Сложности орфография английского языка и попытки её

advertisement
Английский – простой, но очень трудный язык. Он состоит из одних
иностранных слов, которые к тому же неправильно произносятся.
Курт Тухольский
Введение
Язык – не техническое изобретение: его нельзя изобрести, выдумать.
Это не прибор или машина. Язык – это нечто живое, что развивается,
меняется, совершенствуется в процессе эволюции человеческого общества,
поскольку вне его язык не может существовать. Он является универсальным
и самым мощным инструментом познания и самовыражения. Язык – это
основной элемент коллективного разума народа. Вильгельм Гумбольдт,
великий немецкий лингвист, основоположник общего языкознания как
науки, считал язык формирующим органом мысли. Развивая этот тезис, он
говорил, что «язык народа - его дух, дух народа - это его язык».
В самом начале своего развития людям хватало языка жестов, мимики,
отдельных звуков. Но у человека на какой-то стадии своего развития
возникла необходимость передачи более полной информации, когда просто
звуков или жестов стало не хватать. Именно в это время рождается то, что
мы и называем сегодня языком, средством общения.
Но вот уже и устного общения человеку становится недостаточно. Для
того чтобы сохранить какую–то информацию или же передать её на большое
расстояние без участия самого говорящего, помимо устной речи необходимо
было что-то другое. Люди стали придумывать какие–то значки, иероглифы, а
затем и буквы. И вот у человека есть теперь и письменная речь.
С появлением письменной речи, люди начали придумывать правила,
как правильно оформить эту речь, то есть правила грамматики, а те понятия,
которые нельзя вставить в определённые правила, отнесли к категории
исключений и повелели просто заучивать их наизусть.
Итак, человек развивался. Жизнь его становилась разнообразнее,
интереснее и сложнее. Как и язык, разнообразнее, красочнее, но и сложнее. И
сегодня учёные-лингвисты многих стран задумываются об упрощении языка.
Китайцы и японцы обеспокоены большим количеством иероглифов и
предлагают просто отказаться от них, перейдя на буквенное построение слов.
В немецком предлагается упростить некоторые грамматические понятия. И
наконец, в английском языке, уже в который раз поднимается вопрос об
упрощении орфографии.
По мнению Википедии, «орфография английского языка считается
одной из самых трудных для изучения среди индоевропейских языков.
Отражая сравнительно верно английскую речь периода Возрождения, она
совершенно не соответствует современной устной речи британцев,
американцев, австралийцев и других носителей языка. Большое количество
слов в письменном виде включает буквы, не произносящиеся при чтении, и
наоборот, многие произносимые звуки не имеют графических эквивалентов.
Так называемые «правила чтения» ограничены таким высоким процентом
исключений, что теряют всякий практический смысл. Учащемуся приходится
изучать написание или чтение почти каждого нового слова, в связи, с чем в
словарях принято указывать транскрипцию каждого слова. Известный
лингвист Макс Мюллер назвал английскую орфографию «национальным
бедствием».
Сложность правил орфографии английского языка, несовершенство
графики, как одного из элементов системы письма, в течение нескольких
столетий были объектами постоянной критики. История развития
английского языка сохранила многочисленные попытки реформировать его
алфавит, графику и орфографию.
Таким образом, актуальность исследования определяется тем, что на
современном этапе развития орфография английского языка в некоторых
областях уже претерпела изменения в сторону упрощения. Однако, по
нашему мнению, этот вопрос требует дальнейшего осмысления.
Объект исследования – орфография современного английского языка.
Предмет исследования – вопросы, связанные с проблемой упрощения
орфографии английского языка в диахроническом аспекте.
Цель исследования: проанализировать орфографические особенности
английского языка
Достижение цели предполагает решение следующих задач:
1.
изучить
доступную
научную
литературу,
посвященную
исследованию;
2.
описать основные особенности формирования орфографической
нормы на разных этапах развития языка и закономерности появления
вариантных написаний;
3. установить общие тенденции развития современной орфографии,
диалектики ее изменения в разносистемных языках и в разных социальных
условиях.
Научная новизна заключается в том, что мы впервые предлагаем
полностью отказаться от использования существующей орфографической
нормы. Настоящее исследование построено по диахроническому принципу,
так как изучение формирования орфографии английского языка связано не
только с ретроспективой специфических условий, в которых формировались
её особенности, но и с перспективами развития - языковыми и внеязыковыми
процессами, которые уже сейчас мы можем наблюдать в английском языке.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней
представлено комплексное исследование влияния языковых и внеязыковых
факторов на формирование орфографической нормы английского языка с
древнейших времен до настоящего времени. В исследовании представлены
данные об исторических особенностях развития орфографии английского
языка с сточки зрения взаимовлияния языковых и внеязыковых факторов.
Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты
исследования и выводы могут быть использованы при создании и
дополнении курсов практических занятий по истории языка и лексикологии.
Для достижения поставленных в работе задач использовался
комплексный метод исследования, включающий в себя следующие виды
анализа:
1. теоретико-лингвистический анализ литературы по общим и частным
вопросам теории письма, орфографии и лексикографии;
2. лингвистическая интерпретация полученных данных на основе
толковых и этимологических словарей;
3. метод наблюдения за русскоязычными и англоязычными написаниями
в современной англоязычной и русскоязычной прессе, рекламе,
виртуальной коммуникации;
4. элементарные приемы количественной обработки полученных
данных.
Структура работы определена ее целями и задачами. Исследование
состоит из введения, четырёх глав, заключения, списка литературы. Общий
объем работы 16 страниц.
Глава I. Из истории возникновения орфографии английского языка
Прежде чем говорить о желании и попытках упрощения орфографии
современного английского языка, необходимо обратиться к истокам
зарождения этой самой орфографии. Почему же она настолько сложна
сегодня?
Всякая орфография изначально имеет фонетический характер, то есть
старается наиболее точно и просто передать звучание слов. Оказывается,
первоначально и в английском языке орфография носила фонетический
характер.
Сложности возникли тогда, когда Римляне пытались писать на
древнеанглийском, используя латинский алфавит, состоящий из 23 букв.
Древнеанглийский же состоял из 40 гласных и согласных.
Затем английская орфография под влиянием французского языка все
дальше стала отходить от фонетического принципа написания. Именно в этот
период письменные документы на английском языке приобрели широкое
распространение в период, когда составление и переписка документов
оказались в руках нормандских писцов, т.е. не носителей языка. При
переписке английских текстов они вносили в графику привычные им
обозначения ряда звуков.
Нововведения можно разбить на три основные группы:
1) обозначения для фонем, которых не было во французском языке;
2) обозначения для фонем, сходных с французским языком, но не
имевших особых способов обозначения в английском;
3) обозначения для фонем, сходных с французским языком и
обозначавшихся в нем иначе, чем в английском.
1) Для фонемы [], которой не было во французском, писцы применяли
редкое в древне-английском написание с помощью диграфа th: thick, that.
Для твердой фонемы [х], похожей на русское [х] в «хочу», и для
палатализованной фонемы [x'] – как в русском «хилый» - использовалось
написание gh: thought, night.
2) Для шипящих фонем, не имевших особого обозначения в английском, стали применять французские обозначения: буквосочетания sh, sch
для []: ship, waschen;
ch, tch для [t]: child, fetch;
dg, j для [dз]: bridge, John.
3) Буква «с» в древне-английском обозначала [k]; во франц она
обозначала [k] только перед гласными заднего ряда. Согласно навыкам,
введенным писцами, буква «с» стала обозначать звук [k] перед гласными
заднего ряда: cat, cold, но перед гласными переднего ряда она обозначает [s]:
city, cell. В английских словах, содержащих [k] перед гласным переднего
ряда, была введена буква «k»: king, Kent. Фонема [j] стала обозначаться, как
во французском, через букву у: yield, yard.
На нормализацию графики и орфографии в большой степени
содействовало введение книгопечатания. Графические и орфографические
нормы, принятые в первых печатных изданиях, в основном сохранились до
нашего времени, и фонет.изменения последующих столетий на них почти не
отразились. В результате, гласные буквы получили в новоанглийском особые
звуковые значения, существенно отличные от значений этих букв в
немецком, франц и других евр.языках. При этом каждая гласная буква
получила несколько значений, в зависимости от окружения. Так, буква a
обозначает разные гласные звуки в словах make, cat, water, watch, any.
Некоторые слова, заимствованные из французского, подвергались
латинизации: графический, а иногда и фонетический состав слова был
приближен к латинскому источнику. Сюда относятся debt и doubt,
заимствованные во фр.форме dette и doute; позже они были правильно
возведены к латинским debitum и dubito, и в англ.слова была вставлена буква
b, никогда в них не произносившаяся. В слово receipt (из старофр.receit) была
вставлена буква p по этимологическому принципу (лат.receptum).
В начале новоангл.периода отпал гласный [ə] в неударных окончаниях.
Для графики это отпадение имело особые последствия: буква е продолжала
писаться в тех случаях, когда корневой гласный был долгим; т.о, возникло
так называемое “немое” – е, обозначающее долготу предшествующего
гласного. По образцу таких слов буква е появлялась в конце слов, в которых
неуд.гласного никогда не было: house, stone, wrote (с-а. hous, ston, wrot).
При отпадении конечного [ə] в словах, оканчивающихся на – we: morwe
“утро”, sorwe “огорчение”, narwe “узкий”, получилось соответственно: morw,
sorw, narw; в 16 веке конечное w в словах этого типа развилось в дифтонг
[ou]: morrow, sorrow, narrow.
В то же время произошло изменение er>ar. В большинстве случаев
орфография отразила это изменение, в нескольких случаях возникло
комбинированное написание ear; наконец, в нескольких словах написание er
сохранилось: ferre>far “далекий”, sterre>star “звезда”, werre>war “война”,
herte>heart [hart] “сердце”. В словах clerk, sergeant переход er>ar не нашел
отражения в написании.
Написание mb было перенесено от lamb, climb, bomb словам,
оканчивающимся на [m], в которых конечного [b] никогда не было: thumb (да. Þuma), limb (д-а. lim), crumb (cruma).
Есть случаи, когда в конце слова, оканчивающегося на один согласный,
появляется еще один согласный. В словах, оканч.на –n, появился –d: sounsound (фр.son), lene-lend или – t: peasant, tyrant (фр.paysan, tyran). t появилось
в конце нескольких предлогов и союзов, оканч.на –s: amonges>amongst,
againes>against.
Таким образом, богатую фонетику английского языка трудно было
передать количеством букв латинского алфавита.
История английского языка отражена историей английской
орфографии. Но наиболее существенную роль в орфографической истории
английского языка сыграл тот факт, что орфографическая традиция, в
основном сложившаяся уже в XII – XIV вв., с введением книгопечатания
очень рано оказалась закрепленной, тогда как звуковой строй языка
претерпел с тех пор ряд значительных изменений.
Глава II. Бернард Шоу об упрощении английской орфографии.
Шоуианский алфавит
У желающих приобщиться к английской письменности орфография
часто вызывает возмущение и досаду. Действительно, каждому хочется знать
правила игры и тем более хочется, чтобы эти правила соблюдались. Правила
же английского спеллинга настолько запутанны и предполагают такое
количество исключений, что разобраться в них и вызубрить все исключения
под силу только самым настойчивым. Остальным же приходится
довольствоваться выучиванием каждого конкретного слова.
Конечно, не очень приятно, когда язык постоянно играет в прятки.
Начинающему становится немного не по себе, когда, например, слово
записывается при помощи такого количества букв, которого хватило бы на
два, а то и три слова такой длины: "daughter", "are", "high", "believe",
"Wednesday". Причудливое же сочетание букв в словах типа "continuous" и
веселит, и сердит. Наконец, для записи одного и того же звука есть масса
вариантов – выбирай на вкус!
В свое время великий английский драматург, ирландец по
происхождению, Бернард Шоу (Bernard Shaw) упорно, но безуспешно
боролся за упрощение английской орфографии и высмеивал многие
нелепости и пережитки языка, на котором сам писал, особенно «абсурдную и
скверную орфографию Джонсона». Вот как он сам высказывался об
английском языке: «Немецкий и испанский языки вполне доступны
иностранцам, но английский недоступен даже англичанам».
Шоу подсчитал, что за свою долгую писательскую деятельность он
ежегодно тратил попусту около двух месяцев на написание излишних,
ненужных букв, а в масштабе Великобритании и США это составляет целые
потерянные тысячелетия человекочасов. Чтобы наглядней показать
нелепость английского правописания, он предложил слово "fish" - рыба
писать как... "ghoti": букву "f" надо заменить на "gh" из слова "laugh", "i" на
"o" из слова "women", а сочетание "sh" заменить на "ti" из слова "nation" ведь то и другое обозначает звук [].
Кроме того он, отметился тем, что в своем завещании выделил деньги на
разработку более простого и однозначного алфавита английского языка.
Также Бернард Шоу хотел, чтобы его пьеса Андрокл и Лев ( Androcles and the
Lion ) должна быть издана именно в том алфавите, который займет первое
место в соревновании.
Именно поэтому, был объявлен конкурс на создание нового способа
отображения английского языка, главным призом был денежный приз в
размере пятисот фунтов.
Сам Бернард Шоу назвал три основных условия, которым должен
соответствовать новый алфавит:
Он должен состоять из более чем 40 букв.
Должно соблюдаться строгое соответствие звук:знак. Каждому звуку
должна соответствовать одна конкретная буква. Всегда одна и та же.
Буквы нового алфавита не должны быть похожи на буквы латинского
алфавита, чтобы тексты, не казались просто неграмотными.
Это соревнование происходило в 1958 году, и из 467 претендентов,
победу одержал Кингслей Рид ( Kingsley Read ).
Кингслей Рид изобрёл свой алфавит и назвал его Шавиан ( Shavian ) в
честь Джорджа Бернарда Шоу.
Вот таким получился шоуианский алфавит.
В данном алфавите отсутствуют заглавные буквы, хотя используется
точка, чтобы отметить имена собственные.
Хотя этот алфавит и соответствует фонетике английского языка, но
настолько сильно отличается от привычного письма, что даже носителям
языка придётся учиться заново и писать и читать.
После того, как этот алфавит был признан победителем, было исполнено
и второе желание Бернарда Шоу: издание книги в том алфавите, который
займет первое место в соревновании.
Однако денег из фонда Шоу хватило на издание небольшого количества
экземпляров одной книжки новым алфавитом. Эта книга, «Андрокл и Лев»,
была бесплатно роздана библиотекам мира. На обложке можно увидеть
буквы нового алфавита.
Ниже приведен небольшой отрывок из этой книги.
И хотя Шоуианский алфавит более систематичен и проще, чем
стандартный английский, перевод всей письменной английской речи это
алфавит никогда всерьез не рассматривался.
Глава III. СМС сокращения. Или упрощение?
Со времен Бернарда Шоу утекло немало воды, но существенных
изменений в английской орфографии пока не произошло. Не так-то просто в
наши дни сдвинуть с места такую "махину" как Английский Язык, ведь при
изменении правописания пришлось бы переписать все книги и учебники,
документы и архивы во многих странах мира, не говоря про Интернет.
Впрочем, неформальное англо-язычное сообщество по-своему решает эту
проблему и здесь уже давно вошло в обиход сокращенное написание, где,
например, вместо "I love you" пишут "I luv u", а вместо "are you" пишут "ru"
или "r u". Такое написание можно встретить на форумах в Интернет, в SMS,
и на обложках альбомов некоторых музыкантов.
Изменениям и упрощениям подвержен, прежде всего, так называемый
продвинутый английский — язык молодежи, наиболее активно вбирающий в
себя и синтезирующий элементы других языков и культур. В молодежном
английском сильна тенденция использования фразовых глаголов в качестве
существительных, например buildup — наращивание сил (от гл. to build —
строить); leadin — введение, заставка (от гл. to lead — вести, возглавлять).
Практически во всех сферах наблюдаются значительные сокращения. Так и в
СМИ, и в повседневной речи гораздо чаще можно встретить слово jet вместо
jet-propelled aircraft (реактивный самолет), op вместо operation (операция) и
up вместо promote (стимулировать, продвигать).
Всеобщее стремление к экономии времени и соответственно, языковых
средств, привело к изменению мышления, в том числе текстового. Известно,
что «главный принцип SMS-языка – максимум информации за минимальное
количество ударов по клавишам – экономия усилий и времени». Отсюда –
основные характеристики SMS-языка (SMS-language, chatspeak, txt, txtspk, txt
talk). Основные правила орфографии и пунктуации игнорируются.
Наиболее распространенным средством сокращения слов в SMS-языке
являются аббревиатура и акроним.
Среди наиболее распространенных аббревиатур встречаются такие как:
TTY (talk to you later), BTW (by the way), IMHO (in my humble opinion), FYI
(for your information), HAND (have a nice day) и, наконец, LOL (laugh out
loud).
А.А. Ионина предлагает следующую классификацию образования SMSсокращений:
Одна буква или цифра заменяет целое слово, например: be – b (быть); ate
– 8 (ел); see – c (смотреть); for – 4 (четыре); are – r; to/too – 2 (два); you – u
(ты); why – y (почему); your / you are – ur (твой).
Подобные сокращения или упрощения можно встретить не только при
написании SMSпосланий. Например “Face 2 Face” название учебника
английского языка, “Time 4 You” обозначение операций на стиральной
машине.
Одна буква или цифра заменяет слог, например: activate – activ8
(активизировать); great – gr8 (отлично); mate – m8 (товарищ); later – l8r
(позже); before – b4 (вперед, перед); therefore – there4 (поэтому); today – 2day
(сегодня); wait - w8 (подожди); threesome - 3SUM (тройка); hate - H8
(ненавидеть); no one - NO1 (никто); anyone - NE1 (кто-нибудь); forever –
4eva (навсегда).
Изменение значения символов, например: ss – $; oo – %; -orr- – oz; sorry
– soz (огорченный); tomorrow – tomoz (2moz) (завтра); tomorrow - 2moro
(завтра); tonight - 2NITE (сегодня вечером); thanks - TX (спасибо); today - 2dA
(сегодня); аddress – addy (адрес); says – sez (скажет); because – cuz, bcuz, bcz,
bcos, bc, coz or bcoz (потому что); please – plez (пожалуйста); probably – probz
(вероятно).
Сокращение букв и пунктуационных знаков, когда:
- исключаются гласные, при этом значение слова определяется по
последовательности согласных, например: between – btw (между); because bcs (потому что); your - YR (твой); speak - SPK (говорить); people – PPL
(люди); please - PLS (пожалуйста); friend –– frnd (друг); homework – hmwrk
(домашняя работа); message – msg (сообщение), probably – prbly (вероятно),
peace – pce (мир), text – txt (текст).
- используется аббревиатура «/»: with – w/t (с); something – s/t (кое-что);
boyfriend - b/f (парень); girlfriend - g/f (девушка); bedroom - b/r (спальня);
homework – h/w (домашняя работа); class work – c/w (классная работа).
- использование транскрипций, сленга или диалектных вариантов, если
они короче оригинального слова, например, вместо because – cos (потому
что).
На наш взгляд, необходимо указать, что сочетание вышеуказанных
средств текстовых сообщений может значительно сократить целое
предложение. Например:
hi m8 u k? i soz i 4gt 2 cal u lst nyt-y dnt we go c film 2moz (60 символов)
Hi, mate. Are you okay? I am sorry that I forgot to call you last night. Why
don’t we go and see a film tomorrow? (120 символов).
Но подобные упрощения можно отнести к разряду неформальных и
пользоваться ими в литературных произведениях или официальных текстах,
безусловно, некорректно.
Глава IV. Практические предложения по упрощению английской
орфографии: буква-транскрипция
Если проанализировать все предложения по упрощению орфографии, то
можно увидеть, что выше рассмотренные проекты реформы не носят
решительного характера, ограничиваются лишь частичными изменениями и
поправками и в основном они сводятся к следующему:
1)
не писать непроизносимые буквы:
giv вместо give, live вместо liv, engine вместо engin - английское и
американское общества реформы орфографии, Джон Уэллс
2) какой-либо звук передавать только одной буквой или
определённым буквосочетанием:
звук [] всегда передается через диграф sh: speshl вместо special, naeshon
вместо nation. – Сакриссон
3)
или же, как предлагают последователи Бернарда Шоу, создать
совершенно новый алфавит (Шоуианский алфавит).
На сегодняшний день можно сказать, что в английском языке
существует два алфавита: первый, которым пишут слова, т.е. буквы, и
второй, который произносят или то, что мы называем транскрипция. Многие
слова без знания транскрипции вообще невозможно прочитать. В словарях
английского языка рядом с буквенным выражением слова обязательно есть
транскрипция. И в Оксфордском словаре английского языка, которым
пользуются сами носители языка, тоже есть транскрипция.
В сегодняшнем нормативном литературном английском языке (Received
Standard English) имеется 44 звука: 12 гласных, 9 дифтонгов и 23 согласных.
Для записи этих 44 звуков используется всего 26 букв, из которых три (q, c и
x) являются избыточными, поскольку в принципе легко могут быть
замещены буквами k и ks. Таким образом, английский алфавит
несовершенен. Лишь 23 полноценные буквы служат для обозначения почти
вдвое большего количества звуков.
А что если исключить первое звено и для написания слов использовать
только знаки транскрипции, которые знакомы и носителям языка и тем, кто
изучает английский язык как иностранный? Для того, чтобы было проще
читать многосложные слова можно оставить ударение, как это делается в
словарях.
В этом случае книги напечатанные новым алфавитом, т.е. значками
транскрипции, могут вполне нормально уживаться с книгами, которые ранее
были напечатаны латиницей. Так, например, было в России после реформы
1917 – 1918 годов.
Одним из аргументов против этого предложения может послужить то,
что транскрипция разных слов совершенно одинакова:
our - [′auə] - наш местоимение
hour - [´auə] - час существительное
night - [naɪt] - ночь существительное
knight - [naɪt] - рыцарь существительное
Но здесь можно привести контраргумент. Слова, имеющие идентичное
написание могут иметь не только разное значение, но и принадлежать к
различным частям речи:
сan - [kæn] - мочь, уметь (что-л. делать) модальный глагол
can - [kæn] - жестяная банка, жестянка существительное
book - [buk] - книга, книжка, тетрадь, книжечка существительное
book - [buk] - заказывать; бронировать; брать билет глагол
Выбрать нужное значение поможет только контекст.
Возьмём известное стихотворение Роберта Бёрнса “My heart's in the
Highlands” и запишем его транскрипцией, при этом мы оставим сокращения
(is – ‘s) и знак ударения, как это делается в словарях.
Maɪ hɑːt’s ɪn ðə 'Haɪləndz, maɪ hɑːt ɪz nɔt hɪə,
Maɪ hɑːt’s ɪn ðə 'Haɪləndz ə-'ʧeɪsɪŋ ðə dɪəə-'ʧeɪsɪŋ ðə waɪld dɪə, ænd ˈfɔləʊɪŋ ðə rəʊ
Maɪ hɑːt’s ɪn ðə 'Haɪləndz, wɛərˈevə aɪ gəʊ.
Теперь те же строчки, но уже представленные привычной нам
латиницей:
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer –
A-chasing the wild deer, and following the roe
My heart's in the Highlands, wherever I go.
При первом просмотре вариант написанный транскрипцией непривычен,
поэтому может показаться непонятным. И к тому же здесь представлен
известный текст.
Попробуем прочитать несколько предложений из биографии Роберта
Бёрнса:
ðə wɜːk əv ðə ˈskɔtɪʃ 'pəuɪt ˈrɒbət bɜːnz (1759-1796) ɪz ˈkærəktəraɪzd baɪ
ˈrɪəlɪzm, ɪnˈtens ˈfiːlɪŋ, ænd ˈmetrɪkəl ˌvɜːʧu'ɔsətɪ. Hɪz best wɜːk ɪz ɪn Skɔts, ðə
ˈlæŋgwɪʤ ɔv ˈsʌðən ˈSkɒtlənd. Hiː ɪz wʌn əv ðə ˈgreɪtɪst ˈɔːθəz əv ðætˈlæŋgwɪʤ
ɪn ðə lɑːst fɔː ˈsenʧərɪz.
Наверняка, на первых порах читая транскрипцию люди будут
представлять себе некоторые слова, так как они писались бы буквами. Но
тем, кто будет учиться читать сразу, как мы сегодня говорим по
транскрипции, будет легче, им не придётся учить многочисленные правила
чтения и исключения из них.
Конечно, не нам указывать англичанам, что им делать с их орфографией.
Как гласит английская пословица «In Rome do as the Romans do» «В чужой
монастырь со своим уставом не ходят». Однако если она всё же станет
проще, выиграют от этого все.
Заключение
Подводя итоги, хочется ещё раз подчеркнуть, что вопрос сложности
английской орфографии далеко не новый. Проекты её реформы появлялись
уже в XVI веке и принадлежали известным ученым лингвистам: Томас Смит
1568 г., Джон Харт, Александр Гилль 1619 г., Айзек Питман 1837 г.
Попытки разумно упростить английскую орфографию предпринимал и
автор «Путешествия Гулливера», знаменитый писатель-сатирик Джонатан
Свифт (1667-1745), который в 1711 г. представил лорду-канцлеру Англии
соответствующий проект. В течение XIX и начала XX в. появилось около
десятка
разработанных
предложений
рационализации
английской
орфографии.
Не одно десятилетие размышляли над этой трудной проблемой члены
английского Общества упрощения орфографии, которое возникло в Англии в
XIX веке и ставившее своей целью изменение и улучшение английской
орфографии и даже издававшее свой печатный орган. Первое такое общество
"Phonetic Society of Great Britain and Ireland" было организовано А. Дж.
Эллисом и А. Питманом. Последний, правда, больше известен как создатель
одной из систем стенографии для английского языка, которая названа в его
честь «Скоропись Питмана». С 1843 г. это общество издавало журнал "The
Phonetic Journal", который затем несколько раз менял свое название. На его
страницах обсуждались вопросы реформы английской орфографии. В
дальнейшем в Англии и в США возникло несколько обществ, ставивших
своей целью разрешение проблемы реформы английской орфографии: "The
Spelling Reform Association", "The Simplified Spelling Board" в США и "The
British Spelling Reform Association", "The Simplified Spelling Society" в
Англии.
Однако деятельность этих обществ, так же, как и различные проекты
реформы, рассматривавшиеся английским парламентом, не привели к какимлибо ощутимым результатам, и английская орфография продолжает еще в
полной мере сохранять свой исторический характер.
В свою очередь, профессор Лондонского университета и специалист по
фонетике Джон Уэллс предложил упростить орфографию английского языка.
В числе основных мер, продвигаемых профессором, значится принцип «как
слышится, так и пишется», а также исчезновение из языка непроизносимых
букв и апострофов. Несмотря на то, что Джон Уэллс не просто хороший
специалист, но еще и один из авторов словаря произношений серии Longman,
инициативу профессора большинство его коллег не поддерживает.
Джон Уэллс считает, что основным препятствием для тех, кто хочет
хорошо говорить по-английски, выступает тот факт, что написание
английских слов отличается от их произношения. Чего нельзя сказать,
например, про итальянский и испанский языки, которые называют
фонетическими (в них слова пишутся и слышатся одинаково). Кроме того,
лондонский специалист предлагает не пользоваться апострофами и
«лишними» буквами в словах (писать «giv» вместо «give»), а также по
примеру американцев использовать букву «z» в глаголах, образованных от
существительных («organize» вместо «organise»). В своей идее по упрощению
языка профессор Уэллс просит обратить внимание и на тех, у кого сегодня
есть собственный упрощенный сленг, – интернет- и смс-пользователей.
Приживутся ли эти упрощения в официальном, стандартном
английском, покажет время и не очень скорое. А пока этого не произошло,
хотим мы этого или нет, мы изучаем нормальный, современный английский
язык, его орфографию и фонетику.
Литература
1. Аракин, В. Д. История английского языка. Текст / В. Д. Аракин – М. :
ФИЗМАТЛИТ, 2003. – 272 c.
2. Горшунов, Ю.В. Типы смысловых отношений между компонентами
сложносокращенных слов (на материале английского языка). – СПб,
2004.
3. Иванова Н.К. Системы письма в русском и английском языках: общее
в формировании и развитии. – Известия вузов. Серия "Гуманитарные
науки". Выпуск 1. Том 1 (2010)
4. Ионина, А.А. Особенности современного текстового мышления.
SMS-язык. – М., 2007.
5. Толстогузова Е.В. Реферат по книге Билла Брайсона «Mother
language: English & how it got that way»
Биробиджан 2000
6. miresperanto.com
7. Энциклопедия Кругосвет - Универсальная научно-популярная
онлайн-энциклопедия [Электронный ресурс. Режим доступа:
krugosvet.ru ]
Download