23 июля 2009 года

advertisement
ПРОТОКОЛ СУДЕБНОГО ЗАСЕДАНИЯ
по уголовному делу № 1-88/09
23 июля 2009 года – 10 часов 40 минут.
Судебное заседание продолжено.
Секретарь судебного заседания докладывает о явке вызванных в суд лиц.
Подсудимый Ходорковский М.Б. – доставлен.
Подсудимый Лебедев П.Л. – доставлен.
Защитник Дятлев Д.М. – не явился.
Защитник Клювгант В.В. – явился.
Защитник Левина Е.Л. – явилась.
Защитник Москаленко К.А. – не явилась.
Защитник Терехова Н.Ю. – явилась.
Защитник Лукьянова Е.А. – не явилась.
Защитник Грузд Б.Б. – не явился.
Защитник Шмидт Ю.М. – не явился.
Защитник Сайкин Л.Р. – не явился.
Защитник Краснов В.Н. – не явился.
Защитник Купрейченко С.В. – явился.
Защитник Липцер Е.Л. – не явилась.
Защитник Мирошниченко А.Е. – явился.
Защитник Ривкин К.Е. – явился.
Защитник Сапожков И.Ю. – не явился.
Государственный обвинитель Шохин Д.Э. – не явился.
Государственный обвинитель Лахтин В.А. – явился.
Государственный обвинитель Ковалихина В.М. – не явилась.
Государственный обвинитель Ибрагимова Г.Б. – явилась.
Потерпевший Белокрылов В.С. – не явился.
Потерпевший Демченко В.М. – не явился.
Представитель потерпевшего Гришина Т.Ю. – представитель Федерального Агентства по
управлению государственным имуществом – не явилась.
Представитель потерпевшего Щербакова И.Л. – представитель Федерального Агентства
по управлению государственным имуществом – явилась.
Представитель потерпевшего Петрова И.Е. – представитель Федерального Агентства по
управлению государственным имуществом – не явилась.
Представитель потерпевшего Ларионов Р.А. – представитель Федерального Агентства по
управлению государственным имуществом – не явился.
Представитель потерпевшего Узалов И. – представитель Компании «Sandheights Ltd» – не
явился.
Представитель потерпевшего Пятикопов А.В. – представитель ОАО НК «Роснефть», ОАО
«Томскнефть» – не явился.
Свидетели – не явились.
Участники процесса надлежащим образом уведомлены о месте и времени проведения
судебного заседания, суд не располагает сведениями о причинах их неявки.
Судом ставится вопрос о возможности продолжить судебное заседание при данной явке.
Подсудимый Ходорковский М.Б.: не возражаю.
Подсудимый Лебедев П.Л.: не возражаю.
Защитник Клювгант В.В.: не возражаю.
Защитник Левина Е.Л.: не возражаю.
Защитник Терехова Н.Ю.: не возражаю.
Защитник Купрейченко С.В.: не возражаю.
Защитник Мирошниченко А.Е.: не возражаю.
Защитник Ривкин К.Е.: не возражаю.
Государственный обвинитель Лахтин В.А.: не возражаю.
2
Государственный обвинитель Ибрагимова Г.Б.: не возражаю.
Представитель потерпевшего Щербакова И.Л.: не возражаю.
Суд,
Постановил:
Продолжить судебное заседание при данной явке.
Судом исследуются письменные материалы дела.
Государственный обвинитель Лахтин В.А. оглашает:
Том 117:
Л.д. 83-91-копия перевода на русский язык письма «ПрайсвотерхаусКуперс» «Отчет
независимых аудиторов» от 10 апреля 2003 года в адрес ЗАО «ПрайсвотерхаусКуперс
Москва» (указанный документ на иностранном языке содержится на л.д.л.д.64-82),
Защитник Мирошниченко А.Е.: Ваша честь, я ходатайствую об обозрении, чтобы
убедиться в том, что то замечание, которое я намереваюсь сделать, будет правильным.
Подсудимый Лебедев П.Л.: поддерживаю.
Подсудимый Ходорковский М.Б.: поддерживаю.
Защитник Клювгант В.В.: поддерживаю.
Защитник Левина Е.Л.: поддерживаю.
Защитник Терехова Н.Ю.: поддерживаю.
Защитник Купрейченко С.В.: поддерживаю.
Защитник Ривкин К.Е.: поддерживаю.
Государственный обвинитель Лахтин В.А.: не возражаю.
Государственный обвинитель Ибрагимова Г.Б.: не возражаю.
Представитель потерпевшего Щербакова И.Л.: не возражаю.
Суд,
Постановил:
Ходатайство, заявленное защитником Мирошниченко А.Е., удовлетворить, обозреть
л.д.л.д.64-91 тома 117 – копии письма «ПрайсвотерхаусКуперс» «Отчет независимых
аудиторов» от 10 апреля 2003 года в адрес ЗАО «ПрайсвотерхаусКуперс Москва» и его
перевода на русский язык.
Судом обозревается: том 117 л.д.л.д.64-91 – копии письма «ПрайсвотерхаусКуперс»
«Отчет независимых аудиторов» от 10 апреля 2003 года в адрес ЗАО
«ПрайсвотерхаусКуперс Москва» и его перевода на русский язык.
Защитник Мирошниченко А.Е.: в оригинале на иностранном языке содержится текст в
табличном формате. Это л.д.л.д. с 65 по 68. В этих таблицах имеются множественные
цифровые значения. На л.д.л.д. с 83(об.) по 85 содержится перевод этих документов. В
переводе цифровые значения отсутствуют.
Государственный обвинитель Лахтин В.А. оглашает:
Том 118:
Л.д. 5-6-копия перевода на русский язык письма ЗАО «Прайсуотерхаускуперс Аудит» от
25 февраля 2000 года в адрес «Белес Петролеум Эс Эй» (указанный документ на
иностранном языке содержится на л.д.л.д.1-4),
Защитник Мирошниченко А.Е.: замечания по поводу оглашенного последнего л.д.6. Это
перевод приложения №2. Все цифры, которые прокурором Лахтиным оглашены в рублях,
на самом деле это доллары США. Это четко видно из перевода документа, в левом
верхнем углу: в миллионах долларах США показатели.
Подсудимый Лебедев П.Л.: Ваша честь, я прошу данный документ обозреть.
Подсудимый Ходорковский М.Б.: поддерживаю.
Защитник Клювгант В.В.: поддерживаю.
Защитник Левина Е.Л.: поддерживаю.
Защитник Терехова Н.Ю.: поддерживаю.
Защитник Купрейченко С.В.: поддерживаю.
Защитник Мирошниченко А.Е.: поддерживаю.
Защитник Ривкин К.Е.: поддерживаю.
Государственный обвинитель Лахтин В.А.: не возражаю.
3
Государственный обвинитель Ибрагимова Г.Б.: не возражаю.
Представитель потерпевшего Щербакова И.Л.: не возражаю.
Суд,
Постановил:
Ходатайство, заявленное подсудимым Лебедевым П.Л., удовлетворить, обозреть л.д.л.д. 16 тома 118 – копии письма ЗАО «Прайсуотерхаускуперс Аудит» от 25 февраля 2000 года в
адрес «Белес Петролеум Эс Эй» и его перевода на русский язык.
Судом обозревается: том 118 л.д.л.д.1-6 – копии письма ЗАО «Прайсуотерхаускуперс
Аудит» от 25 февраля 2000 года в адрес «Белес Петролеум Эс Эй» и его перевода на
русский язык.
Подсудимый Лебедев П.Л.: Ваша честь, перевод посмотрите, пожалуйста, л.д.6. В правом
верхнем углу написано: «Приложение 1 Страниц 2 из 2», а первой страницы из двух нет
вовсе, потому что вторая страница начинается с п. «д». Таким образом, в этом документе
лист отсутствует. Я не знаю, есть ли его перевод, но лист отсутствует точно. Ваша честь,
обратите внимание на саму таблицу, которую нам оглашали. Здесь выручка от продажи
сравнивается Грибовым со стоимостью проданной продукции. Такого быть не может, это
одно и то же, просто это перевод неправильный. Ваша честь, при оглашении неверно
озвучена была часть показателей, потому что 0,1 миллиона долларов – это не сырая нефть,
поставляемая другими компаниями, а это прибыль от операций по продаже сырой нефти,
поставляемой другими компаниями. И так далее. Здесь перевод очень нерусский, я бы так
сказал.
Государственный обвинитель Лахтин В.А. оглашает:
Том 118:
Л.д. 7-12-копия письма ЗАО «Прайсвтерхаус Куперс Аудит» от 01 октября 1999 года в
адрес ОАО «НК «ЮКОС»,
Подсудимый Ходорковский М.Б.: Ваша честь, прошу обратить внимание, что данный
документ, хотя он и не подписан, но такая работа проводилась. Мы просто не можем
сделать вывод, является ли это окончательным документом либо это какая-то
промежуточная версия. Прошу также обратить внимание, что в данном документе указано
об использовании трансфертных цен. И прошу также обратить внимание, что в данном
документе приобретателем прав собственности на нефть указана компания «ЮКОС».
Государственный обвинитель Лахтин В.А. оглашает:
Том 118:
Л.д. 29-36-копия перевода на русский язык «ЮКОС Проект «Экспортные продажи» С 1
января 1998 г. по 31 августа 1999 г.» (указанный документ на иностранном языке
содержится на л.д.л.д.13-28),
Государственный обвинитель Ибрагимова Г.Б.: Ваша честь, мы огласили данный
документ и представляем его Вам на обозрение, поскольку, когда мы озвучивали текст,
мы постоянно ссылались на то, что в данном документе на л.д.л.д.19-27 есть рисунки,
назывались их номера. Чтобы было понятно, о чем идет речь.
Государственный обвинитель Лахтин В.А.: поддерживаю.
Представитель потерпевшего Щербакова И.Л.: не возражаю.
Подсудимый Ходорковский М.Б.: не возражаю.
Подсудимый Лебедев П.Л.: не возражаю.
Защитник Клювгант В.В.: не возражаю.
Защитник Левина Е.Л.: не возражаю.
Защитник Терехова Н.Ю.: не возражаю.
Защитник Купрейченко С.В.: не возражаю.
Защитник Мирошниченко А.Е.: не возражаю.
Защитник Ривкин К.Е.: не возражаю.
Суд,
Постановил:
4
Ходатайство, заявленное государственным обвинителем
Ибрагимовой
Г.Б.,
удовлетворить, обозреть л.д.л.д.13-36 тома 118 – копии «ЮКОС Проект «Экспортные
продажи» С 1 января 1998 г. по 31 августа 1999 г.» и его перевода на русский язык.
Судом обозревается: том 118 л.д.л.д.13-36 – копии «ЮКОС Проект «Экспортные
продажи» С 1 января 1998 г. по 31 августа 1999 г.» и его перевода на русский язык.
Защитник Мирошниченко А.Е.: Ваша честь, я на что бы хотел обратить внимание. В
тексте на иностранном языке содержатся таблицы на л.д.л.д.16, 17, 18. И в переводах
также содержатся таблицы, но уже без цифровых значений, обозначены только
наименования позиций. При оглашении прокурор Лахтин продемонстрировал
недопустимый рационализаторский подход. То есть позиции он оглашал из русского
перевода, а цифры из текста на иностранном языке в таблицах, и об этом, конечно же,
никого не предупредил.
Подсудимый Ходорковский М.Б.: Ваша честь, я буду обращать Ваше внимание только на
сырую нефть, поскольку у нас в обвинении сырая нефть. Я прошу обратить внимание на
п.4.1. В тексте на русском языке использован переводчиком термин «по определенным
экспортным поставкам». В английском тексте, если Вы обратите внимание, использован
термин «селектид», что, скорее, стоило бы перевести «по отобранным экспортным
поставкам». Также прошу обратить внимание, что в этом пункте указана средняя цена
«ЮКОСа» по этим отобранным экспортным поставкам: 11,5 доллара за баррель, в
сравнении со средней ценой: 11,4 доллара за баррель. Теперь прошу посмотреть п.Б, какие
именно были отобраны. Прошу обратить Ваше внимание, что в данном пункте указано:
«мы проанализировали и обобщили данные по 100 процентам контрактов по сырой
нефти».
Подсудимый Лебедев П.Л.: Ваша честь, прошу отметить, что этот перевод выполнен
Грибовым. Здесь мало что было понятно при оглашении. Вот посмотрите, пожалуйста,
«Краткое содержание работ»: раздел 3. Например, четвертый абзац, там, где идет ссылка
на п.3Д. Что написано у Грибова по-русски? «Анализ обоснованности расчетов по закупке
сырой нефти по ценам переработанного продукта». В действительности, в английском
языке использовано понятие под этим «по ценам переработанного продукта», там стоит
простой и всем понятный термин «нэтбэк». В ст.40 Налогового кодекса РФ есть его
аналог: это метод цены последующей реализации, но метод цены «нэтбэк» общепринятый
и в российской практике точно так же. Прошу отметить, что Лахтин не является
переводчиком, а в русском тексте даже у Грибова слов типа «флью-ойл» не находится
вовсе. Это получилось тогда, когда господин Лахтин озвучивал в русском переводе то, что
в нем отсутствует напрочь. В том числе, и слова на английском языке, и цифры. Теперь по
цифрам, Ваша честь. Даже не собираюсь практически комментировать, приведу ряд
примеров. 590,347 доллара США (Ваша честь, это л.д.16, на английском языке). О чем
идет речь действительно? Это 590 347 000 долларов США. Все показатели по всем
четырем первым таблицам извращены полностью: как по объему, так и по стоимостному
выражению. Объемы указаны, которые озвучивались (и там это написано), в тысячах
тонн. Таким образом, когда речь идет об озвученном показателе по «ЮКОСу» за 1998 год,
этот показатель равен 12 миллионам 206 тысячам тонн. Также отмечаю, что тысячных
тонн США не бывает. У Грибова в самом тексте при переводе есть огромное количество
фальсификаций, не соответствующих английскому тексту. Это связано с цифрами, со
словами, даже с годами, Ваша честь. Это уже отдельно будет разговор, я просто прошу это
в протоколе отметить.
Государственный обвинитель Лахтин В.А. оглашает:
Том 118:
Л.д. 47-50-копия перевода на русский язык части письма от 17 марта 2000 года в адрес
совета директоров и правления компании «Саус Петролеум лимитед» (указанный
документ на иностранном языке содержится на л.д.л.д.40-46),
Защитник Мирошниченко А.Е.: аналогичное замечание. На л.д.46 приложение №1 в виде
таблицы на иностранном языке. Там есть цифровые обозначения. В переводе этого
приложения на л.д.50 цифровые обозначения отсутствуют, то есть указаны только
5
наименования позиций. Прокурор Лахтин опять одновременно оглашал перевод, а
цифры брал из документа на иностранном языке. Об этом ничего не сказал, зная, что это
недопустимо.
Подсудимый Лебедев П.Л.: Ваша честь, я прошу обозреть этот документ.
Подсудимый Ходорковский М.Б.: поддерживаю.
Защитник Клювгант В.В.: поддерживаю.
Защитник Левина Е.Л.: поддерживаю.
Защитник Терехова Н.Ю.: поддерживаю.
Защитник Купрейченко С.В.: поддерживаю.
Защитник Мирошниченко А.Е.: поддерживаю.
Защитник Ривкин К.Е.: поддерживаю.
Государственный обвинитель Лахтин В.А.: не возражаю.
Государственный обвинитель Ибрагимова Г.Б.: не возражаю.
Представитель потерпевшего Щербакова И.Л.: не возражаю.
Суд,
Постановил:
Ходатайство, заявленное подсудимым Лебедевым П.Л., удовлетворить, обозреть л.д.л.д.
40-50 тома 118 – копии части письма от 17 марта 2000 года в адрес совета директоров и
правления компании «Саус Петролеум лимитед» и ее перевода на русский язык.
Судом обозревается: том 118 л.д.л.д.40-50 – копии части письма от 17 марта 2000 года в
адрес совета директоров и правления компании «Саус Петролеум лимитед» и ее перевода
на русский язык.
Подсудимый Лебедев П.Л.: я прошу Вас открыть сначала л.д.39, а потом открыть л.д.47.
Л.д.39 – это с чего начинается. Они заявили л.д.л.д.39-50.
Председательствующий: л.д.л.д.40-50.
Подсудимый Лебедев П.Л.: л.д.л.д.40-50? Понятно. Ваша честь, тогда прошу обратить
внимание, что нам оглашался не весь документ, который имеется в материалах дела.
Очевидно, что русский текст начинается, как минимум, со второй страницы. Также прошу
отметить, что перевод выполнен переводчиком Грибовым, и он сфальсифицирован. Все то
же самое, когда стоимость продаж сравнивается со стоимостью проданной продукции. И
самое главное, Ваша честь, что нам потом всем понадобится. На л.д.47(об.), начиная со
второго абзаца, посмотрите, начиная с «Ниже приводится пример стандартного расчета
«нетбэка», несмотря на сфальсифицированный перевод, в общем-то, можно понять, как
осуществляется расчет по методу «нэтбэк». Это достаточно принципиально будет важно,
поскольку мы еще будем и работать с другими свидетелями, и допрашивать прокуроров.
Государственный обвинитель Лахтин В.А. оглашает:
Том 118:
Л.д. 58-61-копия перевода на русский язык письма ЗАО «ПрайсвотерхаусКуперс Аудит»
от 17 марта 2000 года «Независимый бухгалтерский отчет о применении согласованных
процедур» в адрес совета директоров и правления компании «Балтик Петролеум Трейдинг
лимитед» (указанный документ на иностранном языке содержится на л.д.л.д.51-57),
Подсудимый Лебедев П.Л.: Ваша честь, я прошу этот документ обозреть и убедиться в
следующем.
Подсудимый Ходорковский М.Б.: поддерживаю.
Защитник Клювгант В.В.: поддерживаю.
Защитник Левина Е.Л.: поддерживаю.
Защитник Терехова Н.Ю.: поддерживаю.
Защитник Купрейченко С.В.: поддерживаю.
Защитник Мирошниченко А.Е.: поддерживаю.
Защитник Ривкин К.Е.: поддерживаю.
Государственный обвинитель Лахтин В.А.: не возражаю.
Государственный обвинитель Ибрагимова Г.Б.: не возражаю.
Представитель потерпевшего Щербакова И.Л.: не возражаю.
Суд,
6
Постановил:
Ходатайство, заявленное подсудимым Лебедевым П.Л., удовлетворить, обозреть
л.д.л.д.51-61 тома 118 – копии письма ЗАО «ПрайсвотерхаусКуперс Аудит» от 17 марта
2000 года «Независимый бухгалтерский отчет о применении согласованных процедур» в
адрес совета директоров и правления компании «Балтик Петролеум Трейдинг лимитед» и
его перевода на русский язык.
Судом обозревается: том 118 л.д.л.д.51-61 – копии письма ЗАО «ПрайсвотерхаусКуперс
Аудит» от 17 марта 2000 года «Независимый бухгалтерский отчет о применении
согласованных процедур» в адрес совета директоров и правления компании «Балтик
Петролеум Трейдинг лимитед» и его перевода на русский язык.
Подсудимый Лебедев П.Л.: Ваша честь, л.д.57, самый верх, на английском языке:
английский термин «профит марджин стэйтмэнтс». На л.д.61 его перевод, в самом верху:
«отчет о рентабельности». Перед этим, Ваша честь, нам оглашали л.д.50, в самом верху:
«расчеты коэффициентов рентабельности». Английское выражение одно и то же –
«профит марджин стэйтмэнтс». В действительности, Ваша честь, это всего лишь отчет о
размере прибыли. На л.д.52 английского текста во втором абзаце указан размер комиссии
от 30 до 40 центов. Посмотрите, что из него сделали на л.д.58(об.), это на русском языке.
Там во втором абзаце 40 центов превращаются в 4 цента. Л.д.54, английский текст.
Посмотрите, в п.Ди указан период во второй строчке: с 01 января 1998 года по 31 декабря
1998 года. Теперь давайте посмотрим, что у Грибова получилось при переводе. Это
л.д.59(об.). Там 31 декабря превращено в 31 августа 1998 года. И так далее, Ваша честь, и
так далее. Чтобы было понятно мое настроение, Ваша честь, посмотрите приложение 1.
Первое наименование статьи «Продажи», а дальше идет «Стоимость реализованной
продукции». Вообще, это одно и то же. А вот итоговое выражение, посмотрите, что там
написано: «Прибыть за вычетом прямых расходов». Пониже: тоже «Прибыть». Я
специально сейчас не тратил время на оглашение других фальсификаций: переводов слов
и цифр. Фамилию Грибов отметьте, пожалуйста.
Судом объявляется перерыв.
15 часов 00 минут – судебное заседание продолжено.
Секретарь судебного заседания докладывает о явке вызванных в суд лиц.
Подсудимый Ходорковский М.Б. – доставлен.
Подсудимый Лебедев П.Л. – доставлен.
Защитник Дятлев Д.М. – не явился.
Защитник Клювгант В.В. – явился.
Защитник Левина Е.Л. – явилась.
Защитник Москаленко К.А. – не явилась.
Защитник Терехова Н.Ю. – явилась.
Защитник Лукьянова Е.А. – не явилась.
Защитник Грузд Б.Б. – не явился.
Защитник Шмидт Ю.М. – не явился.
Защитник Сайкин Л.Р. – не явился.
Защитник Краснов В.Н. – не явился.
Защитник Купрейченко С.В. – явился.
Защитник Липцер Е.Л. – явилась.
Защитник Мирошниченко А.Е. – явился.
Защитник Ривкин К.Е. – явился.
Защитник Сапожков И.Ю. – не явился.
Государственный обвинитель Шохин Д.Э. – не явился.
Государственный обвинитель Лахтин В.А. – явился.
Государственный обвинитель Ковалихина В.М. – не явилась.
Государственный обвинитель Ибрагимова Г.Б. – явилась.
Потерпевший Белокрылов В.С. – не явился.
Потерпевший Демченко В.М. – не явился.
7
Представитель потерпевшего Гришина Т.Ю. – представитель Федерального Агентства по
управлению государственным имуществом – не явилась.
Представитель потерпевшего Щербакова И.Л. – представитель Федерального Агентства
по управлению государственным имуществом – явилась.
Представитель потерпевшего Петрова И.Е. – представитель Федерального Агентства по
управлению государственным имуществом – не явилась.
Представитель потерпевшего Ларионов Р.А. – представитель Федерального Агентства по
управлению государственным имуществом – не явился.
Представитель потерпевшего Узалов И. – представитель Компании «Sandheights Ltd» – не
явился.
Представитель потерпевшего Пятикопов А.В. – представитель ОАО НК «Роснефть», ОАО
«Томскнефть» – не явился.
Свидетели – не явились.
Судом ставится вопрос о возможности продолжить судебное заседание при данной явке.
Подсудимый Ходорковский М.Б.: не возражаю.
Подсудимый Лебедев П.Л.: не возражаю.
Защитник Клювгант В.В.: не возражаю.
Защитник Левина Е.Л.: не возражаю.
Защитник Терехова Н.Ю.: не возражаю.
Защитник Купрейченко С.В.: не возражаю.
Защитник Липцер Е.Л.: не возражаю.
Защитник Мирошниченко А.Е.: не возражаю.
Защитник Ривкин К.Е.: не возражаю.
Государственный обвинитель Лахтин В.А.: не возражаю.
Государственный обвинитель Ибрагимова Г.Б.: не возражаю.
Представитель потерпевшего Щербакова И.Л.: не возражаю.
Суд,
Постановил:
Продолжить судебное заседание при данной явке.
Судом исследуются письменные материалы дела.
Государственный обвинитель Лахтин В.А. оглашает:
Том 118:
Л.д. 69-72-копия перевода на русский язык письма ЗАО «ПрайсвотерхаусКуперс Аудит»
от 07 апреля 2000 года «Независимый бухгалтерский отчет о применении согласованных
процедур» в адрес совета директоров и правления компании «Белес Петролеум Эс Эй»
(указанный документ на иностранном языке содержится на л.д.л.д.62-68),
Подсудимый Лебедев П.Л.: Ваша честь, я прошу данный документ обозреть.
Подсудимый Ходорковский М.Б.: поддерживаю.
Защитник Клювгант В.В.: поддерживаю.
Защитник Левина Е.Л.: поддерживаю.
Защитник Терехова Н.Ю.: поддерживаю.
Защитник Купрейченко С.В.: поддерживаю.
Защитник Липцер Е.Л.: поддерживаю.
Защитник Мирошниченко А.Е.: поддерживаю.
Защитник Ривкин К.Е.: поддерживаю.
Государственный обвинитель Лахтин В.А.: не возражаю.
Государственный обвинитель Ибрагимова Г.Б.: не возражаю.
Представитель потерпевшего Щербакова И.Л.: не возражаю.
Суд,
Постановил:
Ходатайство, заявленное подсудимым Лебедевым П.Л., удовлетворить, обозреть
л.д.л.д.62-72 тома 118 – копии письма ЗАО «ПрайсвотерхаусКуперс Аудит» от 07 апреля
2000 года «Независимый бухгалтерский отчет о применении согласованных процедур» в
8
адрес совета директоров и правления компании «Белес Петролеум Эс Эй» и его
перевода на русский язык.
Судом обозревается: том 118 л.д.л.д.62-72 – копии письма ЗАО «ПрайсвотерхаусКуперс
Аудит» от 07 апреля 2000 года «Независимый бухгалтерский отчет о применении
согласованных процедур» в адрес совета директоров и правления компании «Белес
Петролеум Эс Эй» и его перевода на русский язык.
Подсудимый Лебедев П.Л.: Ваша честь, на что бы я просил Вас обратить внимание. На
первой странице русского перевода во втором снизу абзаце обратите внимание на дату
регистрации компании: январь 1972 года. Это нам потом пригодится для многих
обстоятельств. Также прошу отметить, что по всему тексту, начиная с третьего листа, там,
где второй раздел обозвали отчетом о рентабельности, дальше идут так называемые
тестовые заключения, они у Грибова звучат так: «какие-либо исключения нами отмечены
не были». В действительности там речь идет об отклонениях, то есть «какие-либо
отклонения нами отмечены не были». Имеются в виду отклонения от нормы. Ошибки
аналогичные, поскольку фактически данный перевод является шаблоном, заготовленным
под сразу три компании: и Гибралтар, и Швейцария, и Ирландия. На последней странице,
Ваша честь, опять идет «Стоимость реализованной продукции», «Прибыть» и так далее.
Ваша честь, правильно эта графа с английского переводится не «стоимость реализованной
продукции», а «себестоимость реализованной продукции». Сравниваются продажа с
себестоимостью, вот тогда получается прибыль. При оглашении были допущены
неточности. Например, при оглашении показателя валовой прибыли (правда, это общая
прибыль, не важно) было оглашено, что 17,1 миллиона и 17 миллионов – это такой же
показатель: как по графе «Всего», так и по объему нефти, поставляемой «ЮКОСом».
Точно так же, как сырая нефть, поставленная другими лицами (прибыль от нее, точнее),
не 10 тысяч, а 100 тысяч, поскольку единицы измерения – миллионы долларов, как вверху
указано.
Защитник Мирошниченко А.Е.: и еще одно замечание. Отсутствует в деле перевод
четвертой страницы документа. На иностранном языке он имеется.
Подсудимый Лебедев П.Л.: почему? В деле есть. Снимаем.
Защитник Мирошниченко А.Е.: снимаем.
Государственный обвинитель Лахтин В.А. оглашает:
Том 118:
Л.д. 76-77-копия перевода на русский язык «ОАО НК ЮКОС Экспорт сырой нефти
Системные записи» (указанный документ на иностранном языке содержится на л.д.л.д.7375),
Подсудимый Лебедев П.Л.: Ваша честь, можно не обозревать, просто на слух тогда. На
л.д.76(об.) есть условия поставки. Я Вас прошу обратить внимание, к каким выводам
прошел «ПрайсвотерхаусКуперс». При поставке сырой нефти через морские терминалы,
здесь указано: «На этих условиях покупатель покрывает расходы на фрахт и страхование
от указанного порта». Здесь указывается, кто именно покрывает эти расходы. Дальше там
идет раздел, связанный с поставкой по магистральным нефтепроводам, где речь идет про
украинско-венгерскую границу, белорусско-польскую. Здесь также указано, что
покупатель покрывает расходы. Здесь написано: на фрахт, но на самом деле, на
транспортировку и страхование от указанной границы. И там, и там указано: право на
продукцию переходит к покупателю в первом случае – со дня выписки коносамента, во
втором случае – с даты приемопередаточного акта.
Государственный обвинитель Лахтин В.А. оглашает:
Том 118:
Л.д. 82-83-копия перевода на русский язык «ОАО НК ЮКОС Экспорт нефтепродуктов
Системные записи» (указанный документ на иностранном языке содержится на л.д.л.д.7881),
Подсудимый Лебедев П.Л.: Ваша честь, я прошу данный документ обозреть.
Подсудимый Ходорковский М.Б.: поддерживаю.
Защитник Клювгант В.В.: поддерживаю.
9
Защитник Левина Е.Л.: поддерживаю.
Защитник Терехова Н.Ю.: поддерживаю.
Защитник Купрейченко С.В.: поддерживаю.
Защитник Липцер Е.Л.: поддерживаю.
Защитник Мирошниченко А.Е.: поддерживаю.
Защитник Ривкин К.Е.: поддерживаю.
Государственный обвинитель Лахтин В.А.: не возражаю.
Государственный обвинитель Ибрагимова Г.Б.: не возражаю.
Представитель потерпевшего Щербакова И.Л.: не возражаю.
Суд,
Постановил:
Ходатайство, заявленное подсудимым Лебедевым П.Л., удовлетворить, обозреть
л.д.л.д.78-83 тома 118 – копии «ОАО НК ЮКОС Экспорт нефтепродуктов Системные
записи» и его перевода на русский язык.
Судом обозревается: том 118 л.д.л.д.78-83 – копии «ОАО НК ЮКОС Экспорт
нефтепродуктов Системные записи» и его перевода на русский язык.
Подсудимый Лебедев П.Л.: Ваша честь, к сожалению, опять много неточностей в
переводе. Я не буду Вас утомлять ошибками в цифрах, но обращаю внимание на ошибки в
смысле. Последний абзац на первой странице (л.д.82), например. Что перевел Грибов? «За
8 месяцев» «Мускрон» смог реализовать в качестве агента «ЮКОСа» нефтепродуктов на»
такую-то сумму. Теперь смотрим л.д.78, на английском языке. Там однозначно следует,
что «за 8 месяцев 1999 года «Мускрон» экспортировал через «ЮКОС» нефтепродукты». И
таких вот ошибок достаточно много.
Государственный обвинитель Ибрагимова Г.Б.: Ваша честь, мы просим перерыв на пять
минут.
Государственный обвинитель Лахтин В.А.: поддерживаю.
Представитель потерпевшего Щербакова И.Л.: не возражаю.
Подсудимый Ходорковский М.Б.: не возражаю.
Подсудимый Лебедев П.Л.: не возражаю.
Защитник Клювгант В.В.: не возражаю.
Защитник Левина Е.Л.: не возражаю.
Защитник Терехова Н.Ю.: не возражаю.
Защитник Купрейченко С.В.: не возражаю.
Защитник Липцер Е.Л.: не возражаю.
Защитник Мирошниченко А.Е.: не возражаю.
Защитник Ривкин К.Е.: не возражаю.
Суд,
Постановил:
Ходатайство государственного обвинителя Ибрагимовой Г.Б. удовлетворить, объявить
перерыв.
Судом объявляется перерыв.
16 часов 05 минут – судебное заседание продолжено в том же составе.
Судом исследуются письменные материалы дела.
Защитник Мирошниченко А.Е.: по поводу оглашенного: л.д.л.д.78-83. В той части,
которая на иностранном языке, на первом листе имеются рукописные записи вверху, а
также между абзацами, имеются многочисленные подчеркивания, знаки вопроса на полях,
о чем прокурор Лахтин не сообщил.
Государственный обвинитель Лахтин В.А. оглашает:
Том 118:
Л.д. 129-137-копия перевода на русский язык «ПРОЕКТ «ЮКОС – BBС» - обработанная
документация за период с 1 января 1999 года по 31 августа 2002 года» (указанный
документ на иностранном языке содержится на л.д.л.д.111-128),
Защитник Мирошниченко А.Е.: опять мы имеем дело с отсутствием в переводах
цифровых данных из таблиц, которые содержатся в текстах на иностранном языке. А
10
именно: иностранный текст – л.д.119, соответствующая таблица на л.д.133: это
таблица Д.3. То же самое: Д.4 таблица на тех же листах дела. На иностранном языке
л.д.123: таблицы Эф.1, Эф.2, перевод – л.д.135. На иностранном языке таблицы на л.д.125,
перевод без цифровых данных на л.д.136. И последнее, на иностранном языке таблицы на
л.д.127, перевод на л.д.137.
Подсудимый Лебедев П.Л.: я постараюсь очень кратко. Текст перевода
сфальсифицирован, более того, в выполненном переводе до конца не выполнен перевод
английского текста.
Государственный обвинитель Лахтин В.А. оглашает:
Том 119:
Л.д. 16-20-копия перевода на русский язык соглашения о замораживании счета между
«Стандард Бэнк Лондон Лимитед» и «ЮКОС Юниверсал Лимитед» от 26 мая 2000 года
(указанный документ на иностранном языке содержится на л.д.л.д.11-15),
Подсудимый Лебедев П.Л.: Ваша честь, я постараюсь кратко. Нет такого соглашения о
замораживании счета, что бы ни выдумывал по этому поводу переводчик Фадеев вместе с
прокурором Лахтиным. Ваша честь, я просто обращаю внимание, что человек опять
смутно представляет предмет, что он переводит. Вот, на слух. «Слова во множественном
числе также должны иметь единственное число, и наоборот». Дело в том, что я хорошо
знаю этот документ, я его подписывал, но как он звучит по-русски, Ваша честь, почти без
комментариев. П.5, Ваша честь, раздел. Его обозвали как «Оплата вклада». На английском
языке написано «вэ пэймэнт», я бы сказал, по-русски это возврат депозита, а не оплата
вклада.
Государственный обвинитель Лахтин В.А. оглашает:
Том 119:
Л.д. 27-32-копия перевода на русский язык соглашения о передаче прав от 26 мая 2000
года (указанный документ на иностранном языке содержится на л.д.л.д.21-26),
Подсудимый Лебедев П.Л.: Ваша честь, очень кратко. Перевод фальшивый, наименование
соглашения смыслу не соответствует, это очевидно.
Судом ставится вопрос о возможности отложения судебного заседания.
Подсудимый Ходорковский М.Б.: не возражаю.
Подсудимый Лебедев П.Л.: не возражаю.
Защитник Клювгант В.В.: не возражаю.
Защитник Левина Е.Л.: не возражаю.
Защитник Терехова Н.Ю.: не возражаю.
Защитник Купрейченко С.В.: не возражаю.
Защитник Липцер Е.Л.: не возражаю.
Защитник Мирошниченко А.Е.: не возражаю.
Защитник Ривкин К.Е.: не возражаю.
Государственный обвинитель Лахтин В.А.: не возражаю.
Государственный обвинитель Ибрагимова Г.Б.: не возражаю.
Представитель потерпевшего Щербакова И.Л.: не возражаю.
Суд,
Постановил:
Судебное заседание отложить на 24 июля 2009 года в 10 часов 00 минут.
Повторить вызов в суд участников процесса.
Судебное заседание закрыто в 18 часов 05 минут.
Судья
В.Н. Данилкин
Секретарь
О.И. Мышелова
Download