[править]Текст письма

advertisement
Датировка рукописей
Наиболее ранние русские рукописи «переписки турецкого султана с казаками» и немецкое
листовое издание XVII века содержат краткий вариант текста без ненормативной лексики. В
сочинении речь идёт не о запорожских казаках, а о чигиринских казаках. Обширные варианты
послания, в которых письмо султана обращено к запорожцам, появляются только в рукописях
середины XVIII в.[2] В популярных публикациях (печатных и электронных) для того, чтобы повысить
интерес к памятнику, часто совмещают тексты письма султана из рукописей XVII века и
пространные, богатые ненормативной лексикой тексты середины — конца XVIII века.
[править]Текст
письма
Существует несколько вариантов текста письма, предложенный ниже считается каноническим
(приводится[источник не указан 372 дня] по выписке из книги Дарвинского сборника истории Запорожской
Сечи, хранящейся вГосударственной публичной библиотеке (ныне Российская национальная
библиотека) Санкт-Петербурга, послание относится к концу XVII века, в настоящее время такого
сборника в фондах РНБ нет).
[править]Письмо
турецкого султана к казакам
Предложение Мехмеда IV:
Я, султан и владыка Блистательной Порты, сын Ибрагима I, брат Солнца и Луны, внук и наместник
Бога на земле, властелин царств Македонского, Вавилонского, Иерусалимского, Великого и
Малого Египта, царь над царями, властитель над властелинами, несравненный рыцарь, никем не
победимый воин, владетель древа жизни, неотступный хранитель гроба Иисуса Христа,
попечитель самого Бога, надежда и утешитель мусульман, устрашитель и великий защитник
христиан, повелеваю вам, запорожские казаки, сдаться мне добровольно и без всякого
сопротивления и меня вашими нападениями не заставлять беспокоиться.
Султан турецкий Мехмед IV.
[править]Оригинальный
вариант письма запорожских казаков к султану
Выписка из истории Дмитрия Яворницкого, хранящейся в Российской национальной
библиотеке в Санкт-Петербурге:
Отвiт Запорожцiв Магомету IV
Запорожские казаки турецкому султану!
Ти, султан, чорт турецкий, i проклятого чорта брат i товарищ, самого Люцеферя секретарь. Якiй ты
в чорта лыцарь, коли голою сракою ежака не вбъешь. Чорт высирае, а твое вiйско пожирае. Hе
будешь ты, сукiн ты сыну, сынiв христiянських пiд собой маты, твойого вiйска мы не боiмося,
землею i водою будем биться з тобою, распройоб твою мать.
Вавилоньский ты кухарь, Макидоньский колесник, Iерусалимський бравирник, Александрiйський
козолуп, Великого и Малого Египта свинарь, Армянська злодиюка, Татарський сагайдак,
Каменецкий кат, у всего свiту i пiдсвiту блазень, самого гаспида внук и нашего хуя крюк. Свиняча
ты морда, кобыляча срака, рiзницька собака, нехрещений лоб, мать твою въйоб.
От так тобi запорожцi виcказали, плюгавче. Не будешь ти i свиней христiанских пасти. Теперь
кончаемо, бо числа не знаемо i календаря не маемо, мiсяц у небi, год у кнызи, а день такий у нас,
який i у вас, за це поцелуй в сраку нас!..
Пiдписали: Кошевой атаман Иван Сирко Зо всiм кошем Запорожськiм
[править]Перевод
письма на современный украинский язык
Відповідь Запорожців Магомету IV
Запорізькі козаки турецькому султану!
Ти, султан, чорт турецький, і проклятого чорта брат і товариш, самого Люцифера секретар! Який ти
в чорта лицар, коли голою сракою їжака не вб’єш? Чорт висирає, а твоє війско пожирає. Не будеш,
сучий ти сину, синів християнських під собою мати. Твого війська ми не боїмося, землею і водою
будемо битися з тобою, распройоб твою мати.
Вавилонський ти кухар, македонський колесник, єрусалимський броварник, олександрійський
козолуп, Великого та Малого Єгипту свинар, вірменський злодіюка, татарський сагайдак,
кам’янецький кат, в усього світу й підсвіту блазень, самого гаспида онук і нашого хуя крюк. Свиняча
ти морда, кобиляча срака, різницький собака, нехрещений лоб, матір твою вйоб.
От так тобі запорожці висловили, плюгавче. Не будеш ти і свиней християнських пасти. Теперь
кінчаємо, бо числа не знаємо і календаря не маємо, місяць у небі, рік у книзі, а день такий у нас,
який і у вас, за це поцілуй у сраку нас!..
Підписали: Кошовий отаман Іван Сірко з усім кошем Запорізьким
[править]Перевод
письма на современный русский язык
Ответ Запорожцев Магомету IV
Запорожские казаки турецкому султану!
Ты, султан, чёрт турецкий, и проклятого чёрта брат и товарищ, самого Люцифера секретарь. Какой
ты к чёрту рыцарь, когда голой жопой ежа не убьёшь. Чёрт высирает, а твое войско пожирает. Не
будешь ты, сукин ты сын, сынов христианских под собой иметь, твоего войска мы не боимся,
землёй и водой будем биться с тобой, распроёб твою мать.
Вавилонский ты повар, Македонский колесник, Иерусалимский пивовар, Александрийский козолуп,
Большого и Малого Египта свинопас, Армянский ворюга, Татарский сагайдак, Каменецкий палач,
всего света и подсвета дурак, самого аспида внук и нашего хуя крюк. Свиная ты морда, кобылиная
срака, мясницкая собака, некрещённый лоб, мать твою ёб.
Вот так тебе запорожцы ответили, плюгавому. Не будешь ты даже свиней у христиан пасти. Этим
кончаем, поскольку числа не знаем и календаря не имеем, месяц в небе, год в книге, а день такой
у нас, какой и у вас, за это поцелуй в жопу нас!
Подписали: Кошевой атаман Иван Сирко со всем лагерем Запорожским
[править]Словарь

блазень — шут. Другой вариант перевода дан в этимологическом словаре Макса Фасмера —
дурак.

боїмось — боимся.

броварник — пивовар; другой вариант — бравірник}}, то есть тот, кто бравирует, хвастун
(cложно понять, что оскорбительного для султана в слове «пивовар», возможно это связано с
запретом у мусульман на употребление опьяняющих напитков).

вб’ешь — убьешь

висирае — срёт.

гаспид — аспид, ядовитая змея. В переносном смысле, злой, лукавый человек. Иногда —
эвфемизм названия демона.

їжак — ёж.

злодиюка — злодеище или от злодій}} — вор.

кат — палач.

козолуп — тот, кто обдирает козьи шкуры; также, в переносном смысле, тот, кто имеет
сексуальные отношения с козами.

колесник — колёсный мастер. В переносном смысле — «болтун».

кош — закрытая оседлость, укрепленный лагерь запорожского войска, его резиденция, где
сосредоточивались все распоряжения — в лице кошевого атамана, правителя казацкой
общины (Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона).

кухарь — повар.

лицар — рыцарь.

Люципер — Люцифер (дьявол).

мати — иметь.

мать твою въйоб — ёб твою мать.

плюгавче — плюгавый, никчёмный (в вокативе (звательном падеже)).

распройоб твою мать — многократное «ёб твою мать».

різницька собака — собака мясника. В переносном смысле, кусачий пёс. Смысл этого
оскорбления в том, что в исламе собака — нечистое животное. Обозвать мусульманина
собакой — значит, жестоко его обидеть.

тюрк. сагайдак или тюрк. сайдак, которые в свою очередь произошли от монг. sagadag —
саадак: комплект вооружения лучника или чехол для лука, но в данном контексте возможно —
козёл или мальчик для плотских утех, а возможно — влагалище. (Ср. старорусское слово
«лагалище» — футляр.)

свинар — свинопас, см. «Свиняча ти морда»

свиняча ты морда — свиное рыло. И тут оскорбление употребляется самое обидное для
мусульманина, так как свинья в исламе — тоже нечистое животное, для мусульман свинья
гаже, чем собака, и контакт с этим животным запрещён (харам).

хуя крюк — половой член в состоянии эрекции.
[править]Примечания
по содержанию
Следует отметить необычную мягкость и осторожность грозного султана, который против
обыкновения не угрожал казакам страшными карами, а всего лишь предлагал им сдаться без боя.
Обычный стиль и тон посланийосманских владык — как предшественников, так и
наследников Мехмеда IV — был не таков. Вот, например, как автор послания запорожцам написал
в Вену императору Священной Римской империи Леопольду I:
Я объявляю тебе, что стану твоим господином. Я решил, не теряя времени, сделать с Германской
империей то, что мне угодно, и оставить в этой империи память о моем ужасном мече. Мне будет
угодно установить мою религию и преследовать твоего распятого бога. В соответствии со своей
волей и удовольствием я запашу твоих священников и обнажу груди твоих женщин для пастей
собак и других зверей. Довольно сказано тебе, чтобы ты понял, что я сделаю с тобой, — если у
тебя хватит разума понять всё это. Султан Мохаммед IV.[3]
Но всё это может говорить не об отсутствии письма к запорожцам (и, соответственно, их ответа), а
об особом отношении к ним — Османская империя хотела видеть воинственных казаков своими
вассалами. Казаки в своих походах доходили не только до Крыма, но и до турецкого Синопа и
других черноморских гаваней Порты.[4]
[править]История
изучения
Изучение и публикацию писем начал в 1869 году А. Н. Попов, обнаруживший в Хронографе
1696 года среди антитурецких памфлетов «Список с письма, каков прислан в Чигирин к казаком от
турскаго салтана июля в 7 день 1678 году» и «Ответ от казаков из Чигирина салтану». Попов
определил эти сочинения как «подложные грамоты, вымышленные нашими книжниками». В
1872 году журнал «Русская старина» опубликовал «переписку» по трем спискам с комментариями
Н. И. Костомарова.
В 1923 и 1950 годах исследователи К. Харлампович и Е. Борщак пришли к выводу, что изначально
переписка султана с казаками представляла собой распространявшийся в Европе антитурецкий
памфлет. Его перевели на русский язык в Москве в Посольском приказе. Этот перевод и его
переделки распространились сначала в русской, а потом в украинской рукописной традиции.
Против этой версии резко выступили советские историки М. Д. Каган и Г. А. Нудьга они настаивали
на национальном происхождении памятника.
Позднее американский исследователь Даниэль Уо (D. C. Waugh) установил, что наиболее ранние
версии рассматриваемых текстов являются переводами, составлявшими небольшую часть
обширной общеевропейской «Turcica» — памфлетов антитурецкого содержания.[5] Уо оценил
«переписку турецкого султана с запорожскими казаками» как подделку и связал её появление с
процессом становления национального украинского самосознания:
One of the other examples of the apocryphal correspondence came to be used for a different purpose.
The correspondence of the sultan with the Chyhyryn Cossacks had undergone a textual transformation
sometime in the eighteenth century whereby the Chyhyryntsy became the Zaporozhians and the
controlled satire of the reply was debased into vulgarity. In this vulgar version, the Cossack
correspondence spread quite widely in the nineteenth century. In a number of instances, it was cited as
authentic documentation, largely, it seems, because the letters tended to confirm a preconceived
romantic picture of what the Cossacks were thought to be like coarse and piratical, but heroes of the
struggle in the Ukraine for independence from non-Ukrainian controls. Obviously the revival of the
Cossack correspondence in such a context is to be connected with the growth of Ukrainian nationalism as
well as the growing scholarly interest in the study of national and ethnic distinctions. The best-known
reflection of the nineteenth-century popularity of the Cossack correspondence is the famous painting by
II’ia Repin showing the uproarious Zaporozhians penning their reply.[6]
[править]Достоверность
Достоверность письма вызывает сомнения у некоторых исследователей по следующим причинам:

существование нескольких версий документа;

документу приписывают разные даты (1600, 1619, 1620, 1667, 1696, 1713 и
другие)[источник не указан 831 день];

у разных версий письма разные подписи (атаман Захаренко, Иван Сирко и другие);

различные адресаты: Ахмед II, Ахмед III, Мехмед IV и другие[7].
Писем казаков было несколько — письмо запорожских казаков, письмо чигиринских казаков и пр.
Научное исследование писем казаков приведено в статье М. Д. Каган-Тарковской «Переписка
запорожских и Чигиринских казаков с турецким султаном (в вариантах XVIII в.)»[8]
Download