ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА

advertisement
ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
Вопросы:
1.Охарактеризуйте типы письменных памятников древнерусской эпохи
развития русского литературного языка
Книжно-славянский тип древнерусского литературного языка
(язык церковно-религиозных памятников).
В основе книжно-славянского типа лежит старославянский язык. Этим типом
языка писалась, главным образом, духовная литература, но также
повествовательная, научная и историческая.
Литературные памятники:
«Слово о Законе и Благодати»
«Слово на антипасху» Кирилла Суровского
«Житие Феодосия Печерского»
«Житие Бориса и Петра»
Характерные черты:
1. последовательное преодоление старославянских вариантов над русскими
2. употребление слов и выражений отвлеченного (абстрактного) характера
3. разнообразие типов предложений (особенно сложных), логическая
стройность, развитость поучений.
Народно-литературный тип древнерусского литературного языка
(язык светских памятников).
Основа – восточно-славянский.
Характерные черты:
1. свободное использование как старославянских, так и древнерусских слов.
2. преобладание конкретной лексики (военная, бытовая)
3. использование художественных средств, связанных с фольклорной
традицией.
4. относительно простой синтаксис, преимущественное использование СПП,
ССП и БСП (устная речь).
Литературные памятники:
«Слово о полку Игореве»
«Повесть временных лет»
«Слово о погибели Русской земли»
«Поучение Владимира Мономаха».
Деловой язык Киева.
В этом типе выделяется деловая письменность. Здесь отсутствуют средства
выразительности, нет отражения народного творчества. Характерная особенность
– консервативность норм Деловая письменность Киевской Руси представлена
несколькими сохранившимися от тех времен грамотами, которые дошли до нас в
составе «Повести временных лет», договорами русских князей с Византией
(греками) и древнейшим сводом законов – «Русской правдой».
2.Назовите условия и источники, способствовавшие формированию
русского литературного языка. Связь возникновения письменности и
литературного языка.
Условия возникновения у восточных славян литературного языка специфичны.
Они выражаются в том единственном и неповторимом соединении богатой и
выразительной народной речи с выработанным, стройным и располагающим
неисчерпаемыми словообразовательными возможностями общим литературнописьменным языком славянства — древним церковнославянским письменным
языком. Подобных условий для развития не имели другие литературные языки
народов Европы. В отличие от латинского языка, служившего официальным
письменно-литературным языком народам Западной Европы в период
средневековья, древний церковнославянский язык, близкий к общеславянским
формам речевого общения и сам по себе создавшийся в результате совместного
речевого творчества различных ветвей славянства, всегда был доступен речевому
сознанию восточных славян. Древний церковнославянский язык не подавил собою
языкового развития восточных славян, а наоборот, дал мощный толчок развитию
их природного языка, вступив в органическое единство с восточнославянскими
народными говорами. В этом заключается великое культурно-историческое
значение древнеславянского языка для восточнославянских народов.
3.Точки зрения академиков И.И. Срезневского–А.А.Шахматова,
С.П.Обнорского, В.В.Виноградова на проблему происхождения русского
литературного языка.
1) Шахматов считает, что язык образованных классов Древней Руси был по
происхождению церковным языком, постепенно обрусевшем. Но по мере
изучения древнерусских памятников становилась понятна узость концепции
Шахматова.
2) Уже в 30-50-е гг. XX в. была выдвинута противоположная точка зрения
С.П.Обнорским. Он изучил 4 документа: «Русская правда», «Слово о полку
Игореве», «Моление Даниила Заточника», «Поучение Владимира Мономаха».
Обнорский доказывал исконность происхождения русского языка. Он утверждает,
что РЛЯ сложился на базе народного языка, независимо от старославянского. Уже
в XVIII – XIX вв. такие ученые как Ломоносов, Востоков, Буслаев обращали
внимание на структурную близость старославянского и древнерусского языков.
Шахматов – считал, опираясь на долгую традицию, что РЛЯ – это
русифицированный старославянский. [язык словенский (устар) – старослав. –
церковнослав.] Обнорский – считал, что РЛЯ – церковнославянизированный
русский язык. Обращает внимание на то, что русский народ очень быстро овладел
письменностью, словно следовал традициям. В «Русской правде» не нашел
церковнославянизмов – это русский текст. Письменность существовала и до
православия. Чем пользовались люди – неизвестно (это т.зр. Обнор-ского) РЛЯ
старшего периода. [Бабушка – носитель духа предков; бабочка – души умерших]
Возникли наложения – были памятники на русском языке и на ст.-слав. языке и на
пересечении.
3) Виноградов выдвигает свою концепцию образования и развития русского языка.
Он отстаивает положение о реальном существовании ДРЯ и указывает на
сложность его природы. В результате взаимодействия старославянского
(видоизмен. на русской почве) и разговорного древнерусского языка образовалось
2 типа лит. языка: книжнослав. и народ-нославянский.
Концепция двух типов древнерусского литературного языка (В. В. Виноградов).
Выделяет книжно-славянские и народно-литературные типы древнерусского
литературно-го языка. Виноградов считал, что проникновение на Русь
старославянского языка и фор-мирование на его основе книжно-славянской
разновидности литературного языка не могло подавить передачу на письме и
литературную обработку восточнославянской народно-поэтической и историкомемуарной речевой традиции. Виноградов не отграничивал книжно-славянский
тип от народно-литературного типа как особый язык. Но и не назывы-вал их
разными стилями одного языка. Т.е. связь с концепцией двуязычия очевидна, но
при этом Виноградов разделял, не языки, а типы, относил оба типа к одному
литературному языку – древнерусскому. Хотя и считал их генетически разными
типами (книжно-славянский тип – от старославянского, а народно-литературный
тип – от древнерусского языка) и относил к одному литературному языку в
функциональном плане, а не по происхождению. Эта теория получила широкое
распространение.
В.В.Виноградов – считал, что РЛЯ – язык, возникший на основе
церковнославянского. РЛЯ – язык русской деловой письменности. РЛЯ – русская
разг. речь, язык фольклора, диалект.
4.Роль старославянского языка в истории русского литературного
языка.
Старославянский язык сначала начали использовать западные славяне, а в X веке
он стал языком и восточных славян. Именно на этот язык переводились с
греческого христианские тексты. Этот язык сначала был только книжным, но
потом он и разговорный язык начали влиять друг на друга, в русских летописях
часто эти родственные языки смешивались.
Влияние старославянского языка сделало наш язык более выразительным и
гибким. Так, например, стали использоваться слова, обозначающие отвлеченные
понятия (для них еще не было своих названий).
Многие слова, пришедшие из старославянского языка, не воспринимаются нами
как заимствованные: они полностью обрусели (одежда, чрезвычайный); другие же
воспринимаются нами как устаревшие или поэтические (перст, ладья, рыбарь).
6.Современное осмысление проблемы происхождения русского
литературного языка (Жуковская Л.П., Толстой Н.И., Филин Ф.П.,
Успенский Б.А. и др.).
Современное состояние вопроса об образовании РЛЯ
По нашему мнению, наибольшее значение имеет статья Л. П. Жуковской. Эта
работа принципиально важна для историков русского языка древнейшего
периода. Л. П. Жуковская, опираясь на произведенные ею исследования одного из
главных традиционных памятников древнерусской письменности — “Мстиславова
евангелия” (1115—1117 гг.), устанавливает в данном памятнике богатую языковую
вариативность на уровне лексики, грамматики, фонетики и орфографии, тем
самым показывая, что и в памятники традиционной книжности, которые были
включены в общий процесс развития русского языка, вносились черты народноразговорной речи. Следовательно, эти памятники могут быть признаны не только
памятниками русского письма, но и древнерусского литературного языка, наряду
с памятниками оригинального происхождения. Русско-церковнославянское
двуязычие, по мнению исследовательницы, появляется лишь позднее, в XIV—XV
вв., когда оба эти языка в сильной степени стали отличаться друг от друга. Более
подробно эти доводы развиты и изложены в монографии Л. П. Жуковской. Это
свидетельствует, по мнению Л. П. Жуковской, о том, что и памятники
традиционного содержания, т. е. церковные книги, могут и должны
рассматриваться в ряду памятников русского литературного языка; о
церковнославянском языке, отличающемся от русского, можно говорить, с точки
зрения Л. П. Жуковской, лишь начиная с XV в., после второго южнославянского
влияния на древнерусский литературный язык. Как нам думается, и эта точка
зрения страдает известной односторонностью и не лишена полемической
зарстренности, не способствующей объективному выявлению истины.
Ф.П.Филин предложил следующую схему литературного языка:
Церковнославянский – а) собственно церковнослав. (язык богослужебной
примыкающей к ней лит-ре, переведенной или созданной в Болгарии и др.
славянских странах), б) славянорусский (язык официальных произведений,
написанных русскими).
Ф.П.Филин предложил следующую схему лит. языка: Церковнославянский – а)
соб-ственно церковнослав. (язык богослужебной примы-кающей к ней лит-ре,
переведенной или созданной в Болгарии и др. славянских странах), б)
славянорусский (язык официальных произведений, написанных русскими).
5) Б.А. Успенский – считал, что нельзя этот вопрос решить раз и навсегда, что РЛЯ
существовал еще в Киевской Руси, но соотношение со ст.-слав. языком было
различным. Вводит термины: Языковая ситуация (с лит. языком). Иногда в корне
различна в разные эпохи сущ-вания рус. языка. Яз. ситуация понимается в том, в
каком отношении находятся р.я. и ст.-слав. яз. Языковые ситуации: а) Двуязычие:
равноправное сосуществование двух языков [Ц//Р (Ц=Р)], когда грамотный человек
хорошо владеет родным и церковно-слав. языком. б) Диглоссия (греч. двуязычие):
Функциональное разведение (Ц – письм., а Р – устн.; или на уровне двух
письменных языков, где Ц – худ. л-ра, хроники, жития, а Р – деловая переписка).
Существует еще одна концепция, которую признавали Колесов, Винокур, Обнорский.По этой концепции ДРЛЯ имеет 2 разновидности: 1. Язык деловой
письменности и частной переписки с отдельными церковными вкраплениями. 2.
Язык повествовательной литературы, восточнославянской в своей основе, но с
широким использованием церковно-славянских средств.
+ Срезневский: «РЯ ближе всего подходит наре-чию старослав, потому всего было
легче утверждение старослав наречия в древнерус письменности». Поскольку
старослав яз был близок, он легко усваивался грамотн людьми. Книжн яз
поддерж-ся в употреблении, поскольку старослав яз был близок древнерус яз
народному. Они дополняли др др: народн яз обогащ книжн, а книжн поддерж
народн.В дальнейш происх существ расхожд нар яз со старослав яз. Дальнейш
развитие - ассимиляция старослав яз за счет больш числа проникающ в тексты
русизмов. Т о, процесс становл ЛЯ - процесс порчи старослав яз.Шишков исходил
из того, что ЦСЯ и РЯ – это не 2 разных языка, а 2 стилистические ветви одного и
того же Я. Славян.Я рассм. как осн. РЛЯ. Через славянизацию подчеркива-ется
необход. восстановления нац. основы.Дашков "Знаток русского языка, Дашков выступил передовым бойцом в споре о старом и новом слоге, и в своем разборе
"Двух статей из Лагарпа" (в "Цветнике" 1810 г.), особенно же в остроумной книжке
"О легчайшем способе возражать на критику" (Санкт-Петербург, 1811) доказал, что
некоторые примеры, приводимые Шишковым из старинных книг, как красоты
славянского языка, суть не что иное, как буквальный перевод греческого,
противный словообразованию славянского языка.
Н. И. Толстой древнеславянский (пока не сформир. новая рус. СВЕТСКАЯ лит-ра
со своими новыми жанрами).У Вост. славян был единый лит. Я., кот.
просуществовал до 18 в церк-слав. Границы он представил в виде пирамиды:
Старый ЦСЯ был Я-моделью, на кот. ориент. В разл. странах под влиян. живых Я
в возн. изводы. Рус. извод
1. верхний ярус – апокриф., панегир. пр-ния, псалтырь, апокрифы
2. историч, повестоват, па-ломнич. лит-ра (светская)
3. Памятники деловой литры, т.е. светско-юридич. или быт.
Толстой фактич. говорит о 2х письм яз-х: церк-слав (1и2) и руский (3)
Б. А.УСПЕНСКИЙ Он утв-л, что в Др. Руси сущ-ла ситуация не 2язычия, а диглоссии.
ДИГЛОССИЯ – ситуация, когда 2 сосуществующ. сис-мы в рамках 1 яз. коллект. в
своих ф-х нах-ся в дополн. распределении. Иначе говоря, 2 яз. в рамках 1го
коллектива
выполняют
разл.
ф-ии,
не
перекрещиваются,
а
даже
противопоставляются. При этом говор. коллектив 2 языка восприн. как 1, нов
разн. ф-ях:
-сакральный (цер-слав)
-профанный (рус)
Успен. счит, что диглоссия сложилась потому, что ЦСЯ был сознат. внедрен, как Я
обучения, кот. с самого начала противопоставлялся РЯ.
Задания:
1). Представьте точку зрения на данную проблему одного из ученых (см.
список литературы).
Виноградов выдвигает свою концепцию образования и развития русского языка.
Он отстаивает положение о реальном существовании ДРЯ и указывает на
сложность его природы. В результате взаимодействия старославянского
(видоизмен. на русской почве) и разговорного древнерусского языка образовалось
2 типа лит. языка: книжнослав. и народ-нославянский.
Концепция двух типов древнерусского литературного языка (В. В. Виноградов).
Выделяет книжно-славянские и народно-литературные типы древнерусского
литературно-го языка. Виноградов считал, что проникновение на Русь
старославянского языка и фор-мирование на его основе книжно-славянской
разновидности литературного языка не могло подавить передачу на письме и
литературную обработку восточнославянской народно-поэтической и историкомемуарной речевой традиции. Виноградов не отграничивал книжно-славянский
тип от народно-литературного типа как особый язык. Но и не назывы-вал их
разными стилями одного языка. Т.е. связь с концепцией двуязычия очевидна, но
при этом Виноградов разделял, не языки, а типы, относил оба типа к одному
литературному языку – древнерусскому. Хотя и считал их генетически разными
типами (книжно-славянский тип – от старославянского, а народно-литературный
тип – от древнерусского языка) и относил к одному литературному языку в
функциональном плане, а не по происхождению. Эта теория получила широкое
распространение.
В.В.Виноградов – считал, что РЛЯ – язык, возникший на основе
церковнославянского. РЛЯ – язык русской деловой письменности. РЛЯ – русская
разг. речь, язык фольклора, диалект.
2). Выберите отрывок из любого произведения древнерусской
литературы (не менее 1 стр.). Охарактеризуйте языковые особенности
данного отрывка, установите тип ДРЛЯ.
СЪКАЗАНИЕ И СТРАСТЬ И ПОХВАЛА
СВЯТЮЮ МУЧЕНИКУ БОРИСА И ГЛЕБА
Господи, благослови, отьче.
«Родъ правыихъ благословиться, — рече пророкъ, — и семя ихъ въ благословлении
будеть».
Сице убо бысть малъмь преже сихъ. Сущю самодржьцю вьсеи Русьскеи земли
Володимиру сыну Святославлю, вънуку же Игореву, иже и святыимь крьщениемь
вьсю просвети сию землю Русьску. Прочая же его добродетели инде съкажемъ,
ныне же несть время. А о сихъ по ряду сице есть: сь убо Володимиръ имеяше
сыновъ 12 не отъ единоя жены, нъ отъ раснъ матерь ихъ. Въ нихъ же бяше старей
Вышеславъ, а по немь Изяславъ, 3 — Святопълк, иже и убийство се зълое
изъобретъ. Сего мати преже бе чьрницею, гръкыни сущи, и поялъ ю бе Яропълкъ,
братъ Володимирь, и ростригъ ю красоты деля лица ея. И зача отъ нея сего
Святопълка оканьнааго. Володимиръ же, поганъи еще, убивъ Яропълка и поятъ
жену его не-праздьну сущю. Отъ иея же родися сии оканьныи Святопълкъ, и бысть
отъ дъвою отьцю и брату сущю. Темь же и не любляаше его Володимиръ, акы не
отъ себе ему сущю. А отъ Рогнеди 4 сыны имеяше: Изяслава, и Мьстислава, и
Ярослава, и Всеволода, а отъ иноя Святослава и Мьстислава, а отъ българыне
Бориса и Глеба. И посажа вся по роснамъ землямъ въ княжении, иже инъде
съкажемъ, сихъ же съповемы убо, о нихъ же и повесть си есть.
Посади убо сего оканьнааго Святопълка въ княжении Пиньске, а Ярослава —
Новегороде, а Бориса — Ростове, а Глеба — Муроме. Нъ се остаану много
глаголати, да не многописании въ забыть вълеземъ, нъ о немь же начахъ, си
съкажемъ убо сице. Многомъ же уже дьньмъ минувшемъ, и яко съконьчашася
дьние Володимиру, уже минувъшемъ летомъ 28 по святемь крьщении, въпаде въ
недугъ крепъкъ. Въ то же время бяше пришелъ Борись изд-Ростова, печенегомъ же
о онуду пакы идущемъ ратию на Русь, въ велице печали бяаше Володимиръ, зане
не можааше изити противу имъ, и много печаляашеся. И призъвавъ Бориса, ему же
бе имя наречено въ святемь крьщении Романъ, блаженааго и скоропослушьливааго,
продавъ вое мъногы въ руце его, посъла и противу безбожьнымъ печенегомъ. Онъ
же съ радостию въставъ иде рекъ: «Се готовь есмь предъ очима твоима сътворити,
елико велить воля сьрдьца твоего». О таковыихъ бо рече Притъчьникъ: «Сынъ
быхъ отьцю послушьливъ и любиимъ предъ лицьмь матере своея».
Ошедъшю же ему и не обретъшю супостатъ своихъ, възвративъшюся въспять ему.
И се приде вестьникъ къ нему, поведая ему отьчю съмрьть, како преставися отьць
его Василии, въ се бо имя бяше нареченъ въ святемъ крьщении, и како Святопълкъ
потаи сьмьрть отьца своего, и ночь проимавъ помостъ на Берестовемь и въ ковър
обьртевъше, съвесивъше ужи на землю, везъше на санехъ, поставиша и въ църкви
святыя Богородица. И яко услыша святыи Борисъ, начатъ телъмь утьрпывати и
лице его вьсе сльзъ испълнися, и сльзами разливаяся и не могыи глаголати. Въ
сьрдьци си начатъ сицевая вещати: «Увы мне, свете очию моею, сияние и заре лица
моего, бъздро уности моее, наказание недоразумения моего! Увы мне, отьче и
господине мои! Къ кому прибегну, къ кому възьрю? Къде ли насыщюся таковааго
благааго учения и наказания разума твоего? Увы мне, увы мне! Како заиде свете
мои, не сущу ми ту! Да быхъ поне самъ чьстьное твое тело своима рукама
съпряталъ и гробу предалъ. Нъ то ни понесохъ красоты мужьства тела твоего, ни
съподобленъ быхъ целовати добролепьныхъ твоихъ сединъ. Нъ, о блажениче,
помяни мя въ покои твои! Сьрдьце ми горитъ, душа ми съмыслъ съмущаеть и не
вемь къ кому обратитися и къ кому сию горькую печаль простерети? Къ брату ли,
его же быхъ имелъ въ отьца место? Нъ тъ, мьню, о суетии мирьскыихъ поучаеться
и о биении моемь помышляеть. Да аще кръвь мою пролиеть и на убийство мое
потъщиться, мученикъ буду господу моему. Азъ бо не противлюся, зане пишется:
«Господь гърдыимъ противиться, съмеренымъ же даеть благодать». Апостолъ же:
«Иже рече — «Бога люблю», а брата своего ненавидить — лъжь есть». И пакы:
«Боязни въ любъви несть, съвьршеная любы вънъйзмещеть страхъ». Темь же что
реку или чьто сътворю? Се да иду къ брату моему и реку: «Ты ми буди отьць — ты
ми братъ и стареи. Чьто ми велиши, господи мои?»
Анализ:
По содержанию и стилю “Сказание о Борисе и Глебе” — произведение
весьма сложное и разнохарактерное. Язык, которым написано
“Сказание...”, тоже не однороден. В приведенном отрывке мы не находим
восточнославянских
речевых
элементов,
за
исключением
словосочетания уности моеЬ, оформленного по нормам фонетики и
морфологии древнерусского, а не старославянского языка. И тот же
торжественный книжный, древнеславянский язык обнаруживаем и далее на
тех страницах, где оплакивается судьба юных князей дли прославляются их
добродетели.
Так, мы видим там систематически выраженное восточнославянское
фонетическое и морфологическое оформление собственных личных имен и
географических
названий: Володимеръ,
Володимерь,
Передъслава,
Новгородьць, РостовЬи т. д. На первых же страницах “Сказания” в его
летописной
части
встречаем
глаголы
с
восточнославянской
приставкой рос- (“ростригъ ю красоты дьля лица ея. Далее-характерный
восточнославянизм розьный (вм. разный). Вместо
прилагательного роснамъ,
очевидно,
первоначально
читалось розьнамъ. Разночтения к данному месту показывают, что и
остальные писцы не воспринимали этого слова. Среди вариантов
находим: различнымъ— Л; разднам—С; По зорным(?!)—М; празднамъ —
Р; разнымъ— А.
Портретная характеристика князя Бориса в главе “Сказания...” “О БорисЬ
как бЬ възъръмь” дана разнопланово и разностильно, с преобладанием
старославянизмов, когда речь идет о чертах морального облика: “Сь
убоблаговЬрьный Борис, блага корене сый, послушливъ отцю бЬ”, но с
характерными восточнославянизмами, когда идет речь о внешнем облике
князя или о его боевом темпераменте: “веселъ лицемь,борода мала и усъ”,
“въ ратьхъ хъбъръ” (очевидно, испорченное хоробръ). Весьма показательно
в стилистическом отношении использование неполногласных и
полногласных форм град — городъ в “Похвале Вышегороду”. Из явлений
морфологии
отметим
в
этом
пассаже
отсутствие
второй
палатализации к перед -Ь, что наблюдаем и в начальной части “Сказания”.
В заключительной части “Сказания...” повествуется о посмертных чудесах
Бориса и Глеба, об открытии и перенесении их мощей. И здесь
древнеславянская речевая стихия перемежается с русской. Отметим яркий
пример внедрения в текст разговорной речи. В статье “О пренесении
святою мученику” рассказывается о том, как при открытии мощей Бориса
митрополит, взяв руку святого, благословлял ею князей: “И пакы
Святославъ, имъ руку митрополичю и дрьжащю святаго руку, прилагааше
къ вреду (к нарыву), имь же боляше на шии, и къ очима, и къ темени и по
семь положи руку в гробЬ”. И когда начали петь литургию, “Святославъ же
рече к Бьрнови: “НЬчьто мя на головЬ бодеть”. И съня Бьрнъ клобукь съ
князя, и видЬ нъгътьсвятаго, и съня съ главы и въдасти и Святославу”.
Мы видим и в этом древнейшем памятнике тот же письменный
литературный язык старшего периода, язык смешанный, славяно-русский,
язык, следовательно «Сказание (житие) О Борисе и Глебе» относится к
церковно-книжному (книжно-славянскому) типу русского литературного
языка.
3). Составьте таблицу «Важнейшие памятники русского литературного
языка донационального периода (X–XVII веков)».
Название
памятника
1). «Слово о полку
Игореве»
Время
создания
15-16 в.
Жанр
памятника
Слово
Тематика
памятника
Неудачный поход
русских князей на половцев,
предпринятый новгородсеверским князем Игорем
Святославичем в 1185 году.
Тип ЛЯ
Памятника
(языковые
особенности)
Лексический анализ:
Лексика носит предметный и действенный
характер, т.е. отображает гл. обр. конкр.
предметы, явл. природы и конкр. действия.
1)военная лексика: стрЪлы, сабли, шеломы,
копiа, плъкы, стязи, мечи, бишася
2) этнич. лексика: нЪмци, венедици, греци,
морава
3) лексика, отображ. явл. природы: хлъми,
яругы, рЪки, озеры, пооки, ботота, земля, море.
4) заимст. лексика: поганiи – лат, злата –
ст.-сл., градомъ – ст.-сл., тюркизмы:
харалужными, яругы, Кощiево, греч. – копiа.
5) Худ. ср-ва изобр-ти:
- эпитеты: стрЪлы каленыя, копiа
харалужныя, чръна земля, кроваваго вина
- метафора: кровiю польяна, кстьми
посЪяна
- сравнение: яко вихрь
6) Синонимия и антонимия:
- синонимы: озарение/свет, туча/тоска,
шуметь/звенеть/стучать
- антонимы: свет/вечер, холмы/кручи.
7) фразеол. ед-цы: съ заранiа до вечера, съ
верера до свЪта; въ сЪдло Кощiево
8) Антропонимы: Игорь, Всеволодъ,
Святъславъ
9) Гидронимы: Каяла
10)Топонимы: земля Русская, Киевъ, земли
Половецкыя
Морфологический анализ:
1) Временные формы глагола:
- Б/Н П: летятъ, гримлютъ
- аорист: взыдоша, падоша, тече
- плюсквамперфект: бяше успилъ
- имперфект: емляху, коваху.
2) совпад. Т.п. и И.п.: своими сильными
плъкы и харалужными мечи
3) Дв. число: разлучиста, недоста
4) Энклитич. формы мест: ту, ся
Фонетич. анализ:
1) метатеза: чръна, плъкы
2) смягчение
задненебных(палатализированные формы):
стязи(II пал), греци (II пал)
3) неполногласие: злата, градомъ
Синтаксический анализ:
1) Ритор. вопросы: Что ми шумить, что ми
звенить давечя рано предъ зорями?
2) СПП с прид. причины: Игорь плъкы
заворочаеть; жаль бо ему мила брата
Всеволода.
2). «Русская
правда»
1282 год
Поучение
Сборник правовых норм Руси.
3). «Слово о
законе и
благодати»
митрополита
Иллариона.
12 век
Слово
Произведение
о
глубоких
познаниях первого русского
митрополита в области истории
церкви, духовного ораторского
искусства
Этот памятник отличается чистым русским
языком. В его лексике, фразеологии, а также
морфологии и синтаксисе почти отсутствуют
церковнославянские элементы. Близость языка
«Русской
правды»
разговорной
речи
подтверждается употреблением полногласных
форм: воротити, Володимиръ, городъ, горохъ,
дерево, золото, молоко, холопъ и других.
В «Русской правде» обнаруживается
употребление
приставки
роз-,
которая
соответствовала
церковнославянской
раз(роздhлите, розвязати), начального о вместо
церковнославянского е (одиная), начальных ро,
ло, соответствующих церковнославянскому ра,
ла (лодья), а также слов с æ вместо
церковнославянских с сочетанием жд (межа,
ноужа).
К числу юридических терминов в «Русской
правде» относятся: головникъ – убийца,
головничество – убийство, добыток –
имущество, вира – штраф за убийство
свободного человека, суд – разбор дела, клепати
– обвинять, обида – правонарушение, урок –
оброк, подать; тать – вор, татьба – воровство.
К сфере общественно-политической жизни
относятся в этом памятнике слова: боярин,
князь, гость (иноземный купец), гридь
(дружинник), мужь (приближенный князя),
огнищанин (владелец дома), мытник (сборщик
пошлин), смерд (крестьянин).
В «Русской правде» богато представлена
сельскохозяйственная лексика Древней Руси:
вольга, жито (рожь), борона, клеть, баран, вепрь
(дикий кабан), коза, корова, овца, горох,
молоко, овес, хлеб и др.
Слова
церковнославянского
языка
употребляются в «Русской правде» очень редко:
они
выступают
в
терминологически
обусловленном употреблении или носят
случайный характер (т.е. находятся в
испорченных листах рукописи): вражда –
юридический термин южных славян, чрево –
стилистический вариант летописного слова
черево, среда – день недели (древнерусск.
середа).
В памятнике встречаются также слова
иноязычного происхождения, проникшие в
древнерусский язык из скандинавских народов.
Прилагательные в основе своей имеют
древнерусские формы: в род. падеже ед.числа
прилагательные
женского
рода
имеют
окончание –ой при церковнославянском –ыя
(первой жены, одинокой матери); в род. падеже
ед. числа прилагательные муж. и ср. рода
оканчиваются на русское –ого (кыевского,
белогородского), хотя есть и немного слов на –
аго (боярскаго тиуна (должностное лицо при
князе)).
В тексте «Слова» почти нет элементов
восточнославянской речи. На месте
древнейшего сочетания *dj – жд: виждь. В
тексте «Слова» нет вариантов слов нощный,
дщерь, блато, гладъ, единъ. С начальным ро
представлено лишь одно слово: робичищ, только один раз употребелена древнерусская
форма сущ-ного вин.п. мн. ч. с флексией –ћ: за
овцћ. Причастия имеют суффиксы –ущ, -ящ:
седящу, растущее; имперфект употребляется в
нестяженной форме: привождааше, оправдааше
ся. Широко используется церковнославянская
лексика: глаголати, грясти, послежде; книжные
отвлеченные имена сущ-ные: избавление,
служение, крещение; сложные слова:
пакыбытие, единосущей, доброприлюбныа.
4). «Хождения за
три
моря»
Афанасия
Никитина
(1466—
1472 гг.)
Хождение
Произведение,
точно
описывающее торговое и нерел
игиозное путешествие.
5). «Жития
протопопа
Аввакума»
17 век
Житие
Аввакум сообщает о различных
событиях своей полной забот и
страданий жизни.
6). «Задонщина»
конец XIV
—
начало XV
вв.
Слово
Рассказывает о победе русских
войск,
возглавлявшихся
великим
князем
Московским Дмитрием
Ивановичем (Донским) и его
двоюродным
братом Владимиром
Андреевичем,
над монголотатарскими
войсками правителя Золотой
Орды Мамая.
Тип языка чаще следует образцам киевского
периода и, следовательно, сохраняет такие уже
утраченные в разговорном языке черты, как
аорист, имперфект, иногда перфект со связкой,
старые формы склонения. Народно-лит. Тип
языка продолжает функционировать гл.обр. в
повествовательной литературе. В языке этого
текста встречаются архаически-книжные формы
(град, нощь); формы аориста (приидох, бых,
сказах), но они являются лишь чисто внешним
отражением особенностей книжного языка. В
целом же язык текста отличается чертами,
которые сближают его с разговорным языком.
Это
и
безыскусственность
изложения,
отсутствие высокопарных метафор и сравнений.
Грубый
язык,
нарочитая
простота.
Использование
эмоционально-экспрессивной
лексики: кинули, тащили, повалилась, задавил,
оценочной лексики: темные люди, бедная,
миленький, дурак, слов с эмоциональноэкспрессивными суффиксами: Афанасьюшко,
кафтанишко, соломка, собачка. Столкновение
единиц 2ух языковых систем (употребление
элементов живой разговорной речи и книжного
славянизированного литературного языка).
Церковнославянизмы часто сталкиваются в
«Житии» с лексикой и фразеологией живой
разговорной речи, поясняются просторечными
синонимами: Никто ко мнћ не приходилъ,
токмо мыши, и тараканы, и сверчки кричатъ, и
блохъ довольно. Бысть же я в третий день
приалченъ, - сиречь ћсть захотелъ.
Преобладают существ. и глаголы.
Отвлеченная лексика: живота, вЪра, обида.
Военная лексика: рать, доспехы золоченые,
черленые щиты, полкы, комони, удалцы,
наступати, воюючи.
Политич. лексика: князь.
Животный мир: гуси-лебеди, волцы, лисицы,
вороны, гыены, орлы.
Лексика, отраж. явления природы: громъ,
облакы
Антропонимы: Андрей, Дмитрий Иванович,
Мамай.
Этнич. лексика: хенове, литвы
Фонетич. славянизмы: грають, золочеными
Художественные средства:
-эпитеты: великиа тучи, синиа молнии, вера
крестьянская, сильные ветри, чистое поле,
сильная рать.
-метаф: выступают кровавыя зоря, пасти трупу
человЪчью, синии молнии
Много тавтологических выражений. Образные
выражения и пословицы придают тексту
выразительность.
Морфологический анализ:
1) временные формы глагола:
- Н/Б П: стучатъ, выступают, идутъ
- БС 2: хотят наступати, проити хотят
- аорист: рече, прилЪлЪята, притекоша
2) Повел.накл.: сЪдлаи
3) зват формы сущ-х: брате
4) Совпад В и И: сЪдлаи борзые комони
5) Есть краткие формы прилагат: каменЪ граде
Фонетич. анализ: 1) неполногласие
2) Смягчение задненебных: волци( II пал)
Синтаксис. Повтор однотипных конструкций,
что приближает текст к народной речи,
употребление сочинительных конструкций,
повторение предлогов.
7). «Моления»
Даниила
Заточника
13 век
8). «Домострой»
16-нач.
17 в.
9). «Житие
Стефана
Пермского»
XV-XVIII
вв
-
Красноречие
Обращение к переяславскосуздальскому князю Ярославу
Всеволодовичу.
Поучение
Сборник правил, советов и
наставлений
по
всем
направлениям жизни человека
и
семьи,
включая
общественные,
семейные,
хозяйственные и религиозные
вопросы.
Житие
Жизнь миссионера в землях
«пермяков» (коми-зырян)
Много
слов
и
словосочетаний,
характеризующих занятия русских людей 1213вв: повозъ, кони паствити, железо варити;
обиходной русской лексики: дубие, дерюга,
жерновъ, жито, метла. Бытовые слова служат
для создания поэтических образов, являются
лексической основой сравнений и метафор.
Языковые приметы, характерные для стилей
светской письменности: 1) Преобладание
полногласных сочетаний: городъ, золото,
веремя, полонъ, 2) На месте *dj – ж: вожь,
жажа, 3) На месте *tj – ч: помочь, хочу, ночь, 4)
Суффиксы причастий -уч, -юч:: идучи, 5)
Сочетания ро, ло в начале слова: рость, лодья,
6) Начальное о: одинъ, олень, 7) Преобладание
глаголов прошедшего времени в форме
перфекта: забылъ, далъ, 8) Старейшие союзы
русского происхождения: аже, аче, оже.
Написан «Д» в большей части живым русским
языком, деловито-лаконичным, с устойчивыми
Формулами, характерными для делового языка,
Виден здесь деловой язык,слегка
видоизмененный и приспособленный для
выражения хозяйственных наставлений».Бытовая лексика разнообразна и
конкретна.В лексике памятника много
устаревших слов, старос-их: редко встречаются
следы 2-й палатализации.В области морфологии
характерно употребление только старых форм
дат, тв и местного падежей мн.ч. муж. и ср.
рода. Широко распространены глаголы с
суффиксами -ыва-(-ива-) со значением
многократности. Церковнославянские элементы
занимают в «Домострое» значительное место
лишь в религиозно-поучительных главах,
составляющих небольшую часть
памятника.Язык «Домостроя» представляет
собой пример сознательного отбора и
использования лексики, грамматических форм в
различных по своему содержанию частях
текста. Домострой - слияние разных стилей.
Полное подчинение человека царю и Церкви, а
внутри семьи - мужу. В начале (там, где
поучение) - церковнославянский язык, дальше
(там, где описывается, как вести хозяйство) просторечие. Эти стили такие разные, что
некоторые ученые считают, что Домострой
написан разными авторами. Это неверно,
просто предмет описания диктует стиль. Вторая
палатализация - в первой части есть, во второй
нет. В 16 в. стиль плетения словес используется
лишь частично, выходит из употребления.
Синонимы: «Но что тя нареку, о епископе, или
что тя.В том числе плеоназм: о льготе и о
пользе нашеи ходатаиствоваша и
промышляша; Повторы: Аз многогрешныи и
неразумныи, последуя словесем похвалении
твоих, слово плетущи и слово плодящи,
Лексический подхват: быхом имуще печаль
безъ утешениа, къто же ли утешить печаль
нашу;
Слова со старосл. суф., часто окказиональные:
обретатель, чиститель, попиратель; умиление,
похваление, треволнения, умиление; сложения
многомутное (море), горопленным и
волкохищным быти. Риторические повторы,
организующие текст, ритмическая организация,
даже рифма. Например, в «Плаче пермских
людей»: Аллюзии: Яко створил еси дело равно
апостолом. Хвалит римскаа земля обою
апостолу (дв. число) Петра и Павла, чтить и
блажить асиискаа земля Иоана Богослова, а
египетскаа марка еугелиста греческаа Андрея
епископа… Метафоры и сравнения: яко
трьние въстерзалъ еси идолослужениа от
земля прьмскыа, яко плугом проповедью взорал
еси, яко семенем учением словес коняных
насеялъ еси въ браздах сердечных, отнюду ж
възрастають класы добродетели, их же сынове
прьмьстии яко серпом веры жнут…
Download