Document 4330970

advertisement
CONTRACT No.
dated
КОНТРАКТ No.
от
This contract is considered as a framework and is signed
between:
Настоящий контракт считается рамочным и заключен
между:
_________________________________________________
hereinafter referred to as «Buyers» represented
by________________, acting on the basis of ____________;
_______________________________________________,
в лице _________________,
действующего в
соответствии с _____________________, именуемой в
дальнейшем «Покупатель»;
and
и
JSC “ZARUBEZHNEFT” a Company incorporated under the
laws of Russian Federation and having its registered office in
Building 1, 9/1/1 Armiansky pereulok, 101990 Moscow,
Russian Federation represented by_______________, acting
on the basis of _______ (hereinafter referred to as "the
Seller").
АО «ЗАРУБЕЖНЕФТЬ», компанией, образованной в
соответствии с законами Российской Федерации и
имеющей зарегистрированный офис по адресу 1, 9/1/1 ,
Армянский переулок, 101990, Москва, Российская
Федерация, в лице ___________, действующего на
основании _________ (далее именуемой "Продавец").
The Seller and the Buyer may hereafter be collectively
referred to as “the Parties”.
Продавец и Покупатель совместно могут называться
Сторонами.
1.
SUBJECT OF THE CONTRACT
1.
Seller shall sell and supply, and Buyer shall accept and pay
for about 85 500 (eighty five thousand five hundred) tons, by
lots of 28 500 (twenty-eight thousand five hundred) tons
every month, of Russian Export Blend Crude Oil (REBCO)
+/- 10 percent at Seller’s option, hereinafter referred to as
"Goods", during 4 Quarter 2015, FOB Primorsk, Incoterms®
2000
ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
Продавец обязуется продать и поставить, а Покупатель
обязуется принять и оплатить около 85 500
(восемьдесят пять тысяч пятьсот) тонн сырой нефти,
партиями по 28 500 (двадцать восемь тысяч пятьсот)
тонн в месяц, Российская Экспортная Смесь (REBCO)
+/- 10% по выбору Продавца, именуемая в дальнейшем
"Товар", в течение 4 Квартала 2015 года, на условиях
согласно, FOB Приморск, Incoterms® 2000.
is
Приблизительная
общая
стоимость
настоящего
контракта составляет ______________ долларов США.
Approximate total value of this Contract may be amended
depending on the actual delivered quantity and market
condition.
Приблизительная
общая
стоимость
настоящего
контракта может быть изменена в зависимости от
фактически поставленного количества и условий
рынка.
2. QUALITY
2. КАЧЕСТВО
Quality of goods is limited by the Specification stated in
Enclosure 1 to the present Contract (GOST R 51858-2002).
In case quality of any lot of goods does not meet the
contractual specifications the parties shall do their best to
settle the matter by an adjustment to the price of the delivered
goods, which will be reflected in a separate addendum.
Качество Товара определяется спецификацией,
приведенной в Приложении №1 к настоящему
Контракту (ГОСТ Р 51858-2002). В случае если
качество
любой
партии
Товара
не
будет
соответствовать
контрактным
спецификациям,
Стороны постараются урегулировать данный вопрос
путем пересмотра цены на поставленный Товар, о чем
будет составлено отдельное дополнение.
A claim on quality of any lot of goods does not give the
Buyers the right to reject other lots.
Претензии по качеству какой-либо партии Товара не
дают Покупателю право отклонять другие партии.
Approximate
total
value
_______________ USD.
of
this
Contract
1
Should any claim concerning the quality of goods arise, the
final analysis of the arbitration samples taken in accordance
with the standard procedure of the loading port shall be made
by a neutral laboratory by mutual agreement of the parties
and the costs of such analysis shall be paid 50/50 by the
Buyers and Sellers. The results of the analysis will be final
and binding upon both parties.
Если возникнет спор в отношении качества Товара,
окончательный анализ арбитражных образцов, взятых
в соответствии со стандартной процедурой, принятой в
порту отгрузки будет произведен нейтральной
лабораторией по соглашению обеих сторон и расходы
на такие анализы будут делиться поровну между
Продавцом и Покупателем. Результаты анализа
являются окончательными и обязательными для обеих
сторон.
Any quality claim must be presented to the Sellers within 90
days since the delivery date.
Любые претензии по качеству должны быть
предъявлены Продавцу в течение 90 дней с даты
поставки.
Claims if any to be considered within 30 (thirty) calendar days
from the date of claim. Otherwise a claim shall be considered as
accepted and to be paid as described herebelow. Claims cannot be
rejected unreasonably. When claim is accepted, a party in fault
shall cover value of the claim within 10 (ten) calendar days from
the date of the claim’s settlement.
Претензии при наличии должны быть рассмотрены в
течение 30 (тридцати) календарных дней с даты претензии.
В противном случае претензия будет считаться принятой и
подлежащей оплате, как описано ниже. Претензии не могут
быть отклонены безосновательно. Когда претензия
принята, виновная сторона произведет оплату претензии в
течение 10 (десяти) календарных дней с даты согласования
претензии.
3. PRICE AND PAYMENT
3. ЦЕНА И ПЛАТЕЖИ
3.1. The price of the Goods being delivered hereunder shall
be fixed in US dollars per net US barrel and be determined in
conformity with Appendix 2 to the current Contract which
form is integral part of this Contract.
3.1. Цена Товара,
поставляемого по настоящему
Контракту, устанавливается
в долларах США за
американский баррель нетто и определяется согласно
Приложению №2 к настоящему Контракту, которое
является неотъемлемой частью данного Контракта.
The final price for crude oil shall be rounded off to three
decimal places.
Окончательная цена на нефть округляется до третьего
десятичного знака.
For purposes of conversion of metric tons into US barrels,
both Parties would apply to ASTM conversion tables
(D1250-80 53A, 51, 56 & 58, utilized by Nafta Moscow)
taking into account the actual density of crude oil at. t 200C
as per certificate of quality issued for the cargo by terminal.
Тhe quantity in net US barrels shall be rounded off to three
decimal places.
В целях перевода количества в метрических тоннах, в
баррели США, обе Стороны будут применять таблицы
АСТМ(D1250-80 53A, 51, 56 & 58, используемые
«Нафта Москва») и для фактической плотности нефти
при температуре 200С,согласно сертификату качества,
выпущенного для груза терминалом. При переводе
нетто количество баррелей США округляется до
третьего десятичного знака.
Should the actual density of goods be above or below the
basic limits of density (32.00-32.09 degrees API), the price to
be increased by US Dollars 0.003 per barrel for each full
tenth part of a degree API above 32.00 degrees API or to be
decreased by US Dollars 0.003 per barrel for each full tenth
part of a degree API below 32.09.
Если реальная плотность Товара окажется выше или
ниже базовых пределов плотности (32.00-32.09
градусов АПИ), цена на Товар должна быть увеличена
на 0.003 доллара США за баррель за каждую полную
десятую часть градуса АПИ, превышающую 32.00
градуса АПИ или должна быть уменьшена на 0.003
доллара США за баррель за каждую полную десятую
часть градуса АПИ ниже 32.09.
Quantity of Crude Oil is net (water, sediments are excluded
from the gross weight). Quantity and quality of Crude Oil is
as per Bill of Lading and Certificate of Quality issued at the
port of loading.
Количество нефти определяется нетто (вода и
мехпримеси вычитаются из брутто веса нефти).
Количество и качество нефти определяется согласно
судовому коносаменту и сертификату качества в порту
отгрузки.
2
B/L date shall be considered as the delivery date.
Датой поставки Товара считается дата бортового
коносамента.
The right of property to the Goods and all risks including the
risk of accidental losses or damages shall pass from the
Sellers to the Buyers at the time when Goods pass the inlet
flange of the hose connection of the lifting vessel's intake
pipe at the loading facility in the Loading Terminal.
Право собственности на Товар и все риски, включая
риск случайной гибели или ущерба, переходит от
Продавца Покупателю во время прохождения Товара
через впускное фланцевое соединение танкера на
загрузочном терминале в порту погрузки.
For each parcel of Goods, the Buyer shall open in the Seller’s
favor an irrevocable documentary letter of credit (hereinafter
“LOC”) for an amount in US Dollars acceptable to the Seller:
which in no event shall be less than one hundred and ten
percent (110%) of the payment due in the format acceptable
for the Seller with a first class European bank in accordance
with the Appendix 3.
В отношении каждой партии Товара, Покупатель
обязуется открыть в пользу Продавца безотзывный
документарный аккредитив (далее «Аккредитив») на
сумму в Долларах США, приемлемую для Продавца,
которая ни в коем случае не должна быть меньше ста
десяти процентов (110%) причитающегося платежа и в
форме, приемлемой для Продавца, в первоклассном
европейском банке согласно Приложению №3.
A fully operative documentary LOC shall be issued by the
Buyer to the Seller not later than ten (10) Days before the
estimated Date of Delivery. The Buyer shall inform the Seller
about the LOC issue the day LOC is opened. The LOC shall
be effective for sixty (60) days. The LOC shall be in
accordance with the Uniform Customs and Practice for
Documentary Credit (2007 Revision), International Chamber
of Commerce Publication No. 600 (“UCP”). The funds shall
be drawn from the LOC upon the Seller’s presentation of the
following required documents:
Полностью операбельный документарный Аккредитив
должен быть открыт Покупателем в адрес Продавца не
позднее чем за десять (10) дней до предполагаемой
Даты Поставки Товара. В день выставления
Аккредитива Покупатель должен уведомить Продавца
об открытии. Аккредитив должен быть открыт сроком
действия шестьдесят (60) дней. Аккредитив должен
подчиняться Унифицированным обычаям и правилам
для документарных аккредитивов (Редакция 2007
года), публикация Международной торговой палаты
№600 (“UCP”). Платеж по Аккредитиву должен быть
осуществлен по предъявлению Продавцом следующих
требуемых документов:
1) Seller’s Commercial Invoice – 1 original;
2) 3/3 clean on board Bills of Lading and five nonnegotiable copies, issued or endorsed to the order of
Applicant or to the order of LOC issuing bank
3) Certificate of Origin - 1 original and three copies;
4) Certificate of Quality, issued at port of loading- 1
original and three copies;5) Certificate of Quantity as issued at the loadport- 1
original and three copies;
6) Cargo Manifest- 1 original and three copies;
7) Time Sheet, issued at port of loading- 1 original and
three copies;
8) Sample receipt- 1 original and three copies;
9) Master's receipt for documents- 1 original and three
copies.
10) Ullage report issued/signed by Master- 1 original and
three copies
1) Коммерческий счет Продавца– 1 оригинал;
2) 3/3 оригиналов и 5 необоротных копий бортового
коносамента, выпущенных или индоссированных в
пользу Заявителя или по приказу банка,
выставляющего аккредитив;
3) Сертификат происхождения- 1 оригинал и три
копии;
4) Сертификат качества, выданный в порту погрузки- 1
оригинал и три копии;
5) Сертификат количества, как выдан в порту
погрузки- 1 оригинал и три копии;
6) Грузовой манифест- 1 оригинал и три копии;
7) Таймшит, выданный в порту погрузки- 1 оригинал и
три копии;
8) Расписка о получении образцов- 1 оригинал и три
копии;
9) Расписка капитана в получении документов- 1
оригинал и три копии;
10)
Отчет по пустотам, выданный/подписанный
капитаном – 1 оригинал и три копии
The Documents should be represented to the bank within
twenty five (25) days after the Day of Shipment and/or within
validity of L/C.
The payment for the Goods will be made in thirty (30) days
after B/l date (b/1 date = day 0), without discount,
3
Документы должны быть предоставлены в Банк в
течение двадцати пяти (25) дней после даты отгрузки
и/или в течение срока действия аккредитива.
Платеж за Товар осуществляется через тридцать (30)
дней после даты коносамента (дата коносамента = день
deduction, set-off or counterclaim, against the Seller’s
commercial invoice and Seller's presentation to Buyer's bank
of originals of standard set of shipping documents in
accordance with the list above.
The date of payment is the date of withdrawal of funds from
the account of the Buyer.
All expenses connected with the opening, amendment,
extension and use of the LOC in the Buyer’s bank shall be for
the account of the Buyer, and the same expenses in Seller’s
bank shall be for Seller’s account.
All expenses connected with any alterations made to the LOC
shall be for the account of the Party that caused these
alterations.
3.2. Commercial invoice to be based on net quantities
specified on the Bill of Lading or determined pursuant to
clause 2 of this Contract and on the basis of the average of the
known quotations from the first date of the quarter up to the
last date of the relevant month of agreed loading period.
At the end of each quarter, once all relevant quotations are
obtained, the Parties shall make necessary adjustments, by
issuing final invoices and/or credit notes as applicable,
including to take into account all final quotations and
volumes for the quarter.
0), такой платеж будет сделан без скидок, вычетов,
компенсаций или встречных претензий, на основании
коммерческого счета Продавца и предоставленных
Продавцом
в
банк
Покупателя
оригиналов
стандартного комплекта судовых документов согласно
вышеуказанному перечню.
Датой платежа считается дата списания средств со
счета Покупателя.
Все расходы, связанные с открытием, изменением,
продлением и использованием Аккредитива в банке
Покупателя относятся на счет Покупателя, все
соответствующие расходы в банке Продавца относятся
на счет Продавца. Расходы, связанные с внесением
изменений в аккредитив будут отнесены на счет той
стороны по чьей вине они были внесены.
3.2. Коммерческий счет должен быть основан на
чистых объемах, указанных в коносаменте или
определенных в соответствии с Разделом 2 данного
Контракта и на основании осредненных значений
известных котировок с первого дня квартала до
последней
даты
соответствующего
месяца
согласованного периода погрузки.
В конце каждого квартала после получения всех
соответствующих котировок Стороны произведут
необходимые корректировки, выписав окончательные
счета и/или кредитовые авизо, в зависимости от
применения для учета всех окончательных расценок и
объемов за квартал.
Adjustments for the difference between the actual price and
the preliminary price of each cargo shall be made by way of
credit note or commercial invoice as applicable, for the
relevant amount, including interest at LIBOR interest rate for
3 (three) months plus 0,75 percentage points p.a. The
applicable LIBOR interest rates shall be as administered by
the ICE Benchmark Administration (IBA) (or any official
successor thereto) and displayed on Page “LIBOR01” by
Thompson Reuters (or any official successor thereto) at 11.00
am London time on the expected payment due date as per the
Contract
Корректировки в отношении разницы между
фактической ценой и предварительной ценой каждого
груза будет производиться с помощью кредитового
авизо или счета, в зависимости от применения, на
соответствующую сумму, включая проценты по
процентной ставке LIBOR на 3 (три) месяца, плюс 0,75
процентных пунктов годовых. Применимые ставки
LIBOR будут такими, как они отправляются ICE
Benchmark Administration (IBA) (или любым ее
официальным преемником), и отображаются на
Странице «LIBOR01» Thompson Reuters (или любого
его официального преемника) в 11.00 по лондонскому
времени в день срока выплаты ожидаемого платежа в
соответствии с Контрактом.
The reimbursement by way of provision of credit note or
payment of supplementary invoice, as the case may be, shall
take place fifteen (15) days after the establishment of the
actual quarterly price by direct bank transfer to the account of
the Buyer or the Seller. All bank commissions shall be
charged to the account of the remitter.
Возмещение путем предоставления кредитового авизо
или оплаты дополнительного счета, в зависимости от
обстоятельств, должно происходить через пятнадцать
(15) дней после установления фактической квартальной
цены прямым банковским переводом на расчетный
счет Покупателя или Продавца. Все банковские
комиссии при этом будут отнесены на счет
перевододателя.
The period for which interest will be charged shall be
calculated from the date of the preliminary payment to the
date on which the adjusting payment and is made.
Период, за который будут начисляться проценты, будет
рассчитываться с даты предварительного платежа до
даты, на которую произведен корректирующий платеж.
4
3.3. If payment due date falls on a Saturday or а New York
banking holiday other than a Monday, payment will be
effected on the preceding New York banking day. If payment
due date falls on a Sunday or a Monday New York banking
holiday, payment will be effected on the following New York
banking day.
3.3. Если дата платежа приходится на субботу или
Нью-йоркский
банковский
выходной,
но
не
понедельник, то платеж будет произведен в
предшествующий нью-йоркский банковский день.
Если дата платежа приходится на воскресенье или
понедельник, являющийся банковским выходным днем
в Нью-Йорке, то платеж будет произведен на
следующий нью-йоркский банковский день.
3.4 Either Party may request payment to be effected in Euros,
subject to the requesting Party advising the other Party in
writing no later than 5 European Central Bank banking days
prior to the due date. Basis of Euro payment shall be agreed
between the Parties by way of Addendum to the contract.
3.4 Любая Сторона может запросить, чтобы платеж
осуществлялся в Евро, и запрашивающая Сторона
должна уведомить другую Сторону об этом не позднее
5 банковских дней Европейского Центрального Банка
до даты срока платежа. Основание для оплаты в Евро
будет согласовано Сторонами путем Дополнения к
контракту.
3.5. Upon agreement of the Parties, the payment or part of it
may be performed in Russian rubles. The terms for
performing payment in Russian rubles and the share of the
payment amount to be paid in Rubles shall be agreed by the
Parties by means of signing of the Additional agreement.
3.5. По согласованию Сторон платеж или его часть
может осуществляться в Российских рублях. Условия
осуществления оплаты в Российских рублях и доля
оплаты в Российских рублях от суммы платежа будут
согласованы
Сторонами
путем
подписания
Дополнительного соглашения.
4. SHIPMENT TERMS AND CONDITIONS:
4. ПОЛОЖЕНИЯ И УСЛОВИЯ ОТГРУЗКИ:
4.1. Not later than at the beginning of the month of delivery
but in any case not later than fifteen (15) days prior to the 1st
day of laycan the Sellers shall advise the Buyers the quantity
of goods to be delivered during the months of delivery and 2 day loading period agreed upon with the coordinators of the
port (such loading period will be final and binding for both
Parties) and latest than 5 days prior to the 1 SL day of the
loading period will notify the Buyers about readiness of
goods for the shipment.
4.1. Не позднее начала месяца поставки, но в любом
случае не позднее чем за пятнадцать (15) дней до
первого
дня
сталийного
времени
Продавец
официально сообщит Покупателю количество Товара
Предполагаемого к поставке в течение месяца
поставки и 2-х дневную позицию, согласованную с
координатором
порта
(эта
позиция
будет
окончательной и обязательной для обеих сторон) и не
менее чем за 5 дней до первого дня позиции уведомит
Покупателя о готовности Товара к отгрузке.
In case Seller for whatever reasons is not in a position to
make loading date range nomination to Buyer with 15 days
pre-advice and correspondingly intends to make nomination
with shorter pre-advice, then Parties will negotiate in good
will to find a fan-solution to such situation.
Если Продавец по каким бы то ни было причинам не
может номинировать Покупателю отгрузочную
позицию с 15-ти дневным запасом времени вперёд и,
соответственно, намеревается номинировать её за
более короткий отрезок времени вперёд, тогда
Стороны проведут благонамеренные переговоры для
отыскания разумного решения такой ситуации.
The Buyer not later than ten (10) days prior to the 1st day of
the loading period shall nominate to the Sellers a vessel
specifying all necessary characteristics required for her
acceptance.
Покупатель не позднее, чем за десять (10) дней до
первого дня срока погрузки должен направить
Продавцу номинацию танкера с указанием всех
необходимых параметров для его приемки.
Within one (1) working day from the date of nomination the
Seller shall either accept the vessel to the Buyers or request
her substitute, which shall be duly justified.
Продавец в течение одного (1) рабочего дня от даты
номинации танкера должен подтвердить Покупателю
его приемку или потребовать от Покупателя его
замены с обоснованием причин.
The Buyer on agreement with the Seller can substitute an
accepted vessel with another similar one. The substitute shall
not be unreasonably withheld by the Seller.
Покупатель имеет право с согласия Продавца заменить
согласованный танкер другим подобным и Продавец
не должен отклонить номинацию без явных причин.
5
4.2 Seller will be liable and responsible for any and all costs
incurred by Buyers as a result of loading at the designated
loadport /place. Such costs shall be pro rated for part cargo.
4.2 Продавец будет нести ответственность за любые и
все расходы, понесенные Покупателем в результате
погрузки в назначенном порту/месте погрузки. Такие
расходы делятся пропорционально для каждой партии
груза на танкере.
Sellers to pay such costs immediately on receipt of buyers
Invoice. Such costs include but are not restricted to the
following :
Продавец оплачивает такие расходы сразу по
получению счета от Покупателя. Данные расходы
включают, но не ограничиваются следующими
пунктами:
1) For all loadings from the port of Primorsk: Costs as
incurred all year including but not limited to waiting time at
the ice edge and-or waiting for ice breakers, both inbound to
loadport and outbound from loadport - if nor is tendered at
edge of ice field as per c/p condition then time to start
counting as per cp / slow steaming time i.e. difference
between actual speed and normal laden speed, through the ice
both inbound and outbound / any time spent stuck in ice both
inbound and outbound / bunkers / tug-towage costs / ice
breaker costs / ice dues / port dues. The costs will be
calculated in accordance with the charter party terms and
conditions
1) для всех отгрузок из порта Приморск: фактические
расходы в течение всего года, включая, но, не
ограничиваясь: время ожидания на подходе к ледовой
зоне, либо ожидания ледокола, как на входе в порт, так
и на выходе из порта (если Нотис о готовности подан
на краю ледовой зоны по условиям Чартер-пати, то
отсчет времени начинается в соответствии с той же
Чартер-пати), а также замедленный проход к причалу,
т.е. разница по времени между нормативной скоростью
и скоростью при нормальной загрузке, в ледовых
условиях прохода, как при входе в порт, так и при
выходе из него / а также любое время, затраченное на
простой при застревании во льду, как при входе в порт,
так и при выходе из него / а также
бункеровка/буксировка/стоимость
ледовой
проводки/отчисления на ледовую обстановку/портовые
сборы. Эти расходы будут рассчитаны на основании
положений и условий договора фрахта (Чартер-пати).
2) VAT on port costs/expenses not already included in the
World Scale flat rate for the relevant loading port
2) НДС по портовым сборам / расходам не включается
в Worldscale Flat Rate по соответствующим портам
погрузки
Buyers undertake to advise Sellers as soon as practically
possible for any costs incurred, which are for Seller's account.
Покупатель, как только будет практически возможным,
сообщит Продавцу о возникших расходах, которые
должны быть оплачены Продавцом.
4.3 ISPS Compliance Clause.
4.3. Соответствие Международному Кодексу.
Buyers shall procure that the vessel shall comply with the
requirements of the International Code for the Security of
Ships and Port Facilities and the relevant amendments to
Chapter XI of SOLAS (ISPS Code).
Покупатель обязан обеспечить соответствие судна
требованиям
Международного
Кодекса
по
Безопасности на Судах и в Портах, а также
применимых поправок к Главе XI Кодекса ISPS.
The vessel shall when required submit a Declaration of
Security (DoS) to the appropriate authorities prior to arrival
at the loading port.
По требованию, судно
должно предоставить
Декларацию Безопасности (DoS) портовым властям, до
его захода в порт погрузки.
Notwithstanding any prior acceptance of vessel by Seller, if
at any time prior to the passing of risk and title the vessel
ceases to comply with the requirements of the ISPS Code:
Несмотря на то, что если в прошлом Продавец уже
принимал данное судно, но если перед передачей риска
и титула
в
любое время, судно
перестанет
соответствовать требованиям ISPS то:
a) Seller shall have the right not to berth such nominated
vessel and any demurrage resulting shall not be for the
account of the Seller.
6
а) Продавец имеет право не осуществлять швартовку
такого номинированного судна, и любое время простоя
никоим образом не относится на счет Продавца;
b) Buyer shall be obliged to substitute such nominated vessel
with a vessel complying with the requirements of the ISPS
Code.
a) Sellers warrant that the loadport/terminal/installation shall
comply with the requirements of the ISPS.
б) Покупатель будет обязан
заменить
такое
номинированное судно, на другое, которое будет
соответствовать требованиям Кодекса ISPS.
а) Продавец гарантирует соответствие
порта/терминала/места погрузки требованиям Кодекса
ISPS.
b) Any costs or expenses in respect of the vessel including
demurrage or any additional charge, fee or duty levied on the
vessel at the loading port and actually incurred by Buyer
resulting
from
the
failure
of
the
loading
port/terminal/installation to comply with the ISPS, shall be
for the account of the Seller, including but not limited to the
time required or costs incurred by the vessel in taking any
action or any special additional security measures required by
the ISPS code.
б)Все расходы, относящиеся к судну, включая
демерредж либо другие дополнительные штрафы или
сборы, наложенные на судно в порту погрузки, и
реально понесенные Покупателем, из-за того, что
порт/терминал/место погрузки не были в соответствии
с Кодексом ISPS, , будут отнесены на счет Продавца,
включая, но, не ограничиваясь, требуемое время или
затраты, понесенные судном для обеспечения
соответствия Кодексу ISPS, равно как и другие
дополнительные меры безопасности, требуемые
указанным Кодексом.
Save where the vessel has failed to comply with the
requirements of the ISPS, the Seller shall be responsible for
any demurrage actually incurred by the Buyer arising from
delay to the vessel at the loading port resulting directly from
the vessel being required by the port facility or any relevant
authority to take any action or any special or additional
security measures or undergo additional Inspections by virtue
of the vessel's previous ports call.
Кроме тех случаев, когда судно не соответствует
требованиям
Кодекса
ISPS,
Продавец
несет
ответственность за любой демерредж, фактически
понесенный Покупателем из-за задержки судна в порту
погрузки, что в свою очередь явилось прямым
результатом требования портового объекта или любых
соответствующих властей по данному судну, связанных
с обеспечением безопасности или принятия особых
или
дополнительных
мер
безопасности,
или
прохождением дополнительных проверок после захода
в предыдущие порты.
The Seller's liability to the Buyer under this agreement for
any costs, losses or expenses Incurred by the vessel, the
Charterers or the vessel owners resulting from the failure of
the loading port/terminal/installation to comply with the ISPS
Code shall be limited to the payment of demurrage and costs
actually incurred by the Buyer in accordance with the
provisions of this clause.
Ответственность Продавца перед Покупателем, в
соответствии с данным соглашением, по любым
затратам, потерям или расходам, понесенным судном,
фрахтователем либо владельцев судна, произошедшие
из-за несоответствия порта/терминала/места погрузки
Коду
ISPS,
будет ограничиваться выплатой
демерреджа и фактических расходов Покупателя, в
соответствии с положениями данной Статьи.
5. LAYTIME AND DEMURRAGE
5. СТАЛИЙНОЕ ВРЕМЯ И ДЕМЕРРЕДЖ
Seller shall be allowed a laytime allowance of 36 hours.
Laytime shall be pro rated for part cargo. Part cargo shall be
that proportion of the laytime, which the quantity of the
product in the shipment bears to the total of the carrying
vessel's b/l weight. In case such demurrage is solely caused
by the Seller, then all demurrage will be charged to the Seller.
In case such demurrage is solely caused by another shipper
than the Seller, then the Seller will not be responsible for
such demurrage.
Сталийное время, отведенное Продавцу для погрузки,
составляет 36 часов. Сталийное время будет делиться
пропорционально для каждой партии груза на танкере
(пропорционально весу к/с танкера). Если демерредж
вызван исключительно только Продавцом, то весь
демерредж будет полностью отнесен на Продавца.
Если демерредж возник по исключительно вине
другого грузоотправителя (отличного от Продавца),
тогда Продавец не будет нести ответственности за
такой демерредж.
Laytime will commence 6 hours after nor been tendered or
immediately on berthing if earlier.
Сталийное время начнет отсчитываться через 6 часов
после подачи уведомления о готовности к погрузке,
либо с момента постановки танкера к причалу, в
7
зависимости от того, что произойдет ранее.
Demurrage will be payable on the basis of the charter rate
applicable to the carrying vessel within thirty (30) banking
days after the Buyers submit an invoice and all necessary
documents supporting a demurrage claim (time sheet,
Charter party recap).
Демерредж оплачивается на основе чартер-парти для
танкера в течение тридцати (30) банковских дней
после выставления Покупателем Инвойса
и
предоставления всех необходимых
документов,
подтверждающих претензию за простой танкера
(тайм шит, основные положения чартер партии).
Possible versions of the paragraph:
Variant №1.
Laytime and demurrage terms and conditions to apply as set
out in part ii of the standard Asbatankvoy form of charter.
Возможные варианты абзаца:
Вариант №1.
Положения и условия сталийного времени и
демерреджа будут определяться согласно условиям в
статье
ii
стандартной
чартер-партии
«Asbatankvoy».
Variant №2.
Laytime and demurrage terms and conditions to apply as set
out in Shell Voy 6 form of charter.
Вариант №2.
Сталийное время и демерредж будет определяться
согласно условиям в чартер-партии Shell Voy 6.
If the vessel arrives after the agreed delivery date range,
vessel to be berthed in proper turn with laytime counting
from commencement of loading.
Если судно прибывает в порт позднее согласованных
дат отгрузки, судно будет поставлено к причалу
согласно очереди и сталийное время будет
отсчитываться с момента начала погрузки.
6. FORCE MAJEURE
6. ФОРС-МАЖОР
Neither Buyer nor Seller will be liable for damages or
otherwise for any failure or delay in performance of any
obligation hereunder other than any obligation to make
payment, where such failure or delay is caused by Force
Majeure, being any event or occurrence or circumstance
reasonably beyond the control of that party, including but
without prejudice to the generality of the foregoing, failure or
delay caused by or resulting from Acts of God, strikes, fires,
floods, wars, (whether declared or undeclared), riots,
destruction of the Product, perils of the sea, embargoes,
accidents, restrictions imposed by any government authority
or person purporting to act therefore (including allocations,
priorities, requisitions, quotas and price controls), adverse
weather or sea conditions.
Ни Продавец, ни Покупатель не будут нести
ответственность за ущерб, а также за любое
неисполнение или несвоевременное исполнение любых
обязательств
по
настоящему
Контракту,
за
исключением обязательства совершить платеж, в
случаях, когда такое неисполнение или задержка
вызваны форс-мажорными обстоятельствами, а именно
событием или происшествием или обстоятельством,
находящимся вне разумного контроля этой Стороны,
включая,
но
не
ограничиваясь,
обощением
вышеизложенного, неисполнением или задержкой
вызванной или произошедшей по причине: стихийного
бедствия, забастовки, пожара, наводнения, войны
(объявленной или нет), беспорядков, порчи товара,
морских рисков, эмбарго, аварий, ограничений,
наложенных любыми государственными органами или
лицами, выступающими от их лица (включая
распределения, приоритеты, реквизиции, квоты и
ценовой контроль), неблагоприятных погодных или
морских условий.
The party whose performance is so affected shall notify the
other party hereto indicating the nature of such cause and, to
the extent possible, inform the other party of the expected
duration of the Force Majeure event. A certificate issued by
the respective Chamber of Commerce of the Supplier or
Buyer shall be sufficient proof of such circumstances and
their duration.
8
Сторона, чьи действия затронуты таким образом,
уведомит другую Сторону, указав природу такого
события, и, по возможности, уведомит другую
Сторону об ожидаемой продолжительности форсмажорного события. Фактом наличия таких
обстоятельств и их продолжительности будут служить
свидетельства
Торговых
Палат
Поставщика/Покупателя соответственно.
The time for the Seller or Buyer to perform their respective
obligations under the Contract (other than the obligation to
pay when due all amounts that are owing to the other which
shall not be suspended) shall be extended during any period
during which these obligations are prevented, hindered,
curtailed or delayed by reason of any Force Majeure event up
to a period of 30 consecutive days. If any of these obligations
shall be prevented, hindered, curtailed or delayed for more
than 30 days, either party may terminate this contract with
respect to such delivery upon written notice to the other party.
Время исполнения Продавцом и Покупателем своих
обязательств по Контракту (кроме обязательств по
платежам, время для которых наступило, в пользу
другой Стороны, которые не должны откладываться),
будут отложены в течение любого периода, когда такие
обязательства
становятся
невозможными,
неисполнимыми, нарушенными или задерживаются по
причине любого форс-мажорного обстоятельства на
общий срок до 30 последовательных дней. Если любое
из
таких
обязательств
будет
невозможным,
неисполнимым, нарушенным или задерживаться на
срок более, чем 30 дней, любая Сторона может
расторгнуть настоящий Контракт в отношении такой
поставки путем направления письменного уведомления
другой Стороне.
7. ARBITRATION
7. АРБИТРАЖ
This Contract is made under, and shall be governed by and be
construed in all respects in accordance with substantive laws
of the Russian Federation.
Настоящий
Контракт
составлен
и
будет
руководствоваться и толковаться во всех отношениях в
соответствии с материальным правом Российской
Федерации.
The parties have agreed that provisions of the United Nations
conventions on contracts for the international sale of goods
1980 are not applicable under the present Agreement
(pursuant to article 6 of the convention).
Стороны согласны, что положения Конвенции ООН о
договорах международной купли-продажи (1980) не
будут применяться к настоящему Соглашению (в
соответствии со статьей 6 конвенции).
Both parties will try to do their best to settle all disputes or
arguments, which may arise out of this Contract or in
connection with it in an amicable way.
Стороны приложат максимум усилий для решения
дружественным путем всех разногласий и споров,
которые могут возникнуть при выполнении настоящего
Контракта или в связи с ним.
In case amicable agreement is not reached by the Parties, any
dispute, controversy or claim which may arise out of or in
connection with the present contract, or the execution,
breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by
the International Commercial Arbitration Court at the
Chamber of Commerce and Industry of the Russian
Federation in accordance with its Rules. The language to be
used in the arbitral proceedings shall be English.
В случае если Сторонами не будет достигнуто
взаимное соглашение, все споры, разногласия или
требования, которые могут возникнуть из настоящего
контракта или в связи с ним, в том числе касающиеся
его исполнения, нарушения, прекращения или
недействительности,
подлежат
разрешению
в
Международном коммерческом арбитражном суде при
Торгово-промышленной палате Российской Федерации
в соответствии с его Регламентом. Языком,
использующимся при проведении арбитража, будет
английский.
Применимое право – материальное право Российской
Федерации.
Количество арбитров – три.
Решения
вышеназванного
арбитража
является
окончательным
и
обязательным
для
обеих
заинтересованных сторон.
Applicable law – substantive law of the Russian Federation.
Number of Arbitrators – three.
The awards of this arbitration shall be final and binding upon
both parties concerned.
8. LIQUIDATION
8. ЛИКВИДАЦИЯ
In the event that a liquidator, trustee in bankruptcy, receiver
or other similar appointee is appointed in respect of any part
or whole of the assets of a party or a party enters into an
9
Если по отношению к части активов или ко всем
активам в целом одной из сторон настоящего
Контракта назначен администратор по ликвидации,
arrangement or composition with its creditors or any similar
appointment, arrangement or composition is made under any
applicable law, then, notwithstanding anything to the contrary
elsewhere herein, whether express or implied, the other party
(without prejudice to its other rights herein) may at its sole
discretion either terminate this Contract forthwith or
forthwith suspend delivery under this Contract until further
notice in writing to the affected party. Such termination
doesn’t exempt either Party from any payment obligations
occurred as on the date of such termination notice
конкурсный управляющий, преемник и т.п., или если
сторона вступает в подобные отношения со своими
кредиторами,
или
если
такие
действия
предпринимаются
в
соответствии
с
любым
применимым законодательством; то несмотря ни на
какие потенциальные противоречия с положениями
данного
Контракта,
выраженными
или
подразумевающимися, другая сторона (независимо от
других ее прав по данному Контракту), может по
собственному усмотрению либо незамедлительно
расторгнуть данный Контракт, либо незамедлительно
приостановить отгрузку по данному Контракту, до
письменного
уведомления
об
иных
шагах,
направляемого другой стороне. Такое расторжение не
освобождает любую из сторон от любых платежных
обязательств,
возникших
на
момент
такого
уведомления о расторжении.
9. LIABILITY
9. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
If Seller fails to deliver the Goods within the stipulated time
to the Buyer within the time stipulated by the present
Contract, the Seller shall pay penalty equal to the 0.03%
value of non-delivered Goods each day of delay.
Если Продавец не поставляет Товар в течение
согласованного в настоящем Контракте срока
Покупателю, то Продавец оплачивает Покупателю
пени по ставке 0.03% за каждый день просрочки от
стоимости непоставленного Товара.
The parties acknowledge that the breach of terms of
establishment of the letter of credit is a material breach of
provisions of this Contract. In this case the Seller is entitled at
his own opinion to renounce the performance of the Contract
in full or in part of delivery of lot of Goods in relation to
which the late establishment of the letter of credit has
occurred.
Стороны признают, что нарушение сроков открытия
аккредитива является существенным нарушением
условий настоящего Контракта. В этом случае
Продавец вправе по своему усмотрению отказаться от
исполнения Контракта полностью или в части поставки
партии Товара, в отношении которой допущена
просрочка открытия аккредитива.
In case the payment is not made in time specified in this
Contract The Buyer shall pay a penalty at the rate of 0.03%
of the amount of the LOC per each day of delay if caused by
the Buyer.
Если платеж не будет произведен по вине Покупателя в
сроки, указанные в настоящем Контракте, то
Покупатель уплачивает пени по ставке 0.03% за
каждый день просрочки от суммы аккредитива.
The Parties acknowledge that in case of overdue payment
under this Contract for more than 10 banking days such
overdue is a material breach of terms and conditions of this
Contract. In this case the Seller is entitled at his own opinion
to renounce the performance of the Contract in full or in part
of delivery of lot of Goods in relation to which the overdue of
payment has occurred.
Стороны признают, что в случае просрочки оплаты по
настоящему Контракту более чем на 10 банковских
дней такая просрочка является существенным
нарушением положений и условий настоящего
Контракта. В этом случае Продавец вправе по своему
усмотрению отказаться от исполнения Контракта
полностью или в части поставки партии Товара, в
отношении которой допущена просрочка оплаты.
Neither the Seller nor the Buyer shall be liable, whether in
Contract, tort or otherwise, for any indirect, consequential or
special losses, damages or expenses of any kind indirectly
arising out of or in any way connected with the performance
of this Contract, but the Seller will nevertheless reimburse the
Buyer any losses through Seller’s fault, arising due to delay
in delivery or breach in delivery schedule including, but not
limited to losses in the port.
Ни Продавец, ни Покупатель не будут нести
ответственности вследствие настоящего Контракта,
деликта или из иных оснований за любые косвенные,
опосредованные или специализированные расходы,
потери или убытки, косвенно возникающие или какимлибо образом связанные с неисполнением настоящего
Контракта.
Однако
Продавец
компенсирует
Покупателю любые потери, возникающие по вине
Продавца из-за несвоевременной поставки Товара или
нарушением графика отгрузок, включая, но не
10
The Buyer is to compensate the Seller all losses which can be
incurred by the Seller in connection with delay in loading of
the Goods through Buyer’s fault, including storage and other
losses which can be incurred by the Seller.
ограничиваясь, потерями в порту.
Покупатель должен будет компенсировать Продавцу
все расходы, которые Продавец может понести в
случае задержки в погрузке Товара на танкер по вине
Покупателя, в том числе расходы по хранению, а также
иные потери, которые могут быть понесены
Продавцом.
Reimbursement of the possible losses is to be done by the
Parties within five bank days after the date of the invoice of
the injured party and calculation of the losses as well as all
supporting documents.
Компенсация возможных потерь должна быть
произведена Сторонами в течение пяти банковских
дней с даты инвойса, выставленного потерпевшей
стороной, и расчета потерь, а также подтверждающих
документов
10. ANTI-CORRUPTION
10. БОРЬБА С КОРРУПЦИЕЙ
During the performance of their obligations under this
Contract the Parties, their Affiliated Persons, employees or
intermediaries shall not pay, offer to pay or permit payment
of any monetary funds or valuable items, direct or indirect, to
any persons for the purpose of affecting these persons or
actions or decisions of these persons to get any illegitimate
benefits or other illegitimate purposes.
При исполнении своих обязательств по настоящему
Контракту Стороны, их аффилированные лица,
работники или посредники не выплачивают, не
предлагают выплатить и не разрешают выплату какихлибо денежных средств или ценностей, прямо или
косвенно, любым лицам, для оказания влияния на
действия или решения этих лиц с целью получить
какие-либо неправомерные преимущества или иные
неправомерные цели.
During the performance of their obligations under this
Contract the Parties, their Affiliated Persons, employees or
intermediaries shall not carry out actions qualified by law
applicable to this Contract as giving or receiving bribe,
corrupt payment, and also actions breaching the requirements
of applicable law ad international acts against legitimization
of illegally obtained income (anti-laundering).
При исполнении своих обязательств по настоящему
Контракту Стороны, их аффилированные лица,
работники или посредники не осуществляют действия,
квалифицируемые применимым для целей настоящего
Контракта законодательством, как дача или получение
взятки, коммерческий подкуп, а также действия,
нарушающие
требования
применимого
законодательства
и
международных
актов
о
противодействии легализации (отмыванию) доходов,
полученных преступным путем.
Each Party under this Contract renounces any manner of
stimulation of the employees of the other Party, including
monetary funds, gifts, voluntary performance of any works
(services) for them and other manners not mentioned in this
clause that make the employee in a way dependent and aimed
at ensuring this employee performs any actions for the benefit
of the stimulating Party.
Каждая из Сторон настоящего Контракта отказывается
от стимулирования каким-либо образом работников
другой Стороны, в том числе путем предоставления
денежных сумм, подарков, безвозмездного выполнения
в их адрес работ (услуг) и другими, не
поименованными в настоящем пункте способами,
ставящего работника в определенную зависимость и
направленного на обеспечение выполнения этим
работником
каких-либо
действий
в
пользу
стимулирующей Стороны.
Под действиями работника, осуществляемыми в пользу
стимулирующей его Стороны, понимаются:
- предоставление неоправданных преимуществ по
сравнению с другими контрагентами;
- предоставление каких-либо гарантий;
- ускорение существующих процедур;
- иные действия, выполняемые работником в рамках
своих должностных обязанностей, но идущие вразрез с
принципами
прозрачности
и
открытости
взаимоотношений между Сторонами.
The following are understood as actions of the employee
made for the benefit of the Party stimulating him:
- granting of unjustified benefits in comparison to other
counteragents;
- granting of any guarantees;
- acceleration of current procedures;
- other actions performed by the employee in the framework
of his official duties, but contradicting with the principals of
transparent and open relations between Parties.
11
In case the Party is suspicious that a breach of any provision
of this clause of the Contract has occurred or may occur, such
Party undertakes to inform the other Party in writing. The
Party is obliged to refer in such written notice to the fact or
submit materials reasonably confirming or giving reasons to
suppose that a breach of any provision of this clause of the
Contract has occurred or may occur. After submitting such
written notice the relevant Party may suspend the
performance of its obligations under this Contract until it
receives a confirmation from the other Party stating that the
breach has not occurred or will not occur. Such confirmation
must be submitted within ten working days from the date of
receipt of the written notice.
В случае возникновения у Стороны подозрений, что
произошло или может произойти нарушение какихлибо положений настоящей статьи Контракта, такая
Сторона обязуется уведомить другую Сторону в
письменной форме. В письменном уведомлении
Сторона обязана сослаться на факты или предоставить
материалы, достоверно подтверждающие или дающие
основание предполагать, что произошло или может
произойти
нарушение
каких-либо
положений
настоящей статьи Контракта. После направления
такого письменного уведомления соответствующая
Сторона имеет право приостановить исполнение
обязательств по настоящему Контракту до получения
от другой Стороны подтверждения, что нарушения не
произошло или не произойдет. Данное подтверждение
должно быть направлено в течение десяти рабочих
дней с даты получения письменного уведомления.
The Parties under this Contract acknowledge the conduct of
procedures to prevent corruption and control the adherence to
them. At this the Parties make reasonable efforts to minimize
the risk of business relations with counteragents that may be
involved in corrupt activities, and render mutual assistance to
prevent corruption. At this the Parties ensure the
implementation of procedures for performance of checks for
the purpose of prevention of risk of involvement of Parties in
corrupt activities.
Стороны настоящего Контракта признают проведение
процедур
по
предотвращению
коррупции
и
контролируют их соблюдение. При этом Стороны
прилагают разумные усилия, чтобы минимизировать
риск деловых отношений с контрагентами, которые
могут быть вовлечены в коррупционную деятельность,
а также оказывают взаимное содействие друг другу в
целях предотвращения коррупции. При этом Стороны
обеспечивают реализацию процедур по проведению
проверок в целях предотвращения рисков вовлечения
Сторон в коррупционную деятельность.
The Parties guarantee the performance of relevant
investigation of facts submitted in the framework of
performance of this Contract with adherence to the principles
of confidentiality and implementation of effective measures
to eliminate practical difficulties and prevent possible
conflicts.
Стороны гарантируют осуществление надлежащего
разбирательства по представленным в рамках
исполнения
настоящего
Контракта
фактам
с
соблюдением принципов конфиденциальности и
применение эффективных мер по устранению
практических
затруднений
и
предотвращению
возможных конфликтных ситуаций.
The Parties guarantee full confidentiality in relation to the
implementation of provisions of this clause of the Contract,
and absence of negative consequences both for the claiming
Party in general and for certain employees of the claiming
Party who have reported on the fact of breach.
Стороны гарантируют полную конфиденциальность по
вопросам исполнения положений настоящей статьи
Контракта, а также отсутствие негативных последствий
как для обращающейся Стороны в целом, так и для
конкретных работников обращающейся Стороны,
сообщивших о факте нарушений.
In case one Party breaches the obligation to refrain from the
actions mentioned in this clause and/or in case the other Party
does not receive the confirmation that a breach has not
occurred and will not occur within the due confirmation
period established by this Contract, the other Party is entitled
to terminate this Contract as required by law. The Party that
initiated the termination of this Contract due to reasons
provided for in this clause is entitled to claim for the recovery
of actual damages incurred due to such termination.
В случае нарушения одной Стороной обязательств
воздерживаться от запрещенных в настоящей статье
действий и/или неполучения другой Стороной в
установленный
настоящим
Контрактом
срок
подтверждения, что нарушения не произошло или не
произойдет, другая Сторона может расторгнуть
настоящий Контракт в установленном законом
порядке. Сторона, по чьей инициативе по основаниям,
предусмотренным положениями настоящей статьи, был
расторгнут настоящий Контракт, вправе требовать
возмещения реального ущерба, возникшего в
результате такого расторжения.
12
11. TRADE CONTROLS
11. РЕГУЛИРОВАНИЕ ТОРГОВЛИ
Notwithstanding anything to the contrary herein, nothing in
this Contract is intended or shall be interpreted to require
either party to the Contract to act in any manner which is
inconsistent with, penalised or prohibited under any laws,
regulations, rules or requirements applicable to such party
which relate to foreign trade controls, export controls,
embargoes, sanctions or international boycotts of any type.
Невзирая ни на какие положения настоящего
Контракта об обратном, ничего в настоящем
Контракте, не должно толковаться как требующее либо
от любой Стороны Контракта действовать в любой
манере, которая не соответствует, подвергает
наказанию или запрещена согласно любым законам,
постановлениям,
правилам
и
требованиям,
предъявляемых к такой Стороне, которые относятся к
регулированию международной торговли, экспортному
контролю, эмбарго, санкциям или международному
бойкоту любого типа.
12. ENTIRE AGREEMENT
12. ПОЛНОТА СОГЛАШЕНИЯ
The Contract contains the entire agreement between the
Parties and supersedes all previous negotiations,
representations, agreements or commitments with regard to
its subject matter. Each party acknowledges that in entering
into this Contract it has not relied on any representations,
warranties, statements or undertakings except those, which
are expressly set out herein. Each party further acknowledges
that it will only be entitled to remedies in respect of breach of
the express terms of the Contract and will not be liable in tort
or under any collateral Contract or warranty in respect of any
representations, warranties, statements or undertakings which
may have been made prior to the Contract being entered into.
Настоящий Контракт содержит полную договоренность
между сторонами, и замещает собой все предыдущие
переговоры,
заявления,
согласования
или
обязательства, в отношении предмета Контракта.
Каждая из сторон признает, что, подписывая данный
Контракт, она не полагается ни на какие заявления,
гарантии, утверждения или обязательства, кроме тех,
которые выражены в данном Контракте. Каждая из
сторон также подтверждает, что имеет право
исключительно на компенсации в случаях нарушения
согласованных условий Контракта и не будет нести
деликтной ответственности или ответственности по
какому-либо
обеспечительному
контракту
или
гарантии в отношении любых заявлений, гарантий,
утверждений или обязательств, которые могли быть
сделаны до заключения настоящего Контракта.
This Contract is not intended to give any third party the right
to enforce any of its terms.
Данный Контракт не предоставляет никакой третьей
стороне право требовать выполнения каких-либо
обязательств по данному Контракту.
13. OTHER TERMS
13. ДРУГИЕ УСЛОВИЯ
All taxes and duties levied in Russian Federation connected
with the execution of the present Contract to be paid by
Seller, all other taxes and duties are to be for the Buyers
expense
Все налоги и пошлины, связанные с исполнением и
заключением настоящего Контракта на территории РФ
оплачиваются Продавцом, все остальные налоги и
пошлины за счет Покупателя.
Other delivery terms, which are not stipulated in the present
contract, will be as per Incoterms® 2000, FOB Primorsk.
Прочие условия поставки, не предусмотренные
настоящим контрактом, будут применяться в
соответствии с условиями Incoterms® 2000, FOB
Приморск.
Neither party shall have any right to delegate or assign its
rights and obligations hereunder without written consent of
other party.
All addenda and enclosures to the present contract are valid if
written and signed and form an integral part of the present
contract.
Ни одна из сторон не имеет права передавать свои
права и обязанности по данному Контракту без
письменного согласия другой стороны.
Любые дополнения и приложения к настоящему
контракту действительны, если они оформлены в
письменном виде и являются неотъемлемой частью
настоящего контракта.
13
The present contract is effective from the date it is signed and
valid until ___________ and in regard of payments, until
fully paid.
Настоящий контракт вступает в силу с момента его
подписания и будет действовать до ______________, а
в части платежей - до полного их завершения.
Subject to mutual agreement of the Parties, validity of the
present contract can be extended.
При обоюдном согласии сторон действие контракта
может быть пролонгировано.
The present contract has been executed in Russian and
English languages and made up in duplicate all being
authentic and legally valid, one to each of the Parties.
In case of any discrepancies between English and Russian
texts, the English shall prevail.
Настоящий контракт составлен на двух языках:
русском и английском и подписан в двух одинаковых
экземплярах равной юридической силы, по одному для
каждой из Сторон.
В случае несоответствий между английским и русским
текстами, английский текст будет иметь преимущество.
14. LEGAL ADDRESS:
14. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН:
SELLER:
ПРОДАВЕЦ:
JSC «Zarubezhneft»
101990, Moscow, Armiansky pereulok,
Bld.1, 9/1/1
INN 7701350084, KPP 774850001,
OKPO 00148458
АО «ЗАРУБЕЖНЕФТЬ»
101990, Москва, Армянский переулок
д.9/1/1, строение 1
ИНН 7701350084,КПП 774850001
ОКПО 00148458
Public joint-stock company ROSBANK
(PJSC ROSBANK)
34, ulica Mashi Poryivaevoy, 107078,
Moscow, Russian Federation
Transit account in USD:
40702840400003061400
SWIFT: RSBNRUMMXXX,
Correspondent bank:
The Bank of New York Mellon Corporation,
New York, USA
Acc. № 890-0372-508
SWIFT: IRVT US3N
Публичное акционерное общество РОСБАНК
(ПАО РОСБАНК)
BUYER:
ПОКУПАТЕЛЬ:
SELLER
ПРОДАВЕЦ
BUYER
ПОКУПАТЕЛЬ
107078, Российская Федерация, г. Москва, улица
Маши Порываевой, 34
Транзитный счет в долларах США:
40702840400003061400
SWIFT: RSBNRUMMXXX,
Банк-корреспондент:
The Bank of New York Mellon Corporation,
New York, USA
Счет № 890-0372-508
SWIFT: IRVT US3N
14
ПРИЛОЖЕНИЕ № 1
К КОНТРАКТУ №
(Спецификации нефти)
APPENDIX 1
TO THE CONTRACT №
(OIL SPECIFICATIONS)
Moscow
г. Москва
Quality of Crude Oil and responsibility of the Seller for
quality are limited by the following guaranteed
specification:
Качество сырой нефти и ответственность
Продавца
за
качество
ограничивается
следующей гарантированной спецификацией:
Russian Export Blend Crude Oil
Features
Российская экспортная смесь (РЭБКО)
Показатели
Density at 20 deg.C,
gr/l, max.
0,870Sulphur content,
% max.
Paraffin content, %
max.
Water content, % max
Sediment content, %
max
0,870
Vapour pressure, kPa
66,7
Chloride content,
mg/l, max
H2S content, ppm, max
100
Methyl-,
ethylmercaptane content
total, ppm, max
Distillation, % min:
40
up to 200 degr.C
up to 300 degr.C
up to 350 degr.C
21
42
53
1,8
6,0
0,5
0,05
20
Плотность при 20 оС, г/л, не
более
Содержание серы,
%, не более
Содержание парафинов, %, не
более
Содержание воды, %, не более
Содержание мехпримесей, %,
не более
0,870
Давление насыщенных паров,
кПа
Содержание хлористых солей,
мг/л, не более
Содержание сероводорода,
млн.-1, не более
Содержание метил- и
этилмеркаптанов в сумме,
млн.-1, не более
Фракционный состав,%, не
менее
до 200 град.С,
до 300 град.С,
до 350 град.С,
66,7
SIGNATURES OF THE PARTIES
ПОДПИСИ СТОРОН
SELLER
ПРОДАВЕЦ
BUYER
ПОКУПАТЕЛЬ
15
1,8
6,0
0,5
0,05
100
20
40
21
42
53
ПРИЛОЖЕНИЕ № 2
К КОНТРАКТУ №
(ФОРМУЛА РАСЧЕТА ЦЕНЫ ФОБ
ПРИМОРСК)
APPENDIX 2
TO THE CONTRACT №
(FOB PRIMORSK PRICE FORMULA)
Moscow
г. Москва
The Parties have agreed that the price in US Dollars per net
barrel of crude oil delivered under the Contract is to be
formulated as follows:
Стороны договорились, что цена в долларах США
за каждый нетто баррель сырой нефти,
поставляемой
по
Контракту,
определяется
следующим образом:
1.The price of each Parcel of delivered Goods
expressed as follows:
1. Цена каждой Партии поставленного Товара примет
следующее выражение:
will be
P = U – F – I + (+/-) E + X
where,
P = U – F – I + (+/-) E + X
где,
P - Price of the crude oil, expressed in US$ per net barrel.
P - Цена сырой нефти, выраженная в долларах США за
нетто американский баррель.
U - shall be the mean of the quarterly average high and low
“Urals CIF (Rotterdam)” quotations as published in “Platt’s
Crude Oil Marketwire” during Quarter of delivery
U - среднее за квартал значение между максимумом и
минимумом цены нефти марки Юралс СИФ
Роттердам, как опубликовано в Сводке Сырой Нефти
«Платтс» («Платтс Круд Ойл Маркетвайр») за квартал,
когда идет отгрузка
F - Freight as defined below
F - Грузовые Расходы, как будет определено ниже
For each delivery of REBCO made hereunder, the average
Worldwide
Tanker
Nominal
Freight
Scale
(WORLDSCALE) index for the month of delivery as
quoted in the table “Worldscale Rates – West of Suez”
under the heading “BALT 100kt” for destination “UK
Cont” plus any premium applicable for Primorsk (quoted as
index “P = premium for Primorsk – UKC over BALTUKC” immediately below the above aforesaid index) both
published by Platts Dirty Tankerwire on a daily basis shall
be multiplied by the flat rate (WS=100) expressed in
USD/MT quoted in the applicable Worldscale Handbook for
the route Primorsk to Rotterdam (any fixed and/or variable
charges applicable for Primorsk and/or Rotterdam which are
for charterers account to be added) divided by the
conversion factor from metric tons into US barrels based on
actual density of crude oil.
На каждую поставку Нефти класса РЭБКО по данному
Контракту, осредненный индекс Мировой Шкалы
Базисных Номинальных Фрахтовых Ставок для
танкеров (Уорлдскэйл) за месяц, когда идет поставка,
как указано в таблице Тарифы Шкалы Базисных
Номинальных Фрахтовых Ставок для танкеров
(“Уорлдскэйл Рейтс – Запад от Суэца” под заголовком
“БАЛТ 100кт” в направлении “ЮК Конт”, плюс любая
надбавка, применимая к Приморску (котируемая как
коэффициент «Р = премия по маршруту Приморск –
ЮК КОНТ против маршрута БАЛТ - ЮК КОНТ), и
оба показателя ежедневно публикуются в Сводке по
танкерам для перевозки темных нефтепродуктов
«Платтс» («Платтс Дёрти Танкервайр»), умноженные
на твердую ставку Индекс Фрахта (ВС=100),
выраженную в долл. США/мТ, приведенную в
применимом
Справочнике
«Уорлдскэйл»
для
маршрута Приморск-Роттердам (с добавлением на счет
арендатора
судна
любых
постоянных
и/или
переменных ставок, действующих в Приморске и/или
Роттердаме), и деленные на пересчетный коэффициент
с метрических тонн на американские баррели с учетом
фактической плотности сырой нефти.
Пропорциональная доля Продавца в любых
официальных портовых сборах или расходах,
применимых к Приморску, как определено в
Справочнике «Уорлдскэйл» для арендаторов судов
(текущие оплаты ледовой проводки и дополнительные
ставки на буксирное сопровождение в зимнее и летнее
время), будет вычтена из грузовых расходов,
определенных как указано выше, в пределах, как
таковые сборы и расходы оплачиваются Продавцом,
или будут приплюсованы к грузовым расходам,
определенным как указано выше, если таковые сборы
и расходы фактически оплачены Покупателем, если
только они не компенсированы по ставкам, указанным
в применимом Справочнике «Уорлдскэйл». Если
Seller’s proportionate share of any official port charges or
dues applicable at Primorsk as defined in the applicable
Worldscale Handbook for Charterers’ account (currently ice
dues and surcharges on towage during the winter and
summer season) shall be deducted from the freight
calculated above to the extent the same charges/dues are
paid by the Seller, or be added to the freight calculated
above, if the charges/dues are actually paid by the Buyer,
unless the charges/dues are already compensated for in the
rate quoted in the applicable Worldscale Handbook. If any
such charges/dues are added to the freight, Buyer shall
without undue delay provide supporting documents of any
such charges/dues to the Seller
16
любые из таких сборов/расходов добавлены к
грузовым расходам, Покупатель, без неправомерной
задержки, представит подтверждающие документы по
поводу таких сборов/расходов Продавцу.
I – insurance costs per barrel (USD 0.02 per barrel at the
present time). At the request of Seller, Buyer shall provide
documents evidencing the average yearly cost of
insurance
I – стоимость страховки за баррель (на текущий момент
такие расходы составляют 0.02 долл. США/барр). По
требованию
Продавца
Покупатель
представит
документы, подтверждающие среднегодовую стоимость
страховки
E – Escalation / de-escalation
The price for REBCO is understood to be based on a
density of 32.00 - 32.09 degrees API. Should the actual
density be above or below these limits of density then the
price is to be increased by USD 0.003 per BBL for each
full tenth part of a degree API above 32.00 degrees API
and is to be decreased by USD 0.003 per BBL for each
full tenth part of a degree API below 32.09 degrees API
E – Эскалация / Де - эскалация
Стоимость для нефти класса РЭБКО рассчитывается с
учетом плотности нефти 32.00-32.09 Американского
нефтяного института (АНИ). Если фактическая
плотность нефти выходит за указанные границы, то ее
стоимость увеличивается на 0.003 долл. США\барр за
каждую десятую долю плотности АНИ выше 32.00
АНИ, и уменьшается на 0.003 долл. США/барр за
каждую десятую долю плотности АНИ ниже 32.09 АНИ
X – Premium equal to USD _____ per barrel
X – Премия в размере USD ______ за баррель
In all cases, final price per net US barrel to be rounded to
three (3) decimal places.
Во всех случаях, окончательная цена за чистый
американский баррель будет округлена до третьего
знака
All others terms and conditions as per contract for the
crude oil delivery FOB Primorsk.
Все остальные положения и условия в соответствии с
контрактом поставки сырой нефти на условиях ФОБ
Приморск.
WS flat rate, PTC and RTC costs will be updated in
accordance with actual tariffs in force and in case of the
change the Addenda to the Contract to follow.
Ставка Worldscale FLAT, величина ледовых и
буксировочных сборов в порту Приморск (PTC) и
стоимость портовых сборов в порту Роттердам (RTC)
может быть изменена в соответствии с фактическими
действующими тарифами o чем будет подписано
соответствующее Дополнение к Контракту.
SIGNATURES OF THE PARTIES
ПОДПИСИ СТОРОН
BUYER
ПОКУПАТЕЛЬ
SELLER
ПРОДАВЕЦ
17
ПРИЛОЖЕНИЕ № 3
К КОНТРАКТУ №
от
(Аккредитив)
APPENDIX 3
TO THE CONTRACT №
dated
(LETTER OF CREDIT)
MT700
SENDER:
XXXXXXXXXXX
XXXXXXXXX
RECEIVER:
Public joint-stock company ROSBANK (PJSC ROSBANK)
27: Sequence of Total
1/1
40A: Form of Documentary Credit
IRREVOCABLE
20: Documentary Credit Number
XXXXXX
31C: Date of Issue
--/--/---40E: Applicable Rules
UCP LATEST VERSION
31D: Date and Place of Expiry
60 DAYS FROM THE DATE OF ISSUANCE, MOSCOW, RUSSIA
50: Applicant
______________
______________
59: Beneficiary - Name & Address
JSC ZARUBEZHNEFT
101990, Moscow, Armiansky pereulok,
Bld.1, 9/1/1
32B: Currency Code, Amount
USD XXXXXXXX.XX,
39A: Percentage Credit Amount Tolerance
+/- 10%
41A: Available With...By... –
RSBNRUMMXXX (PJSC ROSBANK)
BY PAYMENT
43P - Partial Shipments
NOT ALLOWED
43T – Transshipment
NOT ALLOWED
44E: Port of Loading / Airport of departure
PRIMORSK
44 D Shipment Period :
DURING PERIOD FROM…
TO …
(BOTH DATES INCLUDED).
18
45A: Description of Goods &/or Services
XXXX METRIC TONS +/- 10 PCT RUSSIAN EXPORT CRUDE OIL (REBCO) IN ACCORDANCE WITH THE
CONTRACT № DD.
Terms of deliveryFOB Primorsk as per Incoterms 2000
The goods must be loaded on board of vessel MT TBN/sub
PRICE: PRICE INDICATED IN THE INVOICE TO BE CALCULATED IN ACCORDANCE WITH APPENDIX 2 TO
THE CONTRACT №_ dd (FOB PRIMORSK PRICE FORMULA)
46A: Documents Required
1. Beneficiaries commercial invoice showing :
- B/L date,
- the name of the Vessel
- the full price calculation,
- B/L quantity in gross and net metric tons and net u.s. barrels,
- agreed loading period –
- API
- Conversion coefficient
INVOICE must state that the price is calculated as per formula
P = U – F – I + (+/-) E + X
and must indicate:
- P - Price of the crude Oil experessed in USD per Net barrel,
- U - The mean of the quarterly average high and low “Urals CIF (Rotterdam)” quotations as published in “Platt’s Crude
Oil Marketwire” during Quarter of delivery ( indicating the first and final dates of quarter validity)
- F - freight - evidencing the formula of freight calculation indicating all the parameters and their means
- I - Insurance costs per barrel
- E - Escalation / de-escalation :The price for REBCO is understood to be based on a density of 32.00 - 32.09 degrees
API. Should the actual density be above or below 32.00 - 32.09 degrees API then the price is to be increased by USD
0.003 per BBL for each full tenth part of a degree API above 32.00 degrees API and is to be decreased by USD 0.003 per
BBL for each full tenth part of a degree API below 32.09 degrees API.
-X - Premium equal to USD _____ per barrel
The final price per net US barrel to be rounded to three (3) decimal places.
2. Full set of 3/3 original and five non-negotiable copies of clean on
board bills of lading issued or endorsed to the order of l/c issuing bank
and showing “Freight payable as per charter party”
3. Masters receipt for copy documents, one original and three copies
4. Masters receipts for samples, one original and three copies
5. Quantity certificate issued at the load port and countersigned by the party named as ‘Independent Inspector’ - one
original and three copies
6. Quality certificate issued at the load port countersigned by party named as
‘Independent Inspector’ - one original and three copies
7. Certificate of origin - one original and three copies
8. Cargo manifest - one original and three copies
9. Time sheet, issued at port of loading signed at least by master – one original and three copies
10 Ullage report issued/ signed by master - one original and three copies
47A: Additional Conditions
1. ALL DOCUMENTS ARE TO BE ISSUED IN ENGLISH.
2.
UNLESS OTHERWISE STATED ABOVE ALL DOCUMENTS SHOULD BE SENT IN ONE COVER TO
THE FOLLOWING ADDRESS:
19
[xxxxxxxx]
3. If payment due date falls on a Saturday or a New York banking holiday
other than a Monday, payment will be effected on the preceding New
York banking day. If payment due date falls on a Sunday or a Monday
New York banking holiday, payment will be effected on the following
New York banking day.
4) WHERE COPY DOCUMENTS ARE REQUIRED LEGIBLE PHOTOCOPIES AS COPY DOCUMENTS ARE
ACCEPTABLE
5) TYPOGRAPHICAL AND/OR SPELLING ERRORS DO NOT CONSTITUTE A DISCREPANCY UNLESS THEY
RELATE TO THE GOODS DESCRIPTION, AMOUNT(S), DATE(S), QUANTITY(IES) OR VESSEL NAME.
6) THE AMOUNT OF THIS DOCUMENTARY CREDIT WILL AUTOMATICALLY INCREASE OR DECREASE
FOLLOWING THE PLATT’S MOVEMENT AND API ESCALATION/DEESCALATION CLAUSE WITHOUT
ANY FURTHER AMENDMENT ON OUR SIDE.
7) CHARTER PARTY BILLS OF LADING ARE ACCEPTABLE.
8) DIFFERENCE IN QUANTITIES BETWEEN THOSE SHOW ON THE ULLAGE REPORT AND THE OTHER
DOCUMENTS IS ACCEPTABLE
71B: Charges
ALL BANKING CHARGES AND COMMISSIONS OUTSIDE ISSUING
BANK ARE FOR BENEFICIARY'S ACCOUNT. -COMMISSIONS AND CHARGES OF CORRESPONDENT
BANKS FOR TRANFERRING FUNDS TO BENEFICIARY ARE FOR APPLICANT.
48: Period for Presentation
DOCUMENTS SHOULD BE PRESENTED WITHIN 25 DAYS FROM THE DATE OF SHIPMENT / OR WITHIN
VALIDITY OF L/C.
49: Confirmation Instructions
WITHOUT
78: Instr to Payg/Accptg/Negotg Bank
WE UNDERTAKE TO EFFECT SETTLEMENT ON THE DUE DATE IN ACCORDANCE WITH THE
NOMINATED BANK’S INSTRUCTIONS AND UPON OUR RECEIPT OF THEIR AUTHENTICATED SWIFT
MESSAGE CONFIRMING THAT THEY HAVE TAKEN UP DOCUMENTS IN STRICT COMPLIANCE WITH THE
TERMS AND CONDITIONS OF THIS DOCUMENTARY CREDIT.
SUCH SWIFT MESSAGE MUST BE RECEIVED BY US AT LEAST THREE ZURICH, LONDON AND NEW
YORK BANKING DAYS BEFORE THE DUE DATE. IF RECEIVED WITHIN THIS TIME PAYMENT WILL
ONLY BE EFFECTED THREE ZURICH, LONDON AND NEW YORK BANKING DAYS AFTER OUR RECEIPT
OF SUCH SWIFT MESSAGE
72: Sender to Receiver Information
PLS ADVISE L/C TO BENEFICIARY AND PROVIDE US WITH THE DATE OF YOUR ADVICE BY
RETURN MT730.
20
Download