ВВЕДЕНИЕ Внимание исследователей к различным ... лексики, особенно к таким специфическим, как сленг, существовало всегда.

advertisement
3
ВВЕДЕНИЕ
Внимание исследователей к различным
видам нелитературной
лексики, особенно к таким специфическим, как сленг, существовало всегда.
И это вполне объяснимо, так как сленг интересен своей метафоричностью,
выразительностью и «нетрадиционностью» номинации. Авторы часто вводят
сленг в свои произведения, преследуя стилистические цели: для придания
речи героев эффекта новизны, необычности, для передачи определенного
настроения, конкретности, экспрессии, краткости и образности. Сленг
избавляет
также от штампов и клише. И, наконец, сленг является
неразрывной частью любого развитого естественного национального языка и
возникает как неизбежное следствие кодификации, что присуща только
литературной его версии.
Сленг является предметом исследования многих лингвистов. В своей
работе мы
опирались
на научные исследования
таких
английских
лингвистов, как Э. Партридж, Р. Спирс, М.Пей и русскоязычных ученых,
таких как И.Р. Гальперин, И.В. Арнольд и В.А.Хомяков.
К вопросу использования сленга в различных стилях речи в науке нет
однозначного отношения.
Это стало причиной
изучения сленга на
материале нескольких языков, в нашем случае английского и русского, что
необходимо для повышения
способствует
развитию
языковой компетенции изучающих язык,
культуры
речи
и
чувства
коммуникативной
целесообразности употребления языковых средств в различных ситуациях
языкового общения, а также для более адекватной переводческой практики.
Этим и определяется актуальность данного исследования.
Предмет исследования - лингвистические характеристики единиц
общего и специального сленга английского языка в плане функционирования
соответствующей
подсистемы
лексики,
наличие
семантически
эквивалентных слов на материале русского и английского языков.
4
Феномены дружбы и вражды чрезвычайно важны для любой
лингвокультуры, так как являются универсальными общечеловеческими
понятиями, свойственными любому народу и находящими свое воплощение
в языке столько же времени, сколько существует само человечество. Нам не
удалось найти специального исследования сленга тематических групп
«friendship» («дружба») и «enmity» («вражда») на материале английского и
русского языков. Нам кажется, эта тематическая группа сленгизмов не была
ещё предметом компонентного анализа. В этом новизна данного курсового
исследования.
Объектом
исследования
явились
лексические
единицы
сленга
тематических групп «friendship»(«дружба») и «enmity»(«вражда») и их
словарные дефиниции из толковых словарей английского сленга и словарей и
энциклопедий, дефиниции в словарях тезаурус городского англоязычного
сленга, сленгизмы и их дефиниции в словарях русского сленга и случаи
употребления этих сленгизмов в речи пользователей интернета. Нами также
рассмотрены
случаи
художественных
употребления
произведениях
их
литературных
современных
аналогов
англоязычных
в
и
русскоязычных авторов (примеры были нами взяты из словарей и
энциклопедий). Мы считаем, что это позволит выявить не только общие, но и
специфические для обоих языков свойства данного пласта лексики.
Целью исследования является выявление и проведение компонентного
анализа вербальных средств, относящихся к разговорному стилистическому
пласту
- сленгу, тематических групп «friendship» («дружба») и «enmity»
(«вражда»), являющихся семантическими эквивалентами в английском и
русском языках. Для достижения поставленной цели в работе ставятся
следующие задачи:
1. Опираясь на теоретические труды лингвистов, обосновать определение
понятия «сленг», определить его отличительные особенности и
функции.
5
2. На основе теории дать определение денотативному и коннотативному
значениям слов, что необходимо для проведения компонентного
анализа.
3. Провести компонентный анализ английских сленгизмов тематических
групп «friendship» («дружба») и «enmity» («вражда»).
4. Выявить наличие аналогов в других стилях английского литературного
языка.
5. Определить наличие семантически эквивалентных единиц в русском
сленге.
6. Подтвердить образцами из текстов, как на английском, так и на
русском языках.
В качестве методов исследования использовались апробированные
общенаучные и
лингвистические методы (анализ, синтез, сравнение,
индукция, дедукция, анализ словарных дефиниций).
Гипотеза исследования - сленги русского и английского языков имеют
как общие типологические черты, присущие указанным лексическим
подсистемам, так и специфически национальные, отличающие их друг от
друга. Типологические черты лежат в области функционирования и
парадигматики, специфические - в словообразовании и тематической
организации лексики. Поэтому не всегда удается точно подобрать
семантические эквиваленты, лежащие в узком лексико-семантическом слое,
иногда приходится искать более адекватные эквиваленты в смежных слоях –
просторечии и неформальной лексике.
Поставленные цель и задачи обусловили построение работы, которая
состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной
литературы.
В
конце
курсового
исследования
приводится
список
теоретических трудов и словарей по проблематике исследования, состоящий
из 69 наименований, из них 7 на иностранных языках, 22 и источника,
послуживших материалом для анализа.
6
Глава 1. Теоретические определения понятия «сленг»
1.1.
Отграничение терминов «сленга» от «жаргона», «диалекта»,
«вульгаризма» и «арго»
Английский сленг относится к одной из подсистем английского языка,
а точнее
- к нелитературной лексике. Между литературной лексикой,
разговорной
и нелитературной
нет четких границ. Общелитературная
нормативная разговорная лексика плавно переходит на уровень слов,
которые
уже
не
являются
нормой
литературного
употребления.
И.Р.Гальперин считает, что ближе всего к разряду общеупотребительной
литературной разговорной лексики как раз и находится сленг. В качестве
термина в английской лексикологии был введен в обращение в начале 19-го
века, позже, чем термины «жаргон» и «диалект». [13, с.85]
«В
современной
смешивается
с
такими
зарубежной
понятиями
лексикографии
как
понятие
«диалектизм»,
«сленг»
«жаргонизм»,
«вульгаризм», «разговорная речь», «просторечие» и др. … понятие «сленг» в
английской лексикографии смешивается со словами и фразеологизмами,
совершенно разнородными с точки зрения их стилистической окраски и сфер
употребления». [13, c.86]
Во многих словарях сленг относят к жаргонам, вследствие этого, он
дифференцируется, и английская и американская лексикологии начинают
отмечать
в речи
военный, спортивный, театральный, студенческий,
парламентский и религиозный сленги, а также неологизмы, которые тоже
часто относят к сленгу. [13, с. 86]
Различие между литературной разговорной лексикой и словами, что
причисляют к сленгу,
очень трудно определить, поэтому в некоторых
словарях ставятся двойные пометы разг. и сленг. И.Р. Гальперин приводит
примеры следующих слов с двойными пометами: «chink — деньги; fishy —
подозрительный; governor — отец; hum (от humbug) - обман». [13, с. 87]
7
Отсутствие четких критериев в отнесении слова к не вызывающему
сомнения стилистическому разряду – известное явление, потому что язык
постоянно развивается, и слова из одного лексического уровня в процессе
закономерного развития языка постепенно попадают в другой и начинают
там свое полноценное существование. Но к сленгу относят очень большое
количество
слов
различных
стилистических
разрядов,
обладающих
разнообразными функциями и сущностями [13, c.89]. Поэтому, лингвист
предлагает отграничить сленгизмы от жаргонизмов, диалектизмов и
вульгаризмов. [13, с. 91] Отличает сленгизмы то, что, по мнению ученого, эти
неологизмы
обладают
разговорной речи,
официальных
эмоциональной окраской, рождаются в живой
и со временем с легкостью переходят в разряд
словарных
единиц
английского
литературного
языка.
Жаргонизмы же, по мнению Гальперина, могут быть лишь навязаны
литературному языку широким употреблением, например, в средствах
массовой информации. [13, с.100]
И.В.Арнольд дает следующее определение: «Сленгом называются
грубоватые или шуточные сугубо разговорные слова и выражения,
претендующие на новизну и оригинальность». [3, с.85]
В советской англистике наиболее развернутое определение сленга дано
В.А.Хомяковым. Сленг - это «особый периферийный лексический пласт,
лежащий как вне пределов литературной разговорной речи, так и вне границ
диалектов общенационального английского языка, включающий в себя, с
одной
стороны,
слой
специфической
лексики
и
фразеологии
профессиональных говоров, социальных жаргонов и арго преступного мира,
и, с другой, слой широко распространенной и общепонятной эмоциональноэкспрессивной лексики и фразеологии нелитературной речи». [35, c. 12]
«Общий сленг» определяется В.А.Хомяковым,
как «относительно
устойчивый для определенного периода, широко распространенный и
общепонятный слой лексики и фразеологии в среде живой разговорной речи
(иногда
с
фонетическими,
морфологическими
и
синтаксическими
8
особенностями), весьма неоднородный по своему генетическому составу и
степени приближения к литературному языку, имеющий ярко выраженный
эмоционально-экспрессивный оценочный характер, представляющий часто
протест-насмешку против социальных, этических, эстетических, языковых и
других условностей и авторитетов». [36, c. 77]
С шестидесятых годов прошлого столетия термин сленг начинает
применяться и в русской лингвистике, одновременно с терминами жаргон и
арго. В это же время появляется и начинает обговариваться проблема
разграничения терминов, которая не решена до сегодняшнего времени.
В
некоторых
учебниках
термины
арго,
жаргон
и
сленг
не
дифференцируются, просто автор при необходимости применяет один из
них, к примеру Р.А.Будагов [9, с. 428–433]
–
отдает предпочтение термину
жаргон, Н.М. Шанский [39, с. 109–110] предпочитает термин арго;
М.И.Фомина [34, с. 25–27] употребляет термины жаргон и сленг в качестве
синонимов, а термином арго называет тайные языки.
В словарях, как правило, авторы стремятся разграничить эти термины.
С. И. Ожегов и Н. Ю. Шведова в своем толковом словаре дают следующие
дефиниции: «Арго. Условные выражения и слова, применяемые какойнибудь обособленной социальной или профессиональной группой, её
условный язык. Воровское а.» [26, с. 28]; «Жаргон. Речь какой-нибудь
социальной
или
иной
объединённой
общими
интересами
группы,
содержащая много слов и выражений, отличных от общего языка, в том
числе искусственных, иногда условных. Ж. торговцев. Воровской ж.» [26, с.
190]. Статья «сленг» в этом словаре отсутствует, а дефиниции терминов
жаргон и арго очень схожи, не совпадают только семы язык/речь.
В словаре иностранных терминов А.Н.Булыко вслед за Ожеговым дает
очень похожие определения: «Арго – особый язык какой-либо небольшой
социальной замкнутой группы, … (например, воровское а.)» [10, с. 56];
«Жаргон – речь какой-либо социальной группы, насыщенная словами и
выражениями, свойственными только этой группе и непонятными остальным
9
людям (например, актёрский ж., морской ж.)» [10, с. 215]; «Сленг –
жаргонные слова или выражения в устной речи, характерные для людей
определённых профессий, например, моряков, художников и др.» [10, с. 537].
Как видим, то же несовпадение язык/речь, а сленг вообще не признан
ни тем, ни другим, а всего лишь совокупностью жаргонных слов и
выражений. В отличие от сленга, отмечается, что жаргон и арго применяют
слова, непонятные остальным людям.
В словаре лингвистических терминов О.С.Ахмановой дается такое
определение: «Сленг. 1. Разговорный вариант профессиональной речи. 2.
Элементы разговорного варианта той или другой профессиональной или
социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в
речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц,
приобретают
в
этих
разновидностях
языка
особую
эмоционально-
экспрессивную окраску (особую лингвостилистическую функцию). Сленг
профессиональный» [5, с. 419].
О.С.Ахманова считает два термина «арго» и «жаргон» синонимами. По
мнению автора, к ним относятся, как социальные и профессиональные
жаргоны, так и различные смешанные межъязыковые образования, такие как
креольские языки и пиджины. Существует и отличие в применении этих
терминов, по мнению О.С.Ахмановой, оно в стилистической окраске: у арго
она нейтральная, у жаргона – негативная. Похожие особенности отмечают
Л.А.Кудрявцева и И.Г.Приходько. [17, c. 14] Сленгом же, судя по
определению
в
словаре,
считаются
профессиональные
жаргоны
и
профессионализмы.
Крупнейший современный английский исследователь сленга Э.
Партридж и его последователи (например, Дж. Гринок и К.И. Киттридж)
определяют сленг как бытующие в разговорной сфере весьма непрочные,
неустойчивые, никак не кодифицированные, а часто и вовсе беспорядочные и
случайные совокупности лексем, отражающие общественное сознание
людей, принадлежащих к определенной социальной или профессиональной
10
среде.
Сленг
рассматривается
как
сознательное,
преднамеренное
употребление элементов общелитературного словаря в разговорной речи в
чисто стилистических целях. В качестве целей предполагается создание
ощущения новизны, необычности, отличие от широко употребляемых
образцов,
для
создания
настроения
говорящего,
для
конкретности
высказывания, живости, выразительности, зримости, точности, краткости,
образности, а также чтобы избежать штампов и клише. Для этого
используются такие стилистические средства, как метафора (ср. у
Т.К.Честертона: «All slang is metaphor»), метонимия, синекдоха, литота и
эвфемизм [44, c. 24].
В
сленге,
по
мнению
исследователей,
широко
используются
ономатопея (звукоподражание), словосложение, сокращение состава слова,
превращение
имен
собственных
в
нарицательные,
заимствования,
аналогическое расширение значения, народная этимология, а также
новообразования, окказионализмы, слова, заимствованные из жаргонов
(студенческого, воровского и т.п.). К характерным особенностям сленга
относят также широкое использование своеобразных «вспомогательных»
глаголов (типа «сделать», «дать», «держать», «брать» и др.) для образования
описательных выражений и фразеологизмов, которые явно предпочитаются
отдельным словам, хотя, с другой стороны, краткость и немногословность
являются типичными чертами социально окрашенной речи. «Большой
Оксфордский словарь английского языка» определяет сленг как «чисто
разговорный язык, который считается ниже стандарта речи образованных
людей и состоит либо из новых слов, либо из общераспространенных,
употребляемых в специальных значениях" и как "совокупность особых
лексем, используемых группой лиц, принадлежащих к низшим слоям
общества и пользующихся дурной репутацией» [48, c. 171].
Обобщая рассмотренные определения, можно отметить, что к арго
большинство русских учёных склонно относить тайные (условные) языки,
реже – языки деклассированных элементов, а к жаргону – остальное
11
разнообразие социальных и профессиональных языковых образований. Сленг
же понимается либо как полный синоним слова жаргон, либо как
жаргонизированная разговорная речь, близкая к таким образованиям, как
интержаргон, общий жаргон (сленг), просторечие. И, кроме того, он
признается антиподом литературного языка.
1.2.
Свойства и функциональные особенности сленга
По нашему мнению, необходимо обобщить известную информацию о
слнге. К числу наиболее существенных отличительных признаков сленга
относятся следующие:
1.
Сленг – это не литературная лексика, т.е. слова и сочетания,
находящиеся за пределами норм литературного английского (Standard
English), что характерно для устной речи.
2.
Фамильярная эмоциональная окраска многих слов и выражений
сленга отличается большим разнообразием оттенков (шутливая, ироническая,
насмешливая, пренебрежительная, презрительная, грубая и даже вульгарная).
Это свойство очерчивает стилистические границы его употребления.
13. В зависимости от сферы употребления сленг можно подразделить
на общеизвестный и общеупотребительный (General Slang) и малоизвестный
и узкоупотребительный (Special Slang).
14. Многие слова и выражения сленга непонятны или малопонятны для
основной массы носителей языка, особенно в период их возникновения и до
перехода в более широкую сферу употребления, потому что прежде всего
связаны
со
своеобразной
формой
выражения
–
например,
при
многочисленных случаях переноса значения (переносного употребления),
столь характерного для сленга. Непонятность может также быть результатом
того, что сленгизмы представляют собой заимствования из диалектов и
жаргонов иностранного языка.
12
15. Сленг включает в себя различные слова и словосочетания, с
помощью которых люди могут отождествлять себя с определенными
социальными и профессиональными группами.
16. Сленг – это яркий, экспрессивный слой нелитературной лексики,
стиль языка, который занимает место, прямо противоположное крайне
занормализованной литературной речи.
17. Сленг – это живой, подвижный слой языка, который идет в ногу со
временем и реагирует на любые перемены в жизни страны и общества.[32, c.
78]
При переводе сленга необходимо придерживаться, в основном, двух
направлений - или подыскивать аналогичный русский сленгизм, обладающий
примерно такой же экспрессивностью, или идти по пути толкования и
разъяснения
значения,
то
есть
использовать
описательный
прием
перевода.[23, c. 67]
Большую важность при этом представляют «фоновые знания» о
сленге, то есть информация о ситуации употребления соответствующего
сленгизма. Подобная информация, к сожалению, находит пока очень слабое
отражение в современных двуязычных словарях. Все это в какой-то степени
затрудняет работу профессиональных переводчиков.[23, c.70]
1.3.
Денотативное и коннотативное значение слова
Денотативное значение слова, по мнению И.В.Арнольд, несет в своем
лексико-семантическом варианте первую часть информации, связанной с
предметом сообщения и называющей понятие. Коннотация – это вторая часть
информации, которую несет слово, а именно – сообщение, связанное с
условиями и участниками общения. Именно в эту часть и входят коннотации:
эмоциональный, оценочный, экспрессивный и стилистический компоненты.
Первая часть обязательна для слова, вторая – факультативна, а четыре
компонента могут присутствовать, отсутствовать, или выступать в разных
комбинациях.[4, с. 80]
13
Слово или его вариант имеет эмоциональный компонент значения, если
выражает
какое-то
общеупотребительным
чувство
или
(узуальным)
эмоцию.
и
Он
случайным,
может
быть
единичным
(окказиональным). Чувством принято называть устойчивое отношение к
действительности, такое как любовь, уважение, ненависть. Эмоциями
называют более кратковременные переживания, такие, как, радость,
удовольствие, огорчение, тревога, гнев, удивление. Возникает эмотивный
(эмоциональный) компонент на предметно-логической базе, но может
вытеснять ее или модифицировать. Например, между словом мед и домашняя
утка ничего общего, но слова
honey, duck в переносном значении это
ласковые слова и почти синонимы. [4, с.80]
Слово может иметь и оценочный компонент значения, если оно
одобряет или не одобряет то, что оно называет, т.е. оно может выражать
положительное или отрицательное суждение. Ср.: time-tested method
(одобрение) и out-of-date method (неодобрение). Оценочный компонент
крепко связан с предметно-логическим, может дополнять его или уточнять,
поэтому может входить в словарную дефиницию. «Так, например, глагол
sneak в словаре Хорнби определяется: «move silently and secretly, usu. for a
bad purpose» («двигаться бесшумно и незаметно с плохими намерениями»).
В отличие от эмоционального компонента оценочный компонент не
способствует факультативности или ослаблению синтаксических связей». [ 4,
с.81]
Слово имеет экспрессивный компонент значения, если его образность
усиливает то, что называет это же слово или другие, синтаксически с ним
связанные. «Например: She was a thin, frail little thing, and her hair which was
delicate and thin was bobbed... (D.H. Lawrence. The Fox) (Она была тоненьким,
хрупким маленьким существом). Слово thing вместо girl экспрессивно
подчеркивает хрупкость девушки, выраженную прилагательными thin, frail,
little. Thing в применении к человеку всегда употребляется с прилагательным». [4, с. 82]
14
Предметно-логическая
часть,
содержащая
лексическое
значение,
является непростой, она отражает всю сложность понятия, выраженного в
слове. Так, в основном значении слова woman мы различаем, как минимум,
три компонента: взрослое человеческое существо женского пола.
Слово обладает стилистической коннотацией, или стилистическим
компонентом значения, если характерно для определенных функциональных
стилей или сфер речи.
И.В. Арнольд полагает, что слова сленга обладают всеми четырьмя
компонентами коннотаций. [4, c. 84]
15
Глава 2. Компонентный анализ единиц нелитературной лексики английского
языкa в рамках тематических групп
2.1. Анализ сленгизмов в рамках тематики «friendship» («дружба»)
В данном курсовом исследовании мы проанализировали двенадцать
единиц английского сленга в рамках тематики отношений между людьми
«friendship» («дружба» 6 единиц) и «enmity» («вражда» 6 единиц). Нами
также предложены единицы русского сленга в качестве смысловых
эквивалентов, которые можно использовать при переводе
сленга с
английского. Мы также предлагаем образцы текста, которые демонстрируют
использование анализируемых сленгизмов, их синонимов в сленге и аналогов
в литературной лексике и русском сленге.
Данные сленгизмы и их дефиниции взяты нами из словарей
английского и русского сленга. Образцы текста взяты из словарей и текстов
пользователей интернета в свободном доступе. В образцах сохранена
авторская орфография.
Проанализированы
шесть английских сленгизмов из тематической
группы «дружба», обозначающие разную степень дружеских, теплых и
позитивных человеческих отношений: BFF, acronym; (лучший друг навсегда,
акроним)
bro,
noun;
(бро,
существительное)
dude,
noun;
(чувак,
существительное) eat up, verb; (проглатывать, т.е.принимать, глагол) doris,
noun; (дорис, существительное) dig, verb (понимать, увлекаться).
1.
BFF "best friend forever"(Лучший друг навсегда),
acronym
(акроним) [57]
Значение, происхождение: «Used primarily in the USA by teenage and
young adult women to describe a girl friend or close best friend» [57].
(Используется главным образом в США, подростками и молодыми
девушками, чтобы описать отношения с подругой или близким лучшим
другом).
16
Способ образования: образован путем буквенного сокращения фразы
(акроним, альфабетизм).
Использование: «Using acronyms as a shorthand for phrases in e-mail,
instant messages and chat; for example, BTW for "by the way" and IMHO for "in
my humble opinion." The acronyms have turned into a new language called
"digispeak," "geekspeak," "Internet speak," "Webspeak" and "IMglish." Following
is a list of popular digispeak acronyms» [57] (Сокращения фраз (акронимы)
используются в сообщениях электронной почты, мгновенных сообщениях в
чате; BTW for "by the way"(между прочим), «In my humble opinion» – IMHO
("По моему скромному мнению"), акронимы превратились в новый язык,
называемый "digispeak" (digi – сокращение от «цифровой», т.е. цифровой
язык),
"geekspeak"
(geek
-
компьютерщик,
язык
компьютерщиков)
"Интернетречь" "Webspeak" ("Интернет-разговор") и "IMglish" (IM-Internet
Media – СМИ английский для общения в интернете). Ниже приводим
короткий список некоторых популярных акронимов digispeak:
CUL
see you later (увидимся позже)
AFAIK
аs far as I know (насколько я знаю)
ATM
At the moment (в данный момент)
AWGTHTGTTA Are we going to have to go through this again (неужели мы
снова должны пройти через это?)
BFN
Bye for now (пока!)
BTDT Been there, done that (был здесь, сделал это)
DETI
Don't even think it (даже не думай!)
F2F
Face to face (лицом к лицу)
Образец текста: We have so much in common, it’s like you are my BFF [63]
(У нас так много общего, похоже, ты мой лучший друг навсегда).
Тип сленгизма - специальный (относится к цифровому языку, сфера
употребления ограничена пользователями интернета), нами был отслежен в
письменной
форме,
используется
в
основном
молодыми
людьми
(подростками-школьниками, студентами) «… however, over the last few years,
17
people who use to use the term in grade school have actually started saying it,
typically in a joking manner, to mean a close relationship with someone…»[63]
( «…однако за последние несколько лет, люди, которые используют сленгизм
в начальной школе фактически начали произносить его, как правило, в
шутливой форме, имея ввиду близкие отношения с кем-то…»). Тематика
отношений между людьми – «дружба».
Компонент оценки: положительный, одобрительный.
Эмоциональный компонент: выражение искренней привязанности к
человеку.
Экспрессивный компонент: креативная сокращенная форма, вызванная
желанием сэкономить время и коротко выразить сильные чувства.
Стилистический компонент: отношение к стилю неформального
общения. Форма - специальный цифровой язык,
подразумевает знание
собеседником расшифровки акронима.
Synonyms:
в литературной норме используется в полной форме,
например как «лучший друг навсегда».
Образец текста: «Best Friend Forever» a
novel
by Jennifer Weiner.
(«Лучший друг навсегда» роман Дженнифер Винер).
Аналоги в русском сленге: френд, френдище, (значение: друг,
дружище, производное от френд, (англ. Friend), означающее ровно то же
самое).[49]
Образец текста: Ю май диар френдище! Ибо ты мой френдище, как
тебя можно не зафрендить? Слушайте его, френдища и френдочонки! [49]
2. Bro (Бро), noun (существительное), pl. bros Slang ( множ. братва) [65]
Значение, происхождение: Slang used primarily in the USA and New
Zealand by teenage and young adult men to describe a boy friend or close best
friend. (Сленг чаще всего используется в США и Новой Зеландии в
компаниях подростков и молодых мужчин, чтобы назвать друга мальчика
или лучшего близкого друга).
18
Способ образования: сокращение существительного «brother».
Использование: This term is currently used to describe the modern
generation of college-age male party-goers. The name is typically associated with
attention seeking males who like to get drunk and party constantly. A bro is
someone whom one identifies with on a deeper level. While partying might
influence one's bros, true bros stick by each other through thick and thin. While
one male might call another a bro, the true bro is a person who is the male's
brother, a friend so close, that blood relations do not matter. [65] (Сленгизм часто
используется в среде современного поколения студентов-тусовщиков,
которые любят компанию и выпивку.
Братан это тот, кого человек
идентифицирует с собой на более глубоком уровне. Хотя на вечеринке может
случиться всякое, верные братья готовы друг за друга в огонь и в воду. Когда
один мужик называет другого братаном, истинный
друг это человек,
который настолько близок, ближе, чем родственник).
Образец текста: «…hey, he's my bro, I watch his back, and he watches
mine, we're like brothers, yah know?» [63] (Эй, это мой братан, я ему доверяю,
и он доверяет мне, знаете, мы как братья.
Тип сленгизма: общий, широкого употребления в среде молодых
людей.
Компонент оценки: одобрительный, позитивный.
Эмоциональный
неформальным
эмоциональный
компонент:
обращением
компонент
одного
этот
сленгизм
мужчины
дружелюбия,
к
часто
является
другому,
содержит
симпатии,
близости,
привязанности, вкладываемый адресантом сообщения по отношению к
своему собеседнику: «Bros actually chose this name for themselves as they often
refer to each other as "bro" even though they are not related». [63] (Те, кто
называют себя «братьями», часто выбирают это слово, поскольку зачастую
именно так обращаются друг к другу, даже если не знакомы).
19
Экспрессивный компонент: сокращенная форма, для неформального
употребления
среди
людей
своего
круга,
такой
выбор
обращения
ассоциируется с атмосферой доверия: «братан» «братана» видит издалека.
Стилистический компонент: сленгизм принадлежит к фамильярноразговорному
стилю,
имеет
синонимы
несокращенной
формы,
в
литературной лексике.
Synonyms: brother, bra, brohan, brohanski, broseph, brother from another
mother ( брат, бро, братан, братка, брачо, «брат мой от другой мамы»), sis
(сис, cеструха) - Also slang used primarily in the USA like 'bro' but for women
and girls (Cленг используется в основном в США, как "братан", но для
женщин и девочек).
Образец текста: «…Who tolerated my teenage years - My brother. Who as
an adult became a friend - My brother…» («For Bill - My Brother», by Evelyn
Macdonald) [64] (…Кто терпел меня подростком? Мой брат. Кто стал мне
другом взрослым? Мой брат…«Биллу, моему брату» Эвелин Макдональд) (в
нашем переводе).
Аналог в русском сленге: бро (От англ. brother — брат, сокращение из
американского молодежного сленга, в составе сленга почитателей и
исполнителей хип-хопа, и ценителей и любителей рисовать граффити),
братан, братка, брателло, браза, братюня, братушаня, брат, брачо. [49]
Образец текста: 1. Бро, гоу мазать стены. 2. Респект, браза! 2. Круто
покрасили брат с Aroes'om. 3. Мой брачо сидел в 5 классе на уроках рисовал
буквы. 4. Не обесудь брателло !!! [49]
3.
Dude, dudett (чувак, чувиха) noun, pl. dudes, dudettes (чуваки,
чувихи) [65], [62]
Значение: : 1. A man. 2. (slang, used in the vocative) A term of address for
a man. 3. (slang) A tourist. 4. (archaic) A dandy, a man who is very concerned
about his dress and appearance.( 1. (Сленг) мужик. 2. (сленг, используется как
обращение (вокатив) Обращение к мужчине. 3. (сленг) Турист. 4. Денди,
20
(архаичное) человек, который очень заботится о своей одежде и внешнем
виде). A dude is an individual, typically male. The female equivalent, which is
used less often, is "dudette" or "dudess". However, "dude" has evolved to become
more unisex to encompass all genders, and this was true even in the 1950s. (Чувак
- человек, как правило, мужчина. Женский эквивалент, который используется
менее часто, это "dudette" или "dudess". Тем не менее, сленгизм "чувак"
развивался, чтобы стать унисекс, и означать оба пола, и это значение было
уже в 1950-х.).
Способ образования, происхождение: 1883, New York slang for
"fastidious man, fop", originally a term of contempt. Probably from a shortening of
Low German dudendop, dudenkop, dudeldop (“a lazy fellow”), related to Eastern
Frisian dudkop, duddekop (“a blockhead or drowsy fellow”), German Dude (“a
foolish fellow”), Eastern Frisian dudden (“to be drowsy”). (С 1883 г., НьюЙоркский сленг в значении "человек сноб, щеголь", первоначально
выражавший презрение. Произошел, наверное, от сокращения немецкого
слова dudendop, dudenkop, dudeldop ("ленивый парень») , связано с dudkop,
duddekop ("болван или сонный парень"), от немецкого слова dude ("глупый
парень") или от восточно-Фризского слова dudden («быть сонным")). [63]
Использование: The word dude is an American English slang term
generally used informally to address or refer to somebody and was once used
primarily by adults but this has become a common slang term used in various age
groups particularly stoners, surfers and skaters. (Слово «чувак» в американском
англоязычном сленге, обычно используется в качестве
неофициального
обращения или в разговоре, когда-то использовалось только взрослыми, но
теперь стало общим сленгом, используется в различных возрастных группах,
oсобенно людьми, курящими канабис, серферами и скейтерами).
Образец текста: 1. Hey, dude! - Привет, чувырло (чувак)! (В 1973 году
Дэвид Боуи спел песню "All The Young Dudes" - "Все молодые, по большому
счету, придурки..." Именно в начале семидесятых, это словцо стало
популярным среди английской молодежи (в конце 50-х слово «чувак»
21
пришло в язык советских «стиляг» и музыкантов) . До этого оно было сугубо
американским. Точнее, популярным в американских низах).[50] «…dude, i'm
like......dude» ( чувак, мне нравится ... чувак). That dudette has a nice rack (У
этой чувихи красивая грудь). 3. Dude: "Wat up gurr? Where you from?" Dudett:
"Who talks like that?? Get away from me!" [62] (Чувак: "О! Герла (туристка)!
Откуда ты?" Чувиха: "Кто так разговаривает? Отойдите от меня!")
Тип сленгизма: широкого употребления (для разных возрастных
групп), используется как широким кругом людей, так и в кругу неформалов
(сленг молодых людей скейтеров и серферов, людей, употребляющих
наркотики).
Компонент оценки: положительный, миролюбивый.
Эмоциональный компонент: позитив, открытость.
Экспрессивный
компонент:
выбор
обращения
«неформала»
к
«неформалу», с которым много общего (неформатная внешность, стиль
одежды, спортивное снаряжение). На наш взгляд, выбор ассоциируется с
образом свободного, интересного человека.
Стилистический компонент: сленгизм относится к фамильярноразговорному стилю, имеет синонимы в литературной и в неформальной
лексике, например – man (мужчина)
Synonyms: (man) bloke (British, Australia, New Zealand slang (mainly in
Southland)), chap (dated British), cove (dated British), guy (term of address for a
man) mate (British, Australia), fellow, buster, gurr (Another term for "girl", used
commonly in slang) [61] (Сленгизмы-синонимы: (мужчина) тип (Британия,
Австралия, Новозеландский сленг (главным образом, в Саутленде)), малый
(отмечено в Британии), чел (отмечено в Британии), чучело (термин
обращения к мужчине) помощник (Британия, Австралия), товарищ,
придурок, герла (еще одно слово в значении "девушка", используемое
обычно в сленге)).
Образец текста: "She takes good care of her man" (Пример литературного
употребления: Она хорошо ухаживает за своим мужчиной). "You know, we
22
always called each other "goodfellas," like you'd say to somebody "you're gonna
like this guy, he's all right, he's a goodfella, he's one of us." You understand, we
were goodfellas, wiseguys". [57] ("Знаете, мы всегда называли друг друга"
славные парни ", как ты сказал бы, кому-то: " ты выглядишь как этот парень,
с ним все в порядке, он классный мужик, он один из нас.» Вы понимаете, мы
были «классные чуваки», «крутые челы».)
Аналоги в русском сленге: "редиска", придурок, козел, лох, малой,
калич, чувак, чювак, хрыч, лопух, бамбук, болван, чувырло, крест, бревно,
муфлон, фуфло, чудо в перьях, баран, дубина, шизик, идиот, педик, чудак,
дурак, кретин, тормоз, сынок, сыняра, франт, башмак, урод, шнурок, боец,
отморозок, "зелень", салабон, сосунок, сопляк, салага, крейзи, желторотый,
пряник, чел и т.д. [50] (выбор аналога зависит от контекста).
Образец текста: Похоже этот отзыв не для тебя чювак, ты у нас
наверно учитель русского языка.[49]
4.
Eat up v. To receive or enjoy enthusiastically or avidly [57], [62]
(проглатывать с удовольствием, т.е. принимать с радостью)
Значение: To overwhelm someone with loving, but non-sexual, affection.
The feeling you get when a little baby/adorable female does the cutest thing and
you just want to pick him/her up and squeeze, cuddle, pinch cheeks, etc. [62]
(Переполняющее кого-то чувство любви, но не сексуального характера.
Чувства, которые вы ощущаете, похожи на те, когда маленький ребенок,
обожаемый женщинами, делает милые вещи, и вы просто хотите подхватить
его / ее на руки и тискать, ласкать, теребить за щечки и т.д.)
Способ образования: сленгизм образован путем метафоризации
значения
в
результате
переноса
значения
с
глагола,
означающего
потребление пищи - на «поедание», восприятие приятных эмоций, похвалы,
информации.
Использование, значение: eat up 1. To receive or enjoy enthusiastically or
avidly. 2. To believe without question. He'll eat up whatever the broker tells him.
23
(хавать 1. Получение наслаждения с энтузиазмом и страстью 2. Верить
безоговорочно).
Образец текста: 1. All the girls told John was a day hero because of his
winning touchdown and he ate up their praise.[50] (Все девушки колледжа
говорили, что Джон стал героем дня, так как именно он занес победный
тачдаун, и парень с удовольствием хавал их похвалу). 1.She really eats up the
publicity. (Она ловила кайф от своей известности). 2. He'll eat up whatever the
broker tells him. [62] (Он схавает все, что ему скажет брокер).
Тип сленгизма: узкого употребления (для возрастной группы от 15 до
21 года), используется как в среде учащихся школ, колледжей, студентов, так
и в кругу неформалов (сленг молодых людей студентов, журналистов,
игроманов).
Компонент оценки: степень негативности - снисходительность.
Эмоциональный компонент: ирония.
Экспрессивный компонент: 1. При употреблении этого варианта сленга
в переносном значении создается ассоциация «потребления», но не пищи, а
удовольствия,
эмоций,
внимания,
наслаждение
известностью.
2.
Употребление этого сленгизма во втором значении усиливает впечатление от
неадекватности, неопытности, глупости, способной поверить в любой обман,
такого простака очень легко «съесть», обмануть.
Стилистический компонент: сленгизм относится к фамильярноразговорному стилю, имеет синонимы как в литературной лексике, так и в
сленге.
Synonyms: eat, consume, devour, ingest. These verbs mean to take food into
the body by the mouth. [66] (есть, потреблять, пожирать, глотать. Эти глаголы
означают принятие организмом пищи через рот (употребление слова в
прямом значении, в литературном языке)). To produce by or as if by eating.
[57](Сделать что-то путем поедания). Informal: To bother or annoy (синоним в
просторечье: беспокоить или раздражать), catch (синоним в сленге: уловить).
24
Образец текста: ate a hearty dinner; greedily consumed the sandwich;
hyenas devouring their prey; whales ingesting krill. ( ели сытный ужин; жадно
потреблял сэндвич; гиены пожирают свою добычу; киты глотают криль).
Moths ate holes in our sweaters. (Моль проела дыры в наших свитерах). What's
eating him?(Что смущает (волнует, будоражит, «буквально съедает») его?) I
will try to catch that new movie this weekend. Did you catch that radio program
about cancer last night? [57] ( Я постараюсь поймать, этот новый фильм в эти
выходные. Вы обратили внимание, на радио программу о раке прошлой
ночью?).
Аналоги в русском сленге: 1. Словить кайф, погамать (получить
удовольствие); 2. Хавать, схавать
(воспринять сказанное, написанное,
показанное). [49], [25]
Образец текста: 1. Я уже погамал игруха СУПЕР графа ачешуеть
можно всем советую!!! [49] 2. Общие формулировки читатель не хавает, не
воспринимает. Андрей Грачев, «Ярый-Ордер на смерть», 2000 г. [65].
5.
doris, noun – 1.
a woman 2. wife or girlfriend. [57] (дорис,
сушествительное для обозначения особы женского пола, жены или подруги)
Значение: Truly beautiful, both inside and out. She laughs a lot and is
always there for you, willing to listen and help. [62] (Действительно красивая,
как изнутри, так и снаружи. Много смеется и всегда готова выслушать вас и
помочь.)
Способ образования: from the girl's name Doris (от женского имени
Дорис). Путем перехода существительного из имени собственного в
нарицательное.
Использование: Doris is someone everyone likes from the beginning. You
just have to look at her and you know she's an interesting and friendly person.[62]
(Дорис это та, которая сразу всем нравится. Вы только глянули и уже знаете,
что она интересный и дружелюбный человек.)
Образец текста: Boy 1: " That girl is so sexy". Boy 2 :"Dude she's a Doris".
(Пацан1: «Эта девушка очень сексуальна». Пацан 2: «Чувак, она чикса»).[62]
25
"I'm taking my doris to the cinema to see the new Harry Potter film” [62] (Я веду
свою биксу в кино посмотреть нового Гарри Поттера).
Тип сленгизма: узкого употребления, в основном в молодежной среде
(школьники, студенты, неформалы).
Компонент
оценки:
положительный,
с
покровительственно-
снисходительным оттенком.
Эмоциональный компонент: восхищение, одобрение.
Экспрессивный
компонент:
употребление
этого
сленгизма
ассоциируется с обобщенным образом девушки, имеющей определенный
набор признаков: привлекательность, дружеское расположение, веселость,
надежность. Это позволяет вычленить из толпы девушку внешне похожую на
обобщающий, собирательный типаж. Создается внешнее впечатление, что
она «своя в доску».
Стилистический компонент: сленгизм относится к фамильярноразговорному стилю, имеет синонимы как в литературной лексике, так и в
сленге.
Synonyms: beautiful, pretty, decent Rita, Amber [57], [62] (синонимы в
литературном языке: красивая, хорошенькая; синонимы в сленге: достойная
Рита, Эмбер).
Образец
текста:
«Beautiful
girl
(stay
with
me)
She wants to go home» (song «Sean Kingston»)[57] (Красивая девушка
(останься со мной) Она хочет домой (песня «Sean Kingston»)) Damn, I'd love
to get on that decent Rita over there.[62] (Черт, я хотел бы поиметь эту
нерядовую прямо здесь).
Аналоги в русском сленге: бикса, рысь, чикса, тёлка, нерядовая.[49],
[25]
Образец текста: Смотри какая рысь идет [49]. Кто-то при помощи
баллончиков с чёрной и белой красками превратил банальную ножку от
табуретки в жезл гаишника, какая-то чикса попросила художника сделать
26
трафарет на её сумочке. «Write4Gold: не ради золота» // «Хулиган», 2004 г.
[65]
6.
dig, verb - 1. To understand fully (1. Хорошо понять). 2. To like,
enjoy, or appreciate, to support (2. Любить, увлекаться, ценить, поддерживать).
Значение: 1. To perceive and comprehend the nature and significance of.
(Воспринимать и понимать характер и значение чего-то). 2. To find someone
attractive, pleasant, to enjoy. (Считать кого-то привлекательным, приятным,
увлечься).
Способ образования: Do not propose a distinct etymology, instead consider
this a semantic shift of existing the English term. [63] (Не предполагается четкой
этимологии, происхождение рассматривается как
семантический перенос
значения существующего английского глагола) (to dig – копать).
Использование: Dig up! - Listen carefully![57] (Врубитесь! – Слушайте
внимательно!)
Образец текста: 1. Do you dig what I mean? (Вы хорошо въехали в то,
что я имею ввиду?) 2. Baby, I dig you (Крошка, лавлю тебя). [62] "They really
dig our music and, daddy, I dig swinging for them" (Louis Armstrong) [63] («Они
действительно врубаются в нашу музыку и я, папа, кайфую, играя для них»
(Луи Армстронг) )
Тип сленгизма: широкого употребления, в основном в молодежной
среде (школьники, студенты, неформалы).
Компонент оценки: 1. Компонент оценки с негативным оттенком
превосходства над собеседником. 2. Позитивная оценка.
Эмоциональный компонент: 1. Подозрение, контроль. 2. Эмоции
любви, привязанности, увлечения, удовольствия.
Экспрессивный компонент: «to dig» - в прямом значении «копать». В
переносном ассоциируется с проникновением в глубокий смысл чего-то,
внимать – впускать вглубь себя, «увлекаться кем-то» - испытывать сильные,
глубокие чувства. Одним словом – «глубоко копать».
27
Стилистический компонент: сленгизм относится к фамильярноразговорному стилю, имеет синонимы как в литературной лексике, так и в
сленге.
Synonyms: 1. To understand, capish, catch, get. 2. To like, enjoy, 143, ate
up, be all about. (1. Понимать, въезжать, врубаться, ловить, получать. 2.
Любить, наслаждаться, я тебя люблю, захавать, все ОК.)
Образец текста: 1. Are you a woman wondering how to understand men
and how communicate with the men in your life?[63] (Вы, женщина, задаетесь
вопросом, как понять мужчин, и как общаться с мужчинами в вашей жизни?)
2. 143 (Means "I Love You." One letter in I, Four in Love, and three in You).[62]
(Означает «Я тебя люблю», одна буква – «I», четыре буквы – «love», три
буквы «you»).
Аналоги в русском сленге: 1. въехать, врубиться, вкурится, в систему,
вкинуться, одуплить, додуть.
2. Лавить, лавкать, лайкать, лю, лублу,
заценить, одобрить, ловить кайф, кайфовать.
Образец текста: 1. Вкурите этот аццкий смайл!!! 2. Я тя лавлю!!!
Сорри за мой английский!!! Девушка говорит парню: «Предки мои тебя
заценили».[49]
2.2. Анализ сленгизмов в рамках тематики «enmity» («вражда»)
В данном курсовом исследовании мы предлагаем также анализ 6
единиц английского сленга в рамках тематики отношений между людьми
«enmity» («вражда»), обозначающие разные по степени проявления чувства
антипатии и неприязни: ate up, adjective (неорганизованный, прилагательное);
сrunchy, adjective (измученный, плохо чувствующий себя, смущенный,
прилагательное);
Мы также предлагаем единицы русского сленга в качестве смысловых
эквивалентов, которые можно использовать при переводе с английского
сленговых единиц. Данные сленгизмы и их объяснение также взяты нами из
словарей английского и русского сленга.
28
7.
Ate up, adjective - strange, stupid, weird 1. (странный, глупый,
неорганизованный, прилагательное). [62]
Использование, значение: 1. A military slang used to describe a soldier
who lacks organizational skills, which is partially interchangable with soup. «Soup
sandwich» typically is used for more serious levels of unsatisfactory performance,
while ate up is used more frequently . [61], (Военный сленг, используемый для
описания солдата, у которого не хватает организационных навыков, и у
которого в голове такой же
беспорядок как наличие супа между двумя
ломтиками хлеба. «Суповой сэндвич» обычно используется для более
серьезных уровней неудовлетворительной работы, в то время как «ate up»
используется чаще).
Способ образования: метафорический перенос значения, ate up
(съесть).
Образец текста: 1. ...You shot out the Humvee's tires instead of the
target...You are ATE UP! [57] (Вы расстреляли шины «Хаммера» вместо
цели… Вы – никакущие (безнадежные)!
Тип сленгизма: узкого употребления в первом значении (военный
сленг).
Компонент оценки: отрицательный.
Эмоциональный компонент: чувство возмущения, обличения.
Экспрессивный компонент: в образном смысле - бесполезный,
безнадежный, глупый, выглядит странно на том месте, которому не
соответствует, ассоциируется с чем-то съеденным - с отходами!
Стилистический компонент: сленгизм относится к фамильярноразговорному стилю, имеет синонимы как в литературной лексике, так и в
сленге.
Synonyms: 1. To erode or corrode (разрушать, уничтожать коррозией синонимы в литературной лексике), newbie, newb (новичок - синоним в
сленге) [67].
29
Образец текста: Waves that ate away the beach ( Волны, которые смыли
пляж). Is something ate her up. She seems worried. (Ранить чьи-л. чувства: Чтото ее грызет. Она выглядит взволнованной). He was such a clever speaker that
he always ate up the opposition [57] (У него был так подвешен язык, что он
всегда умел подмять под себя оппозицию).
Аналоги в русском сленге: нулевой, никакой, никакущий, [68] не
фигура, нуб (от англ. сленг noob, искаж. newbie — новичок, неопытный.)
ньюб, нубьё, нубяра, нубас, noob, нуп, ламер (от англ. lame — хромой,
некомпетентный человек, уверенный в своей компетентности и не
пытающийся, учиться), школота (от школа), пожизненный юзер [49], нуль
без палочки, ни в зуб ногой [63].
Образец текста: Да он ваще нуп. Хахахах во ты нубас! Единственная
проблема нубов, как мне кажется, в переизбытке самолюбия. [49]
8.
Crunchy, adjective – 1. Exhausted (измученный), 2. Not well (плохо
себя чувствующий). 3. Embarrassed (смущенный).
Использование, значение: 1. The feeling of after a loss in a contest, such as
a sporting event (Чувствовать себя, как после проигрыша в соревнованиях,
таких как спортивные). 2. Is a state, usually associated with physical weakness
(Это состояние, обычно ассоциируется с физической слабостью). 3. To feel
embarrassed after having done or said something that might cause another person
emotional pain or embarrassment. The feeling of "having put one's foot in one's
mouth". [62] (Испытывать чувство стеснения после того, как сделали или
сказали что-то, что может доставить другому человеку эмоциональную боль
или привести в замешательство. Чувство, будто вы «попали своей ногой в
рот кому-то»)
Способ образования: метафорический перенос значения - «сrunchy»
(хрустящий, скрипящий) , «to сrunch»( скрипеть) .
Образец текста: 1.
I feel really crunchy (Я чувствую себя реально
запаренным). 3. I need more crunchy guys in my life. I'm so tired of dating preppy
metrosexual assholes [62] (Нужно, чтобы в моей жизни было побольше
30
парней,
способных
смущаться.
Я
так
устала
от
свиданий
с
метросексуальными придурками).
Тип сленгизма: широкого употребления
Компонент оценки: негативный
Эмоциональный компонент: 1. Чувство утомления. 2. Ощущение
физического
дискомфорта.
3.
Чувство
неловкости,
эмоционального
напряжения.
Экспрессивный компонент: сравнение чувства психологического и
физиологического
дискомфорта
с
процессом,
что
сопровождается
неприятным звуком: скрипом, громким шуршанием, треском, ассоциируется
с аудиодискомфортом.
Стилистический компонент: сленгизм относится к фамильярноразговорному стилю, имеет синонимы как в литературной лексике, так и в
сленге.
Synonyms: 1. Blah (гадкий, скучный, нездоровый - синоним сленг); 2.
embarrassment (замешательство – синоним в литературной лексике); 2. Shame
(стыд – аналог в литературной лексике).
Образец текста: The roots of the word shame are thought to derive from an
older word meaning to cover; as such, covering oneself [66] (Корень слова
«стыд», как полагают, происходит от старого слова, означающего укрытие,
как бы укрывать себя). I'm feeling kinda blah today [61] (Я чувствую себя както хреново сегодня).
Аналоги в русском сленге: 1. Запаренный, фигово, галимо 2. хреново,
гадко, тускло.
Образец текста: 1. Галимое настроение, галимая рифма, галимый
стиль. 2. Мне так фигово было! [49]
9.
Front, noun
-
1. a cover-up (1. Прикрытие), 2. Disguise (2.
Маскировка) 3. Deception (3. Обман).
Front, verb – 4. Тo pretend to be someone else (выдавать себя за кого-то
другого) 5. To lie (обманывать)
31
Значение, использование: 1. Something that covers up a mafia family's real
"business"[62] (Что-то, что прикрывает реальный бизнес мафиозной семьи). 3.
More talk than action [62] (Больше разговоров, чем дела).
Способ
образования:
метафорический
перенос
значения
существительного и глагола со значением front, to front («фронт», «фасад»
«быть впереди»)
Образец текста: 1. In the "godfather" movie, the corleone family's front is
an olive oil business [62] (В фильме «Крестный отец» «крышей» для семьи
Корлеоне был бизнес оливкового масла). 4. "Don't front motherfucker!" [62]
(«Не шифруйся, ублюдок!»). 5. Why you acting like that? Don't front! [62]
(Почему ты так поступил? Не пори мне лажу!)
Тип сленгизма : широкого употребления.
Компонент оценки: негативный.
Эмоциональный компонент: чувство возмущения, обличения.
Экспрессивный компонент: выбор этого сленгизма усиливает метафору
нечестной игры. Красноречив синоним из фразеологии «дым и зеркала» реквизит иллюзиониста, который ассоциируется
с ловкой манипуляцией
сознанием зрителей.
Стилистический компонент: сленгизм относится к фамильярноразговорному стилю, имеет синонимы как в литературной лексике, так и в
сленге.
Synonyms: 3. То lie (обманывать), 2. Fronting (прикрытие, маскировка,
обман). 2. «smoke and mirrors» («дым и зеркала»(фразеологизм)).
Образец текста: 1. Politics it’s an illusion. Mirrors and blue smoke. [63]
(Политика - это иллюзия. Стратегия обмана и сокрытия истины).
Эквиваленты в русском сленге: 1. Крыша. 2. Шифровка, беспалева
(тайно, незаметно) 3. Разводняк 4. Разводить, шифроваться.5. Пудрить мозги,
начислять, тереть, травить, лить, пороть лажу. [24], [49]
Образец текста : Хватит печенье под партой жрать беспалева!
32
10.
Rub it in, verb - to repeatedly or pointedly bring up a sore subject [61]
(неоднократно или остро поднимать больной вопрос).
Значение, употребление: if someone rubs it in, they keep talking about
something that makes you feel embarrassed or upset. I know I made a mistake, but
you don't have to rub it in. [62] (если тыкают кого-то носом в ошибку или
недостаток, то постоянно говорят об этом, что заставляет вас чувствовать
себя неловко, расстраиваться. Я знаю, что сделал ошибку, но не смейте
тыкать меня в это носом ).
Способ образования: перенос значения «rub it in» (втирать что-то во
что-то).
Образец текста: If you're going to do that, fine. But at least try not to rub it
in my face rub elbows. [62] (Если ты хочешь это сделать – пожалуйста. Но, по
крайней мере, постарайся не пилить меня на тусовке («rub elbows», slang –
«тусоваться» - проводить время в шумном, полном людей месте).[57]
Тип сленгизма: широкого употребления.
Компонент оценки: отрицательный.
Эмоциональный
компонент:
чувство
досады,
эмоционального
напряжения.
Экспрессивный компонент: сленгизм усиливает метафору глагола
«пилить», «съедать» в переносном значении, «занудно» перечислять грехи
кого-то, ассоциируется с постоянной бранью.
Стилистический компонент: сленгизм относится к фамильярноразговорному стилю, имеет синонимы как в литературной лексике, возможно
и в сленге, но нами найдены аналоги в просторечье.
Synonyms: stick your nose in something, to poke a nose, rub (someone's)
nose in it, rampognare.
Образец текста: I didn't tell him I'd started another relationship. I didn't
want to rub his nose in it. [57] (Я не говорил ему, что я начал другие
отношения. Я не хотел, чтобы он совал свой нос в это).
33
Аналоги в русском просторечии: пилить, втирать, постоянно твердить
(о чем либо), читать нотацию, есть поедом [69].
Образец текста: От мачехи нет житья никому, потому что это сущая
ехидна… Злится и всех поедом ест (Г. Успенский. Из путевых заметок).[68]
11.
Trip out, verb – 1. To react with extreme or irrational distress or
composure.
(Реагировать
неадекватно,
чрезмерно
эмоционально
или
подчеркнуто хладнокровно). 2. To amuse, bewilder, or greatly please (Развлечь,
сбить с толку, чем доставить удовольствие).
Значение, употребление: 1. To start behaving in a silly or uncontrolled
way, often because you are frightened or worried (Не контролировать поведение,
вести себя неадекватно, часто из-за испуга или волнения). 2. Generally used
for someone extremely funny and strange (Как правило, обозначает кого-то, кто
чрезвычайно забавно и странно себя ведет).
Способ образования: метафорический перенос значения глагола «trip
out» (споткнуться) - зацепив за что-нибудь ногой, потерять равновесие.
Образец текста: 1. She tripped out when she heard what he had done (Она
офигела, когда услышала о том, что он сделал). 2. Person A: Do you know
Mark? Person B: Yeah, man, that boy trips me out! [62] (Первый собеседник: Ты
знаешь Марка? Второй собеседник: Да, чел, я угораю с этого пряника!)
Тип сленгизма: широкого употребления
Компонент оценки: 1. Негативная. 2. Иронично-насмешливая или
позитивная.
Эмоциональный компонент: 1.Чувство, удивления, шока. 2. Чувство
насмешливого удивления или искреннего восторга.
Экспрессивный компонент: выбор этого сленгизма подчеркивает силу
реакции, ассоциируется в первом значении с участием в стрессовой
ситуации, а во втором – с позицией наблюдателя .
Стилистический
компонент:
фамильярно-разговорный
стиль,
противопоставление литературной норме и наличие синонимов в cленге и в
литературной лексике.
34
Synonyms: 1. Тrip out (споткнуться - аналог в литературном языке) [63],
freak out(стать одержимым), pissed off (разозлиться) , go crazy(сойти с ума),
trip off.[61]
Образец текста:1. i went up to her an then she started yelling at me saying i
was ugly, a ginger, and to tall. she tripped me off. [63] ( Я подошел к ней, она
начала орать на меня, говоря, что я галимый, рыжий, слишком длинный, она
меня закошмарила ) .
Аналоги в русском сленге:1. Отморозиться, отрубиться, вырубиться,
афигеть, офигеть, ашалеть, закошмарить. 2. Отморозить (совершить уму
непостижимый поступок), отмочить, отжыгать, загнуть, выдать, исполнить,
гнать беса, угорать.
Образец текста: 1. В свете последних событий пришлось офигеть и
поверить. 2. Прикольный малый, любит отжечь. Вот ты исполнил вчера на
дискотеке! [49]
12.
Two-time, verb - to cheat on one's significant other [57](глагол,
обманывать кого-то, встречаясь с другим).
Значение, употребление: to have an affair (изменять).
Способ
образования:
метафорический
перенос
значения
уже
существующего словосочетания.
Образец текста: The only place in the world where women overtake men in
affairs is France, where 87% of women admit that they used to two-time a partner,
either in a current or past relationship (Единственное место в мире, где
женщины обгоняют мужчин в изменах - это Франция, где 87% женщин
признают, что они ходили налево либо в текущих, либо в прошлых
отношениях).
Тип сленгизма: широкого употребления
Компонент оценки: негативный
Эмоциональный компонент: ирония
Экспрессивный
циничность адюльтера.
компонент:
выбор
сленгизма,
подчеркивающего
35
Стилистический
противопоставление
компонент:
литературной
фамильярно-разговорный
норме
и
наличие
стиль,
синонимов
в
литературной лексике и в cленге. Нами предложен аналог в русском
просторечье.
Synonyms: two times (два раза – синоним в литературной лексике),
cheat (обман),
double-cross (перехитрить),
back-stab (удар в спину -
фразеологизм), burn! (жжет!)
Образец текста:
«Love
Me Two Times» (song
«The Doors») [62]
(«Полюби меня, обмани меня» (песня группы «The Doors»))
Аналоги в русском просторечье: наставить, навесить рога; обвести
вокруг пальца, сходить налево, прыгнуть в гречку.
Образец текста: Если муж прыгать в гречку дюж(русская поговорка,
устойчивое словосочетание)[68].
36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В системе современного русского и английского языков сленг занимает
очень важное место. В результате курсового исследования нами было
установлено, что сленг не является литературным языком, что он возникает и
употребляется в устной речи (общение в интернете хотя и ведется в
письменной форме, относится к фамильярно-разговорному стилю и является
аналогом устной речи), что сленг является экспрессивной и эмоционально
окрашенной лексикой. Он характеризуется фамильярной окраской и делится
на
две
группы:
общеупотребительный
(широкого
употребления
и
специальный (узкого употребления) , а также что сленг имеет большое
разнообразие оттенков и что многие слова непонятны для основной массы
населения и требуют пояснения.
Из двенадцати сленгизмов один выражен акронимом, шесть глаголами,
один прилагательным, и четыре существительными. Шесть из двенадцати
словарных
единиц
обладают
разными
оттенками
положительного
компонента оценки, шесть – различными оттенками отрицательного, у
некоторых сленгизмов есть варианты значения, у некоторых - разные
компоненты оценки.
Только два сленгизма, из проанализированных,
относятся к
специальному сленгу узкого употребления (акроним «BFF» принадлежит к
цифровому языку интернета и «ate up» к военному сленгу), остальные
относятся к общеупотребительному сленгу. Все без исключения сленгизмы
по сфере употребления относятся к молодежному сленгу, хотя некоторыми
из них (такими как «dude, bro» пользуются люди разного возраста).
По способу образования большинство сленгизмов образованы путем
метафорического переосмысления слов, заимствованных из других слоев
лексики, которому сопутствует:
- расширение полученного значения;
- присвоение самостоятельного значения заимствованному слову;
37
- объединение слов со значением ощущений в синонимические ряды;
- образование омонимов с единицами общелитературного языка;
- изменение грамматических особенностей слова.
Все двенадцать сленгизмов обладают экспрессивным значением, своей
образностью они подчеркивают, усиливают то, для чего человек их
употребляет.
В
некоторых
сленгизмах
преобладает
экспрессивность
образная, в других же – увеличительная, но в обоих случаях основанная на
метафорическом переносе и ассоциациях.
В стилистическом плане все двенадцать единиц сленга относятся к
фамильярно-разговорному стилю, противопоставлены литературной норме и
имеют синонимы в литературной лексике и в cленге. Что касается русских
аналогов, в некоторых случаях нами были предложены аналоги не из сленга,
а из русского просторечья.
Таким образом, нами доказана выдвинутая гипотеза о том, что сленги
русского и английского языков имеют такие общие типологические черты,
как:
1) наличие всех четырех компонентов коннотаций;
2) отношение к фамильярно-разговорному стилю, что присуще данной
лексической подсистеме.
Но, в то же время, английский и русский сленг имеют специфически
национальные, отличающие их друг от друга черты. Которые, как нам
кажется, лежат в области функционирования и парадигматики. А именно: в
словообразовании и тематической организации сленга.
Хотелось бы еще отметить, что русский сленг меньше изучен, чем
английский, словарей русского сленга не достаточно, и они очень быстро
устаревают.
Поэтому
нам
не
всегда
удавалось
точно
подобрать
семантические эквиваленты, лежащие в узком лексико-семантическом слое,
иногда приходилось искать в смежных слоях – просторечии и неформальной
лексике. Но это уже темы для будущих исследований.
38
Список использованной литературы:
1. Агузарова К. Молодежный сленг//Дарьял. - № 6, 2004., ОАО ОсетияПолиграфсервис, 2004. – с.11.
2. Арапов М. В. Сленг / М. В. Арапов // Лингвистический
энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. – М. : Сов. энцикл.,
1990. – С. 461, С. 151.
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для
вузов. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта, Наука, 2002, - 384 с.
4. Арнольд
И.В.
Стилистика
современного
английского
языка:
(Стилистика декодирования): Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов
по спец. «Иностр. яз.». 3-е изд. М.: Просвещение, 1990. 300 с.
5. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. –
М. : Сов. энцикл., 1969. – 608 с.
6. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка.
– Л. Лен. Университет, 1985. – 136 с.
7. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Российская
энциклопедия, 1988. - 682 с.
8. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для
институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие. - 3-е
изд., стереотип. - М.: НВИ-Тезариус, 2001.- 224с.
9. Будагов Р. А. Введение в науку о языке / Р. А. Будагов. – М. :
Просвещение, 1965. – 492 с.
10.Булыко А. Н. Большой словарь иностранных слов. 35 тысяч слов /
А. Н. Булыко. – М. : Мартин, 2008. – 704 с.
11.Волошин Ю.К. Американский сленг в разговорной речи.//
Лингвистические единицы разных уровней и их функциональные
характеристики.- Краснодар, 1982. – 13-17 с.
12.Гальперин И. Р. О термине «слэнг» / И. Р. Гальперин // Вопросы
языкознания. – 1956. – № 6. – c. 107–114.
39
13.Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка.
Издательство литературы на иностранных языках. М.: издательство
литературы на иностранных языках, 1958, – 457с.
14.Жураховская В.Д. Функционирование жаргонной лексики в
современном русском языке //Материалы XIX Всесоюзн. студ. конф.
"Студент и технический прогресс": Филология. Новосибирск, 1981, 122 с.
15.Кудрявцев А.Ю., Куропаткин Г.Д. Англо-русский словарь сленга и
ненормативной лексики.//М.: АСТ. 2003. – 250 с.
16.Кудрявцева Л. А. Общий сленг в русском языке и критерии его
выделения / Л. А. Кудрявцева, В. А. Гордиенко // Слово в словаре и
дискурсе. – М. : ЭЛПИС, 2006. – c. 278–285.
17.Кудрявцева Л. А. Словарь молодежного сленга города Киева. 2300 слов
и выражений : навч. посіб. / Л. А. Кудрявцева, И. Г. Приходько; під
ред. Л. А. Кудрявцевої. – К. : Київський нац. ун-т ім. Т. Шевченко,
2006. – 198 с.
18.Кухаренко В.А. Гальперин И.Р. Арнольд И.В. и др. Словарь терминов
по стилистике английского языка. Сост. Куракин А.В. 3-я ред., испр. и
доп., 200 терминов с примерами, заголовков –Николаев, 2004, - 52 с.
19.Левикова С.И. Молодежный сленг как своеобразный способ
вербализации бытия// Бытие и язык: сборник статей Новосибирск:
Новосибирское книжное издательство, 2004. - 167-173с.
20.Липатов А. Т. Русский сленг в его соотнесённости с семантикопонятийной дихотомией «арго-жаргон» / А. Т. Липатов // Слово в
словаре и дискурсе. – М. : ЭЛПИС, 2006. – c. 300–317.
21.Лихачёв Д. С. Черты первобытного примитивизма воровской речи / Д.
С. Лихачёв // Язык и мышление. – Т.III–IV. – М.–Л.: АН СССР, 1935. –
c. 47–100.
22.Маковский
М.М.
Современный
английский
сленг:
структура, этимология. Изд. 2-е. М.: ЛКИ, 2007. - 168 с.
Онтология,
40
23.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретикопрагматический аспект). Учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2009.
216 с.
24.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 6-е изд. М.:
Флинта: Наука, 2009. - 320 с.
25.Никитина Т.Г. Толковый словарь молодежного сленга. М.: АСТ.
Астрель. Хранитель, 2007. – 255 с.
26.Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и
фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. – М. :
Азбуковник, 1999. – 944 с.
27.Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія / О.
О. Селіванова. – Полтава : Довкілля- К.: 2006. – 716 с.
28.Скворцов Л. И. Арго / Л. И. Скворцов // Большая советская
энциклопедия. – М. : Сов. энцикл., 1970. – Т. 2. – c. 121–122.
29.Скворцов Л. И. Жаргон / Л. И. Скворцов // Большая советская
энциклопедия. – М. : Сов. энцикл., 1972. – Т. 9. – c. 181.
30.Скребнев Ю.С. Исследования русской разговорной речи // Вопросы
языкознания. 1987. № 4., - с.42.
31.Стратен В. В. Арго и арготизмы / В. В. Стратен // Известия комиссии
по русскому языку. – Т. 1. – Л. : АН СССР, 1931. – c. 111–147.
32.Судзиловский Г. А. Сленг – что это такое? Английская просторечная
военная лексика / Г. А. Судзиловский. – М. : Воениздат, 1973. – 182 с.
33.Тимофеев Л., Тураев С. Словарь литературоведческих терминов//Под
ред. Л.Тимофеева, С.Тураева. – М.: Просвещение., 1974. – 509 с.
34.Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология / М. И.
Фомина. – М. : Высш. шк., 1990. – 415 с.
35.Хомяков В. А. Введение в изучение слэнга – основного компонента
английского просторечия / В. А. Хомяков. – Вологда, 1972. – 104 с.
41
36.Хомяков В.А. О термине «сленг» (Из истории вопроса). В кн.: Вопросы
теории английского и немецкого языков. Уч. зап. / Ленинградский гос.
пед. ин-т им. А.И. Герцена, 1969. т. 352, - с.77.
37.Хомяков В.А. Три лекции о сленге: Пособие для студентов
педагогических институтов.//А.В.Хомяков – Вологда, 1970.- 62 с.
38.Чуковский К.И. Высокое искусство: [О худож. пер.]. М.: Сов. писатель,
1988. - 348 с.
39.Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка / Н. М.
Шанский. – М. : Просвещение, 1972. – 368 с.
40.Шахнарович А. М. Арго / А. М. Шахнарович // Лингвистический
энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. – М. : Сов. энцикл.,
1990. – c. 43.
41.Язык и межкультурная коммуникация. Материалы межвузовской
научно-практической конференции. Министерство образования и
науки Российской Федерации. Институт управления, бизнеса и права.
Ростов-на-Дону. 2005. – 115 с.
42.Coleman St. D. Dialects, Jargon and Slang. – Douglas. Folklore acad., 1962.
– 306 p.
43.Flehner S., Wentworth, H. Dictionary of American slang, - London, 1960.297 p.
44.Partridge E. Slang Today and Yesterday. London: Routledge and Kegan
Paul, 1979. - 190 p.
45.Partridge E. Usage and abusage: dictionary of British slang. London:
penguin books. 1977. - 379 p.
46.Pei M. The History of English Language. New York: New American
Library, 1994. - 488 p.
47.Spears R. Slang and Euphemism. Scarborough (Ontario): New American
Library of Canada, 1982. - 462 p.
48.The Oxford dictionariy of modern slang. - New York; Oxford:Oxford
university press, 1992.- 299 p.
42
Электронные ресурсы:
49.Бахтеева (Бурова) Н. - Словарь молодежного сленга [Электронный
ресурс] режим доступа:
http://teenslang.su/all.html
50.Британский и американский сленг. Предисловие очевидца.
[Электронный ресурс] режим доступа:
http://www.english.language.ru/slang/index.html
51.Галь Н. Слово живое и мертвое. [Электронный ресурс] режим доступа:
http://www.vavilon.ru/noragal/slovo2.html
52.Гусейнов Г. Заметки к антропологии русского Интернета: НЛО
Независимый филологический журнал , № 43, 2000[Электронный
ресурс] режим доступа:
http://magazines.russ.ru/nlo/2000/43/main8.html
53.Жигунова Н.Г. Молодежный жаргон [Электронный ресурс] режим
доступа:
http://www.psyonline.ru/article/children/71166/
54.Словарь английского сленга. [Электронный ресурс] режим доступа:
http://www.langinfo.ru/index.php?sect_id=622
55.Швейцер А.Д . Теория перевода М.: Наука. 1988 [Электронный ресурс]
режим доступа:
www.auditorium.ru/books/2406
56.A Teen Slang Dictionary.Teen Slang Resources for Parents of Teens.
[Электронный ресурс] режим доступа:
http://parentingteens.about.com/od/talktoyourteen/a/teen-slang.htm
57.The free dictionary by farlex [Электронный ресурс] режим доступа:
http://www.thefreedictionary.com
58.Russian-English slang dictionary [Электронный ресурс] режим доступа:
http://www.russki-mat.net/page.php?l=RuEn&a=%D0%90
43
59.Slang Dictionary.ru — словарь сленга. [Электронный ресурс] режим
доступа: http://slangdictionary.ru
60.Slanger.ru — Словарь молодежного, компьютерного и другого сленга и
жаргона [Электронный ресурс] режим доступа:
http://slanger.ru/?mode=search&line=..
61.The Online Slang Dictionary American, English, and Urban slang
[Электронный ресурс] режим доступа: http://onlineslangdictionary.com
62.Urban dictionary [Электронный ресурс] режим доступа:
http://www.urbandictionary.com
63.Wiktionary, the free dictionary [Электронный ресурс] режим доступа:
http://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Main_Page
64.PoemHunter.com [Электронный ресурс] режим доступа:
http://www.poemhunter.com/poem/for-bill-my-brother/
65.Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс] режим
доступа: http://www.ruscorpora.ru/
66.Wikipedia The Free Encyclopedia [Электронный ресурс] режим доступа:
http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia
67.A-Z Center.ru. Improve your English [Электронный ресурс] режим
доступа: http://www.a-zcenter.ru/grammar/pv/?tag=e
68.Академик [Электронный ресурс] режим доступа:
http://dic.academic.ru/
69.Classes.ru [Электронный ресурс] режим доступа:
http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Ushakov-term-7613.htm
Download