2015, № 3

advertisement
ВЕСТНИК
РОССИЙСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
СЕРИЯ
ЛИНГВИСТИКА
В ЭТОМ ВЫПУСКЕ:




Когнитивная лингвистика
Язык и культура
Анализ дискурса
Теория и практика перевода
№ 3, 2015
ДРУЖБЫ НАРОДОВ
ВЕСТНИК
РОССИЙСКОГО
УНИВЕРСИТЕТА
ДРУЖБЫ
НАРОДОВ
НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ
Основан в 1993 г.
Серия
ЛИНГВИСТИКА
2015, № 3
Серия издаётся с 1997 г.
Российский университет дружбы народов
___________________________________________________________________________
СОДЕРЖАНИЕ
КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИТСТИКА
Лассан Э.Р. (Вильнюс, Литва) - «Прощание – скорбное слово» (прощание - жанр,
концепт, речевой акт?)
Маслова В.А. (Витебск, Беларусь) - Странник в русской культуре: ценность, концепт,
образ
Петрова Е.А. (Уфа, Россия) - Структурные признaки cубcтантивнo-нoминaтивных пропозем
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
Карасик В.И. (Волгоград, Россия) - Пословичные инсценировки
Ума Парихар (Удджайн, Индия) - Мир, который стоит за словами: аксиологическое
исследование зоономимов в русском языке и языке хинди
Литягина Е.А. (Москва, Россия) - Словообразовательные модели бизнес-терминов в
английском и испанском языках как отражение национальной морфосинтаксической
ментальности
Харлова М. Л. (Москва, Россия) – Эмоции в невежливой и грубой коммуникации
АНАЛИЗ ДИСКУРСА
Тарнаева Л.П. (Санкт-Петербург, Россия) - Лингвокультурные маркеры делового
дискурса
Василенко Л.Ю. (Москва, Россия) решения США
Особенности интерпретации текста судебного
Болдовская Н.В., Звонова Е.А. (Москва, Россия) - Влияние возрастного фактора на
дискурс виртуальной языковой личности в англоязычных социальных сетях
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Соколова А.В. (Москва, Россия) - Передача ономатопоэтического компонента в
ономастике
ХРОНИКА НАУЧНОЙ ЖИЗНИ
Конференции
Иванова С.В. (Уфа, Россия) - Магия науки: критическое осмысление, развитие и
инновации (заметки на полях блокнота конференции)
Лучихина Л. Ф. (Новосибирск, Россия) - XXXII Международная научная конференция по
германистике под эгидой ДААД «Новые пути в профессию», Москва 14-16 мая 2015 г. как
образец выстраивания международного межвузовского сетевого взаимодействия
Титаренко Е.Я. (Симферополь, Россия) - IХ Международная научно-практическая
конференция «Русский язык в поликультурном мире». Ялта, 8-11 июня 2015 г.
Пономаренко Е.Б. (Москва, Россия) - 64-я ежегодная конференция Международной
ассоциации исследователей коммуникации (ICA) "Communication and 'the Good Life", 2226 мая 2014, Сиэтл (США) и 7-я Международная конференция Российской
коммуникативной ассоциации,17-18 сентября 2014, Санкт-Петербург.
Рецензии
Красина Е.А. (Москва, Россия) - О.А. Крылова, С.А. Хавронина. Порядок слов в
русском языке: лингводидактический аспект. – М.: Русский язык. Курсы, 2015. – 168 с.
Объявления
НАШИ АВТОРЫ
ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ АВТОРОВ
RUSSIAN
Journal
of Linguistics
ACADEMIC JOURNAL
Vestnik RUDN
Founded in 1993
2015, № 3
Series founded in 1997
Peoples’ Friendship University of Russia
___________________________________________________________________________
CONTENTS
EDITORIAL
COGNITIVE LINGUISTICS
Eleonora Lassan (Vilnius, Lithuania) – Farewell – a sorrowful word (farewell – a genre, a
concept, a speech act?)
Valentina A. Maslova (Vitebsk, Belorussia) - The Wanderer in Russian Linguoculture: Values,
Concept, Image
Elena A. Petrova (Ufa, Russia) - The Structural Features of Substantive-Nominative
Рroрosemes
LANGUAGE AND CULTURE
Vladimir I. Karasik (Volgograd, Russia) - Staging in Proverbs
Uma Parihar (Ujjain, India) - The World beyond the Words: An Axiological Comparative
Study of Zoonyms of Russian and Hindi
Elena. A. Litiagina (Moscow, Russia) – World-Building Models of Business Terminology as
the Reflection of National Morphosyntactic Mentality in English and Spanish
Margarita L. Kharlova (Moscow, Russia) - Emotions in Impolite and Rude Communication
DISCOURSE ANALYSIS
Larisa P. Tarnaeva (St. Petersburg, Russia) - Linguo-Cultural Markers of Lexical Layer of
Business Discourse
Larisa Yu. Vasilenko (Moscow, Russia) - Interpretation Specificity of US Court Opinions
Natalia V. Boldovskaya, Elena A. Zvonova (Moscow, Russia) - Age Factor in English Internet
Discourse
THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION
Anna V. Sokolova (Moscow, Russia) - The Translation of Onomatopoetic Component in
Onomastics
CHRONICLE
Conferences
Svetlana V. Ivanova (Ufa, Russia) - The Magic of Research: Critical Revision, Development
and Innovation (Notes on the Margin of the Conference Pad Book)
Ludmila F. Luchikhina (Novosibirsk, Russia) –The XXXIId German Linguistics International
Research and Practice Conference under the egis of DAAD “New ways of Entering the
Profession”. Moscow, 14-16 April 2015 as the example of international interacademic
networking cooperation
Elena Ya. Titarenko (Simferopol, Russia) – The IXth International Research and Practice
Conference “Russian in a Multicultural World”. Yalta, 8-11 June 2015
Elena B. Ponomarenko (Moscow, Russia) – The 64th Annual Conference of the International
Communication Association (ICA) "Communication and 'the Good Life", 22-26 May 2014,
Seattle (USA) and the 7th International Conference of Russian Communication Association, 1718 September 2014, St. Petersburg
Book Review
Elena A. Krasina –O.A. Krylova, S.A. Khavronina. Word Order in Russian: linguo-didactic
aspect / O.A. Krylova, S.A. Khavronina. – M.: Russian Language. Courses, 2015. – 168p.
ANNOUNCEMENTS
CONTRIBUTORS TO THIS ISSUE
INFORMATION FOR CONTRIBUTORS
КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА
«ПРОЩАНИЕ – СКОРБНОЕ СЛОВО» (ПРОЩАНИЕ - ЖАНР, КОНЦЕПТ,
РЕЧЕВОЙ АКТ?)
Э.Р. ЛАССАН
Кафедра русской филологии
Филологический факультет
Вильнюсский Университет
ул. Университето 7, Вильнюс, Литва, LT-01122
В статье автор рассматривает концепт «прощание», представляя аппарат
исследования, отличающийся от применяемого в последнее десятилетие в российской
лингвистике, где он укрепился, по мнению автора, под влиянием Воронежской
лингвистической школы. Автор соотносит концепт с фреймом, с одной стороны, и
концепт с речевыми жанрами, с другой. Рассматриваются три «вида» прощания прощание с человеком, прощание с местом, прощание со временем - являющиеся, по
мнению автора, модификациями концепта «прощание», в некоторой степени
обусловленными временем создания текстов с именем концепта в заглавии. Сам концепт
можно отнести, в терминологии М.Фуко, к концептам прерывности, означающим пороги,
трансформации - в данном случае: трансформации личности
Ключевые слова: концепт, фрейм, первичный и вторичный речевой жанр,
модификации концепта
FAREWELL – A SORROWFUL WORD (FAREWELL – A GENRE, A
CONCEPT, A SPEECH ACT?)
E. R. LASSAN
Russian Philology Department
Faculty of Philology
7, Universiteto str., Vilnius, Lithuania LT-01122
In the article the author focuses on the concept of “farewell” and provides the procedure
for its investigation different from the one having been applied in the recent decade in Russian
linguistics, where the entrenchment of the latter has been affected by the influence of the school
of Voronezh, as the author assumes. The author compares the concept with the frame, on the one
hand, and the concept with the speech genres, on the other hand. The three “types” of farewell
are being considered – a farewell to a man, a farewell to a place, a farewell to the epoch – all of
them are being regarded as the modifications of the concept of “farewell”, having been
conditioned to some extent by the period of time the texts had been produced in, with the
concept incorporated into their headlines. The concept itself, in Foucault’s terminology, may be
assigned to the concepts of discontinuity, assuming thresholds, transformations – in one case this
is the transformation of a personality.
Key words: concept, frame, the primary and the secondary speech genre, concept
modification.
REFERENCES
Farewell from Wikipedia, the free encyclopedia. http://en.wikipedia.org/wiki/Farewell
1. Bogin N.I. Obretenije sposobnosti ponimat’: Vvedenije v filologiceskuju germenevtiku. –
Moskva, 2001
2. Boldyrew N.N. Konceptualnoje prostranstvo kognityvnoj lingvistiki// Voprosy kognityvnoj
Lingvistiki.-Tambov: Izd-vo TGU,2004,c.18-35
3. Shemarova V.A. Konceptosfera “Vstrecha,/privetstvije –proscanije/rasstavanije” v russkom
jazyke(Sistemno-strukturnyj I funkcionalno-kognityvnyj aspekty): Dis.//kand.filol.naukUfa,2004
4. Shemarova
V.A.Gaisina
R.M.
VSTRECHA,PRIVETSTVIJE<PROSCHANIJE,RASSATAVANIJE//Antologija
konceptov.T.2-Volgograd: Paradigma, 2005
5. Werzbicka.A.Leksikografja I konceptualnj analiz.-M.^Jazyki russkoj kultury, 2001
6. Semuchina E.A. Koncept “Grech” v nacionalnych jazykovych kartinach mira. Avt.diss. na
soiskanije uchonoj stepeni kandidata nauk.-Saratov, 2008
7. Dorfman
I.G.
Neverbalnyje
komponenty
etiketnogo
recevogo
zanra
privetstvija/proscanija//Izvestija
vysshich
ucebnych
zavedenij.Povolzskij
region.Gumanitarnyje nauki. 2013, № 4 (28) с. 86-94
8. Rabenko T.G., Cherepanova E.A. Zanry privetstvija v rechi studentov//Vestnik
Kemerovskogo Universiteta, 2008, № 2,с.174-179
9. Popova Z.D., Sternin I.A. Ocherki po kognityvnoj lingvistike.-Voronez : izd-vo
Voronezskogo Universiteta, 2001
10. Januskevic A.i dr. Primechanija k tekstam stichotvorenij// Fundamentalnaja elektronnaja
biblioteka. http:// feb-web.ru/feb/zhukovsky/texts/zh0/zh1/zh1-419
11. James W. Vvedenije v filosofiju; Rassel B. Problemy filosofiji. –M:Respublika, 2000
12. Lassan E. “Nadezda”: semanticeskij I konceptualnyj analiz. //Respectus Philologicus,.
2002. №2 ,s.. 28-47
13. Stepanov Ju.S. Koncept// Stepanov Ju.S. Konstanty: Slovar’ russkoj kultury. Opyt
issledovanija. –M.: Shkola “Jazyki russkoj kultury”,1997,s.40-76
14. Lassan E.” Razluka” kak klucevoj concept russkoj kultury// Lasan E. Lingvokulturologija.
Ocherk russkoj knceptologii.-Vilnius:Vilniusskij Pedagogiceskij Universitet, 2008,s. 66–
82.
15. Foucalt Michel. Archeologija znanija. –Kijev: «NICA-CENTR”, 2008
СТРАННИК В РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ: ЦЕННОСТЬ, КОНЦЕПТ,
ОБРАЗ?
В.А. Маслова
Кафедра общего и русского языкознания,
Витебский государственный университет
Московский пр., 33 Витебск, Россия, 210015
Темой статьи является анализ трех сущностей – ценность, концепт и образ, которые
при работе с определенным языковым материалом оказываются в состоянии
дополнительности (по Н.Бору) и даже становятся взаимозаменимыми. Особенно ярко их
сущность проявляется при реконструкции духовных ценностей, которые лежат в основе
концептов, а концепт становится образом в творчестве писателей и поэтов. В этом
проявляется их интегративность. В этой связи в статье констатируется, что наступило
время цельного знания, когда требуется изменение параметров научного мышления.
Отсюда следует, что пересечение интересов разных наук в одном объекте – веяние
времени.
Объектом исследования в данной статье являются странник и странничество,
которые многомерны, сложны, неоднозначны и могут быть исследованы в разных сферах
научного знания: в богословии, когнитивной лингвистике, философии, психологии, в
искусствоведении,
эстетике и др., наполняясь в каждой науке несколько иным
содержанием.
Ключевые слова: концепт, ценность, образ, закон единства всего сущего,
странник и странничество.
THE WANDERER IN RUSSIAN LINGUOCULTURE: VALUE, CONCEPT,
IMAGE
V.A. MASLOVA
Department of General and Russian linguistics,
Vitebsk State University
33, Moscowsky Avenue, Vitebsk, Russia, 210015
The article analyzes three entities - value, concept and image; they become additional
(according to Bohr) and interchangeable when working with specific language material. Their
essence is vivedly manifested in the reconstruction of the spiritual values, which form concept
and the latter becoming image in the works of writers and poets demonstrating the integrative
nature of the values. In this regard, the article states that time has come for integral knowledge
that requires a change in the parameters of scientific thinking. Thus, overlapped interests of
different sciences in one object is a new tendency of the time.
The object of study in this article is the wanderer and wandering, they are
multidimensional, complex, ambiguous, and can be studied in various fields of scientific
knowledge: theology, cognitive linguistics, philosophy, psychology, art history, aesthetics, etc.,
obtaining a different content in each science.
Keywords: concept, value, image, law of the all things unity, wanderer, wandering.
_____________________________________________________________________
CТРУКТУРНЫE ПРИЗНAКИ CУБCТАНТИВНO-НOМИНAТИВНЫХ ПРOПOЗEМ
E. А. ПEТРOВА
Кафeдра инocтранных и руccкoгo языкoв
Уфимcкий юридичecкий инcтитут МВД Рoccии
ул. Мукcинoва, 2, Уфа, Рecпублика Башкoртocтан, Рoccия, 450103
Статья посвящена вопросам ментальной репрезентации грамматических структур, а
именно структурному анализу cубcтантивнo-нoминативных прoпoзeм, трактуемых как
cлoжнoпoдчинeнныe прoпoзeмы, cocтoящиe из главнoй и придатoчнoй прeдикативнoй
клаузeм и прoпoзeм-баланcов, состоящих из двух придаточных клаузем – подлежащной и
предикативной. Матeриалoм для иccлeдoвания являются cубcтантивнo-нoминативные
прoпoзeмы, взятые из худoжecтвeнных прoизвeдeний британcких и амeриканcких автoрoв
XX вeка. В рабoтe были примeнeны дeфинициoнный анализ, мeтoд клаccификации и
мoдeлирoвания, мeтoд cтруктурнo-функциoнальнoгo анализа, мeтoд лингвиcтичecкoгo
наблюдeния и oпиcатeльнo-аналитичecкий мeтoд. Результаты исследования показали, что
анализируемые пропоземы можно трактовать, во-первых, как конструкции первичной
синтаксической позиции, которые являются в функциональном плане субстантивнономинативными, во-вторых, монолитными – по степени интенсивности связи между их
клауземами и, в-третьих, с логико-когнитивной точки зрения – одночленными,
выражающими одно сложное суждение с событийной природой объективации мысли.
Ключeвыe cлoва: прoпoзeма, cубcтантивнo-нoминативная прoпoзeма, прoпoзeмабаланc, клаузeма, cинceмантия, мoнoлитная кoнcтрукция, кoннeктoр.
THE STRUCTURАL FEАTURES OF SUBSTАNTIVE- NOMINАTIVE РROРOSEMES
E.А. РETROVА
The chаir of foreign аnd Russiаn lаnguаges
Ufа Lаw Institute of the Ministry of Internаl Аffаirs of the Russiаn Federаtion
2, Muksinov str., Ufа, the Reрublic of Bаshkortostаn, Russiа, 450103
The аrticle is devoted to to the mental representation of grammatical structures, namely to
the structural analysis аnаlysis of substаntive-nominаtive рroрosemes that is to the Comрound
рroрosemes, composing the mаin аnd the subordinаte рredicаtive clаuses аnd рroрosemesbаlаnces, composing two subordinаte clauses – subject and predicative. The mаteriаl for the
reseаrch аre substаntive-nominаtive рroрosemes tаken from the works of British аnd Аmericаn
writers of the XX century. In the work the definitionаl аnаlysis, the clаssificаtion method аnd the
modeling method of structurаl-functionаl аnаlysis, the method of linguistic observаtion, the
descriрtive аnd аnаlyticаl method were used. The results of the research showed that the
analyzed proposemes can be treated, first. as the constructions of primary syntactic position
which, in the functional plan, are substantive-nominative, secondly, monolithic – on the degree
of intensity of connection between their clauses and, thirdly, from a logic-cognitive point of
view – monomial, expressing one difficult judgment with the event nature of an objectivization
of thought.
Keywords: рroрoseme, substаntive-nominаtive рroрoseme, рroрoseme-bаlаnce clаuse,
sinsemаntics, monolithic construction, connector.
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
ПОСЛОВИЧНЫЕ ИНСЦЕНИРОВКИ
В.И. Карасик
Кафедра английской филологии
Волгоградский государственный социально-педагогический университет
Проспект Ленина, 27, Волгоград, 400066
В статье анализируются пословичные инсценировки – разновидность пословиц,
представляющих
собой
презентационное
действие,
подобное
театральному
представлению. В прагматическом отношении эти коммуникативные единицы выступают
как микроспектакли с назиданием, в которых участвуют два персонажа – рассказчик и тот,
кто подвергается осмеянию. В семантическом плане такие речения фиксируют
аксиогенные (ценностно маркированные) ситуации, построенные на фигуре контраста
между порицаемым поведением и его антитезой, в качестве объектов критики
фигурируют распространенные человеческие пороки, показанные в юмористическом или
ироническом свете. В структурном отношении эти высказывания представляют собой
диалог либо часть диалога, часто включают прямую речь либо имитируют чью-либо
манеру речи.
Ключевые слова: пословица, инсценировка, диалог, аксиогенная ситуация,
осмеяние.
STAGING IN PROVERBS
V.I. KARASIK
English Philology Department
Volgograd State Socio-Pedagogical University
27, Lenin Ave., Volgograd, Russia 400066
The article deals with a special type of proverbs which are coined as presentations similar
to theatre performances. Pragmatically, such communicative units function as micro shows with
moral advice and include two main characters – a narrator and a person to be ridiculed.
Semantically, such proverbs record axiogenic (value embedded) situations based on the figure of
contrast between the behavior to be condemned and its antithesis. Typical human vices shown
humorously or ironically are presented as object of criticism. Structurally, the sentences
described function as a dialog or its part, they often include direct speech or imitate someone’s
manner of speaking.
Key words: proverb, staging, dialog, axiogenic situation, ridicule.
____________________________________________________________
МИР, КОТОРЫЙ СТОИТ ЗА СЛОВАМИ: АКСИОЛОГИЧЕСКОЕ
ИССЛЕДОВАНИЕ ЗООНОМИМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ЯЗЫКЕ ХИНДИ
УМА ПАРИХАР
Кафедра иностранных языков
Университет г. Викрам
University road
Ujjain (Madhya Pradesh), India, 456010
Испокон веков тесное взаимодействие человечества и животного мира находило
отражение в языке. В зоолексике представляющей собой объект нашего исследования,
ярче, чем в любой другой области языка, проявляются особенности осмысления
внеязыковой реальности. Цель работы заключается в описании и сопоставлении
коннотативных особенностей зоонимов в русском языке и языке Хинди. Результаты
сопоставительного анализа свидетельствуют о наличии различных коннотаций зоонимов.
Коннотации зоонимов в русской и индийской культурах могут быть положительными,
нейтарльными и даже отрицательными. В некторых случаях наблюдается совпадение
анамалистических образов в обоих языких, а в некоторых абсолютная неэквивалетность,
что обуславливается национально-культурной спецификой. В частности, в Индии
анималистические образы восходят к глубинам человеческого сознания, его верованиям и
мифологии. В индийской мифологии боги используют животных в качестве средства
предвижения (вахана). Индусы с большим уважением относятся к животным, даже если
последние имеют ярко-выраженные отрицательные черты. Материалом для исследования
послужили зоонимы, выявленные путем сплошной выборки из толковых словарей,
художественных текстов и разговорной лексики. Для решения поставленных задач были
использованы следующие методы и подходы: дефиниционный, котекстуальный,
прагматический, когнитивный и лингвокультурологический.
Ключевыес слова: животные, зоонимы, коннотация, фразеологизмы, русский язык, язык хинди.
THE WORLD BEYOND THE WORDS:
AN AXIOLOGICAL COMPARATIVE STUDY OF ZOONYMS OF
RUSSIAN AND HINDI
DR. UMA PARIHAR
Department of Foreign Languages
Vikram University
University road
Ujjain (Madhya Pradesh), India, 456010
Mankind and the animal kingdom enjoyed a close and interwoven relationship ever since they
appeared on earth. This camaraderie found its reflection in language too. That is why the words
that name animals have a lot more in their undertones along with the explicit meanings. This
article is an endeavor to peep into the world beyond the zoonyms of Russian and Hindi. The
comparative study reveals various kinds of connotations that these zoonyms hold for us. These
inferences are positive, semi positive and at times, even negative. Some are similar in both the
languages, the others are contrasting. Animals are a vital part of Indian mythology. They serve as
riders (vahana) to deities. Hence Indians have a respectful attitude towards them, even when
they may not like a specific behavioral trait of a particular animal. The data for the analyses
taken from dictionaries, fiction and spoken language. It was analised through definitive,
contextual, pragmatic, cognitive and linguocutural analyses.
Key words: animal, zoonym, connotation, idiom, mythology, Russian, Hindi
ЭМОЦИИ В НЕВЕЖЛИВОЙ И ГРУБОЙ КОММУНИКАЦИИ
М.Л. ХАРЛОВА
Кафедра иностранных языков
Филологический факультет
Российский университет дружбы народов
ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198
Невежливость и грубость вызывают у участников коммуникации негативные
эмоциональные реакции. Целью данной статьи является анализ негативных эмоций,
которые испытывают представители американской и русской коммуникативных культур в
ситуациях невежливого или грубого общения. Материалом для исследования послужили
реакции информантов, полученные в ходе социолингвистического исследования, а также
данные Национального корпуса русского языка, Корпуса современного американского
английского языка и Интернет-ресурсы. Теоретическую основу данного исследования
составили труды в области теории невежливости и грубости, лингвистики эмоций и
лингвокультурологии. В результате проведенного анализа данных анкетирования было
установлено, что русские и американцы переживают одни и те же базовые эмоции, в
частности, эмоции гнева/anger и печали/sadness. Сопоставительный анализ семантики
слов, номинирующих эмоции гнева/anger и печали/sadness, подтверждает разное
этнокультурное содержание соответствующих эмоциональных концептов, что следует
учитывать при изучении феноменов невежливости и грубости в лингвокультурном
аспекте. Негативные эмоции могут детерминировать ответную невежливость и грубость,
однако, в обоих лингвокультурах их проявление определяется прагматическим
контекстом. Тем не менее, результаты показали различия в степени коммуникативной
сдержанности русских и американцев. Основными методами исследования стали
социолингвистический опрос, корпусный анализ, концептуальный анализ, дискурс-анализ,
описательный и сопоставительный методы.
Ключевые слова: базовые эмоции, негативные эмоции, невежливость, грубость,
коммуникативная культура.
EMOTIONS IN IMPOLITE AND RUDE COMMUNICATION
M.L. KHARLOVA
Department of Foreign Languages
Faculty of Philology
Peoples’ Friendship University of Russia
6, Miklukho-Maklaya str., Moscow, Russia, 117198
Impoliteness and rudeness trigger negative emotional reactions in interlocutors. The aim
of this article is to analyze negative emotions which representatives of Russian and American
communicative cultures feel during impolite and rude communication. The research is done on
the basis of the data of emotional reactions obtained from the undertaken sociolinguistic study,
as well as on the spoken discourse found in the Russian National Corpus, the Corpus of
Contemporary American English and the Internet. The current study is based on research in the
theory of impoliteness and rudeness, linguistics of emotions and linguoculturology. The analysis
and the key findings of the data support the hypothesis that Russians and Americans have similar
basic emotions, in particular, the emotions of anger and sadness. The comparative analysis of the
semantics of the words, nominating the emotions of anger and sadness prove different
ethnocultural content of the corresponding emotional concepts, which should be considered in
research on impoliteness and rudeness in the linguocultural aspect. Negative emotions can cause
reverse impoliteness and rudeness, however, their realization in both linguocultures is
determined by the pragmatic context. Nevertheless, the findings show differences in the extent of
communicative restraint of Russians and Americans. The main research methods used in the
study are sociolinguistic survey, corpus data analysis, conceptual analysis, descriptive and
comparative methods.
Key words: basic emotions, negative emotions, impoliteness, rudeness, communicative
culture.
АНАЛИЗ ДИСКУРСА
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ МАРКЕРЫ ЛЕКСИЧЕСКОГО СЛОЯ
ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА
Л.П. ТАРНАЕВА
Кафедра второго иностранного языка, институт иностранных языков
Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена
Наб. р. Мойки 48, 191186, Санкт-Петербург, Россия
Цель данного исследования состоит в выявлении лингвокультурной специфики
лексического слоя английского и русского деловых дискурсов и анализ степени
эксплицитности культурно-специфических смыслов в заимствованной русским языком
профессиональной лексике. В статье рассматриваются единицы делового лексикона, в
семантической структуре которых присутствует культурно-маркированная информация,
что позволяет рассматривать их в качестве лингвокультурных маркеров делового
дискурса. В результате исследования установлено, что, обозначая общие для большинства
мировых экономик понятия в области бизнеса, многие единицы английского делового
лексикона несут в себе информацию о национальных особенностях мировосприятия
носителей
англо-саксонской
лингвокультуры.
Сопоставительный
лингвокультурологический анализ английского и русского деловых лексиконов показал,
что при заимствовании русским языком культурно-маркированных лексических единиц
английского делового дискурса может происходить как трансляция культурноспецифической информации, так и потеря или трансформация культурных смыслов,
заложенных в исходной единице.
Ключевые слова: национальный дискурс, деловой лексикон, термин,
лингвокультурные маркеры, символическое восприятие, концепт, профессиональная
лексика
LINGUO-CULTURAL MARKERS OF LEXICAL LAYER
OF BUSINESS DISCOURSE
L. P. TARNAEVA
Second Foreign Language Department, Institute of Foreign Languages,
Herzen State Pedagogical University of Russia
48, Naberezhnaya Moiki, 191186, Saint-Petersburg, Russia
The study is aimed at revealing culture specific features of the lexical layer of English
business discourse and the analysis of explicitness of culturally marked information in the
Russian business vocabulary borrowed from the English language. The focus of the study are
units of business lexicon, bearing in their semantic structure culture-specific information, which
allows to view this vocabulary as linguo-cultural markers of national business discourses. The
results of the research show that denoting concepts universal for most world economics many
units of English business lexicon manifest evidence of ethnic and cultural peculiarities in
viewing the world by people belonging to Anglo-Saxon culture, their values, mythological
arsenal, ethnically and culturally determined ways of conceptualizing the world. Contrastive
linguo-cultural analysis of the lexical layers of English and Russian business discourses shows
that English business terms, borrowed by the Russian language, can either transmit culturally
marked information, or transform it, or utterly lose culture-specific meanings inherent to their
semantic structures.
Key words: national discourse, business lexicon, term, linguo-cultural markers,
symbolic perception, concept, professional vocabulary
ОСОБЕННОСТИ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ТЕКСТА СУДЕБНОГО
РЕШЕНИЯ СУДА США
Л.Ю.ВАСИЛЕНКО
кафедра иностранных языков
Юридический институт
Российский университет дружбы народов
ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198
Данная статья посвящена вопросам интерпретации англоязычного текста судебного
решения. Цель статьи – рассмотреть возможность интерпретации текста на основе
фреймового подхода. Автор анализирует наиболее известные модели понимания текста,
обосновывая свой выбор когнитивного подхода к анализу судебного дискурса. В статье
предлагается метаязык описания фреймовых слотов, на основе которого предпринимается
попытка интерпретации их языковой репрезентации. Материалом исследования
послужили тексты судебных решений Апелляционного суда США, которые
анализируются с использованием методов лингвистического и фреймового анализа. На
основе полученных результатов исследования выдвигается предположение о том, что
большую роль в создании дополнительных смыслов играет языковое наполнение
модусных слотов аргументативных фреймов судебного дискурса. В статье также делается
вывод о том, что ссылка на прецедент, помимо функции правового обоснования, несет
еще и оценочную функцию высокой степени уверенности в сообщаемом.
Ключевые слова: судебный дискурс, аргументативные фреймы, языковое
наполнение слотов фреймов, интерпретация, метаязык
SPECIFICITY OF US COURT OPINIONS INTERPRETATION
L.YU.VASILENKO
Peoples’ friendship University of Russia
Law institute
Foreign Languages Department
6, Miklukho-Maklaya str., Moscow, Russia, 117198
The article focuses on interpretation of English-language texts of court opinions. The
author briefly considers existing models of text comprehension, while opting for cognitive
approach as the basis for analysis of the judicial discourse. The article provides a meta-language
developed as analysis methodology of linguistic means of frames’ representation. US court
opinions were used as material for analysis. The author also suggests that linguistic means of
modus functions’ representation frequently create additional senses in judicial discourse. The
paper concludes that the reference to precedent, in addition to the functions of legal reasoning,
performs evaluative function, expressing the meaning of speaker’ high degree confidence in
what is being reported.
Key words: judicial discourse, argumentative frames, linguistic means of frame slot
representation, interpretation, meta-language.
__________________________________________________________________________________
ВЛИЯНИЕ ВОЗРАСТНОГО ФАКТОРА НА ДИСКУРС ВИРТУАЛЬНОЙ
ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЯХ
Н.В. БОЛДОВСКАЯ, Е.А. ЗВОНОВА
Кафедра теории и практики иностранных языков
Институт иностранных языков
Российский университет дружбы народов
ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198
.
В настоящей статье рассматриваются особенности языковых средств дискурса в
зарубежных социальных сетях и влияние на них возрастного фактора. Прослеживается
зависимость выбора стилистических средств от прагматической составляющей дискурса
интернет-пользователя. Общение в виртуальном пространстве имеет высокий
эмоциональный уровень. В немалой степени этому способствует избыток знаков
препинания. При исследовании материала принимаются во внимание параметры различия
речи людей разного возраста, их социальный статус и образование, сравниваются
стилистические, синтаксические и прагматические аспекты их речи. Отмечается тот факт,
что компьютерный дискурс мало отличается от разговорного дискурса. Несмотря на то,
что технически функционирование виртуальной речи ограничено письменной формой
речи, стилистически оно максимально приближено к неформальному устному
разговорному стилю. Главной отличительной особенностью является возможность
использования графических средств и сокращений. В речи популярной телеведущей
большую роль в создании эмоционального фона играют стилистические средства, в то
время как в речи молодой девушки преобладают графические средства. Для речи
выбранных для исследования языковых личностей характерны следующие функции:
коммуникативная функция, функция установления контактов, функция информирования,
функция самопрезентации, функция расширения кругозора, функция релаксации.
Таким образом, виртуальная письменная речь представляет собой комбинированный
вторичный жанр, выполняющий многие функции.
Ключевые слова: интернет-дискурс, социальные сети, возрастной фактор,
прагматическая направленность, стилистические приемы, графические средства.
AGE FACTOR IN ENGLISH INTERNET DISCOURSE
N.V. BOLDOVSKAYA, E.A. ZVONOVA
Department of Theory and Practice Foreign Languages
The Institute of Foreign Languages.
Peoples’ Friendship University of Russia
6, Miklukho-Maklaya str., Moscow, Russia, 117198
The article is dedicated to the influence of age-factor on the use of stylistic means in
internet discourse. It is underlined that the choice of stylistic and syntactic means depends on the
pragmatic component of discourse. Internet discourse is highly emotional. Punctuation marks
play a significant role in creating the emotional tone. During the investigation of the issue
various aspects were considered: specific features of speech, social status and educational
background. Restricted technically by the written form as it is, virtual discourse is very similar to
the informal oral discourse. The main distinctive feature of virtual discourse is the abundant use
of graphic means and abbreviations. Thus graphic means are typical of the 21 year-old girl’s
speech, whereas in the speech of a popular TV-presenter emotional colouring is achieved mainly
with the help of stylistic means. The following functions are typical of the virtual discourse:
communicative, social, informative, representative, relaxing and educational.
Key words: internet discourse, social network, age factor, pragmatic aspect, stylistic
devices, graphic means.
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
ПЕРЕДАЧА ОНОМАТОПОЭТИЧЕСКОГО КОМПОНЕНТА В
ОНОМАСТИКЕ
А.В. СОКОЛОВА
Переводческий факультет
Московский государственный лингвистический университет
Москва, ул. Остоженка, д. 38, 119034
Данная статья направлена на описание переводческих стратегий при передаче
ономатопоэтического компонента имен и названий. В статье рассматривается
малоизученный вопрос о наличии ономатопоэтического компонента в именах и названиях
и впервые предлагается понятие ономатопоэтических имен собственных. Явление
ономатопоэтики в ономастике рассматривается в социолингвистическом ключе на
материале англоязычных имен собственных, названий продуктов, электронных ресурсов,
названий театральных пьес и мультфильмов. Считается, что ономатопоэтические имена
собственные, включенные в аспект литературной ономастики, принадлежат
исключительно художественной литературе и выступают в роли функциональносемантического словесного знака (смыслопорождающего и текстообразующего),
предназначенного для индивидуализации и характеризации персонажей литературного
произведения. Вопреки устоявшемуся мнению, мы можем найти примеры употребления
имен собственных с ономатопоэтическим компонентом и за пределами художественной
литературы. Ономатопоэтический компонент выступает в роли уникального средства
вербализации лингвокультурологического аспекта имени собственного. Такие имена
можно приравнять к брендам, знаковым именам. Их легко воспринимать на слух, просто
запомнить и цитировать в ситуации повседневного речевого общения. При переводе имен
и названий переводчик пользуется двумя стратегиями - заимствования посредством
транскрипции и трансформации через онимическую замену, конкретизацию и
использование дополнительных описательных средств. В статье мы рассмотрим обе
переводческие стратегии и сделаем вывод относительно их применения при передаче
ономатопоэтического компонента имен собственных.
Ключевые слова: ономатопоэтика, ономастика, бренд, социолингвистика,
перевод.
THE TRANSLATION OF ONOMATOPOETIC COMPONENT IN
ONOMASTICS
A. V. SOKOLOVA
Translation department
Moscow State Linguistic University
38, Moscow, Ostozhenka str, 119034
This article covers the topic of the description of translation strategies of onomatopoetic
component of proper names. The term of onomatopoetic proper names is introduced for the first
time. The article is the fist work that gives a view of onomatopoetic component in proper names
on the material of English proper names, product names, electronic resources, theatre plays and
cartoon titles. Onomatopoeia in onomastics is seen form the viewpoint of sociolinguistics. Being
an aspect of literary onomastics, onomatopoetic proper names are considered to be a functional
and semantic word mark (meaning-creating and text-forming) that serves as an individualizing
and characteristic device. However examples of onomatopoeia in onomastics are seen not only in
imaginative literature but also in advertisements and commercials. Onomatopoetic component is
a unique device that allows to verbalize lingvocultural aspects of proper names. These names are
pleasant to hear and easy to remember. They help to make up brand names. Translation strategies
include two techniques: translator often resorts to borrowings, in other words transliterateration
or transcription of the original onomatopoeia, or makes situational equivalents like
occasionalisms or oral speech equivalents to render the expressive, stylistic and evaluative
components of meaning of such proper names. This article will give an example of both these
techniques and deduce the most affective strategies that can be applied to translation of
onomatopoetic component of proper names.
Key words: onomatopoeia, onomastics, brand, sociolinguistics, translation.
НАШИ АВТОРЫ
Лассан Элеонора Руфимовна (e-mail: Eleonora-lassan@yandex.ru) – доктор
хабилитации, профессор кафедры русской филологии филологического факультета
Вильнюсского университета, гл. ред. журнала Respectus Philolgicus. Сфера научных
интересов – политическая лингвистика, когнитивная лингвистика, прагматика. Автор
многочисленных научных статей, учебников и монографий: Рецензия как жанр и как речевой
акт. Лингвистика речи. Медиастилистика. Коллективная монография, посвященная 80-летию
профессора Григория Яковлевича Солганика. Москва: Флинта: Наука, 2012; Лингвистика ставит
диагноз (очерк «духа эпохи» в свете данных лингвистического анализа). Изд-во Вильнюсского
университета, 2011; Формы существования концептуальных метафор как индикаторы силы
и бессилия общества; Лирическая песня как идеологический феномен. Современная
политическая коммуникация: Уч. Пособие / Отв. ред. А.П. Чудинов/ Екатеринбург: Урал.
гос. пед. ун-т, 2009 и др.
Маслова Валентина Авраамовна (e-mail:mvavit@tut.by) – доктор филологических
наук, профессор, профессор кафедры общего и русского языкознания филологического
факультета Витебского государственного университета им. П.М. Машерова. Сфера
научных интересов - лингвистика текста, когнитивная лингвистика, лингвокультурология,
психолингвистика, лингвопоэтика. Автор многочисленных научных статей, учебников и
монографий: Филиация идей в понимании концепта: от С.А. Аскольдова к В.А.
Виноградову //Человек и его мир в зеркале языка. Киев, 2014; Новые русские пословицы:
когнитивный и лингвокультурологический аспекты // Вестник Новгородского
университета имени Ярослава Мудрого. Издательство: Новгородский государственный
университет им. Ярослава Мудрого (Великий Новгород) 2014; Опыт постижения
концептуальных смыслов в поэтическом тексте // Русская литература в иностранной
аудитории. СПб.: Издательство ВГПУ им. А.И. Герцена, 2014; Наследие Ю.С. Степанова
сквозь призму лингвопоэтики // Языковые парметры современной цивилизации. Сб.
трудов. М.: 2013; Адресат в поэтической молитве // Логический анализ языка. Адресация
дискурса / ответ. Ред. Н.Д. Арутюнова. – М.: Индрик, 2012; Русский характер сквозь
призму языка и текста: лингвокультурологический анализ. - lap lambert Academic
Publishing GmbH & Co. KG. 2011. - 125 С. и др.
Петрова
Елена
Александровна
(e-mail:eleina.froloff@yandex.ru)
доктор
филологических наук, доцент, профессор кафедры иностранных и русского языков
Уфимского юридического института МВД России, г. Уфа. Сфера научных интересов –
теория языка, логические концепции в исследовании языка, парадигматический
синтаксис, когнитивная лингвистика, когнитивная логика, текстология, дискурсология,
коммуникативный синтаксис, теория актуального членения. Автор более 130 научных
публикаций, в том числе монографий и учебных пособий: Логико-семантический аспект
исследования языковых единиц. УЮИ МВД РФ, 2011; «Истоки и векторы логикокогнитивного направления в изучении языка». Уфа, УЮИ МВД России, 2013; Учебное
пособие «Read, Think and Discuss» (Читай, думай и обсуждай) //Книга для чтения по
английскому языку для слушателей юридических вузов - Уфа: ОН и РИО УЮИ МВД
России, 2005 (в соавторстве с Галиевой Д.А. и Имамутдиновой Ф.Р.) стало в 2005 году
лауреатом конкурса на лучшую научную книгу среди преподавателей высших учебных
заведений, проводимого Президентским Фондом развития отечественного образования;
«Английский язык для курсантов вузов системы МВД России» (в соавторстве с Галиевой
Д.А. и Имамутдиновой Ф.Р.). М.: ДГСК МВД России, 2011. Учебнику присвоен ГРИФ
МВД РФ и др.
Карасик Владимир Ильич (e-mail:vkarasik@yandex.ru) – доктор филологических наук,
профессор, профессор кафедры английской филологии Волгоградского государственного
социально-педагогического университета. Сфера научных интересов – аксиологическая
лингвистика, социолингвистика, прагмалингвистика, лингвокультурология, лингвистика
текста. Автор многочисленных научных статей, учебных пособий и монографий: Язык
социального статуса. М.: Гнозис, 2002. – 333 с.; Языковой круг: личность, концепты,
дискурс. М.: Гнозис, 2004. – 390 с.; Языковые ключи. М.: Гнозис, 2009. – 406 с.; Языковая
кристаллизация смысла. М.: Гнозис, 2010. – 351 с.; Языковая матрица культуры. М.:
Гнозис, 2013. – 320 с. и др.
Dr. (Mrs.) Uma Parihar (е-mail: umaparihar@yahoo.com) - Ph. D. in Philology, Head,
Department of Foreign Languages, Vikram University, Ujjain (Madhya Pradesh), India. Her
fields of interests include phonetics and phonology, phraseology, methodology of teaching
Russian as a foreign language and linguistic analysis. She is also involved in promoting bilateral
relationship between India and Russia through academic endeavor and her write-ups. Books
published: “Time Expression in Russian”, Published by Dr. B. Hasan. Ujjain. In 2014
Republished by International Publishers Research India Publications, New Delhi ISBN: 978-9384144-59-34 (2013); “Kaleidoscope”, Published by Dr. B. Hasan. Ujjain. In 2014 Republished
by International Publishers Research India Publications, New Delhi ISBN: 978-93-84144-59-9
(2013); “From Volga to Kshipra”, Published by Dr. B. Hasan. Ujjain. In 2014 Republished by
International Publishers Research India Publications, New Delhi ISBN: 978-93-84144-59-6
(2013) and etc.
Литягина Елена Андреевна (e-mail: git-opa@mail.ru) - аспирантка третьего года
обучения испанской кафедры факультета иностранных языков и регионоведения (ФИЯР)
МГУ им М.В.Ломоносова. Сфера научных интересов - лингвокультурология,
лингвострановедение, теория английского и испанского языков, анализ дискурса.
Харлова Маргарита Леонидовна (e-mail: mkharlova@gmail.com) – аспирантка кафедры
иностранных языков филологического факультета РУДН. Проводит сопоставительное
исследование по выражению невежливости в американской и русской коммуникативных
культурах.
Тарнаева Лариса Петровна (e-mail: l-tarnaeva@mail.ru) - доктор педагогических наук,
доцент, профессор кафедры второго иностранного языка института иностранных языков
Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена;
профессор кафедры иностранных языков и лингводидактики СПбГУ. Сфера научных
интересов - лингводидактический аспект переводоведения; культурологическая
лингвистика; проблемы перевода профессионального дискурса; проблема трансляции
культурно-специфических смыслов при переводе. Автор многочисленных научных
публикаций, в том числе монографий: Перевод и межкультурная коммуникация.
Монография. – СПб.: Издательство факультета филологии и искусств СанктПетербургского государственного университета, 2008; Передача идиоматичности
делового дискурса. // Фразеология и терминология: грани пересечения: Коллективная
монография / Федер. агентство по образованию, Гос. образоват. учреждение высшего
проф. образования «Помор. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. – Архангельск, 2009; Деловой
перевод: язык – культура – дискурс. Монография. СПб.: Издательство факультета
филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета, 2010 и др.
Василенко Лариса Юрьевна (e-mail: laravas@list.ru) – кандидат филологических наук,
доцент кафедры иностранных языков Юридического института РУДН. Сфера научных
интересов - когнитивная лингвистика, юридический дискурс, анализ дискурса. Автор ряда
научно-методических публикаций по исследованию вопросов аргументации в
юридическом дискурсе.
Болдовская Наталья Васильевна (e-mail: n.boldovskaya@mail.ru) – кандидат
филологических наук, доцент кафедры теории и практики иностранных языков Института
иностранных языков РУДН. Сфера научных интересов – когнитивная лингвистика,
социолингвистика, лингвокультурология, анализ дискурса. Автор ряда научнометодических публикаций в русле теории дискурса.
Звонова Евгения Александровна (e-mail: inyaz@rudn.ru) – аспирантка кафедры теории
и практики иностранных языков Института иностранных языков РУДН. Сфера научных
интересов – когнитивная лингвистика, социолингвистика, лингвокультурология, анализ
дискурса.
Соколова Анна Владимировна (e-mail:adoni@mail.ru) аспирантка кафедры
переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ. Сфера научных
интересов – теория и практика перевода, социолингвистика, ономатопоэтика.
Иванова Светлана Викторовна (e-mail: svet_victoria@mail.ru) – доктор
филологических наук профессор, зав. кафедрой английской филологии и межкультурной
коммуникации Башкирского государственного университета. Сфера научных интересов –
лингвокогнитология, лингвоконцептология, дискурс-анализ текстов СМИ, политическая
лингвистика, теория текста, гендерная лингвистика. Автор более 150 опубликованных
научных трудов, в том числе монографий и учебных пособий: Культурологический аспект
языковых единиц: Монография. Уфа, 2002; Лингвокультурология и лингвокогнитология:
Сопряжение парадигм: Учебное пособие. Уфа, 2004; Лингвокультурологический анализ
прагматикона языковой личности: Учебное пособие. Уфа, 2004. Теоретическая
грамматика современного английского языка: Учебное пособие. Уфа, 2011 и др.
Лучихина Лариса Федоровна (e-mail: zentrum05@mail.ru) – старший преподаватель
кафедры иностранных языков технических факультетов (ИЯ ТФ) Новосибирского
государственного технического университета. Сфера научных интересов –
межкультурная коммуникация, социолингвистика, лингводидактика, теория и практика
перевода. Автор более 15 научных публикаций, в том числе в изданиях рецензируемых
ВАК РФ. Соисполнитель гранта РГНФ, работает над монографией, выступает с докладами
на международных научных конференциях, принимает активное участие в реализации
различных международных проектов. В их число входит работа эксперта форума
«Интерра» 2009–2012 гг., организация и проведение международных конференций,
курирование переводческой практики слушателей программы «Переводчик в сфере
профессиональной коммуникации», руководство волонтерами на международных биржах
контактов.
Титаренко Елена Яковлевна (e-mail: elenatit@mail.ru) – доктор филологических наук,
доцент, заведующая кафедрой методики преподавания филологических дисциплин
факультета славянской филологии и журналистики Таврического национального
университета В. И. Вернадского. Сфера научных интересов - русская и славянская
аспектология, глагольная лексикография, методика преподавания русского языка как
иностранного, практическая фонетика (обучение произношению), интонация
(интонология), функционирование русского языка в Украине. Имеет свыше 90
публикаций, в том числе 30 научных статей в журналах, лицензированных ВАК Украины,
около 20 в зарубежных изданиях и Интернет. Автор монографий: «Категория фазовости
и вид русского глагола» (Симферополь, издательство «Доля», 368 с.);
«Семантика и парадигматика фазовости глагола в русском языке» (GmbH: LAP
LAMBERT Academic Publishing, 2012. – 109 с.).
Пономаренко Елена Борисовна (e-mail: ponomar_elena@mail.ru)– кандидат
филологических наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков
филологического факультета РУДН. Сфера научных интересов – межкультурная
коммуникация, политическая лингвистика, гендерная лингвистика, прагмалингвистика,
психолингвистика, язык средств массовой информации. Является действующим и
полноправным членом Национальной федерации научной аналитики Российской
Федерации (НФНАРФ). Автор более 30 научных публикаций в российских и зарубежных
изданиях.
Красина Елена Александровна (e-mail: elena_krassina@mail.ru) – доктор
филологических наук, профессор, профессор кафедры общего и русского языкознания
филологического факультета РУДН. Сфера научных интересов языковая и
функциональная семантика, структура и функционирование синтаксических единиц,
лингвистическая семиотика и прагматика, когнитивные аспекты языка.
Автор
монографий и учебных пособий: Русские перформативы. Монография. – М.: изд-во
РУДН, 1999 г.; Инновационные принципы лингвистической методологии (ЭУМК) (в
соавторстве с Перфильевой Н.В.) – М.: изд-во РУДН,2008 г.; Лингвистика ХХ века:
система и структура языка. Хрестоматия в 2-х частях //Составитель: проф. Е.А. Красина.
Ч.1 – М.: изд-во РУДН, 2004 г. Ч. 2. – М.: изд-во РУДН, 2004 г.; Отечественная
лингвистика: от А.А. Потебни до В.В. Виноградова. Хрестоматия //Составитель проф.
Е.А. Красина. – М.: изд-во РУДН, 2006 г.; Лингвистическая прагматика //Учебное
пособие. – М.: изд-во РУДН, 2006 г.
Download