание учебного материала, но изложено фрагментарно, не всегда последовательно, определения понятий недостаточно чёткие, не использованы выводы и обобщения из наблюдения и опытов, допущены существенные ошибки при их изложении, допущены ошибки и неточности в использовании терминологии, определении понятий. Оценка «Неудовлетворительно» - Основное содержание учебного материала не раскрыто, не даны ответы на вспомогательные вопросы, допущены грубые ошибки в определении понятий и в использовании терминологии.